Электронная библиотека » Марселла Бэлл » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 21 июля 2023, 13:00


Автор книги: Марселла Бэлл


Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

У Мири отвисла челюсть.

Этот человек был сумасшедшим и явно упивался своим могуществом.

Как смел он разговаривать с ней, как с ребенком?

Словно он был ее учителем, поощрявшим ее на более высокие достижения.

И все это после его комментариев по поводу ее кардигана.

Слава богу, их встреча продлится только два часа. И впереди ее ждет вечер с подругами, которого она так ждала.

«Но ему понравилась твоя идея», – робко сказал ей внутренний голос.

Мириам заставила его замолчать.

Меньше всего ей было нужно, чтобы внутренний голос оправдывал его.

Властный, дурно воспитанный, высокомерный, отвратительный…

Но она заставила себя улыбнуться.

– Ну конечно, мистер Сильвер. Учитывая, что основная тема вечера – это «Тайный сад», мы должны предложить им свежую зелень, травяные коктейли, десерты из садовых фруктов и съедобные цветы. Это вас больше устраивает?

Она произнесла все это с улыбкой, но ее интонации яснее ясного говорили о том, что она обо всем этом думает.

А она думала, что он просто возмутителен.

Его требования, его поместье, его могущество, его способность заставить ее забыть о том, что ей нужно произвести на него хорошее впечатление…

Но без его помощи она не сможет сохранить эту работу. А лишившись работы, вынуждена будет вернуться к родителям. После окончания университета она из гордости спала две недели в своей машине, пока не нашла себе съемное жилье. Но повторить этот подвиг уже не сможет.

Ей придется сделать все, чтобы сохранить квартиру и свою новую работу, которая ей очень нравилась.

Ей это было гораздо важнее, чем лелеять какие-то сумасшедшие мысли о мистере Бенджамине Сильвере.

Пусть он красив и у него прекрасный голос, но он жил совсем на другой планете. Он для нее недосягаем.

И он не тот человек, с которым она могла быть самой собой.

Он был тем человеком, на которого она должна была произвести хорошее впечатление.

Бенджамин посмотрел на нее, и в его ясных голубых глазах сверкнул огонек – то ли усмешка, то ли раздражение.

И у нее в голове промелькнула мысль, что при других обстоятельствах ей захотелось бы узнать его получше, чтобы понять, что именно.

А потом уголки его губ дрогнули, он улыбнулся и продемонстрировал ей ровный ряд белоснежных зубов. И она получила ответ на свой вопрос – усмешку.

– Вот именно, – сказал он. – Это уже лучше, мисс Ховард. Это больше в тему.

– Я подготовлю новое меню, – раздраженно сказала она, но в глубине души была довольна, что он согласился с ее планом.

– Отлично, мисс Ховард. Теперь, покончив с этим, можем продолжить. Как насчет развлекательной программы?

Он говорил так, словно был королем, выражавшим свое милостивое одобрение, и Мири с трудом сдержала желание закатить глаза.

Она не могла понять, почему ей было так трудно сдерживать себя в присутствии этого мужчины.

Наверное, потому, что все, что он говорил и делал, было провокацией.

Ей было бы проще, если бы он перестал вести себя так, словно весь мир работал на него.

Но она и в самом деле работала на него.

Они продолжили обсуждение в таком же порядке: мистер Сильвер либо благосклонно одобрял ее предложения, либо критиковал ее, что заставляло ее импровизировать.

Но, как ни странно, всякий раз, когда он ее критиковал, они находили лучшее решение.

Когда они, наконец, закончили, она посмотрела на часы и была поражена.

Они провели за обсуждением не два, а целых три часа!

Как такое могло случиться?

Учитывая, как мистер Сильвер дорожил своим временем, она ожидала, что тот заведет будильник, чтобы не выбиться из графика.

Если на то пошло, этот лишний час выбивал из графика и ее.

Конечно, то, что она полетит на его личном самолете, сэкономит время. Но теперь она не успеет заехать домой переодеться перед встречей с подругами.

Но вслух она лишь сказала:

– Похоже, мы не уложились в два часа.

Она стала складывать в сумку свои вещи.

– Что? – В его потрясающем голосе прозвучало искреннее удивление.

Он явно был не слишком доволен.

Его голос даже в такой ситуации был невероятно сексуальным.

Шокированная ходом своих мыслей, Мири с еще большей поспешностью принялась собирать свои вещи.

Ей нужно как можно скорее убраться из Колорадо назад в Лос-Анджелес. Посиделки с подругами заставят ее забыть об этой встрече.

Им хорошо работалось вместе, но она была благодарна судьбе за то, что ей не придется работать бок о бок с ним целыми днями. Три часа в обществе мистера Сильвера просто были больше того, что могли выдержать ее тело и ее мозг.

Мужчины не должны быть такими богатыми, как он, и так выглядеть при этом.

Разве это справедливо?

Он не должен был обладать голосом, который замечательно звучал бы с экрана телевизора, и при этом выглядеть так.

Он не должен был обладать такими яркими голубыми глазами.

Он не должен был обладать такими похожими на каштановый мех норки длинными волосами, которые обрамляли его лицо и спускались на широкие плечи.

Он не должен был обладать такими полными губами, прямыми темными бровями и потрясающим ростом.

Он должен был быть высокомерным айтишником старше среднего возраста.

А вместо этого был невероятно привлекательным мужчиной в расцвете лет.

И после трех часов, проведенных в его обществе, с его энергией, требовательностью, властностью, Мири была выжата как лимон.

Надо было признать, что и мистер Сильвер выглядел немного утомленным.

Посмотрев на часы, он нахмурился.

– Мы потратили целый лишний час, но прогресс налицо. И я согласна с тем, что вы сказали по телефону. Нам больше нет необходимости встречаться до самого приема.

Он рассеянно кивнул, нахмурившись и погрузившись в свои мысли.

Ну что ж, если он не был доволен их прогрессом и отсутствием необходимости встречаться еще раз, она-то была довольна этим.

Она не была создана для того, чтобы в последнюю минуту отправляться в полет на частном самолете на встречу с миллиардером. Она была создана для работы в тихом офисе с маленькой кухней, в которой всегда была свежая выпечка.

Она была создана для приносящей удовлетворение работы, тихих ужинов с подругами и спокойных вечеров у себя дома с хорошей книгой.

И этот день показал ей, что она не в силах долго выдерживать напор ледяного короля, который был богаче большинства мировых лидеров и сексуальнее голливудских звезд.

Что было еще хуже, ей придется выдержать холодную дорогу назад к самолету.

Но когда она сядет в самолет, сможет выдохнуть с облегчением, забыть острый орлиный взгляд голубых глаз мистера Бенджамина Сильвера и сосредоточиться на приятном вечере, который ждал ее.

«И, слава богу, там будет вино», – напомнила она себе.

Мири вздохнула в предвкушении, и взгляд мистера Сильвера устремился на нее. В его глазах было странное выражение.

– Вы в порядке? – спросил он.

– Немного устала. Здесь душно, – сказала она.

Он усмехнулся.

– Вы намекаете на то, что я израсходовал весь кислород в комнате? – пошутил он.

Она улыбнулась и покачала головой.

Из уст любого другого мужчины шутка прозвучала бы очаровательно. Но не из его уст. Она не могла позволить ему быть таким очаровательным.

Очарование может быть опасным.

Очарование разоружает.

У нее был жених, который какое-то время был очарователен, а потом вдруг перестал быть таким, и этот печальный опыт научил ее не доверять очарованию.

И она не могла позволить себе поддаться очарованию мужчины, который был так могуществен, с лицом и телом звезды экрана и с голосом, от которого у нее возникало желание сбросить одежду.

– Этот дом такой большой. Никто не смог бы израсходовать весь кислород. Вы поэтому любите так много времени проводить здесь?

Он рассмеялся.

– Вы меня раскусили, – сказал он. – Здесь даже такой человек, как я, чувствует свою ничтожность в окружении дикой природы.

Она посмотрела на него и замерла. Он был великолепен – и опасен.

Ей потребовалось несколько секунд, чтобы взять себя в руки.

В его словах прозвучало искреннее уважение к окружающей его природе.

Когда она закончила укладывать вещи в свою сумку, он повел ее к двери.

– Несмотря на лишний час, вы должны будете прибыть в Лос-Анджелес задолго до заката солнца.

Мириам кивнула, снова радуясь тому, что отметит Хануку с подругами после такого изматывающего общения с мистером Сильвером.

Открыв дверь, он шагнул в сторону, чтобы пропустить ее вперед, но тут же замер, увидев за дверью свою помощницу.

– Мне жаль, что я принесла плохие новости, сэр, – хмурясь, сообщила она. – Но началась снежная буря. Чак сказал, что не знает, когда сможет снова подняться в небо, но это точно произойдет не сегодня.

Мистер Сильвер нахмурился.

– И по радио не было предупреждения? – недовольно спросил он.

– Вы просили вас не беспокоить.

Мистер Сильвер кивнул, словно это было вполне разумно.

Но это не было разумно.

Это было категорически неразумно.

Снежная буря – с ней такого не могло случиться. Ему следовало предупредить ее. Ей необходимо попасть домой. К своим друзьям, к солнцу, к Лос-Анджелесу.

Но более всего ей необходимо было убраться подальше от мистера Бенджамина Сильвера, пока она не скажет или не сделает чего-либо, из-за чего ее уволят.

Глава 3

– Когда это началось? – спросил Бенджамин свою помощницу.

В его голосе прозвучало раздражение, но оно было направлено не на нее. Он знал, что она не виновата.

Его служащие знали, что, когда над дверью его офиса горит сигнальная лампочка, это означает, что его нельзя беспокоить ни при каких обстоятельствах.

– Примерно тридцать пять минут назад, – ответила его помощница.

Он ожидал именно такого ответа.

Если бы они уложились в два часа, мисс Ховард улетела бы до снежной бури.

Он презирал людей, которые не умеют соблюдать график.

И он знал, что разница в один час может стать разницей между жизнью и смертью.

Он узнал это еще в детстве, когда погибли его родители.

А сейчас он потратил целый лишний час с мисс Ховард.

Целый час, чего он не заметил, увлеченный завораживающими идеями и манерами женщины, которая оказалась не такой, как он ожидал.

И из-за этого она сегодня вечером не полетит домой.

И из-за этого она проведет первый вечер с ним, а не с теми, с кем планировала.

Он повернулся к ней:

– Похоже, вы все-таки не сможете встретить праздник в кругу вашей семьи. Пожалуйста, вы можете связаться с ними, используя любой доступный здесь способ. Я попрошу моих служащих подготовить для вас комнату, и, разумеется, вы получите денежную компенсацию за причиненное неудобство.

Его помощница при этих словах повернулась и пошла прочь, вновь продемонстрировав характерный для нее прагматизм.

Но мисс Ховард отреагировала по-другому. Ее глаза цвета виски были прищурены и метали молнии.

Ясно было, что она во всем винит его.

И это не должно было его удивлять.

Она не раз за последние три часа показала себя умной и быстро реагирующей женщиной.

Три часа… не два.

Она, скорее всего, вспоминает, что это он настоял на том, чтобы она прилетела к нему на совещание, и высокомерно заверил ее, что оно продлится не более двух часов.

Гордость ведет к падению. Сначала они не уложились в намеченный срок, а потом началась снежная буря.

И этого было достаточно, чтобы захотеть выпить.

Но сегодня он не сможет посидеть в тишине у камина со стаканом виски в руках.

У него была гостья.

– Спасибо, – сказала она совсем не благодарным тоном. – Я уверена, что мне хватит моего телефона. Но чтобы не мешать вашей семье праздновать, я планирую провести вечер в своей комнате. Честно, я этого хочу. День выдался долгим, учитывая перелет и нашу работу, и я не хочу оказаться неожиданным гостем, который свалился вам на голову.

Он не ошибся, уловив упрек в словах «перелет» и «работа»?

Он думал, что не ошибся, потому что в ней был стержень.

И слово «неожиданный» он тоже нашел интересным.

Эта женщина, их совместная работа, снежная буря – это все было категорически неожиданным.

И он не забыл, что не сказал ей, что вся его семья состоит из него одного.

Мисс Ховард явно думает, что где-то здесь есть его близкие, ожидающие, что он скоро придет к ним, зажжет свечи и раздаст подарки, после чего они станут есть пончики из модного местечка в Лос-Анджелесе.

А сейчас ему придется объявить ей, что она ошибается.

И снова мисс Ховард становится причиной того, что он вынужден поменять свои планы.

Но вместо того, чтобы вывести ее из заблуждения, он сказал:

– Безусловно, это можно устроить, но это займет некоторое время, прежде чем ваша комната будет готова. А пока, покончив с работой, мы могли бы пойти выяснить, где те пончики.

Согласится ли она или станет настаивать на том, чтобы спрятаться в своей комнате и ждать там окончания снежной бури?

Ее янтарные глаза сверкнули.

Ну конечно же, она примет вызов.

Она уже успела доказать, что умеет смотреть вызовам в лицо.

Она закрыла за собой дверь офиса, и щелчок замка ознаменовал окончание рабочего дня. Что будет дальше?

Было еще рано, чуть более трех часов дня, и впереди был долгий вечер.

До сих пор они оставались коллегами. А теперь превратились в мужчину и женщину, оставшихся наедине в его доме.

Если бы обстоятельства были обычными, он знал, какое предложение сделал бы ей. Но обстоятельства оказались далеки от обычных.

Мисс Ховард не была его текущей пассией, и ему никогда не требовалась помощь матери-природы, чтобы она предоставила ему возможность завязать романтические отношения.

Кроме того, он не пригашал гостей в Аспен.

Аспен был его убежищем, где он мог творчески работать и перезаряжаться после утомительных профессиональных и светских мероприятий.

Здесь его ждали горящий камин, уединение, покой.

Идея пригласить мисс Ховард, в то время как он работал над очередной программой, пришла ему в голову, когда он говорил с ней по телефону. В ее голосе было столько воодушевления, столько энергии, что ему захотелось увидеть ее.

Она его не разочаровала.

Три часа, которые он провел с ней, пролетели незаметно – слишком незаметно.

А теперь она застряла здесь.

И ему снова придется менять свои планы.

– Послушайте, – снова сказала она, очевидно все еще думая о его несуществующей семье, – я не хочу мешать вам. Нет необходимости знакомить меня.

Настало время вывести ее из заблуждения.

– Вам повезло в этом смысле, мисс Ховард, – сказал он. – Потому что вам не придется ни с кем знакомиться.

– Значит, пончики не у вашей семьи? – спросила она с обидой в голосе.

Он рассмеялся.

– Нет. Я думаю, моя помощница планирует угостить ими мой штат. Надеюсь, мы успеем предотвратить это.

– Они недостаточно хороши для Сильверов? – спросила мисс Ховард, подняв бровь.

Она явно не поняла его.

Рассмеявшись, он покачал головой:

– Конечно нет. Бенджамин Сильвер начинал с самого низа, как вы, наверное, уже знаете. И ваши пончики были бы более чем хороши для любого члена моей семьи. Но я здесь единственный Сильвер.

Мисс Ховард замерла.

– Вы здесь совсем один?

Она все еще не поняла.

И явно не одобряла его.

Он улыбнулся, глядя на выражение ее лица.

– Да, – кивнул он.

– Один-одинешенек посреди лесов и снега?

При слове «снег» она слегка поежилась.

Он снова кивнул, с трудом сдерживая смех.

– Вы явно не любите снег.

Она покачала головой.

– Я не люблю мерзнуть.

– Очень странно. Можно было ожидать, что, если вы не любите мерзнуть, вы оделись бы более по погоде.

Она фыркнула.

– Я одеваюсь не в соответствии с погодой, а в соответствии с мероприятием. Потому что я цивилизованный человек из цивилизованного мира, в котором погода не мешает его обитателям. И моя одежда идеальна для деловой встречи.

– Слова истинного патриота Лос-Анджелеса, – сказал он с теплой улыбкой.

– Именно там я и живу.

Улыбка сползла с его лица.

Она жила в Лос-Анджелесе и в настоящий момент должна была бы подлетать к нему, надеясь хорошо провести праздник и уснуть в своей постели.

– Гораздо интереснее узнать, – продолжала она, не подозревая о том, какое направление приняли его мысли, – что вы, житель Лос-Анджелеса, делаете здесь в одиночестве накануне праздника? Разве вы не должны посещать или устраивать приемы все предстоящие восемь вечеров?

Это типично голливудское представление, но оно было очень далеко от его реальности, которую она упорно не хотела понять.

Очевидно, она не могла даже представить себе, что у человека может не быть семьи, что вся его семья внезапно была отобрана у него.

И он позавидовал ей.

Но он решил отшутиться.

– Некоторые люди любят снег.

Это прозвучало более грустно, чем ему хотелось, но достаточно небрежно.

Но мисс Ховард посмотрела на него, и в ее глазах была обеспокоенность и жалость.

Но тут она удивила его, решив сменить тему.

– Бывает и так…

Но было уже поздно.

Он видел выражение ее глаз.

Мисс Ховард жалела его из-за того, что у него не было семьи, с которой он мог бы встретить праздник.

Но его незачем было жалеть. Уж во всяком случае, ей.

Она только начинала свою карьеру, а он уже имел выдающееся положение в своей области и к тому же был одним из самых богатых людей на планете.

С чего бы ей жалеть его?

Они свернули за угол и оказались в кухне, к которой примыкала неформальная гостиная.

– О, смотрите! – воскликнула она, и выражение изумления на ее лице снова отвлекло его от размышлений.

На блестящей мраморной столешнице стояла картонная коробка с пончиками, но ее внимание было направлено не на нее.

Вместо этого она уставилась на окна, тянувшиеся от пола до потолка, и на бурю, которая бушевала за этими окнами.

Снег валил густой стеной, за которой не было видно ни зги. Это был настоящий бушующий океан снега и льда.

Они словно оказались на другой планете. И бури вроде этой учили его смирению. А в Лос-Анджелесе из него пытались сделать языческого идола.

Справа от них в огромном камине горел огонь, заполняя комнату теплом и светом, словно бросая вызов бушевавшей снаружи буре.

Он любил вечером посидеть у огня.

Этот огонь отчасти заменял Бенджамину ту радость близости, которую дарила утраченная им семья. Он не мог обнять его, но огонь был живым и теплым, надежным и постоянным.

– Я никогда… никогда не видела ничего подобного, – со страхом и изумлением пробормотала она.

Ему не хотелось, чтобы она испытывала страх.

На самом деле он испытал необычную для него потребность защитить ее.

Но он лишь пожал плечами и небрежно сказал:

– Я видел бури и похлеще. Но самая первая, когда я приехал сюда из Лос-Анджелеса? Это, безусловно, было впечатляюще. И по глупости я не захватил с собой пончиков.

Она посмотрела на него, и в ее глазах он прочитал облегчение.

Приподняв бровь, она спросила с улыбкой:

– Так что это было – милый жест или мудрое предвидение?

Он обрадовался тому, что к ней вернулось присутствие духа, и с улыбкой ответил вопросом на вопрос:

– Может быть, и то и другое?

Она рассмеялась. И он был потрясен ее заразительным смехом перед лицом ледяного шторма за окнами.

Она была возмутительно привлекательна.

Ее потрясающую фигуру с округлыми формами дополняли ее бурный темперамент и радость жизни, которые она умела сдерживать при необходимости. И она была умна, трудолюбива и компетентна.

Это было ошеломительным сочетанием.

И она с каждой минутой казалась ему все более привлекательной.

Он мысленно содрогнулся и попытался взять себя в руки. Он был более чем в состоянии держать свое либидо в узде в течение одной ночи.

Проделав длинный путь от худощавого подростка из пригорода до одного из богатейших людей мира, он научился управлять своими аппетитами.

Он знал, как и когда было можно показать женщине свою заинтересованность в ней, как заставить ее ответить ему на его интерес, и он использовал этот свой опыт в соответствии со своими предпочтениями. А главным предпочтением его было не завязывать серьезных отношений.

Он не собирался обзаводиться семьей, которой мог бы снова лишиться, и ясно давал понять это женщинам, с которыми у него возникали романтические отношения.

Но он не мог завязывать романтические отношения с мисс Ховард как из-за правил, установленных в фонде, так и из-за скандала, благодаря которому ее и взяли на работу.

Не подозревая о том, какое направление приняли его мысли, она ответила на его подшучивание:

– Вы уж точно умеете понимать нюансы. И хотя я не смогла бы прикончить коробку пончиков за двухчасовое совещание, я готова поспорить, что после работы, сидя у камина, я могла бы попробовать сделать это.

– Трехчасового совещания, – машинально поправил он ее.

Мириам фыркнула и закатила глаза.

– В любом случае время уже прошло. А пончики еще целы.

Она подошла к столешнице и открыла коробку.

Бенджамин присоединился к ней. Она выбрала пышный пончик, посыпанный сахарной пудрой.

Он наблюдал, как она откусила кусочек и закрыла глаза от наслаждения.

От удовольствия она явно расслабилась, и он осознал, что не бравада подтолкнула ее к коробке с пончиками, а потребность найти утешение.

Мог ли он винить ее? Неожиданная поездка и еще более неожиданно затянувшееся совещание – и теперь она оказалась забаррикадирована в доме с начальником, которого едва знала, и это в первый вечер Хануки!

Какими бы ни были ее планы на этот вечер, он был уверен, что они были предпочтительнее ее теперешнего положения.

Но по мере того, как она жевала, скованность покидала ее.

Он мог лишь пожелать такого же для себя, учитывая, что не мог управлять ситуацией.

– М-м-м, – простонала она, а потом открыла глаза, и ее взгляд снова стал живым и уверенным. – Они оправдывают все ожидания, даже спустя несколько часов. Вам следует попробовать один из них. – Она улыбнулась и указала рукой на коробку. – Учитывая, что сегодня первый вечер Хануки.

Бенджамин натянуто улыбнулся и протянул руку к пончикам, чтобы сделать ей приятное.

Но как только откусил кусочек, все мысли оставили его.

Пончик был восхитителен.

Он помнил, когда ел пончики в последний раз.

Это была последняя Ханука, которую он встретил в обществе своих приемных родителей. Тех, которые воспитывали его с младенчества, когда его настоящие родители оставили его сиротой.

– Отличные, – сказал он, – почти компенсируют изменение планов.

Мисс Ховард снова фыркнула:

– Говорите за себя. А мой вечер должен был включать в себя вино.

В ее голосе прозвучала усмешка, но он уловил в нем и разочарование.

Что бы ни включали ее планы на вечер помимо вина, ей было жаль, что они были отменены.

Он не мог заменить ей ее близких, но у него был первоклассный винный погреб.

– Вы любите розе?

Она кивнула с улыбкой, но ее взгляд сделался немного настороженным.

– Да.

– У меня есть санджовезе, темпранильо и сира. И все они превосходно будут сочетаться с пончиками.

Она задумалась, слегка сдвинув брови.

– С нотками дыни или оливы с вишней? – предложил он на выбор.

– Оливы и вишни, – решительно ответила она.

– Отличный выбор. – Он жестом указал на диван, стоявший у камина. – Садитесь. А я пойду принесу остальное.

На ее лице промелькнуло странное выражение, которого он не мог разгадать, и она направилась к дивану.

Он с такой же легкостью, как читать программы телепередач, умел читать мысли окружающих.

Но не мисс Ховард.

И ему стало интересно, сколько времени ему потребуется, чтобы привыкнуть к этой ситуации.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации