Текст книги "Наконец пришла любовь"
Автор книги: Мэри Бэлоу
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Маргарет пронзила дрожь, но, к счастью, этого никто не заметил. Все накинулись на пирожные, отдавая должное талантам кухарки и беседуя на отвлеченные темы с преувеличенной бодростью.
Дункан прибыл в театр с небольшим опозданием, чтобы не маячить рядом с ложей Морленда, вызывая подозрения, в ожидании, пока появятся герцог и его спутники. Если он надеялся таким образом избежать лишнего внимания, то напрасно. Ему пришлось войти в ложу на виду у публики, которая уже заняла свои места и убивала время, оставшееся до начала спектакля, разглядывая и обсуждая каждого вновь прибывшего.
С таким же успехом он мог быть ведущим актером, делающим свой выход на сцену. Дункан не сомневался, что все взгляды прикованы к нему. Ему не нужно было смотреть в зал, чтобы убедиться в этом. Судя по изменившемуся звуку голосов, он был в центре внимания.
Это действовало на нервы, если не сказать больше.
Так и задумано, решил Дункан. Все это устроено преднамеренно, если не с садистским умыслом. Маргарет Хакстебл испытывает его характер, а возможно, и свой тоже. Ведь она будет на публике не меньше, чем он, этим вечером. Конечно, если быть честным, она не предлагала ему явиться с опозданием. Но как он тотчас заметил, она села в первом ряду и оставила рядом с собой пустое место. Хотя могла сесть сзади и прятаться за спинами родственников.
Все, кто сидел в ложе, повернули головы в его сторону. Морленд казался надменным, Мертон мрачным, как и следовало ожидать. Монти усмехнулся, а его жена раскрыла веер, едва удостоив Дункана взглядом. Герцогиня улыбнулась в искренней попытке изобразить приветливость, а мисс Хакстебл невозмутимо приподняла брови.
– Лорд Шерингфорд, – сказала она, раскрыв веер.
Он поклонился, и она представила его своим сестрам. Обе были красавицами, хотя герцогиня привлекала скорее душевностью и обаянием, чем красотой.
– Идите сюда и сядьте рядом со мной, – распорядилась мисс Хакстебл, что Дункан и проделал. Едва ли он чувствовал бы себя более неловко, даже если бы явился в театр без клочка одежды.
Он взял руку мисс Хакстебл и поднес ее к своим губам.
– Браво, – произнес он, понизив голос. – Это было подстроено, не так ли?
Она не стала делать вид, что не понимает, что он имеет в виду, и улыбнулась.
– Давайте посмотрим, насколько вы хотите меня, лорд Шерингфорд, – сказала она, отняв у него свою руку. – И пусть свет посмотрит.
Она подалась к нему ближе, произнося эти слова, и в этот момент Дункан понял, что не хочет никакую другую.
– Вы поразительно красивы, – заметил он вполне честно. – Но поскольку вы всегда так выглядите, я не буду распространяться на эту тему. У вас счастливый тип красоты, который не исчезает с годами, приспосабливаясь к среднему возрасту и даже к старости.
– Вы определенно знаете, как вскружить женщине голову, милорд, – отозвалась она, яростно обмахивая лицо веером. – Я уже почти влюбилась в вас. Вы этого добивались?
В ее словах не было сарказма. Они были сказаны с юмором. Она посмеивалась над ним, а не пыталась уязвить. Возможно, она все-таки не холодна, решил Дункан. Надо быть благодарным и за малые милости.
Он бы улыбнулся в ответ, если бы не множество глаз, сверливших его со всех сторон. Если он не посмотрит в эти глаза сейчас, он не посмотрит в них вообще, и какой-нибудь писака, ведущий колонку светских сплетен, заметит его неловкость и представит ее как стыд.
Вряд ли это доставит ему удовольствие – прежде всего потому, что он не испытывает стыда. Не испытывал тогда и не испытывает сейчас.
Выходя из дома, Дункан предусмотрительно вооружился моноклем, модным аксессуаром, которым он обычно не пользовался. Смиту даже пришлось перерыть несколько ящиков, чтобы найти его. Он поднес его к глазам и оглядел ярусы лож и партер, заполненный в основном джентльменами.
Кое-кто приветливо помахал ему рукой, другие продолжали нагло глазеть на него, но большинство отворачивалось, изображая безразличие.
– Должна вас предупредить, – сказала мисс Хакстебл как раз в тот момент, когда предупреждение стало излишним, – что миссис Пеннеторн сидит непосредственно напротив нас, но выше. Эллиот выяснил, что джентльмен рядом с ней – это мистер Пеннеторн, а джентльмен, сидящий за ней, – мистер Тернер, ее брат.
Муж Лоры, ни больше и ни меньше.
Все трое теперь смотрели на него. Дункан опустил монокль и слегка кивнул. Боже правый, неудивительно, что его появление в ложе Морленда вызвало такое оживление. За пять лет Кэролайн ничуть не изменилась. Она была все такой же прелестной и хрупкой. Норман раздался в талии, но выглядел таким же занудой, как прежде. И он по-прежнему обожал накрахмаленные воротнички с такими высокими и острыми уголками, что рисковал уколоться. Рэндольф Тернер выглядел так, словно кто-то высосал всю кровь из его красивой белокурой головы.
Интересно, не размышляет ли он о том, чтобы бросить перчатку в лицо графу Шерингфорду, а затем всадить ему пулю между глаз на рассвете с двадцати шагов? Этого вполне достаточно, чтобы вся его кровь прилила к ногам.
Ни один из них не ответил на его кивок.
Гул голосов слегка изменился. Начался спектакль.
– Можно подумать, мисс Хакстебл, что вы это подстроили, – сказал Дункан, уронив монокль, висевший на черной ленточке. Он взял ее руку, положил ее на свою манжету и накрыл ладонью. – Эта сценка сама по себе театр, вы не находите?
Она рассмеялась.
– Это было бы очень ловко с моей стороны, – сказала она. – Вам нравятся пьесы Оливера Голдсмита?
– Я отвечу на этот вопрос после спектакля.
Но он не мог сосредоточиться на происходящем на сцене, остро ощущая тепло ее руки с длинными пальцами и безупречными овалами коротко подстриженных ногтей. Она обладала несомненной физической привлекательностью, и Дункан сознавал, что его влечет к ней – физически. Близость с ней вовсе не будет испытанием, если они поженятся.
Он также ощущал молчаливое присутствие ее родных. Все они сидели у него за спиной, и ему оставалось только гадать, что является предметом их пристального внимания: он сам или спектакль.
И он прекрасно сознавал, что все, кто присутствовал в этот вечер в театре, будут иметь завтра более интересные темы для обсуждения, чем игра актеров и качество постановки.
Интересно, решится ли Рэндольф Тернер защитить наконец-то свою честь и вызвать его на дуэль теперь, когда он осмелился вернуться в Лондон?
Несмотря на то что дуэли запрещены.
Первый акт закончился, и публика пришла в движение. Начался антракт.
– Ну как, Мэг, спектакль превзошел твои ожидания? – поинтересовалась герцогиня, склонившись вперед. – Она предпочитает читать пьесы, лорд Шерингфорд, а не смотреть их на сцене.
– Это потому, что мы выросли в деревне, – пояснила леди Монфор, – где было гораздо больше возможностей для чтения, чем для посещения театров.
– Персонажи почти никогда не выглядят так, как их себе представляешь, – сказала мисс Хакстебл. – И диалоги никогда не бывают такими оживленными. В общем, когда дело касается литературы, мне больше нравятся плоды моего воображения, чем то, что я вижу и слышу.
– Но надо признать, данная постановка на редкость удачна, – заметил Мертон.
– Интересно, Мэг, – сказал Монти, подмигнув Дункану, – что бы ты предпочла: прослушать симфонию или прочитать партитуру?
– Это совсем разные вещи, – ответила она с улыбкой.
– Не совсем, – возразил Морленд. – Пьесы пишутся, чтобы их смотрели и слушали, а не читали, Маргарет.
– Думаю, – сказал Дункан, – что каждый может наслаждаться тем, что написано для развлечения публики, в той форме, которая кажется ему самой увлекательной.
– О, какой дипломатичный ответ. – Леди Монфор захлопала в ладоши. – Постараюсь запомнить его для следующего раза, когда ты, Джаспер, решишь подразнить Маргарет по поводу ее пристрастий.
– Может, пройдемся? – предложил тот, поднимаясь на ноги и протягивая руку жене. – Не желаете присоединиться к нам?
Его взгляд был устремлен на Дункана. Остальные уже встали.
– Мы побудем здесь, – сказала мисс Хакстебл, и через несколько секунд они остались наедине в ложе.
– Вы беспощадны ко мне, мисс Хакстебл, – сказал Дункан. – Или к себе? Вряд ли вы наслаждаетесь дурной славой, которую вы навлекли, пригласив меня сюда сегодня вечером.
– Я навлекла эту славу на себя, когда поддалась соблазну представить вас Криспину Дью как своего жениха, – возразила она. – Хотя слово «дурная» предполагает что-то дурное, я не сделала ничего дурного – не считая достаточно невинного обмана.
– Который, – подхватил он, – к тому же скоро перестанет быть обманом.
– Скоро? – Она приподняла брови. – Вы очень самоуверенны, милорд.
– Что будет с вами, – спросил Дункан, – если вы не выйдете за меня?
Она была из тех женщин, подумал он, которым к лицу любой цвет. Сегодня на ней была серебристая полупрозрачная туника, надетая поверх платья из бирюзового шелка. У нее был тот тип красоты, которая не увянет, когда ее темные волосы начнут седеть.
Она пожала плечами, лениво обмахиваясь веером.
– Да ничего особо не изменится. Сплетни быстро улягутся за отсутствием пищи, а я вернусь в Уоррен-Холл, где я всегда была счастлива и где у меня всегда полно дел.
– А что дальше? – спросил он. – Вряд ли ваша жизнь останется неизменной. Сколько лет Мертону?
– Двадцать два.
– Значит, через пять-шесть лет, – сказал Дункан, – он начнет подумывать о женитьбе и наследниках. Как сложится ваша жизнь в Уоррен-Холле, когда он женится?
– Это большой дом, – сказала она. – Там еще останется место для меня.
Он заглянул ей в глаза, но не стал ничего говорить.
– Я найду себе какое-нибудь занятие, – натянуто произнесла она.
– При детях вашего брата, вне всякого сомнения.
– Возможно, – согласилась она. – Это было бы приятно.
– Но полагаю, не более приятно, чем растить собственных детей? – предположил он.
Ее рука с веером задвигалась более энергично.
– Мы говорим о том, что будет со мной, если я не выйду за вас, – сказала она. – Возможно, я выйду за кого-нибудь другого.
– За кого, – поинтересовался он. – За майора Дью?
Она сложила веер и очень аккуратно пристроила его на коленях, не поднимая глаз.
– Нет, – сказала она. – Время для этого давно ушло. То, что я чувствовала к нему тогда, невозможно вернуть, а меньшим я не удовлетворюсь.
– Однако, – сказал он, – если вы выйдете за меня, вы удовлетворитесь значительно меньшим, не так ли? Вы никогда не любили меня, а я никогда не любил вас.
Она подняла глаза, улыбнувшись уголками рта.
– Лорд Шерингфорд, – сказала она, – предполагается, что вы должны ухаживать за мной. Вы рассчитываете добиться успеха, заявляя мне в лицо, что не любите меня?
– Думаю, у меня было бы меньше шансов на успех, – сказал он, – если бы я сидел здесь, нашептывая пылкие слова вам на ушко и жалобно вздыхая, как влюбленный, который боится, что его любовь отвергнут, а сердце растопчут.
– Представляю! – рассмеялась она.
Он задержал ее взгляд.
– Вы не девственница, – сказал он, – как вы почти что признались. Вы готовы прожить оставшуюся жизнь, не имея дальнейшего опыта?
Она вспыхнула, но не отвела глаза.
– Видимо, это моя участь, если я не выйду замуж за вас?
– Если вы не выйдете замуж за меня, – подтвердил он, – или за кого-нибудь другого. Вряд ли вы неразборчивы в связях. Но почему бы вам не выйти за меня? Я могу дать вам этот опыт. Полагаю, что я могу сделать его очень приятным для нас обоих. Если, конечно, вы не предпочитаете получать удовольствие, просто читая об этом.
– Как я понимаю, – сказала она, – есть книги, где можно прочитать о подобном. Интересно – где? Осмелюсь предположить, что в мужском мире. Вот, значит, как вы намерены ухаживать за мной, лорд Шерингфорд? Рассказывая мне, как вы опытны и каким искусным вы будете в супружеской постели?
– Это не так уж несущественно, – заметил он, – хотя воспитанные дамы наверняка уверены, что супружеская постель – это место для исполнения долга, а не для наслаждения. И никаких других постелей, где можно наслаждаться, не существует.
– Вы просто возмутительны, – сказала она. – Это так вы собирались ухаживать за перепуганной дочкой обедневших родителей?
– Боже милостивый, нет, – отозвался Дункан. – Мне бы вообще не пришлось ухаживать за ней. Я бы обхаживал ее отца, подробно перечисляя достоинства Вудбайн-Парка и список собственности, принадлежащей моему деду. Хотя в этом тоже не было бы необходимости. Мой титул и тот, который я унаследую, вполне достаточная приманка.
– Бог действительно милостив, – сказала она. – Но я предпочла бы, чтобы вы не поминали его имя всуе, по крайней мере в моем присутствии.
– Прошу прощения. – Впервые за весь вечер он ощутил искреннее веселье.
– Однако вы не считаете, что ваше нынешнее богатство – при условии, что вы женитесь в течение следующих двух недель, – и ваши будущие перспективы имеют для меня решающее значение? – уточнила она. – Впрочем, мы уже выяснили это сегодня утром. И поэтому меня следует завлекать обещаниями… э-э…
Она замолкла, явно затрудняясь закончить предложение.
– Приятного времяпрепровождения в постели? – подсказал Дункан.
– Вы намерены завлекать меня этим?
– Думаю, для вас это имеет большее значение, чем вы готовы признать, – сказал он. – Вы красивы и женственны, мисс Хакстебл, но вам уже тридцать лет и вы одиноки. И вы уже лет десять не делили постель с мужчиной. Думаю, возможность делать это снова и не один раз, а каждую ночь – и, возможно, каждый день – должна быть очень привлекательна для вас.
– С вами? – поинтересовалась она.
– Вам это кажется отвратительным? – отозвался он.
– Вы некрасивы, – сказала она. – Вас даже не назовешь привлекательным.
«Что ж, сам напросился!»
Дункан приподнял брови.
Она снова залилась краской.
– Но вы и не уродливы, – поспешно сказала она. – И определенно не отвратительны. Собственно, вы…
На этом интересном моменте их разговор прервали. Раздался стук в дверь ложи, и не успели они ответить, как она приоткрылась, впустив мать Дункана в сопровождении сэра Грэма.
– Дункан! – воскликнула она. – О, как это смело с твоей стороны явиться в театр, хотя Грэм называет это глупостью, как и вчера вечером, когда ты посетил бал у Тинделлов. Конечно, мне следовало подождать, пока ты нанесешь нам визит со своей невестой, но ты так и не пришел сегодня днем, хотя я оставалась дома в надежде, что ты это сделаешь. Познакомь нас, пожалуйста.
– Мама, – сказал он, – позволь представить тебе мисс Хакстебл, которая не является моей невестой, хотя и была достаточно любезна, чтобы пригласить меня присоединиться к ее родным в ложе Морлендов. Могу я представить вам свою матушку, мисс Хакстебл? И сэра Грэма, ее мужа.
– Не является? – Леди Карлинг шагнула вперед и взяла руки мисс Хакстебл в свои, не давая ей присесть в реверансе. – Но очевидно, скоро будет. Весь свет уверен в этом, а то, в чем уверен свет, неизбежно происходит, рано или поздно. И потом, разве вы не сказали вчера какому-то офицеру, чье имя вылетело у меня из головы, что вы помолвлены с моим сыном?
– Да, мэм, – отозвалась та. – Но я была раздосадована на майора Дью и, боюсь, солгала.
– По моему предложению, – добавил Дункан, заметив неодобрительное выражение на лице сэра Грэма.
– И в итоге вы оказались в весьма щекотливом положении, – подытожила его мать со смешком. – Но нет никакой нужды подвергать себя дальнейшей неловкости, когда решение лежит на поверхности. Вы должны превратить ложь в правду, объявив о помолвке. Из вас получится очень красивая пара. Не правда ли, Грэм?
– Мне кажется, Этель, – сказал тот, промычав что-то нечленораздельное, что могло сойти как за согласие, так и несогласие, – спектакль вот-вот начнется. Нам лучше вернуться в свою ложу.
– Пожалуй, – согласилась она, сжав руки мисс Хакстебл, прежде чем отпустить их. – Мой сын должен привести вас на чай завтра, мисс Хакстебл. Поговорим о свадьбе, ее нужно устроить очень быстро, поскольку дед Дункана, который всегда был старым ворчуном, повел себя еще более отвратительно, чем обычно, лишив его всех средств. Но ему придется вернуть их, если Дункан женится на ком-нибудь столь респектабельном, как вы. У него просто не останется выбора, не так ли? Но даже поспешная свадьба не может быть тайной или убогой. У меня есть кое-какие идеи на этот счет, которые мы могли бы обсудить завтра. Обещайте, что придете.
Мисс Хакстебл посмотрела на Дункана и улыбнулась.
– С удовольствием, мадам, – сказала она. – Хотя должна предупредить вас, что свадьбы, возможно, не будет.
– Конечно же, она будет, – возразила его мать. – Всех мужчин охватывает страх, когда на горизонте маячат брачные узы. Завтра утром я возьмусь за Дункана и приведу его в чувство. Вы не должны переживать по этому поводу.
– Не буду, мадам, – пообещала мисс Хакстебл, и в ее глазах сверкнул озорной огонек. – О, – сказала она, когда сэр Грэм вывел свою жену из ложи и они снова заняли свои места, – мне очень понравилась ваша мать. Мне нравятся люди с характером.
– А беспутные сыновья подобных мамаш? – поинтересовался он.
Но она только рассмеялась. Антракт закончился, и ее родные вернулись в ложу.
Возможно, подумал Дункан, когда спектакль возобновился, его мать уговорит ее выйти за него замуж. Он надеялся на это.
Ложа напротив, которая была занята Тернером, Норманом и Кэролайн, опустела.
Глава 9
В Лондон из Шропшира приехали погостить сэр Хэмфри и леди Дью. Они привезли с собой внучку и остановились в отеле.
Целью приезда было провести некоторое время с сыном и предоставить ему возможность пообщаться с дочерью. Однако, обнаружив, что их бывшие соседи, Хакстеблы, в Лондоне, они пришли в восторг и, не тратя времени даром, послали им всем приглашение отобедать в их гостиничных апартаментах на следующий вечер.
Стивен вынужден был отказаться, пообещав навестить Дью в другой раз. У него на этот вечер были иные планы. Остальные члены семьи были свободны и могли пойти.
Маргарет сожалела, что не может последовать примеру брата. Она любила Дью как добрых соседей и была бы рада повидаться с ними. Но она боялась, что за обедом будет присутствовать также Криспин, что было практически неизбежно. Ей не хотелось его видеть. Она все еще сердилась на него. При мысли о нем ее охватывали горечь и стыд. Она больше не любила его и не хотела выходить за него замуж. Но даже с учетом этого…
Она предпочла бы, чтобы его жена была жива и чтобы он жил вместе с ней в Испании. Она оставила позади эту мучительную историю и не желала переживать ее заново.
Лорд Шерингфорд сказал, что она все еще любит Криспина.
Он ошибся.
Тем не менее она приняла приглашение.
А днем Маргарет согласилась выпить чаю с леди Карлинг. Она могла бы дойти до Керзон-стрит пешком или нанять экипаж, как она указала графу прошлым вечером, но он настоял на том, что зайдет за ней и препроводит ее туда лично. Он явился раньше, чем она ожидала.
– Мне приказано ухаживать за вами публично, мисс Хакстебл, – сказал он, когда они вышли из дома, оставив Стивена стоять в холле с видом обеспокоенного и полного мрачных предчувствий родителя. – Мы пойдем длинной дорогой через парк. В такую прекрасную погоду там наверняка полно народу даже в этот ранний час.
– Пожалуй, – согласилась она, взяв его под руку.
– Мне следовало заехать за вами, – сказал он, – но у меня нет экипажа. Боюсь, я совсем обеднел.
– В любом случае пройтись полезнее, – заверила его Маргарет. – Вы сменили тактику? Будете давить на жалость в надежде, что я соглашусь выйти за вас завтра, если не раньше, чтобы вернуть вам комфорт, к которому вы привыкли?
– А вы согласитесь? – поинтересовался он.
– Нет, – ответила она.
– В таком случае я не буду менять тактику, – сказал он.
Маргарет улыбнулась.
– Вы встречались с мистером Тернером до вчерашнего вечера? – спросила она, шагая рядом с ним в направлении Гайд-парка. – После бегства с его женой, я хочу сказать?
– Нет, – сказал он. – Я не встречался ни с ним, ни с его сестрой с вечера накануне нашей свадьбы. Утренние газеты извлекли максимум удовольствия из нашей чуть было не состоявшейся встречи, не так ли?
– О да, – отозвалась Маргарет. Не слишком приятно видеть свое имя в газете второе утро подряд. – Особо было отмечено, что мистер Тернер и миссис Пеннеторн не вернулись в свою ложу после антракта, вынужденные покинуть театр из-за совершенно справедливого возмущения, вызванного присутствием на спектакле известного негодяя. Вы сожалеете, что испортили им вечер?
– Нисколько, – сказал он. – Если он вообще был испорчен, в чем я очень сомневаюсь. Думаю, они сполна насладились за ужином собственным праведным негодованием.
Они перешли через дорогу и вошли в парк.
– Вы настолько жестокосердны? – осведомилась Маргарет.
– Наверное, – отозвался он. – Жизненный опыт делает нечто совершенно удивительное с человеком, мисс Хакстебл.
– И ожесточает сердца? – уточнила она. – Надеюсь, что нет. Мне бы не хотелось превратиться в циника только потому, что я не способна ответить за собственные прегрешения.
– Стало быть, я грешник? – поинтересовался он.
– Я хотела бы услышать это от вас, – парировала она. – Ведь это вы ухаживаете за мной.
Час модного променада еще не наступил, но на дорожках и аллеях было достаточно людей и экипажей. Появление Маргарет и Дункана привлекло всеобщее внимание, словно сливки общества никак не могли удовлетворить своего любопытства. Хотя что именно они рассчитывали увидеть?
Дункан склонился к своей спутнице и накрыл ладонью ее руку, лежащую на сгибе его локтя. Если это был чересчур интимный жест, то она сама напросилась на него.
– Вещи и факты не всегда таковы, какими кажутся, мисс Хакстебл, – заметил он.
Она слегка улыбнулась.
– Вы хотите сказать, что ни в чем не виноваты? – спросила она. – Что вы не бросали невесту, которую обещали любить? Не убегали с женой другого мужчины и не жили с ней в грехе пять лет? Конечно, сплетни лгут, но могут ли они лгать до такой степени?
– Я не любил Кэролайн, когда бросил ее, – сказал он, – хотя этот факт не извиняет моего поступка. Собственно, ничто не извиняет. Лора Тернер очень хотела убежать со мной, но этот факт не оправдывает того, что я увез ее с собой. Ничто не оправдывает. Да, мисс Хакстебл, должен признать, что, следуя вашему определению грешника, я и в самом деле грешен.
Он переплел ее пальцы со своими на виду у нескольких дам, проезжавших мимо в открытом экипаже, и еще ближе склонился к ней.
– Общепринятому определению, – поправила она.
– Как вам будет угодно.
Несколько всадников, среди которых был Константин Хакстебл, остановились, чтобы обменяться с ними приветствиями. Всех их Маргарет знала, и все они называли графа Шерри. Глядя на них, она вдруг подумала, что мужчины прощают гораздо легче, чем женщины. Возможно, в глубине души они завидуют своим собратьям, которые поступают как им заблагорассудится пренебрегая мнением общества и не считаясь со злом, какое они могут причинить мимоходом другим людям.
– Маргарет, – сказал Константин, – твоя известность возрастает с каждым выпуском газеты. Ты не возражаешь, если я присоединюсь к тебе и Шерри?
– Спасибо, Константин, – отозвалась она, – но мы идем на чай к леди Карлинг.
– И я клятвенно обещаю, Кон, – сказал граф Шерингфорд, – отгонять всех волков, которым взбредет в голову покуситься на мисс Хакстебл на пути туда.
Константин одарил его жестким взглядом, прежде чем последовать за своими спутниками.
– Наверное, приятно, – заметил граф, – когда столько людей готовы встать на вашу защиту.
– Да, – подтвердила она. – Но я предупреждала вас, что так и будет.
– Так, значит, поэтому вы решили принять меня вчера, вместо того чтобы позволить Мертону спустить меня с лестницы? И не отвергли мое предложение, когда мы встретились? Значит, поэтому вы пригласили меня вчера вечером в театр и согласились прийти на чай к моей матери сегодня днем? Всего лишь потому, что ваши защитники категорически не одобряют ваших отношений со мной? Вы скрытая бунтарка, мисс Хакстебл?
Наверное, подумала Маргарет. Сомнительная известность, которую она приобрела за последние два дня, должна была ужасать ее, однако… Она почти что наслаждалась собой.
– Я обнаружила, что не желаю отвергать вас в угоду общественному мнению и потому, что этого требует здравый смысл, – призналась она.
– В таком случае я должен быть благодарен общественному мнению и здравому смыслу, – заметил он. – А также скрытой бунтарке, которая живет в вашей душе. Но что еще вам требуется, чтобы вы окончательно убедились, что остаться старой девой не лучше, чем связаться со мной?
– Даже не знаю, – сказала она. – Но вы приняли враждебность света с определенным достоинством. Правда, я не уверена, что это говорит в вашу пользу.
– Возможно, это говорит о том, что у меня нет совести, – усмехнулся он, – или что мое положение достаточно отчаянное, чтобы смирить гордыню.
– Может быть, – согласилась она. – А возможно, это говорит о том, что двух событий пятилетней давности недостаточно, чтобы судить о человеке. Я ведь совсем не знаю вас. В этом весь смысл двухнедельного ухаживания – попытаться узнать, какой вы на самом деле.
– Думаю, вас влечет ко мне, мисс Хакстебл, – заметил он. – И вы пытаетесь найти разумное объяснение, чтобы выйти замуж за меня.
– Вы можете думать все, что вам угодно, лорд Шерингфорд, – резко отозвалась она, – но ни нежелание следовать непрошеным советам, ни притяжение, которое я якобы испытываю к вам, не заставят меня совершить поступок, противоречащий моему характеру или принципам. Брак с вами кажется самым… беспринципным поступком на свете. И пока вы ничего не сказали и не сделали, чтобы изменить оценку этого факта. Вы даже не пытались оправдать ваше прошлое поведение и не предприняли никаких усилий, чтобы показать мне, что вы исправились.
Пока она произносила эту тираду, Дункан свернул на узкую дорожку, которая вела к рощице старых дубов. Там было менее людно, чем на главной аллее, по которой они шли.
– Хватит пока публичного ухаживания, – сказал он, выпрямившись и уронив свободную руку. – Прошлое нельзя изменить, мисс Хакстебл, или простить. А если его нельзя простить, я не вижу смысла оправдываться или объясняться с совершенно незнакомым человеком, кем для меня являетесь вы, мисс Хакстебл. Если вы станете моей женой, тогда я попытаюсь изложить вам факты, которые общество никогда не узнает и в которые вряд ли поверит, даже если узнает. Но вы пока еще не моя жена, мы даже не помолвлены. Если вы решите выйти за меня замуж, вам придется довериться мне.
– Но это несправедливо, – возразила она. – Как я могу принять решение, не зная фактов?
Он увел ее с дорожки, и они двинулись через рощу, петляя между вековыми стволами, пока деревья не расступились, открыв вид на широкую лужайку. Дункан отпустил ее руку и прислонился плечом к стволу дерева, скрестив руки на груди.
– Расскажите мне, – сказал он, – о ваших отношениях с майором Дью, включая физическую близость. Сколько раз это было? Где? Когда? Насколько удовлетворительно?
Щеки Маргарет вспыхнули, глаза гневно сверкнули.
– А вот это, лорд Шерингфорд, – заявила она, раздув ноздри, – не ваше дело!
– Мое, – возразил он, – если я собираюсь жениться на вас. Разве мужчина не вправе рассчитывать на девственность своей, невесты? Или хотя бы на объяснение, почему она не девственница?
– Подробности моих отношений с Криспином Дью, – сказала она, все еще негодуя, – имевших место двенадцать лет назад, совершенно вас не касаются.
– Вот именно, – невозмутимо отозвался он. – Будем считать, что мы квиты.
– Ничего подобного, мы не на равных, – возразила она. – Ведь это вы ухаживаете за мной, а не наоборот. Это вы должны убедить меня, что вы достойны того, чтобы стать моим мужем. Я ничего не должна вам доказывать.
– Но если вы выйдете за меня, мисс Хакстебл, – сказал он, – вы будете в такой же степени моей женой, как я вашим мужем. Что, если вы так сильно любили Дью, что не сможете его забыть? Что, если вы все еще любите его, хотя и отрицали этот факт позавчера? Что, если ваш первый опыт был таким потрясающим, что вы никогда не получите удовлетворения со мной? Или все это было так ужасно, что сделало вас фригидной на всю оставшуюся жизнь? Что, если прошлое отвратило вас от полноценного брака?
– Я не буду обсуждать мои отношения с Криспином, – упрямо заявила она.
– А я не буду обсуждать свои отношения с Кэролайн или Лорой, – сказал он, приподняв брови.
Хотя их ситуации были совершенно разными, Маргарет не могла не проникнуться уважением к его позиции. Большинство мужчин в подобных обстоятельствах нашли бы кучу оправданий, чтобы добиться своего.
– Что до моего исправления, мисс Хакстебл, – сказал он, – то я такой, какой есть. Я такой, каким вы меня видите. Мне кажется, многие браки терпят крах из-за того, что во время ухаживания будущие муж и жена стремятся показать друг другу свои лучшие – и зачастую притворные – стороны только для того, чтобы обнаружить после свадьбы, когда уже слишком поздно, что они чужие люди, которые даже не слишком нравятся друг другу. Вы действительно хотите, чтобы я обхаживал вас, угождал вам и нашептывал вам на ушко нежные слова? Боюсь, вы обнаружите после свадьбы, что я совсем не такой.
В его словах был резон. Тем не менее Маргарет удивляло, что он не пытается очаровать ее – не считая вчерашнего обещания…
– Идите сюда, – сказал он, протянув ей руку.
– Зачем? – Она нахмурилась, глядя на его руку, но не взяла ее.
– Вы хотите, чтобы я ухаживал за вами, – сказал он, – Полагаю, вы хотите большего, чем ухаживание на публике. Это очень уединенное место, хотя отсюда видна большая часть парка. Мы в стороне от дорожки, и так не слишком людной, и находимся в тени, которая кажется особенно густой в такой солнечный день. Нас практически не видно. Позвольте мне поухаживать за вами по-настоящему.
– Это как? – поинтересовалась Маргарет, почувствовав, что задыхается.
– Я собираюсь поцеловать вас, – сказал он. – Не беспокойтесь, я не собираюсь насиловать вас, мисс Хакстебл. Это, конечно, уединенное место, но не настолько, чтобы позволить себе что-то большее, чем поцелуи.
– Я не уверена, что мне хочется, чтобы вы целовали меня, – заявила она.
Что было бессовестной ложью. К стыду Маргарет, ей этого очень хотелось.
– В таком случае вам нужно определиться, – сказал он. – Если вы серьезно подумываете о том, чтобы выйти за меня замуж, вам следует также подумать о свадьбе, которая должна состояться в ближайшие две недели. А свадьба является прелюдией к брачной ночи. Если вы не желаете целоваться со мной сейчас, вполне возможно, что вы не пожелаете ложиться со мной в постель тогда. А это было бы крайне неприятно для меня.
– Ну, – сказала она, – вы бы могли принудить меня.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?