Электронная библиотека » Олег Торбин » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 7 августа 2024, 14:21


Автор книги: Олег Торбин


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Первый белорус в Японии
Олег Торбин

© Олег Торбин, 2024


ISBN 978-5-0064-3557-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Японисты-первопроходцы

Вообще первым профессиональным японистом среди неяпонцев принято считать португальского католического миссионера Луиша Фроиша (1532 – 1597), прожившего в Японии тридцать лет. «Все последующие португальцы, а затем и другие исследователи Страны восходящего солнца непременно пользовались его пособием»11
  Н.С.Николаева, «Япония – Европа. Диалог в искусстве», Москва, 1996


[Закрыть]
.

Глубоко изучая культуру и обычаи чужой для себя страны он вызывал уважение японцев. Благодаря взаимопониманию шло обоюдное обогащение не только в торговле, но и в культурно-языковом плане. Помимо ружей и сахара, впервые завезённых португальцами, в японском языке появились такие новые слова как «ботан» – пуговица – (от португальского «botao»), «пан» – хлеб – (от португальского «pao»), и даже всем известное японское слово «аригато» – спасибо – произошло от португальского «obrigado». Какими словами благодарили японцы друг друга до приезда португальцев – неизвестно. А может и вообще не благодарили – у самураев излишние вежливости никогда особо не приветствовались.

Историю начала контактов между Россией и Японией можно проследить только условно, первыми, вероятно, были местные туземные народы, ещё не обладавшие письменными навыками. Есть даже легенда, что первым названием России на японском было «Оросия» благодаря народу орочонам тунгусо-эвенкийской группы, торговавшим с населением севера Японии шкурками оленей и пушного зверя. На каком языке или смеси каких языков общались эти народы – можно только догадываться.


Первым профессиональным японистом в дореволюционной России был белорус Осип (в крещении Иосиф) Гошкевич (1814 – 1875), освоивший японский «на марше», вернее на рейде фрегата «Паллада» в порт Нагасаки. Прибыв к Нагасаки в августе 1853 года за время переговоров до заключения Симодского трактата в феврале 1855 года на борт «Паллады» поднялось несчётное количество разного рода японских чиновников. Поначалу владея только китайским языком22
  В 1839 – 1848 годах Гошкевич пребывал в Китае в составе Российской Православной миссии, изучал язык, культуру, флору и фауну Китая, привёз коллекцию растений в дар Зоологическому музею в Петербурге. **** Японские чиновники тоже, как правило, владели китайским так как во время самоизоляции страны контакты с Китаем не прекращались, хотя велись только через порт Нагасаки.


[Закрыть]
Гошкевич постепенно осваивал азы японского и к завершению миссии в октябре 1855 сносно владел оным.

По возвращении в Россию оформил первый японско-русский словарь, о коем детально речь пойдёт в следующей главе. В 1857 году вновь отбывает в Японию в качестве Консула России в городе Хакодатэ, где проведёт семь плодотворных лет. Выйдя на пенсию в 1867 году вернулся в родную Беларусь, где доделал ещё один свой основополагающий труд – исследование «О корнях японского языка», изданное спустя 24 года спустя после его ухода в мир иной – в 1899 году.

История Робинзона Нового времени, где было и крушение судна у неизведанных берегов и возвращение на родину с другом Пятницей.

По страницам первого японско-русского словаря Гошкевича-Татибаны

Если про биографию Осипа Антоновича Гошкевича подробно и даже художественно, в стиле Валентина Пикуля, написал Вита́лий Григо́рьевич Гуза́нов (1928 – 2006), то каких-либо разборов составленного им словаря найти не удалось. Что ж, пусть этот будет первым.

Нашёл экземпляр в Библиотеке имени Ленина, 170-летняя книжица вполне в отличном состоянии!

В целом – добротный для своего времени универсальный словарик с разбросом от злых духов до классификаций цветов и насекомых, без особой системности и детальности в каждой из областей. Половина слов точно перекочевала и в современный японский язык. Вторая «выбывшая» половина связана с отмиранием каких-то производственных процессов, заменой их новыми, и приходом новых слов из иностранных языков – так называемого «ГАЙРАЙГО». В самом же словаре Гошкевича-Татибаны если ГАЙРАЙГО и есть – то только китаизмы, ибо с Китаем отношения не прерывались и во время 250-летней самоизоляции Японии 17 – 19 вв. Слова упорядочены в соответствии с древней азбукой ИРОХА, которая ныне практически не используется, Таким образом благодаря этому словарю можно наблюдать «культурную окаменелость33
  Термин ввёл в оборот хоплолог, журналист из г. Якутск Владимир Попов, в статье «Лягания – северный спорт. „Культурная окаменелость“ циркумполярных народов» в газете «Якутск вечерний» от 2.8.2024


[Закрыть]
» Японии, которая в дальнейшем будет стремительно размываться в процессе индустриализации и глобализации.

Разбирая отдельные слова приходишь к выводу, что чтения некоторых иероглифов со времени издания словаря в 1857 году серьёзно изменились. Из подбора слов для словаря и их переводов на русский можно также сделать некоторые выводы о характерах его составителей – Осипа Гошкевича и Татибаны Косай (в крещении Владимир Иосифович Яматов). Ниже выборочно идут слова из «Японско-русского словаря, составленного И. Гошкевичем при пособии японца Тацибана но Коосай», изданного в Санкт-Петербурге в 1857 году, с комментариями автора этой брошюрки.


КУВАТАЙ – исправление нерадения.

Иероглифы: «чрезмерный» + «лень». Сейчас бы читались КА-ТАЙ. В средние века так называли наказание самурая за оплошность. Вероятно упущение, лень. Ныне не используется.

Несомненно, со средневековой системой наказаний был лучше знаком Татибана, который сам был заядлым игроком в азартные игры и не раз попадал в японскую тюрьму.


КУВАТАКУ – бедственная жизнь

Иероглифы: «огонь» + «дом». Дословно, «дом в огне», буддийский термин, означающий жизнь в нечисти, обуреваемость страстями. Сейчас бы читались КА-ТАКУ.

До принятия христианства в России со-автор Гошкевича Татибана был буддистом. Им же опять стал после возвращения в Японию в 1874 году. Предположим, что инициатором этого словечка для словаря как и многих других, относящихся к буддизму, был тоже Татибана.


ИКИРЭ – угар, расслабление от жару

Иероглиф: «температура» с окуриганой азбукой ХИРАГАНА. Нане тоже в том же чтении используется в этом значении.

Несомненно, Татибана раньше ознакомился с этим словом нежели Осип Антоныч. Вырисовывается картина: Татибана готовил группу слов на заданную тему, например «буддизм» или «ощущения» и объяснял значения Гошкевичу для точного перевода на русский.

Слышал от своего покойного учителя Виктора Яковлевича Серебрякова, что при работе над многопрофильными словарями, например, «Японско-русским политехническим словарём» (Москва, 1976), охватываемые словарём области распределяются между несколькими составителями. В этом сэнсэй отвечал за физику44
  См. «Памяти двух сэнсэев»


[Закрыть]
.


ИСИБИЯ – пушка.

Написано просто азбукой КАТАКАНА. Но японский поисковик в помощь – оказывается было и иероглифическое написание: «камень ИСИ» + «огонь ХИ» + «стрела Я». «Каменная огненная стрела». Зачем вообще придумали современное слово ТАЙХО для пушки? ИСИБИЯ намного красивее. Но ужасов войны не умаляет…


ЦУЮ – роса. В словаре идёт под слогом РО, верхним чтением этого иероглифа55
  Как правило японские иероглифы имеют два чтения – верхнее ОННОЕ и нижнее КУННОЕ. По верхним читают когда несколько иероглифов идут в связке, по нижним – когда иероглиф один в окружении значков азбуки – катаканы или хираганы.


[Закрыть]
.

При этом под этим слогом нет другого иероглифа – «глупый», который японцы использовали для обозначения России при заключении Симодского трактата. Вероятно, Гошкевич не знал такого унизительного значения на японском, ведь на китайском тот же иероглиф означает «всего лишь» грубый. Только спустя 20 лет – в 1877 году – по настоянию российской стороны «глупого-грубого» заменили на «росу», коей она до сих пор и остаётся. Либо знал, но русские очень торопились с заключением договора – американцы уже заключили годом ранее, в активной фазе находились соперники по Крымской войне англичане и французы, так что не до лингвистических нюансов было.


ХЭЙМОН – арест. Два иероглифа – «закрытый» и «ворота».

В эпоху Эдо (1603 – 1867) домашний арест для самураев и монахов с запретом покидать жилище и днём и ночью в течение 30 дней. Судя по краткому переводу, Татибана не был знаком с условиями домашнего ареста, так как обычно попадал в тюрьму.


ОТИУДО –

...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации