Электронная библиотека » Максим Кабацкий » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 3 августа 2017, 23:01


Автор книги: Максим Кабацкий


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Переговорщик из Солсбери
Максим Сергеевич Кабацкий

© Максим Сергеевич Кабацкий, 2017


ISBN 978-5-4483-9561-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Тогда я жил в небольшом городке на юге Англии, где-то на границе двух смежных графств. Пейзаж незатейливого городка гармонично сливался с раскинувшимися вокруг него глухими зелёными лесами, а свежий воздух поздним летом шелестел кронами могучих древ. Неподалёку располагалось огромное озеро, привлекавшее местных рыбаков своими байками о богатом улове – редко можно было пройти мимо него, не увидев пару-тройку зевак, рассевшихся на берегу с удочкой в ожидании хорошего улова.

К вечеру, когда солнце уже было близко к закату, большинство из них расходились по домам с большим и не очень уловом. Озеро действительно было готово одарить терпеливого и усидчивого рыбака несколькими среднего размера рыбёшками, а наиболее талантливого, грамотно занявшего выжидательную позицию – чем ещё и побольше. Сложно не поспорить с той мыслью что тот, кто умеет ждать, в итоге получает гораздо больший приз.

В том тихом и спокойном городке я был с рабочим визитом – надо было утрясти несколько вопросов по той странной торговой сделке, поспешно заключённой нашим прошлым сотрудником. Торговые соглашения, пусть и со стабильным партнёром, всегда должны быть закреплены на бумаге – это залог всякого успеха. В бизнесе не стоит полагаться на доброе слово или честность того, с кем планируешь вести совместные разработки – надо учитывать букву закона, заключая долгосрочные соглашения и рассматривать различные возможные случаи.

Мне было поручено провести несколько переговоров и скрепить формальным соглашением несколько достигнутых договорённостей, о чём в спехе забыл мой бывший коллега. Я его знал совсем недолго – несколько раз пересекались в головном офисе, когда приходилось сдавать документацию и отчётность в конце квартала. Робкий, в чём-то застенчивый молодой человек, и что самое главное – довольно расторопный. Честно говоря, не знаю, как ему удалось пробиться на такую работу – в таких делах нужен холодный рассудок и крепкое, уверенное владением языком. Не говоря уже про умение сосредотачиваться и держать в голове несколько мелких, но крайне важных деталей.

Остановиться пришлось в небольшой, но довольно уютной и милой гостинице-пансионате, находящейся на берегу этого самого спокойного озера из тех, что я когда-либо видал. У нашей компании были некоторые соглашения с этим заведением и сотрудников, как правило, командировали сюда, если предстояли какие либо рабочие визиты в этом славном городке. А они бывали довольно часто – тот продукт, который мы реализуем, выступая в форме поставщиков, пользуется спросом у местных производителей. Что это за продукт и для чего он предназначен, я не вижу смысла рассказывать – это весьма длинная и долгая, полная технических точностей история, а мой рассказ вовсе не об этом.

Приехал я в гостиницу ранним утром – когда ещё спали рыбаки, а озеро пустовало, ожидая своих гостей днём грядущим. Дорога была не сложной – старый добрый «жук» благополучно довёз меня до парадной двери пансионата. Это было небольшое трёхэтажное деревянное здание, выдержанное в лучших традициях викторианского стиля, однако, построенное относительно недавно – может, лет пятьдесят тому назад. Его тёплая атмосфера, вкупе с расположением на берегу добротного озера согревали душу, а одного взгляда на него было достаточно для того, чтобы убедиться в том, что за ним хорошенько присматривают. Ухоженный сад, чистая веранда и яркие, чуть ли не лакированные деревянные стены – всё это придавало уверенности в том, что за ним не просто как следует присматривают, но и делают это с особой душевной теплотой. Всё это заранее настраивало душу на спокойную и приятную для пребывания здесь особую волну.

На пороге пансионата меня встретила пожилая старушка, может, лет семидесяти-восьмидесяти. Несмотря на свой преклонный возраст, она выглядела весьма бодро и жизнерадостно. Когда я подъезжал к гостинице, я сначала даже и не подумал, что меня должны встретить на пороге такой ранью, но позже, когда я припарковался и вышел из зелёной как местные леса машины и подошёл ко входу, я удостоверился в этом.

– Вы должно быть из той фирмы, что в Солсбери? – Приветливым и добродушным тоном поинтересовалась старушка.

– Да, всё верно. Миссис…

– Пэйшенс, – с улыбкой на лице произнесла она, – Дженифер Пэйшенс. Чего же мы стоим на пороге, – с некоторой долей встревоженности произнесла она, боясь, что я сочту за фамильярность и бестактность знакомство около входной двери, – пойдёмте внутрь, я угощу Вас чашечкой горячего чая.

Я приоткрыл миссис Пэйшенс входную дверь, пропуская её внутрь здания, от чего увидел очередную улыбку на её лице.

– Вы так галантны, – искренне произнесла она, пытаясь не оставить без внимания пусть и элементарный, но всё-таки знак уважения, – сейчас это качество встречается в людях, к сожалению, всё реже и реже.

Мы оказались внутри пансионата, чьё внутреннее убранство поражало ничуть не меньше, чем его экстерьер; стиль радовал глаз добротной и старинной, но хорошо ухоженной обстановкой. Здесь не было излишнего богатства и роскоши, так режущей взгляд искушённого в поездках по всевозможным гостиницам путника. Но при этом, несмотря на свою относительно незамысловатую простоту, интерьер согревал душу своим духом истории, близким к чему-то далёкому, но в тоже время родному, века так из девятнадцатого.

Это отражалось во всём, особенно – в картинах и мебели, которые, несмотря на свой долгий срок службы, выглядели весьма изысканно и красиво, а их старина лишь подчёркивала их статус. Особое внимание приковывали медные канделябры с тонкой позолотой, которая наверняка придавала им характерный светлый блеск в тёмные вечера, когда толстая и долго тлеющая свеча освещала здешние стены с картинами, отбрасывая на них интересные тени, которые, в свою очередь, вместо того, чтобы смущать и пугать путника, нашедшего пристанище здесь, были призваны успокаивать и настраивать на мыслительный лад его разум.

– Какие интересные у Вас картины, – двигаясь дальше по коридору, заметил я.

– Вам нравится? Генри потратил не одно десятилетие на их поиски и подбор. – С некоторой заинтересованностью отметила она, продолжив свой рассказ. – Скоро должны привезти наш совместный портрет, с недавней годовщины.

Не доходя до конца коридора, мы свернули в дверь слева. Здесь находилась огромная столовая, рассчитанная на большое количество постояльцев. Её обстановка мало чем отличалась, продолжая прежнюю традицию теплоты и уюта. Около стены уже горел каменный камин, игриво потрескивающий древесиной и угольками; картины же в основном были выполнены в формате натюрморта – всевозможные изображения пищи в различных вариациях, вызывающие желание прикоснуться к прекрасному и вкусить замечательное блюдо. Такая обстановка бодрила дух и вызывала неподдельный аппетит, что было к месту.

– Присаживайтесь пока за столик, я сейчас заварю чай. – Характерно улыбнувшись, обратилась она ко мне и удалилась за дверь в конце столовой.

Окна из столовой удачно выходили в сторону озера, позволяя хорошо рассмотреть на нём прекрасный ранний штиль. Вдалеке, усевшись около огромного вечнозелёного дуба, старик сжимал удочку в надежде на хороший утренний улов. Кажется, рядом с ним лежал свежий выпуск «Местных новостей» – так называлась здешняя небольшая по тиражу газета. Пожалуй, самое то насладиться свежими вестям о происходящих в городке событиях, когда сидишь на берегу и ждёшь пока клюнет рыба.

Пейзажем можно было любоваться вечно – в нём всё было прекрасно. И юркие лучики солнца, прыгающие по переливающемуся озеру от неустойчивой тени крон деревьев, танцующих летний вальс под аккомпанемент свежего слегка прохладного ветерка, и чистые как кристальная родниковая вода небеса, в которых сложно поймать хоть одну капельку угрюмой тучи. Действительно, картина манила меня, создавая приятную атмосферу для прогулки. Но, к сожалению, я приехал сюда не отдыхать, а проводить важные деловые переговоры.

Среди множества висевших здесь картин, моё внимание привлёк портрет взрослого мужчины, хозяйничего на кухне. Он готовил мясной пудинг, ловко управляясь со всеми кухонными принадлежностями. И хоть эта картина была лишь мигом из его жизни, по его уверенному и жизнерадостному взгляду было видно, что он полностью контролирует ситуацию, готовя свой очередной кулинарный шедевр. Его голубые глаза и смелая улыбка, средних размеров борода и чистый костюм повара – всё это говорило в пользу его силы и профессиональной солидности, а также подчёркивало его аккуратность. Тот самый редкий случай, когда нужный человек находится на нужном месте. И, судя по всему, даже ещё более редкий – когда человек не только находится на нужном месте, но и способен справляться с множеством сложных задач, при этом находясь на нужных и именно таковых позициях.

– Прошу меня извинить, но мясным пудингом мы Вас сегодня порадовать не сможем, – несколько услужливо, но в то же время чистосердечно заметила Дженифер, возвращаясь с кухни с подносом в руках, – Генри готовит его по уникальному собственному рецепту, но сейчас он в другом городе – ищет детали для ремонта генератора в кладовой.

– А это… – Решил я поинтересоваться насчёт того, не сам ли Генри изображён на портрете, на что сразу получил утвердительный ответ.

– Да, это мой муж, Генри. – С нежной улыбкой на лице Дженифер произнесла фразу, ставя поднос с чайником и чашками на стол. Также, на нём стояла небольшая вазочка с печеньем. – Портрет довольно старый, но уверяю Вас – готовит он ничуть не хуже, чем раньше.

– Замечательный у Вас муж, миссис Дженифер. – В знак вежливости, а также искренности заметил я.

– Спасибо Вам! Мы с Генри давно держим наш пансионат, стараясь сохранять его в первозданном виде, – отметила Дженифер, поставив вазочку и чашки, наливая в последние горячий чай, – это стоит огромных усилий, но оно того действительно стоит.

– Давно Вы заведуете пансионатом? – Поинтересовался я.

– Давно… – с некой интригующей паузой выдержала она. – В день нашей свадьбы, ещё давным-давно, мы открыли его двери для постояльцев, стараясь воплотить нашу юношескую мечту о уютном гнёздышке для всех желающих. Эх, сколько же дней минуло с тех пор… – Дженифер взяла некоторую паузу.

– Как же Вы вдвоём так управляетесь? – Поинтересовался я, отхлебнув немного чая и сделав глоток. В нём чувствовалась тёрпкая долька бергамота, растворённая в душистых и ароматных листьях цейлонского чая.

– Поначалу было тяжело – было множество хлопот. Но постепенно, месяц за месяцем, год за годом, мы оттачивали наше мастерство, стараясь достичь как можно лучших результатов. – Откусив печенье и отхлебнув немного чая, продолжила она. – Но Вы не подумайте – это всё чисто для большего комфорта и удобства посетителей.

– Само собой, разумеется. – Утвердительно кивнул я и взял печенье, последовав её примеру, чтобы надкусить его. Приятный вкус овсяного печенья, вкупе с маленькими вкраплениями сладкого шоколада создавали настоящий праздник для вкусовых рецепторов, а горячий, но не обжигающий, словно климат земель Южно-Африканского Союза чай, усиливали это радостное чувство. – Сложный и кропотливый путь, достойный уважения, я полагаю. – Заметил я, ожидая услышать рассказ Дженифер об истории этого заведения.

– Главное – верить. Верить, что ты стоишь на правильной дороге и идёшь по ней с дорогим и нужным тебе человеком. Остальное – приложится. Вера и время меняют всё. – Заключила Дженифер, продолжая пить чай, делая небольшие короткие паузы на продолжение рассказа. – Мы договорились, сразу поделив обязанности. Генри взял на себя уход за садом, ремонт и управление, а я – приём и встречу постояльцев, уход за номерами, стирку и глажку. Кухню же мы поделили пополам – на мне в основном всевозможные закуски и будничная пища; Генри взял более изысканные и деликатные блюда на себя, как правило – для особых случаев и важных гостей. Ну и остальные обязанности по мелочам мы тоже поделили. – Вновь улыбаясь, отметила Дженифер.

– Многовато работы для двоих… – Одновременно пытаясь сделать комплимент насчёт того, что им прекрасно удаётся справляться с такими объёмными делами вдвоём, а также узнать их секрет, заключил я.

– Ой, ну что Вы… – Дженифер вновь характерно искренне улыбнулась. Было видно, что комплименты ей весьма приятны. Конечно, когда такие усилия замечаются, это будет приятно любому, но здесь играли свою роль особые личностные качества – невооружённым глазом было видно, что она – человек весьма скромный и чувствительный к дорогим словам.

В ней выражались все те важные и ценные качества, которые можно было найти у наших добрых пожилых старушек – доброта и честность, доброжелательность и гостеприимность. Чем наше Королевство и заслуживает внимания, так это своими добродушными пожилыми людьми – пожалуй, только у нас можно найти таких искренних и честных, милых душе стариков, с которыми приятно провести время, даже не смотря на большую разницу в возрасте. И не важно, кто это – уверенный и целеустремлённый старик, который за крепким стаканчиком расскажет о своей полной интересностей жизни и секретах жизненных обстоятельств, попутно поведав о том, как в молодости на охоте он подстрелил огромного слона, или же пожилая леди, с теплотой в душе угощающая тёплым чаем. Нам нужно ценить и уважать их, пока это не поздно – новые культурные веяния всё больше надвигаются на наш мир, захлёстывая, в том числе и нашу любимую Империю, над которой никогда не заходит солнце.

Пока мы сидели и пили чай, мило беседовали, я пытался рассмотреть Дженифер и внимательно изучить её. Мимика на её лице была уникальной – на нём невозможно было прочитать какого-то лицемерия или надменности, или даже хотя бы малейшего намёка на них. Это также выражалось и в её словах, равно как и в её спокойном и тихом голосе, слегка охрипшем от старости лет. Но, несмотря на это можно было легко уловить мелодичный лад её слов, трогающих душу так, как редкий голос синицы.

По росту она была небольшой, – как повзрослевший ребёнок, или точнее подросток, – что-то около того. Сохраняя свою хрупкость ещё с времён молодости, она выглядела довольно стройно и подтянуто для своего возраста. На всём этом наверняка сказался сложный и тяжёлый постоянный труд – ведь чем больше мы двигаемся и работаем, как и интеллектуально, так и физически, тем больше и дольше мы сохраняем свой первозданный природный вид.

– Что же мы всё обо мне да обо мне, – немного ухмыляясь, дабы не показаться центром внимания и осью, вокруг которого крутится весь разговор, она решила переключить внимание на меня, – расскажите о себе, мне интересно узнать о Вас.

Очередной раз прослеживалась её довольно интересная черта – крайняя тактичность и боязнь как-либо задеть своего собеседника. Это чувство пусть иногда и могло показаться навязчивым, всё же оно было важно тем, какое отношение к тебе как к собеседнику испытывает твой партнёр по разговору. Это напоминало времена её молодости, ещё, кажись, века девятнадцатого. Тогда так было принято – сейчас же эта негласная черта, как и другие старые добрые манеры, начинает растворяться в век невиданного технического прогресса.

Наш разговор напоминал ностальгию по былым ранее временам. Конвейер хоть и обогатил производство, выступил в качестве палача индивидуальности и отца массовости. Новые качества и стандарты жизни, начинающие распространяться по всей Западной Европе не оставили нас равнодушными к ним – всё начинает меняться слишком быстро. И вот, сидя здесь сейчас, вспоминая былое, так и кажется – мир меняется, но вот сейчас, в последний раз…

– Даже и не знаю с чего начать. – Немного растерявшись, начал я. – Приехал сюда я по работе – я работаю в юридическом отделе фирмы…

– Да ладно Вам, не надо лишних слов о рутине, – помогая мне подобрать нужное начало, подсказала Дженифер с широкой улыбкой, – лучше расскажите о самом главном для Вас.

– О… главном? – Немного удивившись и сначала не поняв, о чём она меня спрашивает, решил уточнить я.

– Да, о главном, – с улыбкой произнесла Дженифер, – о Вашей семье. У Вас есть жена?

– Да, конечно, – поняв, к чему она клонит, ответил я, – её зовут Келли. Мы недавно, пару лет назад поженились.

– Келли… – Произнесла она размашисто, пытаясь осмыслить имя, и через короткую паузу продолжила. – Хорошее имя… И как у Вас на семейном фронте?

– Без перемен, – быстро ответил я, – всё хорошо, хотя есть некоторые разногласия. Но мы держимся.

– Помните, здесь главное – время и терпение. Они исправят любые разногласия. – Сделала Дженифер важный совет.

– Стараемся, но… вечно что-то не получается. Мне постоянно приходится ездить по работе, у неё тоже дела…

– Обязательно всё получится! – Обнадёживающим тоном заключила она. – Главное – не искать виноватых и не разжигать конфликтов. Терпение… терпение это ключ ко всему.

– Да, я понимаю, понимаю… – Выдержал я некую паузу для того, чтобы осмыслить только что сказанную ей фразу.

– Знаете… давайте с Вами сегодня вечером, часов так в восемь встретимся здесь и вновь потолкуем? – С интригующим энтузиазмом произнесла она. – Мне есть, что рассказать и показать Вам…

– Хорошо, договорились. – Принимая её предложение, ответил я.

– Ну, вот и славненько! – Дженифер расцвела в новой, более глубокой улыбке. В её голосе прорезался слегка высокий тембр, характерный для высказываний в те моменты, когда нас что-то очень сильно волнует.

Далее мы долго сидели и беседовали на отвлечённые темы, пока не кончились чай и печенье. Поднимали множество важных и интересных тем, начиная от погоды и планировки городка, заканчивая вопросами экономики и политики. Этот разговор был полезен и конструктивен для нас обоих – где-то она давала важный совет, основанный на её огромном личном жизненном опыте, а где-то я приоткрывал для неё завесу до сих пор тайного и неизведанного для неё. Разговор шёл на равных – в нём не было ведущей скрипки, что создавало особую радушную атмосферу, в которой можно приятно провести время. Но, всё приятное когда-нибудь заканчивается – мне надо было идти распаковывать вещи и собираться на переговоры, а нашу беседу прервали вежливые посетители, спустившиеся вниз на завтрак. Кажется, в одном из них я узнал того самого рыбака, который некоторое время назад сидел на берегу озера и ловил рыбу.

Получив у Дженифер ключ, я направился в свой номер. Он находился на втором этаже, но приблизительно на том же уровне, что и столовая. Спиральная деревянная лестница, ведущая верх, была покрыта гладким свежим лаком, который, судя по всему, мистер Пэйшенс нанёс на неё некоторое время назад. Руки по периле скользили словно лыжня по мягкому альпийскому снегу, а лестница слегка поскрипывала, когда я поднимался на верх. И этот звук скрипа, он был похожим на треск дров в камине – не чувствовалось никакой мерзости и противности в нём, как обычно бывает от скрипа половиц. Это напоминало о старине этого пансионата, имеющего свою богатую историю. Супруги Пэйшенс уделяют много времени деталям и мелочам, создавая у своих постояльцев незабываемые воспоминания и ощущения от пребывания здесь – это приятно греет душу. Всегда радостно видеть человека, который со всем душевным радушием и искренностью подходит к своему делу. Генри и Дженифер были из этого редкого типа людей.

Поднявшись наверх и пройдя по красному чистому ковру вдоль коридора, я завернул налево и вставил ключ в дверь моего номера. Ручка двери была выполнена из позолоченного металла, возможно, меди. Дверь же украшал искусный резной незамысловатый узор, покрытый сверху лаком – нет сомнений, что здесь тоже старина Генри приложил руку.

Оказавшись внутри, меня ждал небольшой, но весьма уютный и тихий номер – маленькая, но весьма просторная комната со слегка приоткрытым окном и свежим воздухом. Солнце, просвечивающееся сквозь него полностью покрывало чистую и свежую постель, а его лучи отблёскивали от гладкой поверхности рабочего стола. Рядом с кроватью также имелось два шкафчика – один для личных вещей и одежды, другой же был предназначен для книг. Наверное, это было весьма затратно, но как я понял, в каждом номере были представлены такие же шкафчики с уже расставленными на них книгами. Это выражало и огромную заботу о постояльцах (ведь здешняя атмосфера так и манила усесться в просторное мягкое кресло напротив стола и отправиться в далёкое литературное путешествие), так и большое доверие к ним – мало ли кто может попасть в номер и «позаимствовать» очередную книжку. Но здесь такие случаи были редки, если вообще, бывали – нужно было быть просто дьяволом во плоти, чтобы при таком хорошем отношении владельцев заведения вести себя подобным образом. Тем более, из-за таких относительных мелочей.

Хотя хорошую книгу вряд ли можно назвать относительной мелочью – это бесценный труд литератора, автора, самого что ни на есть настоящего творца, совершающего титанический труд по созданию своего собственного уникального мира. Каждая книга, написанная таким гением литературного слова и мастером полёта фантазии, безудержным оратором пера, достойна нашего прочтения и особого внимания. Мне нравилось читать – часто приходилось выезжать в разные городки для разбирательств на местах, а хорошая книга помогала мне скоротать свободные часы.

На работе в офисе с моим завалом, самым настоящим авралом особо и не расчитаться, а дома хватает своих дел. А поездка, пусть даже и по работе – хороший повод потратить время на чтение чего-нибудь стоящего.

Но не в этой поездке, к сожалению – меня командировали сюда одной ночью, и завтра уже придётся уезжать из этого маленького душевного рая теплоты и добродушия. Сегодня переговоры и согласование, и сразу же подписание контракта – работы на весь день. Даже не прогуляться по маленьким улочкам небольшого городка и не насладиться всеми прелестями его архитектуры и стиля.

Книжный шкаф ради приличия я решил осмотреть – было интересно, что предлагают своим постояльцам супруги Пэйшенс. Полки были полны, как и признанной классики и шедевров мировой литературы, так и книг, которым только предстояло стать таковыми. Бессмертные сочинения истинных классиков, проверенные веками – здесь было всё. Английские, немецкие, французские, русские, американские, а также работы представителей множества более мелких, европейских школ. Всё это поражало рассудок. Но многое из этого, к великому моему сожалению, я уже знал и давно прочитал. К сожалению потому, что я не смогу вновь вкусить для себя плод новизны этих бессмертных произведений…

Моё внимание привлекла книга в чёрном кожаном переплёте неизвестного авторства под названием «Неизвестная история». Хм… надо запомнить и прочитать на досуге по возможности.

Отойдя от шкафа, я быстренько, но не поспешно разложил свои вещи и провёл ряд бытовых, но жизненно необходимых ритуалов – на переговорах надо быть во всей красе и представительности, чтобы у наших партнёров не возникло и капельки подозрений о нашей неопрятности. Искусство переговоров требует учёта множества деталей – начиная от тщательного продумывания и щепетильного подбора слов, заканчивая внешним видом и атмосферой. Если все знаменатели этого сложного негласного уравнения сложить воедино, то неописуемый и желанный результат будет достигнут незамедлительно. А вот если хоть одну эту мелочь пропустить – он будет окончательно и неисправимо испорчен.

Переговоры. Сложные словесные раунды поединков хитрости и ухищрений, в итоге скреплённые важным соглашением – так можно охарактеризовать мою работу. По большему счёту, правда, мне приходится иметь дело с юридическими и техническими тонкостями – сам переговорный процесс в основном ведут другие люди. Я же преимущественно оформляю документацию и технические спецификации. Иногда мне приходилось заключать договора, поскольку мне делегировали полномочия по договорному процессу. Но сейчас передо мною стояла совершенно другая, формализованная задача. Нужно утрясти парочку технических моментов, согласовать договор и подписать его.

Закончив со всеми приготовлениями в номере, я удалился в центр городка – там неподалёку от него располагался головной офис фирмы. Улочки города были узкими и хорошо ухоженными – пешеходная дорожка была выполнена из обработанного каменного покрытия, сделанного из ручных квадратных камней серого цвета. Почти на каждом углу располагался фонарь, светило которого чем-то напоминало старинную керосиновую лампу, а его «ножка» – основание обработанного железного канделябра. Дома же, в отличие от пансионата, были выполнены преимущественно в каменном виде. Прохожих практически не было – редко проезжающая машина или же одинокий путник, держащий путь в неизведанном направлении, прерывали моё одиночество. В целом – весьма тихий и спокойный городок. Одной фразой – то место, где можно было отдохнуть от всей суеты и людских невзгод, перевести дух для того, чтобы потом снова взяться за работу с удвоенной скоростью.

Добрался я до центра быстро – весь путь от пансионата занял у меня не больше десяти минут. Учитывая компактное расположение городка это было приятным бонусом, но не сейчас – хотелось подольше пройтись по свежим и умиротворяющим улицам, любуясь играющими на асфальте блестящими лучами горячего солнца. Было в этом городке что-то родное и близкое сердцу… что-то из моего далёкого прошлого. То, что льстило своей безмятежностью и свободой.

Уже завтра я покину его. Я не планировал здесь изначально задерживаться – редкие города в моих странствиях чаруют и притягивают меня своим душевным настроем. При этом каждый, обладая своей уникальностью, город обладает и своей душой – у каждого она особенная и неповторимая, взращенная десятками и иногда даже сотнями поколений людей, живущих в нём с неисчислимых времён. Всё в нём отражает его коллективную душу – архитектура и стилистика, ухоженность и планировка. Даже то, как по нему перемещаются люди и с каким выражением лица они это делают – всё это, от глобального до мелкого, всё это формирует его неповторимый и уникальный характер.

Но, скоро грянет буря – мы стоим на стыке поколений, двух исторических эпох. Ещё никогда мир не был так близок к катастрофе – скоро изменится всё. Уйдёт одно поколение, полное одного набора ценностей, и ему на смену придёт другое, с совершенно иным видением происходящего и с совершенно иными ценностями. Увы, но всё прекрасное когда-нибудь заканчивается.

Заканчивается, как и моя прогулка по утреннему безмятежному городку. И вот, я уже вхожу внутрь небольшого, но сильно выделяющегося здания неподалёку от центра города. Своим офисным видом нового порядка оно портит старинную атмосферу городка, являясь неким новообразованием на его теле. И хоть кампания работает здесь относительно недолго, она ещё наверняка не смогла прижиться здесь. Но ничего непоправимого в этом нет, ведь бизнес – дело наживное.

Переговоры. Этот довольно интересный процесс обмена предложениями начался так же на удивление успешно, как и закончился. Меня встретила молодая и довольно энергичная девушка, секретарша мистера Рейнфилдса, возглавляющего местное отделение компании. Оставив нас наедине, она поспешно удалилась и буквально через несколько считанных мгновений, когда мы только лишь успели обменяться любезностями друг с другом, она вернулась с двумя чашечками свежего крепкого кофе. Поставив их на стол вместе с компактной упаковкой сахара, она так же быстро удалилась, дабы не мешать нам и не отвлекать от переговорного процесса. Мне сахар не понадобился – я предпочитаю крепкий и чистый вкус, который сахар лишь портит, Мистер Рейнфилдс же взял два кусочка. Несмотря на свой относительно молодой возраст для такой должности (ему было где-то около сорока лет), он создавал впечатление довольно успешного и талантливого управленца – кажись, местное отделение фирмы процветает именно благодаря ему умелому руководству.

Переговоры он вёл со мной один на один – без помощников или юристов со своей стороны. Это подчёркивало его статус и способности. Когда же мы перешли к делу, меня поразили его познания в сфере технических характеристик продукции – он явно не понаслышке знал то, с чем ему приходится работать – словно он был не просто управленцем и эффективным менеджером, а сам проделал довольно долгий и упорный путь до столь высокой должности. А это весьма похвально, особенно для его возраста.

Мы обсуждали множество вопросов и параметров, затрагивая не одну тонкость, как и технического, так и юридического плана. Мистер Рейнфилдс был человеком весьма скрупулёзным и педантичным, предпочитая отдавать предпочтение мелочам и формальностям, нежели чем общим чертам и векторам направления. Это довольно сильно тормозило переговорный процесс, поскольку приходилось оговаривать множество нюансов и аспектов. Поначалу это поражало и даже привлекало тем, что он хочет подобрать такие условия сотрудничества, которые были бы максимально выгодными для обеих сторон; позднее же это начинало несколько раздражать, поскольку лишние часы уходили понапрасну.

Время от времени к нам заходила секретарша, предлагая различные любезности – начиная от очередной чашечки кофе, заканчивая комплиментом от мистера Рейнфилдса в виде дорогой сигары или стаканчика скотча многолетней выдержки. Так компания в лице мистера Рейнфилдса хотела подчеркнуть нашу ценность как поставщика и партнёра, а также задобрить меня, чтобы я был более сговорчивым к некоторым нюансам.

Но я был непреклонным – внешне я был полностью открыт и доброжелателен, в душе же полностью следуя всем инструкциям и установкам своего начальства. Мистер Рейнфилдс не только своими жестами, но и своей широкой улыбкой, наверняка дежурной, пытался показать всю открытость к диалогу и сотрудничеству, в то время как внутри себя старался заключить наиболее выгодное соглашение несмотря ни на что. Было в этом переговорном процессе что-то несколько… фальшивое.

Фальшивое. Да, очень хорошее и красное слово, хорошо передающее суть и отчётливо демонстрирующее намерение любого бизнеса – любой ценой добейся своего. Если, когда грянет буря, на войне всё делают пушки да танки, в переговорах эта роль отведена словам и различным жестам и знакам внимания. Любая компания и любой предприниматель, словно акула, готов полностью проглотить любого другого, более мелкого предпринимателя, при этом улыбаясь ему в лицо и говоря о плодотворном «сотрудничестве».

Тем не менее, на удивление всё прошло довольно гладко – ближе к вечеру мы смогли согласовать окончательный проект резолюции, под которой мы оба поставили нашу подпись и печать, скрепив соглашение всеми формальными признаками, дающими ей начало новой, уже юридической жизни. Пожав друг другу руки и продемонстрировав характерную улыбку, мы распрощались на словах, что будем рады новой встрече и дальнейшему сотрудничеству.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации