Текст книги "Любовь и риск"
Автор книги: Мишель Жеро
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
Глава 3
Мэтт выключил в гостиной свет, оставив только одну лампу, сел в двойное кресло, отбросил в сторону пиджак, закатал рукава рубашки, ослабил галстук и склонился над кофейным столиком, на котором лежали донесения, которые он не успел дописать.
Голливуд никогда не демонстрировал непривлекательную сторону жизни телохранителя – кропотливую работу над бумагами и долгие часы изнуряющей скуки.
Поведя плечами, чтобы ослабить мышечную боль, Мэтт просмотрел свои записи. Он провел половину ночи, анализируя степень риска, составляя маршруты поездок и собирая предварительную информацию о всех ресторанах, музеях, школах и шумных сборищах, которые Лили намеревалась посетить на этой неделе. Класс в институте искусства, ленч в Спиаггиа, обед в шикарном ресторане и встреча с некой Пиппой в баре «Редхед пияно». Он также обнаружил надписанную каракулями записку: «Повидаться с Сью». Предстоит выяснить, что это значило.
На четверг у Лили запланирована вторая лекция в чикагском историческом обществе – новая аудитория, сотни людей и достаточно возможностей, чтобы ситуация быстро вышла из-под контроля. В субботу вечером, за день до того как он отвезет ее в аэропорт, она должна присутствовать на частном благотворительном обеде в другом историческом обществе. Частный обед – это хорошо, ситуация легче поддается контролю.
Да, впереди нелегкая неделя, и нет надежды, что она быстро закончится. Поморщившись, Мэтт встал, потянулся, затем посмотрел в сторону перегородки, отделявшей гостиную от спальни, где виднелась кровать. Света там не было. Наконец-то его клиентка уснула.
Оставалось надеяться, что она не спит голой, хотя, будь это так, Мэтт нисколько бы не удивился, помня о татуировке, которую эта женщина носила на груди.
Воспоминание об этом заставило Мэтта вспомнить и о сцене, которую Лили устроила в бассейне. Он весь покрылся испариной, когда она прикоснулась к нему мокрая. Полуобнаженная. К счастью, пиджак не позволял увидеть его реакцию на это. Одному Богу известно, как бы он отреагировал, если бы она все-таки дотронулась до его восставшей плоти.
Он был зол на нее только до тех пор, пока не заметил, что, плавая, она плачет и изо всех сил старается это скрыть. В этот момент в голову пришла шальная мысль: взять ее лицо в свои руки, заглянуть в глаза и сказать, что все будет хорошо. Он чувствовал, что Лили Кавано была гордой, что любое проявление слабости унижало ее, и так как он легко понимал эту гордость, то не сказал ей ни слова, чувствуя себя по-детски беспомощным.
Беспомощным. Черт побери!
Тихо выругавшись, Мэтт провел ладонью по лицу. Другие клиентки никогда не заставляли его терять самообладание.
Он хотел списать свою неожиданную слабость на то, что скоро расстанется с Лили Кавано, а потому думает о себе как о бывшем телохранителе, позволяя себе забыть о своих обязанностях, а отсюда и такая реакция. Но в душе он понимал, что обманывает самого себя. Он был натренирован идентифицировать и устранять источник опасности, а в данном случае его «опасность» носила обтягивающие платья и высокие каблуки и полностью одетая выглядела гораздо сексуальнее, чем большинство женщин, обнажавших себя дальше некуда.
Возможно, ее нельзя было назвать красивой в том смысле, который вкладывают в красоту большинство мужчин. У нее было волевое лицо, напоминавшее юную Кэтрин Хепберн. Она была женщиной его типа.
Мэтт в раздражении закрыл глаза.
Нет, она его клиентка, и только. Лили Кавано – женщина шикарная, богатая и умная и ему не чета.
Мэтт прошелся по комнате, разминая плечи и стараясь не думать о женщине, которая спала за перегородкой. Он остановился у окна, прижался лбом к стеклу и, вглядываясь в темноту, увидел внизу улицу и стоявшие на ней машины, а вдали черную гладь озера.
Отвернувшись от окна, он вдруг заметил коробку с туфлями, которую Лили крепко прижимала к себе во время нападения на нее.
Возможно, ему не следовало так быстро отметать мысль о том, что причиной нападения является эта коробка. Но это казалось каким-то абсурдом: никто, будучи в здравом уме, не пойдет на такую крайность из-за пары старых туфель. Однако после стольких лет работы в службе безопасности Хокинс убедился, что люди могут совершать неожиданные, а порой и глупые поступки.
Проснувшееся любопытство заставило его вынуть из коробки одну туфлю, и он стал осторожно вертеть ее в руках. За исключением носка она была расшита черным с серебристым бисером. Бисерная бахрома, охватывающая лодыжку, свисала до самых туфель. Мэтт ясно представил, как эта бахрома раскачивается, когда обладательница этих туфель танцует чарльстон и ча-ча-ча.
Изящный каблучок был отделан фальшивыми бриллиантами, грани которых переливались и сверкали, а большие круглые орнаменты, напоминавшие ему бабушкину брошку, украшали туфлю с двух сторон. Они представляли собой россыпь мелких фальшивых бриллиантов вокруг одного большого, находившегося в середине.
Мэтт взвесил туфлю и удивился ее тяжести. Кожа была слегка истерта, кое-где отсутствовал бисер, фальшивые бриллианты выпали из своих гнезд и висели на ниточках, но в целом туфелька была в хорошем состоянии. Она сверкала, притягивала взгляд и была несомненной частью эпохи, породившей ее.
– Правда, красивая? – раздался голос позади Мэтта.
Вздрогнув, он оглянулся и увидел Лили с распущенными черными волосами, одетую в толстый белый махровый халат.
Недовольный, что клиентка застала его за таким занятием, Мэтт перевел взгляд на туфельку, чтобы скрыть смущение.
– У Роуз был отвратительный вкус на мужчин, но великолепный на туфли. – Подойдя ближе, Лили взяла из его руки туфельку, и он уловил исходящий от нее пряный аромат, который напомнил ему запах ладана. – Джоуи Манкусо сшил их специально для Роуз в тысяча девятьсот двадцать девятом году. Ее инициалы проставлены с внутренней стороны каблука. Именно по ним мне удалось установить их принадлежность.
Лили провела пальцем по бахроме, и изящные бисеринки издали позвякивающий звук.
Мэтт отодвинулся на безопасное расстояние и спросил:
– Проблемы со сном?
– Немного. – Лили подошла к креслу рядом с кофейным столиком, заваленному рабочими бумагами Мэтта. Подняв одну из них, она пробежала ее глазами, затем встревоженно посмотрела на Хокинса. – Здесь список больниц и номеров «Скорой помощи».
– Обычная рутинная работа, – быстро ответил он, пресекая панику. – Я не могу предвидеть неприятности, но мне нужно быть готовым к любой неожиданности.
– Вы говорите как бойскаут. – Лили бросила на него быстрый взгляд, скользнув сначала по его губам, затем по кобуре с пистолетом. Погладив туфельку, она положила ее в коробку и закрыла крышку. – Вы не устали?
– Я не нуждаюсь в долгом сне. – Мэтт стал опускаться в кресло, ожидая, что Лили сделает то же самое, но когда она принялась ходить по комнате, распрямился, не зная, что делать дальше.
В комнате повисла тишина, а воздух буквально вибрировал от нервного напряжения. Наконец Лили остановилась у окна и стала смотреть на улицу, гордо расправив плечи.
– Я сожалею, что так вела себя в бассейне, – вдруг произнесла она.
– Все нормально, – ответил Мэтт. – У вас был тяжелый день.
Крепко вцепившись пальцами в подоконник, Лили склонила голову, и волосы упали ей на лицо.
– Это меня не извиняет. Я не должна была вас злить и делать то, что сделала.
– Пусть вас это не беспокоит. – Мэтт вернулся к креслу, сел на него и взял ручку. – Люди по-разному реагируют на опасность. Я в этом бизнесе уже долгое время и не то еще видел.
– Спасибо. Очень галантно с вашей стороны. – Лили по-прежнему стояла к Мэтту спиной. – Две моих старших сестры очень правильные и практичные, а я всегда все делала не думая. Мои родители все время недоумевают, когда они неправильно поступили, воспитывая меня.
Мэтт смотрел на ручку, вертя ее между пальцами.
– В вас нет ничего плохого.
Лили отвернулась от окна, прислонилась спиной к подоконнику и слабо улыбнулась:
– В моей семье все соблюдают внешние приличия и, становясь взрослыми, учатся на доктора, адвоката, профессора или становятся магистрами искусств. На худой конец выходят замуж за человека одной из этих профессий. Мои сестры прямо из средней школы пошли учиться в Гарвард и Корнелл, а я целый год путешествовала по Европе, живя в студенческих общежитиях, голодая и страдая из-за отсутствия денег.
Мэтт едва сдержал улыбку и оглядел номер. В отеле «Дрейк» останавливались президенты и даже особы королевских кровей.
– Судя по номеру, нельзя сказать, что вы сильно страдаете из-за отсутствия денег.
– Страдание бывает разным. – Оттолкнувшись от подоконника, Лили снова стала ходить по комнате. – Джаред сказал, что вы не хотели браться за эту работу. Почему?
Вопрос удивил Мэтта.
– Это личное, – уклончиво ответил он.
– Понимаю. – Лили вызывающе посмотрела на Хокинса. – Значит, мой отец должен был сделать вам такое предложение, от которого вы не смогли бы отказаться.
Мэтт вернул ей взгляд, полный вызова:
– То, что мне хорошо заплатили, чтобы я охранял вас, еще не значит, что я смотрю на вас как на ходячую долларовую купюру.
Лили с минуту изучающе смотрела на него, пытаясь понять, насколько он искренен, а затем сказала:
– Мне бы хотелось понять, почему этот человек напал на меня.
Снова внезапный поворот темы. Мэтт поспешил успокоить ее:
– Полиция делает все возможное, чтобы найти его.
– Я это знаю. А у вас есть какие-нибудь соображения по этому поводу? Кто это мог быть, и что он хотел от меня?
– Мне не платили за то, чтобы я занимался расследованием.
– Тогда попытайтесь предположить.
Мэтт взглянул исподлобья на Лили и почесал в затылке:
– Из того, что вы мне рассказали, я не могу сделать предположение о мотиве, поэтому считаю нападение на вас случайностью.
– Вот этого я и боюсь. – Лили прикрыла глаза. – Но почему я? Я не известная личность, не богачка, и мое лицо не появляется каждый месяц в «Харперс базар» или «Вог».
– Вы видная женщина. – Мэтта раздражало нервное хождение Лили по комнате, ему хотелось взять ее за плечи и усадить в кресло. – Вы энергичная. Яркая. Вы заметная.
Лили остановилась и удивленно посмотрела на Хокинса:
– То, что вы высказали так вежливо и профессионально, означает, что я плавучий театр.
– Да, мэм, – согласился Мэтт и улыбнулся.
Лили рассмеялась и снова принялась ходить по комнате.
– Как говорит моя мать, у меня способность привлекать к себе все неприятности.
– Лили, может, вы сядете и расслабитесь?
Лили остановилась:
– Я отвлекаю вас от вашей работы?
– Пусть вас это не беспокоит.
– Вы уже это говорили.
– Это моя работа.
– И это вы говорили много раз. Мне надо выпить. – Лили подошла к высокой узкой филенчатой дверце, за которой скрывался мини-бар. – Хотите чего-нибудь?
Снова резкий поворот темы. Мэтт думал, что его клиентка либо сильно нервничает, либо нарочно пытается вывести его из равновесия.
– Нет, спасибо.
Лили нагнулась к бару, и волосы упали ей на лицо. Достав маленькую бутылочку, она осторожно прикрыла дверцу бедром и подошла к Мэтту. Внезапно осознав, что он все еще продолжает смотреть на ее бедра, Мэтт уткнулся взглядом в бумаги.
– Кто такая Пиппа? – спросил он.
– Подруга. Она владеет галереей в деловом центре… ее специализация – скульптура и современное искусство. – Лили заглянула в лежавшие на столе бумаги. – Надеюсь, вы не собираетесь докучать Пиппе?
– Нет, но мне необходимо знать все о людях, с которыми вы встречаетесь.
Мэтт поднял глаза и уткнулся взглядом в высокую и пышную грудь Лили. Халат на ней распахнулся так, что можно было даже разглядеть татуировку на ее груди.
Осторожное покашливание заставило Мэтта перевести взгляд на лицо Лили.
– Разглядываете татуировку? – изумленно спросила она.
Мэтт едва не задохнулся от смущения. Только этого не хватало. И как, черт возьми, он может ответить на этот вопрос?
– С профессиональной точки зрения я не должен был этого замечать.
– Не оправдывайтесь. – Лили усмехнулась, но даже не потрудилась запахнуть халат. – Это произошло в один из тех моментов, когда я делаю что-то, не подумав. Мне было двадцать два года, и я познакомилась в одном из парижских кафе с голландскими девушками. Должно быть, мы много выпили.
– Чаще всего так и случается. Я был мертвецки пьян, когда сделал свою.
– У вас татуировка? – Лили уперлась в Мэтта взглядом. – Где?
Мэтт похлопал себя по левой руке.
– Я хочу посмотреть.
Хокинс открыл было рот, чтобы возразить.
– Ну пожалуйста, – стала умолять его Лили. – Почему нет? Вы же видели мою. Теперь я хочу посмотреть вашу.
Господи, неужели она приблизится к нему? Их взгляды встретились, вызвав у Мэтта уже знакомое желание прижать Лили к себе. Он стоял столбом, словно прирос к месту.
– Я не прошу вас устраивать мне стриптиз, Хокинс. Просто закатайте рукав. Я не пристаю к вам, поэтому не стоит так сильно возбуждаться, – добавила Лили, заметив нерешительность Мэтта.
Он почесал в затылке, чувствуя себя глупым и неуклюжим.
– Хорошо, – наконец выдавил он из себя и стал закатывать рукав рубашки до тех пор, пока на бицепсе не открылась татуировка в виде орла и флага.
– Впечатляюще, – заметила Лили и провела пальцем с ярко-красным ногтем по его руке.
– Обычная татуировка, ничего особенного, – нарочито равнодушным тоном ответил Хокинс.
– Я имела в виду ваши мускулы, – сказала, улыбаясь, Лили и, когда Мэтт замер от удивления, спросила: – Вы служили в армии?
– Да, – ответил он и судорожно сглотнул. – В военной полиции.
– Мне не следовало дотрагиваться до вас, не так ли? – спросила Лили, расслышав в голосе Хокинса нотки недовольства.
– Похоже, это была не самая хорошая идея.
Мэтт еще с мгновение удерживал взгляд Лили, пока она не опустила руку. Он стал с привычно сосредоточенным видом раскатывать рукав вниз.
– Хорошо, – сказала Лили, отступая в сторону, – буду раскладывать пасьянс. Я не помешаю вам?
«Да, черт возьми», – мысленно ответил ей Мэтт и уткнулся в бумаги.
Лили, взяв бутылочку вина, села слева от него и принялась длинными изящными пальцами с красными ногтями тасовать карты.
Его клиентка – женщина множества талантов.
– Вы все еще не возражаете, что я поселился в вашем номере? – спросил Мэтт.
Подняв взгляд от карт, Лили кивнула:
– Как я уже говорила, выбор между личным уединением и желанием остаться в живых не такой уж трудный. Вы согласны?
– Мое мнение не имеет значения. Вы платите мне. Я делаю все, что вы попросите, если это не мешает вашей безопасности и не нарушает законы.
– У вас были клиенты, которые просили что-то незаконное?
– Я не поставляю «колеса» или проституток.
– В таком случае вам не стоит волноваться. У меня нет желания нанять себе жигало или расслабиться.
– Прекрасно. Сегодня я буду спать спокойно.
Лили не отреагировала на едкое замечание Мэтта, и он снова погрузился в изучение бумаг. Просмотрев свои записи, он спросил Лили:
– Кто такая Сью, и где вы с ней встречаетесь?
Лили оторвала взгляд от наполовину разложенного пасьянса. На ее лице появилась улыбка, от которой ему захотелось улыбнуться в ответ.
– Вы не читаете местных газет, Мэтт?
– Вы хотите пойти посмотреть на дизайнеров?
– Это связано с большими трудностями?
– Никаких проблем. – По крайней мере для него и его команды.
В комнате повисла тишина, нарушаемая только скрипом его пера, шелестом карт и тихим ворчанием Лили, когда пасьянс не сходился.
Подняв от бумаг голову при слове «проклятие», вырвавшегося из ее уст, Мэтт наблюдал, как она сделала глоток вина. Возбужденный ее близостью, он поспешно опустил глаза. Всем своим видом Лили вызывала в нем желание обращаться с ней с такой осторожностью, словно она была такой же хрупкой, как стекло, и в то же время послать ее к черту за ее беспечность.
Она сидела, по-женски скрестив ноги, и, держа бутылку между пальцами, смотрела на карты, рассеянно поводя большим пальцем по подбородку. Полы халата на ней распахнулись, обнажив гладкое белое бедро.
Крепко стиснув зубы, Мэтт ерзал на диване, изо всех сил стараясь подавить в себе возникшее желание. Это был всего лишь животный инстинкт, а он знал, как контролировать проснувшегося в нем зверя.
– Так как насчет завтра? – вдруг спросила Лили.
Ее вопрос прервал похотливые мысли Мэтта, и он посмотрел на часы. Была уже полночь.
– Я начинаю день с короткого совещания с моей командой. Похоже, завтра у вас будет легкий день. Большую часть дня вы проведете с Сейерсом и перед его поездкой в аэропорт обедаете здесь, в отеле. – Мэтт перелистнул несколько страниц. – В понедельник у вас назначен на девять часов класс в художественном институте, затем там же двухчасовое совещание, после которого поздний ленч в Спиаггиа. Затем остаток дня у вас свободен.
Подняв глаза от бумаг, Мэтт поймал на себе пристальный взгляд Лили.
– Я где-то ошибся? – спросил он.
– Нет. Вовсе нет. Вы молодец, – ответила Лили, рассеянно вертя между пальцами карточного валета.
– Я должен все предвидеть, – продолжил Мэтт. – Ваша безопасность и жизнь находятся под моей ответственностью. А это вещь, к которой я отношусь очень серьезно.
Лицо Лили вдруг побледнело, карта выпала у нее из рук. Спустя какое-то время она спросила:
– Вы уже закончили с бумагами?
– А почему вы спрашиваете? Вам что-нибудь надо? Я могу послать шофера…
– Нет, дело в другом. Я хочу попросить вас поиграть со мной в карты.
Мэтту очень хотелось, чтобы его клиентка отправилась спать или по крайней мере оделась поприличнее. Его так и тянуло дотронуться до ее голой ноги, чтобы почувствовать ее гладкость и теплоту кожи.
Вот черт! Какая разница, одета она или нет; эта женщина будет выглядеть сексуальной и во фланелевой ночной рубашке.
– Конечно, – ответил Мэтт. – Я знаю пару игр.
– Только не в покер. Я не играю в умные игры с тем, кого в школе телохранителей учили читать чужие мысли.
Мэтт учился играть в карты на улице, в трущобе, где он вырос, но знать об этом его клиентке совершенно не обязательно.
– Во что вы хотите поиграть? – спросил он, тасуя колоду.
– В дурака. Игра простая и достаточно скучная, что, возможно, поможет мне поскорее заснуть. Я не имею в виду, что вы для меня скучная компания. Провести ночь, играя в карты с человеком, который носит оружие, ситуация необычная.
Мэтт, держа веером карты, наблюдал за Лили. Ее тон был легким, почти веселым, но он понимал, что она хорохорится только ради него.
– Должно быть, у телохранителей очень интересная работа.
– По большей части скучная. Просто стоишь, смотришь вокруг и ждешь. Но скука означает, что мы хорошо делаем свою работу, вот и все.
– А когда-нибудь она была нескучной?
Не отрывая глаз от карт, Мэтт ответил:
– Несколько раз.
– А вы неразговорчивый парень, правда? – Не дав Мэтту ответить, Лили добавила: – Не обращайте внимания, это не имеет значения. Я много говорю за нас обоих.
Мэтт улыбнулся, абсолютно уверенный, что клиентка пытается очаровать его. Он бы предпочел, чтобы она оставалась злой и раздражительной, тогда бы ему было легче противостоять ей.
Они играли в карты, и Лили болтала о погоде, отеле и Чикаго, а ее взгляд то и дело останавливался на кобуре и выглядывающем из нее пистолете.
– Пистолет не дает вам покоя. Я лучше сниму его.
Отложив карты, Мэтт начал отстегивать кобуру.
Лили не возражала, но наблюдала за каждым его движением. Отстегнув кобуру, Хокинс положил ее подальше, но в пределах досягаемости.
– Могу я посмотреть его? – неожиданно спросила Лили.
Поколебавшись, Мэтт вынул пистолет из кобуры, передернул затвор и протянул оружие Лили.
– В патроннике пуля, так что будьте осторожны, – предупредил он и, немного подумав, добавил: – Будет лучше, если вы никому не расскажете, что я вооружен.
– Почему? – удивилась Лили.
Мэтт внимательно посмотрел на нее, подумав при этом, что она задает чертовски много вопросов.
– Потому что оружие заставляет людей нервничать. Будет лучше, если о нем никто не узнает.
Особенно если учесть, что ношение оружия было нелегальным, но ее отец слишком хорошо заплатил ему, чтобы быть полностью уверенным, что его девочка хорошо защищена.
Готовность Мэтта взять на себя риск была вызвана тем, что ему позвонил Дэн Армистед и все обстоятельно объяснил; они с Дэном хорошо понимали работу, подобную этой.
– Он тяжелее, чем я ожидала, – заметила Лили, держа пистолет кончиками пальцев, словно он мог кусаться. Внимательно осмотрев оружие, она вернула его обратно Мэтту и с самым серьезным видом спросила: – Другие тоже вооружены?
Мэтт неопределенно пожал плечами.
– Ваш шофер Фаррелл… он женат? – вновь спросила Лили.
Хокинс положил пистолет в кобуру и отодвинул его в сторону. Почему шофер так заинтересовал его клиентку? – подумал про себя Мэтт, а вслух сказал:
– Он женился несколько месяцев назад.
– А его жена не против того, чем он зарабатывает на жизнь? – спросила Лили, снова беря в руки карты.
– Я этого не знаю и никогда об этом не спрашивал.
Мэтт тоже взял в руки карты. В комнате снова на какое-то мгновение воцарилось напряжение.
– Вы женаты? – прозвучал вопрос Лили.
Мэтт почувствовал себя неловко.
– Нет, – помолчав, ответил он. – Пока меня не заарканили.
– Я понимаю, что это не мое дело. Просто мне любопытно, мешает ли ваша работа иметь устойчивые связи.
– Иногда, – ответил Мэтт, почувствовав внезапное разочарование из-за того, что Лили так явно не одобряет его работу.
Многие люди не понимали его. Хотя почему это должно беспокоить его? Он зарабатывал хорошие деньги, часто путешествовал, останавливался в лучших отелях и обедал в прекрасных ресторанах. Его клиенты ценили его работу, и он делал ее мастерски.
– Мне кажется, что женщина, которая согласилась бы связать свою жизнь с мужчиной, у которого такая работа, должна быть какой-то особенной. – Лили не сводила с Мэтта глаз; зрачки ее расширились, взгляд стал острым. – Я уверена, что не принадлежу к числу таких женщин.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.