Электронная библиотека » Мария Корелли » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 19 мая 2021, 09:22


Автор книги: Мария Корелли


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 3

В бальной зале час от часу становилось все веселее. Наверное, прозвучит банально, однако празднествам такого рода маскарадные костюмы придают особую свободу, яркость и очарование. Те же люди, что в обычных траурно-черных фраках молчаливы, серьезны и строго соблюдают все правила приличия, переодевшись во что-нибудь красочное и живописное, из тех времен, когда одежда была делом не только моды, но и искусства, вместе с фраком отбрасывают привычную сдержанность: не просто выглядят как нельзя лучше, но каким-то чудом меняют и манеры – становятся изысканно любезны, остроумны и обаятельны настолько, что родные и друзья взирают на них в изумлении и спрашивают себя, отчего их близкий вдруг так переменился к лучшему. Немногие читали «Sartor Resartus»[18]18
  «Перекроенный портной» – роман Томаса Карлейля, представляющий собой пародию на Гегеля и философию немецкого идеализма; биография вымышленного немецкого философа по имени Диоген Тёйфельсдрёк.


[Закрыть]
с пользой для себя, поэтому, в отличие от Тёйфельсдрёка, не понимают, что «Мир держится шитьем» – иначе говоря, поведение человека зависит от того, во что одет; костюм времен Людовика Пятнадцатого или Шестнадцатого вдохновляет своего носителя на изящные манеры и изысканную вежливость с дамами, а костюм нашего девятнадцатого века порождает резкость, отрывистость, краткость в речах, быть может, более искренних, но отнюдь не льстящих прекрасному полу.

На маскараде всегда больше флирта, чем на обычном балу. Вот и сейчас, после первого десятка танцев, когда над башенками и минаретами Каира, осветив все видимые предметы почти так же ярко, как днем, взошла прекраснейшая из лун, в коридоры и на террасы «Джезире-Паласа» высыпали многочисленные парочки. Тут средневековые воины и аристократы гуляли под руку с древними богинями, испанками и итальянками былых времен; там дерзкий тореадор нашептывал что-то на ушко королеве в короне, а пестрые шуты увивались вокруг цветочниц всех стран и народов в самых невообразимых нарядах. Тут и сэр Четвинд-Лайл, затянувший брюхо в виндзорскую униформу, пошитую для него два или три года назад, безмятежно прогуливался под луной и краем глаза посматривал, как его «девочки», Мюриэл и Долли, обрабатывают «интересных» холостяков. Тут и леди Фалкворд, изумительная и почти пугающая в образе герцогини Гейнсборо, порхала туда-сюда, кокетничала с одним, интимно склонялась к другому, хихикала, пожимала плечами, взмахивала веером и в целом вела себя словно девица семнадцати лет, отпущенная из школы на каникулы. А вот и достопочтенный доктор Максвелл Дин: утомленный энергичными прыжками в лансье[19]19
  Популярный в XIX веке танец, разновидность кадрили.


[Закрыть]
, он вышел на террасу глотнуть свежего воздуха, обмахиваясь своей шапочкой и прислушиваясь к разговорам всех встречных, независимо от того, насколько эти разговоры его касались. У доктора бывали любопытные теории, и вот одна из них: если вы случайно подслушали нечто, очевидно для вас не предназначенное, – не тревожьтесь: значит, было «предначертано», чтобы в этот миг вы, намеренно или ненамеренно, услышали то, что на первый взгляд совершенно вас не касается. Рано или поздно, всегда утверждал он, вы поймете, зачем это было нужно.

– Нет ничего смешнее, – добавлял он, – известной поговорки: «Кто подслушивает, тот ничего доброго о себе не услышит». Вот вы услышали чужой разговор и начали прислушиваться. Что дальше? Может статься, услышите, как вас бранят. И что с того? Ничто не может быть полезнее такой брани за глаза. Она приносит сразу две выгоды: предупреждает, что люди, которых вы почитали друзьями, вам вовсе не друзья, и избавляет от того преувеличенного мнения, которое вы, возможно, питаете относительно собственной персоны. Будьте мудры – ко всему прислушивайтесь, как я! Я-то в этом поднаторел. И никогда мне не случалось подслушивать напрасно. Все данные, полученные таким способом, хоть и кажутся поначалу разрозненными и бессвязными, со временем складываются вместе, словно детали головоломки, и оказываются исключительно полезными в моей работе. Так что я, где бы ни был, держу уши открытыми.

Понятно, что для личности с такими взглядами жизнь представляет огромный интерес: и доктору Дину не бывало скучно никогда – даже в беседах с человеческим типом, широко известным под именем Дурак Набитый. Дурак Набитый являлся для него таким же любопытным произведением природы, как эму или крокодил. И сейчас, обратив свою умную острую мордочку к глубоким и теплым египетским небесам и принюхиваясь к здешним ароматам с видом ценителя, открывшего флакон духов, доктор взглянул в дальний конец террасы – и улыбнулся. Там одиноко стояла Мюриэл Четвинд-Лайл, наряженная булонской рыбной торговкой, и метала свирепые взгляды в спину торопливо удаляющегося «белого гусара» – не кого иного, как Росса Кортни.

«До чего же неуместно смотрится «булонская рыбная торговка» в Египте! – сказал себе доктор. – Но она этого не понимает. Отсутствие вкуса и такта, характерное для всего семейства Четвинд-Лайл. Похоже на рыцарское звание ее отца: для него это пустая побрякушка, лишенная смысла и значения, которую он пожелал и добился просто потому, что красиво блестит».

Вслух же он спросил:

– Мисс Мюриэл, отчего вы не танцуете?

– Ах, не знаю. Я устала, – надувшись, отвечала та. – И потом, все мужчины вертятся вокруг этой женщины, Зиска, никого больше не замечают. Все как будто потеряли от нее головы!

– А-а! – ответил доктор Дин и потер руки. – Что ж, возможно. Она ведь и вправду красавица.

– Не знаю, чем она так уж хороша! – кипя от невысказанной ярости, горячо заговорила Мюриэл Четвинд-Лайл. – По-моему, дело не во внешности, а в костюме. Никто не знает, кто она такая и откуда – и, кажется, никому это не интересно! Бегают за ней как сумасшедшие, и тот художник, что приехал сегодня, Арман Жерваз – он безумнее всех! Вы заметили, что он только с ней и танцует?

– Трудно не заметить, – с чувством кивнул доктор. – Мне не случалось видеть более завораживающего зрелища, чем вальс этих двоих. Физически они как будто созданы друг для друга.

Мюриэл презрительно фыркнула.

– Скажите это лучше мистеру Дензилу Мюррею. Он и так мрачнее тучи, а от ваших слов веселее ему не станет!

Она оборвала себя и умолкла, заметив, что к ним приближается новое лицо – красивая хрупкая девушка в белом одеянии античной весталки, с венком серебристого мирта на голове. Девушка подошла к доктору Дину и тронула его за плечо.

– Можно мне с вами поговорить?

– Дорогая моя мисс Мюррей! Разумеется! – И доктор Дин немедленно повернулся к ней. – Чем могу служить?

Несколько шагов они прошли в молчании. За спиной у них Мюриэл Четвинд-Лайл развернулась и неохотно поплелась назад, в бальную залу.

– Что такое? – повторил свой вопрос доктор Дин. – Вы чем-то расстроены: скажите мне, что случилось?

Хелен Мюррей подняла на него глаза – серые глаза с фиолетовым отливом, цветом которых так восхищался лорд Фалкворд; сейчас они были полны слез.

– Как я жалею, – заговорила она, – как жалею, что мы поехали в Египет! Кажется, здесь нам грозит беда: я чувствую, надвигается что-то страшное. Доктор Дин, вы видели нынче вечером моего брата?

– Видел, – коротко ответил он и снова погрузился в молчание.

– И что вы думаете? – тревожно спросила Хелен. – Чем объясняете вы эту его… странность… грубость – даже со мной?

При этих словах слезы переполнили ее глаза и полились по щекам, как ни старалась она их удержать. Доктор Дин остановился и сжал обе ее руки в своих.

– Дорогая моя Хелен, – заговорил он, – не тревожьтесь так. Вы только мучаете себя понапрасну. Ничто не в силах остановить поступь Неотвратимого. Я наблюдаю за Дензилом, наблюдаю за вновь прибывшим Арманом Жервазом, наблюдаю за этой таинственной Зиска, наконец, наблюдаю за вами. И что же вижу? Неотвратимость – одну лишь непобедимую поступь Рока. Влюблен Дензил, влюблен Жерваз, влюблены все вокруг, кроме меня и еще одной особы. Паутина сплетена, и я – злосчастная мушка, что, сама не зная как, попала в самую ее середину. Но паук, дорогая моя, тот паук, что сплел эту паутину, – это княгиня Зиска, и она никого здесь не любит! Это она – та вторая особа. Она влюблена не более чем я. Нет, у нее на уме что-то иное: пока не знаю что, но точно не любовь! Кроме ее и меня, влюблен весь отель – и вы тоже!

Хелен высвободила руки; ее нежное лицо озарилось румянцем.

– Я… – пролепетала она. – О нет, доктор Дин, вы ошибаетесь…

– Ни разу в жизни доктор Дин не ошибался в сердечных делах, – с самодовольной усмешкой отвечал он. – Ну же, дорогая моя, не смущайтесь и не обижайтесь. Вас с братом я знаю с тех пор, когда вы были маленькими сиротками: кто же, если не я, поговорит с вами начистоту? Вы, малютка Хелен, влюблены – и совершенно напрасно влюблены – в этого человека, Жерваза. Я много слышал о нем, но до сегодняшнего вечера не встречал. И, должен вам сказать, мне он не по душе.

Хелен побледнела так же стремительно, как до того порозовела; лицо ее в призрачном свете луны казалось настоящим воплощением горя.

– Два года назад он провел лето у нас в Шотландии, – тихо произнесла она. – И был таким милым…

– Ха! Не сомневаюсь. Должно быть, всячески вас обольщал. Прекрасно представляю, как он это проделывал. Неподалеку от вашего дома есть очень романтичная лощина – на берегу реки, там, где лет пять назад я поймал пятнадцатифунтового лосося. Ха! Ловля лосося – здоровое занятие, куда здоровее, чем крутить романы. Нет, Хелен, нет! Жерваз для вас недостаточно хорош: вы заслуживаете лучшего. Он говорил с вами сегодня?

– Да, и танцевал.

– Хм! Много?

– Только один раз.

– А сколько раз он танцевал с княгиней Зиска?

Хелен поникла головой и молчала. Вдруг сухонькая рука доктора мягко, но крепко сжала ее руку.

– Взгляните! – прошептал он.

Она подняла взгляд и увидела, как на террасу, в сияние луны, выходят две фигуры. Белоснежное бедуинское одеяние одного и золотое шитье на другой позволяли безошибочно их узнать: Жерваз и княгиня Зиска. Из груди Хелен вырвался тихий, сдавленный вздох.

– Пойдемте внутрь, – пролепетала она.

– Вот еще! Зачем же? Напротив, давайте к ним присоединимся.

– О нет! – воскликнула Хелен, содрогнувшись от одной этой мысли. – Я не могу, пожалуйста, не просите! Я стараюсь, клянусь вам, очень стараюсь не думать о княгине дурно; но она… не знаю… чем-то меня отталкивает. По правде сказать… наверное, я ее боюсь.

– Боитесь? Фу! С чего вам ее бояться? Верно, нечасто встретишь женщину с глазами как у летучей мыши-вампира: да только пугаться здесь нечего. Я как-то раз препарировал глаза «вампира»: весьма, весьма любопытная работа. Да, у княгини такие же глаза: разумеется, побольше и покрасивее, но выражение точь-в-точь такое же. Вы знаете, я стремлюсь изучить все, что попадается на пути, – и сейчас изучаю ее. Что же? Вы твердо намерены бежать?

– Я обещала танец мистеру Кортни, – нервно ответила Хелен.

– Что ж, закончим наш разговор в другой раз. – И доктор по-отечески похлопал ее по руке. – А о Дензиле не тревожьтесь, с ним все будет хорошо. И послушайтесь моего совета: не ищите себе в мужья бедуина! Выходите за честного, простого англичанина с добрым сердцем, который будет любить вас и беречь, а не за непредсказуемого дикаря, который бросит вас посреди пустыни!

Хелен, будто испуганная птичка, почти бегом бросилась в бальную залу, где уже гремели первые звуки вальса, и Росс Кортни оглядывался в поисках своей партнерши – а доктор Дин, добродушно улыбнувшись ей вслед, двинулся к двум неподвижным фигурам, живописно озаренным луной.

«Что за каша тут заваривается! – размышлял он. – Этот «Джезире-Палас», как по мне, не отель, а настоящий сумасшедший дом. Взять хоть леди Фалкворд, которая в шестьдесят лет ведет себя словно ей двадцать, или Мюриэл и Долли Четвинд-Лайл, что преследуют мужчин с азартом и упорством охотников за тиграми. И все влюблены: Хелен, Дензил, Жерваз… Что творится! Сколько предметов для вдумчивого изучения! И еще эта княгиня Зиска…»

Он оборвал свои размышления на полуслове: странная торжественность ночи смутно поразила его и взволновала душу. На городе, на террасе, озаренной луной, на двух фигурах, к которым он приближался, – на всем лежала таинственная и строгая печать; и, когда княгиня Зиска, услышав шаги, подняла на него взгляд, доктор с неудовольствием ощутил, что вздрагивает, точно от холода, и что какое-то неопределимое беспокойство смущает его обычную безмятежность.

– Наслаждаетесь прогулкой под луной, доктор? – поинтересовалась Зиска.

Ее покрывало было сейчас отброшено и небрежными складками лежало на плече; и лицо с тонкими, словно бесплотными чертами и кожей, как будто светящейся изнутри, казалось слишком прекрасным, чтобы принадлежать человеку.

Доктор Дин ответил не сразу: он задумался о примечательном сходстве между Арманом Жервазом и мужской фигурой на одной древнеегипетской фреске из Британского музея.

– Наслаждаюсь… м-м… чем? Прогулкой под луной? А-а… ну да, разумеется! Прошу меня простить, княгиня: я частенько задумываюсь бог весть о чем и в такие минуты, боюсь, становлюсь глуховат. Верно, сегодняшняя ночь весьма располагает к размышлениям; да и можно ли в такой стране, под такими небесами… – и он указал ввысь, на сияющее ночное небо, – не вспоминать о великих исторических сюжетах прошлого?

– Думаю, они не слишком отличались от сюжетов настоящего, – с улыбкой заметил Жерваз.

– Позвольте усомниться. Историю творит человек: а в ранние дни цивилизации, думается мне, характер человека был иным – более прямым, мужественным, целеустремленным, что делало его склонным к великим деяниям.

– А величайшее и славнейшее деяние в те времена состояло в том, чтобы прикончить как можно больше своих собратьев по человеческому роду! – рассмеялся Жерваз. – Этим и прославился тот знаменитый воин, Аракс, о котором сейчас рассказывает мне княгиня.

– Аракс был велик, но теперь Аракс – забытый герой, – нараспев проговорила княгиня; каждый слог, произносимый ее сладостным голосом, отдавался в ушах как звон серебряного колокольчика. – Никто из современных исследователей ничего о нем не знает. Даже гробница его пока не найдена: а ведь его похоронили среди пирамид, с почестями, подобающими царю. Когда-нибудь, несомненно, ваши ученые раскопают и его могилу.

– Мне кажется, пирамиды исследованы вдоль и поперек, – заметил доктор Дин. – Едва ли что-то важное осталось неизвестным.

Княгиня изогнула прекрасные брови.

– Вот как? Ах да! Простите, разумеется, вы знаете об этом больше меня! – ответила она со смешком, в котором не чувствовалось веселья – скорее заметное недовольство.

– Этот Аракс меня заинтриговал, – заговорил Жерваз. – Отчасти, пожалуй, потому что его мумии повезло сохраниться нетронутой. Никто его не выкапывал, не разматывал его пелены, не фотографировал, да и все украшения остались при нем. А во вторую очередь любопытен он мне тем, что, судя по всему, любил прославленную танцовщицу своего времени, которую сегодня представляет княгиня, – Чаровницу. Хотел бы я узнать эту историю до приезда в Каир – тогда сегодня нарядился бы Араксом!

– Чтобы изобразить возлюбленного Чаровницы? – поинтересовался доктор.

– Вот именно, – блеснув глазами, ответил Жерваз. – Полагаю, мне бы удалась эта роль!

– Вы с успехом сыграли бы любую роль, – любезно ответил доктор. – А роли любовников большинству мужчин удаются как нельзя лучше!

Княгиня с улыбкой перевела на него взгляд. Золотой скарабей – брошь у нее на груди – зловеще блеснул в свете луны, и таким же зловещим блеском отозвался взгляд черных глаз.

– Может, поболтаете со мною? – предложила она, непринужденно положив руку на плечо доктору. – Я устала, а разговоры всех прочих гостей так банальны! Месье Жерваз, кажется, готов танцевать со мной всю ночь, но мне лень. Неистощимую энергию лучше оставить леди Фалкворд и всем этим английским мисс и мадам – а я люблю покой.

– Как и большинство русских женщин, я полагаю, – заметил доктор.

Она рассмеялась:

– Я не русская!

– Знаю. Я никогда так и не считал, – спокойно ответил он, – но все прочие в отеле пришли к заключению, что вы из России.

– Они все ошибаются! Как мне их разубедить? – воскликнула княгиня, очаровательно приподняв брови.

– Никак! Оставьте коснеть в невежестве. Я не стану их просвещать, хотя знаю, откуда вы родом.

– Знаете? – При этих словах какая-то тень омрачила ее черты. – Но, возможно, вы тоже ошибаетесь!

– Не думаю, – вежливо, но твердо произнес доктор Дин. – Вы египтянка. Родились в Египте; порождены Египтом. Чистый Восток! В вас нет ничего западного. Разве не так?

Зиска бросила на него загадочный взгляд.

– Вы очень близки к истине, – ответила она, – и все же не совсем правы. Да, изначально я из Египта.

Доктор Дин удовлетворенно кивнул.

– Изначально! Вот именно! Это я и имел в виду. Изначально! Позвольте проводить вас на ужин.

Он протянул ей руку, однако тут вперед торопливо шагнул Жерваз.

– Княгиня… – начал он.

Она только отмахнулась.

– Дорогой мой месье Жерваз, мы ведь не в пустыне, где вожди бедуинов делают что хотят! Мы в современном каирском отеле, и все добрые английские мамочки будут страшно шокированы, видя, что мы с вами не отходим друг от друга. Припомните, я танцевала с вами уже пять раз! И потанцую еще раз, перед отъездом. Когда начнется наш вальс, найдете меня в комнатах наверху.

Она двинулась прочь, опираясь на руку доктора Дина, а Жерваз угрюмо смотрел им вслед. Когда княгиня скрылась, он закурил и принялся ходить взад-вперед по террасе, хмуря брови в какой-то нелегкой думе. Вдруг темный человеческий силуэт скрыл от него луну, и на плечо ему легла рука Дензила Мюррея.

– Жерваз, – начал Мюррей хрипло и как бы с трудом, – мне нужно с тобой поговорить.

Жерваз окинул его взглядом, с добродушно-сочувственной усмешкой подметив и бледность лица, и дикий блеск глаз.

– Выкладывай, дружище.

Дензил смотрел на него, закусив губы и сжимая кулаки, словно изо всех сил пытаясь сдержать ярость.

– Княгиня Зиска… – начал он – и умолк.

Жерваз улыбнулся и щелчком стряхнул пепел с сигареты.

– Княгиня Зиска, – повторил он. – Да? И что с ней? Кажется, ни о ком больше во всем Каире не говорят. Любой человек в этом отеле каждый разговор начинает с тех же слов, что и ты: «княгиня Зиска»! Честно сказать, очень смешно!

– А мне не до смеха, – с горечью отвечал Дензил. – Для меня это дело жизни и смерти. – Он снова остановился; Жерваз ждал, глядя на него с любопытством. – Мы с тобою, Жерваз, всегда были добрыми друзьями, – продолжал Дензил, – и я не хочу, чтобы что-то встало между нами. Так что, думаю, лучше всего мне набраться духу и высказать все начистоту. – Дензил снова поколебался, побледнел еще сильнее, а затем в глазах его вспыхнуло пламя, и он объявил: – Жерваз, я люблю княгиню Зиска!

Жерваз отбросил сигарету и расхохотался с каким-то диким весельем в голосе.

– Очень жаль, мой милый! Очень-очень жаль – и тебя, и меня! Всем сердцем и душой оплакиваю я положение, в котором мы оба оказались. Обоим нам не повезло, но ничего тут не поделаешь. Ты любишь княгиню Зиска – и, клянусь всеми богами Египта и христианского мира, я тоже ее люблю!

Глава 4

Дензил отшатнулся, затем импульсивно бросился к Жервазу: лицо его побагровело, глаза пылали яростным огнем.

– Ты? Ты ее любишь? Как?! Всего за какой-то час – ты!.. Ты столько раз мне хвастался, что у тебя нет сердца, что в женщинах ты видишь лишь модели для своих полотен – а теперь говоришь, что любишь женщину, которую до сегодняшнего вечера никогда не видел?!

– Хватит! – вдруг помрачнев, прервал его Жерваз. – В этом я не уверен. Нет, я точно ее видел – пусть и не могу припомнить где. Но огонь, взволновавший мою кровь, определенно разожжен какой-то старой, ныне ожившей страстью. И глаза этой женщины, которая свела с ума нас обоих, – о, друг мой, не святость они излучают, вовсе нет! Будем оба честны. В облике Madame la Princesse[20]20
  Госпожа княгиня (фр.).


[Закрыть]
есть нечто злое – и оно взывает ко злу в нас самих. Если это зло подчинит нас и увлечет за собой – tant pis pour nous![21]21
  Тем хуже для нас (фр.).


[Закрыть]
Тебя мне жаль более, чем себя: ты хороший парень, au fond[22]22
  В сущности (фр.).


[Закрыть]
, в тебе есть то, что мир нынче учится презирать, – искреннее чувство. Я не таков – как я и говорил, у меня нет сердца. Но страсти есть – поистине тигриные страсти, и я не намерен оставлять их неудовлетворенными: суть моей жизни в том, чтобы исполнять все свои желания!

– И это желание ты тоже намерен исполнить?

– Даже не сомневайся! Если удастся.

– Тогда… ты был мне другом, больше ты мне не друг! – яростно вскричал Дензил. – Боже мой! Как ты не понимаешь? Моя кровь так же горяча, как твоя: и ни одной улыбки, ни одного взгляда княгини Зиска я тебе не уступлю! Нет – скорее убью тебя!

Жерваз ответил ему спокойным взглядом.

– Да неужели? Pauvre garcon![23]23
  Бедный мальчик (фр.).


[Закрыть]
Ты совсем еще мальчишка, Дензил… кстати, сколько тебе лет? Ах да, припоминаю: двадцать два. Всего двадцать два – а мне уже тридцать восемь. Если измерять жизнь одним лишь прожитым временем, твоя для тебя ценнее, чем моя для меня. Так что, если хочешь, можешь убить меня – пожалуй, хоть сейчас. Вот у меня и кинжал на поясе, кажется, острый: пользуйся на здоровье. Только, ради всего святого, не болтай, а действуй! Ты можешь меня убить – разумеется; но запомни, Дензил, никак и ничем ты не заставишь меня разлюбить женщину, в которую влюблены мы оба! И вот что я думаю: вместо того чтобы рычать друг на друга под луной, словно два сценических злодея былых времен, давай поступим как разумные люди: предоставим выбор даме. Что скажешь? Ты знаком с ней уже много дней, я – всего два часа. У тебя есть фора, и жаловаться тебе не на что. – С этими словами Жерваз отстегнул с пояса бедуинский кинжал и, держа его за лезвие, шутливо протянул Дензилу. – Один удар, дорогой мой храбрец! – продолжал он. – И ты навеки погасишь лихорадку в моих жилах – лихорадку по имени Зиска! Но если не нанесешь убийственный удар, она будет разгораться, пока не достигнет величайшей силы, и тогда…

– И тогда?.. – словно эхо повторил Дензил.

– Тогда… одному Богу известно, что тогда!

Дензил с жестом отвращения оттолкнул предложенный кинжал.

– Можешь шутить, если охота, – заявил он. – Ты вечно шутишь. Но ты не знаешь, не можешь вообразить, что за ужасные мысли меня одолевают! Мысли, значение которых я страшусь раскрыть даже самому себе. Есть доля истины в твоих легкомысленных словах: я знаю, инстинктивно чувствую, что очарование женщины, которую люблю, – недоброе очарование, что в нем есть что-то злое. И что с того? Разве нельзя влюбиться в порочную женщину?

– Только в такую и можно! – решительно ответил Жерваз.

– Жерваз, что за муки я терплю с тех пор, как впервые увидел ее лицо! – вскричал несчастный юноша; самообладание его дало трещину. – Ты не представляешь, во что превратилась моя жизнь! Ее глаза сводят меня с ума; легчайшее прикосновение ее руки, кажется, незримо увлекает меня…

– К погибели! – закончил Жерваз. – Обычный финал путешествия, в которое нас, мужчин, завлекают хорошенькие женщины.

– И теперь, – продолжал Дензил, едва ли его слыша, – когда я и так в отчаянии, еще ты добавляешь мне страданий! Что за злая судьба привела меня в Каир?! Теперь у меня с ней нет шансов: разумеется, ты выйдешь победителем. И ты еще удивляешься, что я готов тебя убить?

– О, я ничему не удивляюсь, – преспокойно отвечал Жерваз. – Разве только, пожалуй, самому себе. И с величайшим чувством повторяю твои слова: что за злая судьба привела меня в Каир?! Не ведаю. Но теперь у меня есть причина здесь остаться. Дорогой мой Мюррей, давай не будем ссориться: пустая трата времени. Я ведь не сержусь на тебя за то, что ты влюблен в la belle[24]24
  Красавица (фр.).


[Закрыть]
Зиска – вот и ты постарайся на меня не сердиться. Пусть сама красавица выберет достойнейшего. Мое мнение: никого из нас она не любит и, даже больше, никогда и не полюбит никого, кроме собственной блестящей особы. Очарование ее необоримо – стоит ли удивляться, что и сама она пала жертвой собственных чар? Кстати, Дензил, позволь тебя спросить: в этой своей взбалмошной страсти – а страсть у тебя именно взбалмошная, как и у меня – если Зиска выберет тебя, ты намерен сделать ее своей женой?

– Разумеется, – отвечал Мюррей с некоторым высокомерием.

В лице Жерваза на миг промелькнула легкая насмешка.

– Очень, очень благородно с твоей стороны! – заметил он. – Что ж, дорогой мой, у тебя будет такой шанс. Ибо, что касается меня – ни за какие блага мира я не сделаю княгиню «мадам Жерваз»! Она не создана для радостей домашнего очага; и, прости уж, никак не могу вообразить ее в роли довольной chatelaine[25]25
  Хозяйка замка (фр.).


[Закрыть]
огромного и древнего шотландского замка в Россшире.

– А почему бы и нет?

– С художественной точки зрения это вещи несовместные, – лениво пояснил Жерваз. – Впрочем, мечтай на здоровье: не стану тебе мешать.

– Ты не станешь мне мешать?!

– Не стану, даю слово! Но… – Жерваз взглянул своему молодому другу прямо в глаза, – помни, если проиграешь – если Madame отвергнет тебя, если не захочет становиться шотландской chatelaine и каждый день слушать за обедом волынки – не жди, что я останусь безразличен к собственным желаниям. Госпожой Жерваз она не станет – о нет! Ей не придется присматривать за pot-au-feu[26]26
  Горшок на огне (фр.).


[Закрыть]
; нет, она сыграет роль, для которой оделась сегодня вечером – станет новой Чаровницей для нового Аракса, хоть дикие времена Египта давно позади!

По телу его вдруг пробежала дрожь, и он плотнее запахнул белоснежные складки своего живописного одеяния.

– Из пустыни дует холодный ветер, – заметил он. – Злое дыхание песков – на вкус оно как прах мумий, вздымаемый ветром из потаенных уголков царских гробниц! Пойдем внутрь.

Мюррей поднял на него измученный, полный отчаяния взгляд.

– Что же нам делать? – спросил он. – Я не могу найти ответ; и, судя по тому, что ты говоришь, не знаешь ответа и ты.

– Дорогой мой друг – или враг, это уж как сам решишь, – за себя я могу ответить точно, по крайней мере, в одном пункте: как я и говорил, я не стану предлагать княгине руку и сердце. А ты, напротив, именно этого и хочешь. Bonne chance![27]27
  Удачи! (фр.)


[Закрыть]
Ни словом, ни взглядом я не помешаю госпоже княгине принять то почетное положение, которое ты намерен ей предложить. А пока не произнесено решающее слово, пока красавица не выбрала одного из нас – давай не будем вцепляться друг другу в глотки, словно волки, спорящие о ягненке; хотя бы притворимся, что владеем собой, пусть на деле это и не так. – Помолчав, он легко положил руку молодому человеку на плечо. – Договорились?

Дензил молча, покорно кивнул.

– Вот и хорошо. Ты мне нравишься, Дензил: в сущности, ты отличный малый! Верно, горячий и чуточку мелодраматичный в любви и ненависти – пожалуй, мог бы быть не шотландцем, а провансальцем. До того, как познакомился с тобой, я довольно смутно представлял себе шотландцев, и мне казалось, что они должны быть забавными – не знаю почему. Для меня шотландцы ассоциировались с волынками, короткими юбками и виски. Я понятия не имел о том шотландском типе, что так ярко воплощен в тебе – типе скорее южном, чем северном: темные волосы, прекрасные темные глаза, крепкое сложение и сильные страсти! А сегодня ты настолько не похож на известный кафешантанный тип вечно пляшущего шотландца, что поистине мог бы быть флорентийцем не только по костюму, который так тебе идет. Да, ты мне нравишься, а еще больше нравится мне твоя сестра. Вот почему я не хочу с тобой ссориться: за все блага мира не согласился бы я огорчить мадемуазель Хелен.

Мюррей бросил на него быстрый косой взгляд, в котором чувствовалось раздражение.

– Странный ты человек, Жерваз. Два лета назад, помнится, ты был почти влюблен в Хелен.

Жерваз вздохнул:

– Верно: «почти» – и только. Что за неловкое слово: «почти»! Много раз я бывал «почти влюблен». Но никогда еще взгляд женщины не овладевал мною и не уводил за собой вниз, вниз, в безумный водоворот, где сладость смешивается с ядом. Никогда еще душу мою не опутывали кольца женских волос, благоуханных, черных как ночь, среди которых сверкают усыпанные изумрудами змеи. Никогда любовь для меня не мешалась с ужасом: словно крепкий напиток, что кипит в крови, бьет в голову, и все – время, пространство, вечность – сливается в неразличимой круговерти, все, кроме самой любви! Никогда, Дензил, никогда не испытывал я ничего подобного – до сегодняшней ночи! Как могло такое случиться со мной среди танцев и дурачеств? Это она всему виной – она, княгиня Зиска!.. Дорогой мой Дензил, к чему такой трагический вид? Что теперь тебя гложет?

– Что меня гложет? Боже правый! Ты еще спрашиваешь! – И Мюррей сделал резкий жест, в котором нетерпение смешалось с отчаянием. – Если ты любишь ее так дико, так необузданно…

– Иначе я не умею, – отвечал Жерваз. – Любовь должна быть дикой и необузданной: только это в силах спасти ее от banalite[28]28
  Банальность (фр.).


[Закрыть]
. Она должна быть как летняя гроза: клубятся тяжелые тучи мыслей, сверкает молния желания, затем гром, потоки дождя – и финал: привычно-ласковое солнце улыбается с небес привычно-ласковому миру скучной, но всепоглощающей рутины и безопасных условностей, заставляя поверить, что недавно отгремевшей грозы не было вовсе. Утешься, Дензил, и доверься мне: у тебя будет время сделать свое благородное предложение – и лучше бы госпоже княгине его принять, ибо твоя любовь не угаснет, в отличие от моей!

Он говорил со странной горячностью и раздражением, и глаза его потемнели, словно от какой-то внезапной тяжкой думы. Дензил, сбитый с толку его словами и тоном, смотрел на него с беспомощным негодованием.

– Так ты сам признаешь себя жестоким и беспринципным? – спросил он наконец.

Жерваз улыбнулся и нетерпеливо дернул плечом:

– А я таков? Не знаю, как-то об этом не думал. По-твоему, непостоянство с женщинами – жестокость и отсутствие принципов? Если так, бремя этого обвинения должны разделить со мной все мужчины. Ибо мужчины – по природе своей варвары, которые смотрят на женщин как на игрушки или на рабынь; и цивилизация еще не смыла с нас следы этого варварства – по крайней мере, не с меня! Я – чистый дикарь: на любовь женщины смотрю как на свое природное право, завоевав любовь, наслаждаюсь ею, сколько захочу, не более – и никакие силы неба и земли не привяжут меня к женщине, которая успела мне наскучить!

– Если таков твой характер, – напряженно проговорил Мюррей, – лучше бы княгине Зиска узнать об этом заранее.

– Верно! – И Жерваз расхохотался. – Так расскажи ей, mon ami! Расскажи, что Арман Жерваз – беспринципный негодяй, не стоящий и одного взгляда ее ослепительных глаз! Скажи – и лишь заставишь ее меня обожать. Дорогой мой, неужто тебе не известно, что есть нечто магическое в том притяжении, которое мы именуем любовью? Это предопределение: если есть в одной душе то, что дает ей встретиться и слиться с другой, – ничто на свете не в силах это остановить. Так что, поверь, мне безразлично, что ты наговоришь обо мне Madame la Princesse или кому-нибудь другому. Не за внешность, не за характер полюбит она меня – если полюбит; ее привлечет нечто неописуемое, неопределимое, но непобедимое в нас обоих, то, чего на всей земле никому объяснить не дано. А теперь, Дензил, мне пора: меня ждет вальс с нашей прекрасной дамой. Милый мой, да не смотри так уныло, взбодрись! По своей воле я не стану с тобой ссориться – ни из-за княгини, ни по какой иной причине; я ведь не хочу тебя убивать и убежден, что схватка между нами окончится твоей, а не моей смертью!

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации