Электронная библиотека » Натан Слифкин » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 12 апреля 2016, 20:20


Автор книги: Натан Слифкин


Жанр: Зарубежная образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Левиафан из Писания

Левиафан – иногда пишут с прописной буквы как имя собственное – одно из самых известных и самых загадочных созданий Торы. Он описывается как великолепнейшее морское животное:

Вот море великое и обширное, там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые и большие; там корабли плывут, ливйатан, которого сотворил Ты, чтобы он резвился в нем.

Теилим (Псалом), 104: 25–26

На основании только одного этого описания было бы разумно отождествить левиафана с китом. Киты – самые крупные из существующих животных. Голубой кит может достигать в длину более 30 м и весить более 150 т.

Но есть и другие описания левиафана, которые, как кажется, имеют в виду совершенно иное животное. Бог пространно и живописно повествует о левиафане, обращаясь к Иову (Йову):

Можешь ли вытащить ливйатана удой и веревкой (леской) прижать ему язык? Проденешь ли тростник ему в нос и шипом проколешь ли щеки его? Станет ли он множить мольбы и будет ли говорить с тобою кротко? Заключит ли он с тобой договор, возьмешь ли его в рабы навек? Станешь ли играть с ним, как с пташкой, и свяжешь ли его (на забаву) девицам твоим? Будут ли торговать им товарищи (ловли), разделят ли его между Кенаанскими купцами? Пронзишь ли стрелами кожу его, и рыбацкой острогой – голову его? Положи на него длань твою, помни бой (этот) и более (его) не затевай. Вот, надежда об этом тщетна; даже взгляд его повергает.

Нет (столь) отважного, который потревожил бы его; кто же предо Мной (отважится) стать? Кто предварил Меня, чтобы Я уплатил ему? Под всем небом – Мое это. Не умолчу о членах его, о действии мощи и красивой соразмерности его.

Кто приоткроет край одежды его? К двойному оскалу его кто подойдет? Врата лица его (пасть) – кто отворит? круги зубов его – ужас! Величавы щиты чешуи его, скреплены печатью плотной. Один к другому приближены, и ветру не просочиться между ними. Один к другому тесно прижат, сцеплены и не разделить их. От его чоха блистает свет, и глаза его – как ресницы зари. Из пасти его огонь исходит, искры огненные разлетаются. Из ноздрей его выходит дым, как из котла кипящего или от (горящего) камыша. Дыхание его угли раскаляет, и пламя из пасти его выходит. На шее его покоится сила, и впереди него несется страх. Слои плоти его сплочены, как литые на нем – не разоймешь. Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. Когда встает, трепещут силачи, волны утихают. Поднимешь на него меч, (меч) не устоит, ни копье, ни дрот, ни стрела. Он почитает за солому железо, за дерево трухлявое – медь. Не обратят его в бегство стрелы, соломой становятся для него камни пращи. За жнивье считает он булаву, и смешон ему свист копья. Под ним острые черепицы, он лежит на постели зубчатой, среди ила. Кипятит, как в котле, пучину, море превращает в (кипящее) варево. За ним светится след, бездна как будто поседела. Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным. На все высокое смотрит он: он царь над всеми горделивыми.

Йов (Иов), 40: 25–41: 26

Здесь левиафан больше похож на дракона, хотя скорее и морского, чем крылатого. Говорится, что у него есть чешуя, а у кита ее нет. Еще говорится, что он пышет огнем, чего никак не скажешь о китах, рыбах, крокодилах или иных известных животных. Однако в общем и целом этот стих, по всей видимости, описывает крокодила. Его огненное дыхание, возможно, поэтическое украшение. Либо, как предполагают некоторые, Бог показывает, что Йов настолько его боится, что приписывает ему качества, которыми тот не обладает; фактически Бог напоминает Йову, что надо смотреть на невзгоды в перспективе[222]222
  Айзенман М. Ийов. С. 357.


[Закрыть]
.

Таким образом, левиафан из Писания – это, видимо, общий термин, обозначающий морских чудищ, примерно как и танин. На самом деле Талмуд даже говорит, что левиафан и танин – одно и то же:

«И бог сотворил больших таниним…»…Рабби Йоханан сказал: это Левиатан, змей прямобегущий, и Левиатан, змей извивающийся, как сказано: «В тот день накажет Господь мечом Своим тяжелым, и большим, и крепким [ливъйатана, змея прямобегущего, и ливъйата-на, змея извивающегося, и убьет танин, который в море…] (Йешайа, 27: 1).

Талмуд. Бава Батра, 746
Левиафан в Талмуде

Талмуд, однако, описывает левиафана так, что это не подходит ни к киту, ни к крокодилу. Там говорится, что человек в конечном итоге съест левиафана:

Рабба сказал от имени рабби Йоханана: Пресвятой устроит пир для праведников из мяса Левиатана… Пресвятой сделает Сукку для праведников из шкуры Левиатана…

Там же, 75а

Это возможно потому, что, как в другом месте заявляет Талмуд, левиафан кошерен:

Рабби Йоси бен Дурмескес сказал: левиатан – кошерная рыба, как сказано: «Величавы щиты чешуи его… Под ним острые черепицы» (Йов, 41: 7, 22); «Величавы щиты чешуи его» – это чешуя, а «острые черепицы» – это плавники, при помощи которых он плавает.

Талмуд. Хуллин, 67б

Видимо, это замечание вычеркивает китов, которые не имеют чешуи, будучи млекопитающими, и потому некошерны. Самые крупные истинные рыбы, а именно китовые и гигантские акулы, тоже не имеют настоящей чешуи.


Левиафан. Иллюстрация из французской рукописи XIII в.


Но все-таки мы могли бы предположить существование какой-то неизвестной крупной рыбы. Но в другом месте Талмуд говорит о левиафане такое, что наводит на мысль, что, может быть, здесь имеет место нечто иное:

Рав Йехуда сказал от имени учителя: Все, что Бог создал в Своем мире, Он создал мужским и женским. Даже Левиатана, змея прямо-бегущего, и Левиатана, змея извивающегося, он создал самцом и самкой; и если бы они спарились друг с другом, не устоял бы весь мир. Что сделал Бог? Он оскопил самца, умертвил самку и засолил ее для праведников будущего мира, как сказано, «и убьет танин, который в море» (Йешайа).

Талмуд. Бава Батра, 746

Неужели где-то в Атлантическом океане плавает гигантский засоленный левиафан? По словам Рашбы, это не слишком трудно представить себе, что в мессианскую эру для праведников действительно будет устроен пир в буквальном смысле этого слова, который расширит их разум и даст им возможность осознать духовные наслаждения этой эры[223]223
  «Хиддушей Аггадот» к «Бава Батра», также процитировано в «Ха-Косев» к «Эйн Яаков» и у рабейну Бехае к Берешит, 1: 21.


[Закрыть]
. Соответственно, он объясняет талмудический рассказ о пире с засоленным левиафаном буквально и приводит дополнительный, более глубокий смысловой пласт, в котором левиафан олицетворяет союз разума и души.

Однако Рамбам придерживается мнения, что пир для праведников, о котором говорится в Талмуде, не физическое угощение[224]224
  Рамбам. Яд ха-Хазака. Хилхот Тешува, 8: 6.


[Закрыть]
. Исходя из этого и других его высказываний по поводу того, что фантастические сюжеты в Талмуде не надо понимать в прямом смысле, представляется, что Рамбам полагал, что левиафан в Талмуде – это не реально существующее животное. Это рассуждение кажется еще более взвешенным, если посмотреть на другие упоминания левиафана, которые становятся все более фантастическими. В одном месте сказано, что левиафан ест китов и что он во много раз больше их:

…Все большие таниним в море – пища для Левиатана. Каждый день он раскрывает пасть, и «большой танин в море» приплывает и входит в пасть Левиатана…

Пиркей д’ребби Элиэзер, 8

Иными словами, с точки зрения рационалистически настроенных средневековых ученых Торы следует понимать сказанное Талмудом о гибели мира в случае, если бы левиафан дал потомство, о сохранении левиафана Богом для будущего мира, а также о сукке и шкуре левиафана так, будто это исключительно духовные концепции[225]225
  О современных академических исследованиях этой темы см. в: Moshe Idel, “Leviathan and its Consort: From Talmudic to Kabbalistic Myth”, (Hebrew), Myth in Judaism, eds. M. Idel and I. Gruenwald (Jersualem: Shazar Center, 2004), p. 145–186.


[Закрыть]
. Здесь можно применить толкование Рашбы о глубоких пластах смысла, не утверждая, что эти фрагменты правдивы на буквальном уровне.

Сын Рамбама рабейну Авраам пишет следующее о тех, кто возражает против того, как его отец иносказательно толковал мессианский пир праведных:

Он с юности воспитывался и учился день и ночь, прилагая все силы и всю душу… чтобы набить живот мясом левиатана… Несомненно, что наши Мудрецы, благословенна их память, ссылались на эти и тому подобные мидраши только затем, чтобы привлечь его внимание и внимание таких же, как он, как мы привлекаем внимание детей к изучению Торы в школе, давая им сладости и орехи…

Если кто толкует эти и подобные слова о мессианской эре в их буквальном смысле, это его право. Но если кто находит в них скрытый смысл и считает прямое значение аллегорией, имеет для этого основания…

Рабейну Авраам бен ха-Рамбам. Милхамот Хашем

Подведем итог: одна школа мысли видит в рассказах о левиафане буквальное повествование о неизвестной науке рыбе гигантских размеров. А по мнению школы средневековых рационалистов, агадический левиафан – это метафорическая концепция, и Писание, говоря о левиафане, порой может иметь в виду таких животных, как киты, крокодилы и, может быть, морские змеи, а порой тоже служить аллегорией, как объясняется в комментарии на процитированные выше стихи:

«Левиатан, змей прямобегущий» – это Египет. «Левиатан, змей извивающийся» – это Ассирия. «И убьет танин, который в море» – который обитает между морями.

Раши к Йешайа (Исаия), 27: 1

«Левиатан, змей прямобегущий» – это метафора Ишмаэля, который соединяет (мавриах) необитаемые области от одного края до другого, как левиатан, который покрывает море от края до края. «И левиатан, змей извивающийся» – это метафора Эдома, который крив в делах, как левиатан, который по своей великой длине извивается во многих местах моря. «Танин, который в море» – это метафора других народов, живущих на островах моря, которые не их веры и не из их числа.

«Мецудат Давид» к Йешайа, 27: 1

…Самец левиатана – это могущественные языческие цари. Левиатан – это большая рыба в море, также называемая танин, как написано: «И Бог сотворил больших таниним». Следовательно, великих язычников олицетворяют левиатан и танин. Танин – это змея, о которой говорится «бариах» и «акалсон» – как если бы она, будучи огромной величины, охватывала (мавриах) мир от одного края до другого, и в некоторых местах она изгибается из-за своей величины и потому называется акалсон…

Радак к Йешайа, 27: 1

Существует ли на самом деле морской змей, не важно; главный смысл в том, что он служит идеальной метафорой для более глубоких концепций.

Большие рыбы вообще называются «левиатан» и «большие таниним». Известно, что есть водяной змей (vasserschlange) и в его семействе есть виды очень большой длины; длинный называется бариах, а тот, что еще длиннее, так что может обернуться вокруг себя, называется акалсон. А о «танин, который в море» – некоторые объясняют, что это крокодил (krokodil), а другие говорят, что это кит (volfish), но аллюзия одна и та же, и нет необходимости вдаваться в подробности.

Малбим к Йешайа, 27: 1

Глава 6
Вот бегемот

Бегемот и левиафан. Иллюстрация британского художника XVIII в. Уильяма Блейка


Трудности транслитерации

За описанием левиафана в Книге Иова следует рассказ о другом мощном звере: бегемоте. Когда Иов протестует против своих страданий, Бог обращается к нему с длинной речью, в которой подробно описывает это существо:

Вот бегемот, которого Я создал, как (и) тебя; траву, как вол, он ест. Вот, сила его в чреслах его, и мощь его в мускулах живота его. Вытягивает хвост свой, подобно кедру; жилы бедер его сплелись. Остов его – трубы медные; кости его, как прут железный. Он – начало творений Божиих; только Сотворивший его (может) приблизить (к нему) меч свой. Ибо горы приносят ему корм, и все звери полевые играют там. Под лотосами он лежит, под тростником и в болоте укрывается. Лотосы покрывают его своею тенью; окружают его ивы ручья. Вздуется ли река – не страшно ему; остается спокоен, хотя бы Йардэйн устремился в пасть его. Он вбирает реку глазами (эйнав), его ноздри как бы пробиты багром[226]226
  В русском переводе: «Кто ухватит его возле глаз, багром пробьет (ему) нос?» (.Примеч. пер.)


[Закрыть]
.

Йов (Иов), 40: 15–24

Хотя бегемот – это множественное число слова бегема (животное) и просто обозначает нескольких животных, здесь оно употреблено как слово в единственном числе. Имя этого зверя обычно не переводят, а просто транслитерируют – бегемот. Дело в том, что переводчики понятия не имеют, как его переводить. В итоге слово «бегемот» вошло в английский язык в качестве именования любого массивного предмета или существа. Но кто такой бегемот из Книги Иова?

По следу динозавров

Одно странное предположение пользуется популярностью не на одном христианском веб-сайте: что библейский бегемот – это вид динозавра, а именно зауропода. Зауроподы – это группа громадных ящеров с длинными шеями, к которым относятся апатозавры (раньше их называли бронтозаврами) и диплодоки. Эта гипотеза основана на стихе, где хвост бегемота сравнивается с кедром: «Вытягивает хвост свой, подобно кедру». Говорится, что единственные массивные травоядные животные, имеющие подобные хвосты, которые можно сравнить с деревом, – это динозавры. Значит, из гипотезы следует, что динозавры жили в библейские времена.


Зауроподы


Некоторые верят, что динозавры существуют и по сей день. В Конго рассказывают о некоем звере, которого местные жители называют мокеле-мбембе. Оно представляет большой интерес для криптозоологов – людей, которые интересуются неизвестными животными. Предполагается, что это сохранившийся до наших дней зауропод.

Однако думать, что динозавры существовали еще сравнительно недавно, просто нелепо. Нет никаких окаменелых останков динозавра возрастом меньше 65 миллионов лет[227]227
  Подробно о том, как согласовать этот срок с возрастом мира по еврейскому календарю, читатель может прочесть в моей книге The Challenge of Creation.


[Закрыть]
. В слоях породы более поздних периодов обнаружены сотни, тысячи окаменелостей млекопитающих, рептилий и плиц, но ни следа динозавров. Думать, что их по какой-то причине не заметили, глупо. Поиски мокеле-мбембе ни разу не привели ни к какому положительному результату. По-моему, ясно, что никакие динозавры не дожили до наших дней.

Традиционные гипотезы

Некоторые толкователи отмечают, что бегемот – огромное животное, но не указывают, какого вида[228]228
  Ралбаг, Ибн Яхья и Сфорно.


[Закрыть]
. Первым делом можно предположить, что это крокодил, пресмыкающееся, которое обладает большой силой, живет в реке и имеет мощный хвост, подобный кедру. Но в стихе говорится, что бегемот ест траву, как вол, а крокодилы плотоядны.

Некоторые полагают, что бегемот – это слон[229]229
  Ибн Эзра излагает эту гипотезу, но считает доводы в ее пользу неубедительными.


[Закрыть]
. Будучи самым крупным животным на суше, слон, безусловно, подходит под это живописное описание, которое дает Бог. Но хотя слоны порой любят искупаться в реке, все-таки из отрывка, по всей видимости, следует, что бегемот проводит в воде большую часть времени. Кроме того, было бы странно, если бы Писание промолчало о его хоботе и бивнях, ведь это его самые заметные признаки. И наконец, стихи описывают бегемота в естественной среде обитания; но так как слоны водятся только в Южной Африке и Индии, Иову никогда бы не довелось увидеть такую сцену.

Третьи думают, что бегемот – это индийский буйвол. Но буйвол в те времена был широко известен животным и вряд ли подошел бы под такое величественное описание. Кроме того, странно было бы говорить, что буйвол ест траву, как скот, когда он и есть скот.

Агадический бегемот

Четвертые утверждают, что бегемот Иова – тот же самый бегемот, о котором рассуждает агадическая литература[230]230
  Рамбам. Мецудат Цион.


[Закрыть]
. Он же является главным героем следующего стиха:

Потому что Мои все звери лесные, бегемот на тысяче гор.

Теилим (Псалом), 50: 10

Простой перевод такой: множество животных (бегемот – это множественное число слова бегема, «животное») живут на множестве гор. Но в мидраше этот отрывок толкуется как отсылка на одно животное, называемое бегемот:

…«Бегемот на тысяче гор»… Рабби Йоханан сказал: это одно животное, которое лежит на тысяче гор, и на тысяче гор растут всевозможные виды трав ему на пропитание, как сказано: «Ибо горы приносят ему корм» (Йов, 40: 20).

Реш Лакиш сказал: это одно животное, которое лежит на тысяче гор, и на тысяче гор растет пища, достойная праведника, и оно ест ее; потому что сказано: «И станет Шарон пастбищем для мелкого скота» (Йешайа, 65: 10).

И учителя говорят: вот одно животное покоится на тысяче гор, и на тысяче гор растут разные виды животных ему на прокорм; потому что сказано: «все звери полевые играют там» (Йов, 40: 20)…

А откуда он пьет?…Рабби Йоханан сказал: все, что приносит Йардэйн за полгода, он выпивает одним глотком, как сказано: «остается спокоен, хотя бы Йардэйн устремился в пасть его» (Там же, 40: 23). Рабби Шимон бен Лакиш сказал: все, что Йардэйн приносит за двенадцать месяцев, он выпивает одним глотком, как сказано: «хотя бы Йардэйн устремился в пасть его» (Там же)… А откуда он пьет? Рабби Шимон бен Йохай учил: река исходит из Эдена и зовется Ювал, и оттуда он пьет…

Ваикра раба, 22: 10

Этот бегемот, иногда называемый шор ха-бар, «дикий бык», описывается и в Талмуде:

Так же «бегемота на тысяче гор» (Теплим, 50: 10) он сотворил самка и самку; и если они сочетаются друг с другом, весь мир не устоит. Что сделал Бог? Он оскопил самца, обесплодил самку и сохранил ее для праведников будущего мира, как сказано: «Вот, сила его в чреслах его» – это говорится о самце, «и мощь его в мускулах живота его» – это говорится о самке.

Талмуд. Бава Батра, 746

Однако опять, как и в случае с левиафаном, маловероятно, что где-то во Вселенной лежит гигантская консервная банка с засоленным бегемотом. Напротив, эти тексты говорят на метафорическом языке.

…На что это намекает? Что подразумевается под словом «горы»? Что особенного в числе тысяча? И в чем смысл спора, ест ли он траву или животных, и смысл вопроса, откуда он пьет? Однако подлинный смысл известен только тем, кто знает мудрость истины, даже если у нее мало образов в наших разумах.

Эшед ха-Нехалим. Процитировано в «Ликкутим» к «Мидраш раба»

Рашба поясняет, что бегемот, о котором рассуждают эти агадические тексты, олицетворяет физический мир и материальность[231]231
  Рашба. «Перушей ха’Агадот» к «Бава Батра», 74а.


[Закрыть]
. Но все-таки складывается впечатление, что отрывок из Книги Йова описывает настоящее животное, знакомое ее главному герою. Что это могло быть за животное?

Бегемот без покрова тайны

Практически нет никаких сомнений, что отрывок о бегемоте из Книги Йова имеет в виду гиппопотама[232]232
  Samuel Bochart, Hierozoicon; Шонак Й. Толдот ха-Арец. С. 98; также ссылка на Гезениуса.


[Закрыть]
. Гиппопотамы издавна были известны в Египте, а также встречались и в других местах Ближнего Востока; есть даже некоторые данные о том, что когда-то они жили в Израильской земле[233]233
  Georg Haas, “On the Occurrence of Hippopotamus in the Iron Age of the Coastal Area of Israel (Tell Qasoleh)”, Bulletin of the American Schools of Oriental Research 132 (1953), p. 30–34.


[Закрыть]
. Но в Европе они не водятся, и поэтому первые средневековые толкователи не имели возможности отождествить его с описанием библейского бегемота.


Гиппопотам


Если проанализировать эти стихи, станет ясно, что гиппопотам идеально укладывается в описание бегемота (единственный стих, который, по мнению многих, исключает гиппопотама, можно легко истолковать иначе, о чем мы поговорим чуть ниже).

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол.

Гиппопотам действительно «ест траву, как вол», хотя и в несколько большем количестве. Гиппопотамы съедают около 40 кг растительности каждую ночь, когда они кормятся. Они как бы подрезают ее резким движением широких, толстых губ.

Вот, сила его в чреслах его…

Здесь имеется в виду способность гиппопотама удивительно быстро бегать[234]234
  Georg Haas, “On the Occurrence of Hippopotamus in the Iron Age of the Coastal Area of Israel (Tell Qasoleh)”, Bulletin of the American Schools of Oriental Research 132 (1953), p. 30–34.


[Закрыть]
. С виду они неуклюжи, но при этом на коротких дистанциях они могут достигать скорости 30 км/ч – быстрее человека!

…и мощь его в мускулах живота его…

Вес гиппопотама достигает 4 т, это поистине мощное животное, как и говорится в стихе. Самцы могут достигать 1,5 м в высоту и более 3 м в длину. У хищника сила в когтях, клыках и яде, а сила травоядного гиппопотама – в самом его размере[235]235
  Малбим.


[Закрыть]
.

…Вытягивает (яхпоц) хвост свой, подобно кедру; жилы ятр его сплелись.

Сравнение хвоста бегемота с кедром сначала кажется непонятным. Одни полагают, что слово яхпоц относится к скорости, то есть говорится, что бегемот быстро бьет хвостом[236]236
  Рамбан, «Мецудат Давид» и «Мецудат Цион».


[Закрыть]
; другие, что речь идет о том, что бегемот любит крутить хвостом[237]237
  Рамбан, Ибн Ихья.


[Закрыть]
. После этого хвост сравнивается по размеру и форме с кедром[238]238
  «Мецудат Давид» и Ибн Ихья.


[Закрыть]
. Это определенно не подходит к гиппопотаму, ведь хвост у него очень короткий. Поэтому некоторые утверждают, что библейский бегемот никак не может быть гиппопотамом.


Хвост гиппопотама


Однако, по Раши, слово яхпоц означает не то, что он бьет хвостом, а то, что он напрягает хвост, который сравнивается с кедром только по жесткости, а не по размерам. Хвост гиппопотама меньше 30 см длиной, но он широкий и твердый. Гиппопотамы хлопают им по воде в качестве средства общения в группе. Возможно, в стихе имеется в виду, что гиппопотам хлопает своим коротким, но твердым хвостом, словно деревянным веслом. А может быть, он намекает на щетину, которая торчит с обеих сторон хвоста, как иглы на ветках кедра.

Либо, как объясняет Малбим, «хвост» – это эвфемизм, обозначающий детородный орган. В том же смысле это слово многие толкуют и в том случае, когда оно встречается в других местах Писания[239]239
  Дварим (Втор.), 25: 18; Раши. Цитата из мидраша «Танхума»; рабейну Бехае и «Даас Зекейним».


[Закрыть]
. Это разумное предположение, если сопоставить первую часть стиха со второй, где говорится о его ятрах[240]240
  Раши, Ибн Эзра, Ралбаг, «Мецудат Цион».


[Закрыть]
. Согласно этому толкованию, слово яхпоц относится к похоти, и тогда стих означает «когда он желает, его детородный орган подобен кедру».

…Остов (кости) его – трубы медные; кости (конечности) его, как прут железный…

Образ гиппопотама стал обыденным в мультфильмах и в виде игрушек. Однако это одно из самых сильных и опасных животных Африки, они убивают больше народу, чем львы, слоны и буйволы, вместе взятые. Хотя гиппопотамы травоядные, они свирепо защищают свою территорию и затопчут и загрызут любого, кто подберется к ним слишком близко.

…Он – начало творений Божиих; только Сотворивший его (может) приблизить (к нему) меч свой…

В районах Ближнего Востока, где раньше встречался гиппопотам, это было самое крупное животное, далеко опережавшее всех остальных. Только Сам Бог мог с ним справиться.

…Ибо горы приносят ему корм, и все звери полевые играют там…

Несмотря на величину и мощь, гиппопотам – травоядное животное и не представляет угрозы для других зверей. Когда гиппопотам по ночам выходит из реки, чтобы наесться травы, другие звери могут играть в его присутствии.

…Под лотосами он лежит, под тростником и в болоте укрывается.

Лотосы покрывают его своею тенью; окружают его ивы ручья…

Гиппопотамы проводят большую часть дня в воде, в тени тростника. Дело в том, что в силу их размера у гиппопотамов сравнительно малое отношение массы к площади тела и поэтому им трудно регулировать температуру организма. Только по ночам они вылезают из прохладной реки, чтобы покормиться.

…Вздуется ли река – не страшно ему; остается спокоен, хотя бы Йардэйн устремился в пасть его…

Бегемот, который может выпить целую реку Иордан, – это поэтическое преувеличение. Причиной ему – огромный зев гиппопотама, больше метра с лишним между челюстями распахнутой пасти.


Гиппопотам зевает, широко раскрывая пасть


Это возможно благодаря тому, что нижняя челюсть может отходить очень далеко назад, так что пасть может раскрываться на 150°. Для сравнения: у человека рот раскрывается только на 45°. Резцы и клыки у него похожи на бивни, и нижние могут достигать 75 см в длину.

…Он вбирает реку глазами (эйнав), его ноздри как бы пробиты багром.

Эта фраза очень плохо поддается переводу. Первую часть некоторые понимают в том смысле, что гиппопотам одним взглядом охватывает реку с мыслью выпить всю ее целиком[241]241
  Ибн Эзра, Рамбан, Ибн Ихья.


[Закрыть]
. Возможно, что дело тут в том, что гиппопотамы обычно стоят подняв глаза над водой. Другие считают, что слово эйнав означает не глаза, а источники, питающие реку, которые бегемот поглощает вместе с рекой[242]242
  «Мецудат Давид», «Мецудат Цион», Малбим.


[Закрыть]
. Вторая часть фразы, по мнению некоторых, значит, что ноздри у бегемота имеют такой вид, будто их пробили багром[243]243
  Ибн Эзра, Рамбан.


[Закрыть]
. Это подходит и к огромным ноздрям гиппопотама.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации