Электронная библиотека » Ольга Курьянинова » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 11 мая 2023, 14:40


Автор книги: Ольга Курьянинова


Жанр: Детская проза, Детские книги


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава шестая. Путешествие начинается

Пересказав кратко свою невесёлую историю, мышонок добавил:

– Мистер Обер, вы должны пойти с нами!

Без вас нам не отыскать заброшенный дом. Только вам известно, как до него добраться.

– Ох, милый мой малыш, – со вздохом начал домовик, – это будет не близкий и уж совершенно точно не лёгкий путь. Ведь этот дом, а точнее, лесничая хижина находится в самой глуши Дальнего леса, который кишмя кишит разными тварями, – сказав это, он поморщился, как от кислой шипучки, что наполняет рот слюной, стоит только положить её на язык.

– А мы не ищем лёгких путей! – с бравадой высказался мистер Бьюгэрти. – Или вы предлагаете трусливо бросить несчастных Шмыгстонов в беде, на растерзание хищным крысам? – с вызовом спросил он.

– Нет, мистер гном! Я не трус, но и безумным смельчаком не являюсь, в отличие от вас, – парировал мистер Бёрье. – И скажите на милость, чем вы собираетесь побеждать этих клыкастых, хитрых, подлых тварей? Неужто хотите запугать их своей рыжей щёткой? Или у вас есть тайное оружие против них? А, мистер, как вас там, Бульб? – выступил домовик.

– Бубл! – выпалил гном. – Меня зовут Бубл Бьюгэрти. И прекратите, наконец, хамить! Иначе извиняться придётся уже вам! – рассерженно отрезал мистер Бубл. – У нас нет с собой ничего, кроме этой иглы. – И мистер Бьюгэрти вынул из– за пояса длинную закопчённую иглу, служившую когда-то кочергой в мышиной норе.

– Да уж… Мощно! – прокомментировал мистер Обер. – Ждите меня здесь. К себе не приглашаю, у меня не убрано. – И он скрылся за куском мешковины.

Спустя некоторое время домовик снова появился и удивил друзей своим видом.

На нём была надета поверх прежнего наряда овечья телогрейка. Талию, сокрытую под толстым слоем жира, опоясывала кожаная портупея, к которой крепились ножны и кобура, с соответствующим оружием. На боку красовалась плотно набитая походная сумка, а плешивая голова теперь была надёжно укрыта под замусоленным шерстяным колпаком.

– Мистер домовик, теперь мы точно победим! Крысы разбегутся в ужасе от одного вида вашей устрашающей овечьей шкуры, – не смог сдержаться мистер гном и захихикал.

– Смейтесь, смейтесь, мистер Буль-буль! Посмотрим, как вы будете смеяться, когда крысы оттяпают ваш длинный нос. Тогда вам как раз пригодится ваша иголка, чтобы пришить его обратно, – парировал мистер Обер.

И все трое двинулись в путь. Они снова вернулись в тот тоннель, из которого недавно вышли. Но пошли в противоположном направлении. Первым шагал, грузно переваливаясь с ноги на ногу, мистер Бёрье, за ним семенил мелким шагом Лори, и завершал всю процессию мистер Бубл, неся на плече мешок со сладостями и освещая путь зажжённой свечой.

Мистер Бёрье тоже нёс свечу на длинном подсвечнике, который он соорудил из металлической бутылочной пробки и вязальной спицы. Высоко поднятая над головой свеча хорошо освещала всё пространство вокруг путников.

Дойдя до конца коридора, друзья повернули на запад и стали спускаться вниз по лестнице, сложенной из кирпичных и черепичных обломков. Местами ступени были отколоты так, что можно было провалиться в тёмную бездну. Они осторожно опускались всё ниже и ниже, пока не увидели свет, проникавший сквозь дощатые стены тоннеля.

Воздух здесь был влажный и холодный, отовсюду пахло сыростью и землёй. Под ногами путники почувствовали мягкую почву, местами поросшую мшистыми кочками.

Они попали в подполье. Теперь пол был у них высоко над головами. Здесь была хорошая видимость, так как со всех щелей сквозил солнечный свет.

Друзья потушили и убрали свечи. Удобный подсвечник был ловко разобран и превратился в походную палку, опираясь на которую шествовал домовик – мистер Обер.

Друг за дружкой они вышли к решётчатой стене, что служила, как мы уже знаем, бесполезным барьером от крыс и украшала нижнюю часть террасы.

Отодвинув одну из планок решётки, мистер Бёрье осторожно высунул голову в отверстие и осмотрелся. Перед домом был расположен большой цветник с дорожками из плоских валунов. За ним высился сквозной дощатый забор, за которым сразу начинался лес.

Во дворе никого не было видно. И путники осторожно выбрались наружу.

Стараясь быть незамеченными, они прошмыгнули в заросли можжевеловых кустов и наконец заговорили.

– Куда дальше, мистер Обер? – спросил Лори.

– Пролезем под забором и двинем в лес, – отозвался домовик.

Он хотел сказать что-то ещё, но не успел. Во дворе появились дети. Брат и сестра несли в руках игрушки и наперебой шумно галдели. Мистер гном узнал в руках мальчика тот самый красный брумбурумб, на котором он так мечтал прокатиться.

Путники затаились и наблюдали из своего укрытия, как дети играют во дворе. Вскоре мама позвала их домой обедать. И, оставив свои игрушки посреди двора, они ушли, громко возмущаясь, что обедать ещё рано и есть им совсем не хочется.

Красный брумбурумб стоял совсем близко к тому месту, где спрятались наши друзья. И тут мистеру гному пришла в голову гениальная идея. Недолго думая, он скомандовал: «За мной!» – и махнул рукой в сторону брошенной игрушки. Остальным ничего не оставалось делать, кроме как послушно пойти за ним следом. Осторожно они подкрались к брумбурумбу.

– Что это вы удумали, мистер сумасшедший гном? Вам не дорога ваша жалкая жизнь? – сердито зашипел на гнома домовик.

– Очень дорога, мистер увалень. С вашей походкой мы доберёмся до заброшенного дома, когда рак на горе сдохнет! Не лучше ли проехать хоть часть пути с ветерком?! – ответил мистер Бубл также шёпотом. – Лори сядет за руль, вы рядом, а я сзади, чтобы дотянуться до кнопочки. Она находится возле выхлопной трубы. Когда я нажму на кнопочку, брумбурумб поедет. Я видел, как дети это делают. Это несложно! Главное – крутить руль, – добавил он, и все залезли внутрь кабины. – Ну, готовы? – спросил мистер Бубл.

Лори кивнул, а мистер Обер хмыкнул. Тут гном перевалился через заднее сиденье и, с трудом дотягиваясь, нажал на кнопку «Пуск».

Брумбурумб заревел и понёсся по двору. Это оказалось не так уж весело, как представлял себе мистер Бубл. Лори крутил во все стороны руль, отчего брумбурумб бросало из стороны в сторону. Мистер Обер истошно вопил, вцепившись в ручку дверцы. А мистер гном трепыхался позади, наполовину вывалившись за борт.

Наматывая круги по двору перед домом, друзья разбудили своим шумом кошку, которая дремала в кресле на террасе. Кошка бросилась в погоню за сумасшедшей компанией.



Наконец, видимо разобравшись в принципах вождения, Лори резко крутанул руль вправо, отчего они чуть не перевернулись набок, а мистер Обер крякнул и замолчал. Горе-водитель направил брумбурумб прямо в сторону забора. Подзаборный просвет был достаточным, чтобы сквозь него пролезла кошка. Но проедет ли там брумбурумб, было совершено неясно.

Кошка не отставала, пытаясь схватить когтистой лапой развевающегося за бортом, словно победное знамя, мистера гнома.

– Отста-а-ань, усатая морда! – кричал он. – Это же я! Помнишь, как я чесал твою спинку по вечерам? Неблагодарное ты животное!

Но кошка ничего не помнила и продолжала догонять свою добычу, бросившись следом за брумбурумбом под забор. Но, не рассчитав свой манёвр, она врезалась лбом в доску, громко замяукала и наконец оставила в покое несчастных друзей.

Мистер Обер втянул обратно в салон растрёпанного гнома, и все пассажиры успели вовремя пригнуться, когда брумбурумб, прошмыгнув под забором, покинул придомье и въехал в лес.

Глава седьмая. Сплав по реке

Прокатившись некоторое расстояние по лесной тропе, брумбурумб стал замедляться и в итоге совсем заглох. Наверное, разрядились батарейки. Измотанные путники оставили с превеликим удовольствием свою злополучную колесницу и на дрожащих ногах продолжили свой путь.

– Ну, как вам поездочка, мистер самоуверенный болван? Ветерок в уши не надул? – немного отдышавшись, принялся распинать мистер Бёрье своего спутника. – Только в вашу пустую голову могла прийти такая сумасшедшая идея! Я видел, я знаю! Усадить несмышлёное дитя за руль этого чудовища! Как ваша совесть будет после этого спокойно спать? – не унимался он.

Печально опустив взгляд, мистер Бубл шаркал по тропинке своими стоптанными башмаками, и ему впервые нечего было возразить.

– А мне понравилось! – решил заступиться за друга малыш Лори. – Мистер Бьюгэрти здорово придумал. Посмотрите только, как быстро мы добрались до реки.

И все трое резко остановились. Впереди им преграждала путь река. Подойдя поближе, друзья стали осматривать берег в поисках лодки или челнока. Но ничего не было видно.

– Нам нужно сплавиться вниз по течению до жабьей запруды, – размышлял вслух мистер Бёрье и рисовал палочкой на песке схематический план маршрута. – От запруды дорога пойдёт в гору до самого грибного бора. Если успеем добраться туда засветло, то сможем разыскать моего давнего друга и переночевать у него.

– Мистер Обер! Мистер Бубл! Смотрите! – окликнул своих друзей мышонок и указал в сторону камышовых зарослей, из которых, медленно покачиваясь, выплыла диковинная посудина, похожая на корыто.

В посудине сидела жаба и, загребая длинным камышовым веслом мутные воды реки, раскатисто пела лягушачий романс. Заприметив наших путников, она направила своё судно к берегу.

– Квакствуйте! – поприветствовала она их, причалив к узкому дощатому мостку. – Господа желают прокватиться? – спросила жаба друзей и плавно указала расплющенной лапой на своё корыто, в котором приплыла.

Домовик отозвался первым, так как настроение мистера Бьюгэрти было ещё до сих пор понурым.

– Э-э-э… – протянул он, собираясь с мыслями. – Доброго вам дня! – неловко начал он. – Мы… нам… нужно сплавиться вниз по реке до ближайшей запруды. И вот… Вы тут… Э-э-э… В общем…

– Святые друиды! – не выдержав тугодумного монолога мистера Обера, вмешался гном. – Вы так будете до вешних дней объясняться, мой косноязыкий друг, – вполголоса высказался он в сторону домовика. – Уважаемая госпожа! – обратился мистер Бьюгэрти к жабе. – Мой друг хотел сказать, что вы так вовремя появились здесь на своём чудесном корабле, когда мы имеем острую надобность в водном транспорте. Мы с удовольствием прокатимся с вами до запруды, если вы будете столь милосердны к нам и позволите воспользоваться вашей добротой и вашим судном! – закончил он свою высокопарную подхалимную речь.



Жаба довольно прищурила свои выпученные глаза и расплылась в улыбке. А домовик что-то неразборчиво пробурчал себе под нос и звонко плюнул в сторону: «Тьфу!»

Довольная столь вежливым обращением к своей особе, жаба кокетливо поправила свой кружевной чепец из болотной тины и проквакала:

– Кванешна, кванешна! Милости прошу! Проквачу со всеми удобствами.

Стараясь не упасть в воду, путешественники друг за другом загрузились в корыто, которое мистер гном только что окрестил кораблём. Разместившись на куче сухой болотной тины, служившей, видимо, постелью хозяйке судна, они с интересом стали наблюдать, как с виду грузная толстотелая жаба ловко управляется со своим веслом и отчаливает от берега.

– Меня зовут Кватильда Клорэнтина. Я итальянка по папенькиной линии. Плыву в гости к своей кузине Жабетте Жабонини на день рождения. А кто вы и куда кватитесь? – полюбопытствовала жаба.

Она уже представляла себе, как будет хвастать новым интересным знакомством перед своей кузиной. Ей необходимо было добыть хоть какую– нибудь свежую сплетню, для того чтоб в гостях можно было сильно пучить глаза и громче всех квакать.

Друзья представились и коротко рассказали историю своего недолгого путешествия, естественно ничего не подозревая о корыстных планах жабы.

Кватильда слушала, нескромно раззявив свой мокрый слизкий рот, периодически пучила глаза и вставляла с придыханием:

– Квакой ужас! Квашмар!

Корыто медленно скользило по гладкой поверхности реки, а тенистые берега, поросшие зарослями боярышника и лесного папоротника, начинали расширяться, уступая место водному простору. Путники приближались к жабьей запруде. Течение здесь становилось спокойнее, а в воде всё чаще встречались островки ярко-зелёной болотной ряски.

Впереди, там, где река впадала в запруду, показался поворот. В этом месте оба берега соединялись стволом упавшего дерева. Чтобы проплыть под ним, нужно было пригнуться, особенно в период сильных дождей и половодья. Подплыв поближе, друзья, как по команде, легли на дно корыта. И только они успели это сделать, как из бузинных зарослей на правом берегу реки что-то большое и тёмное резко рвануло в их сторону. Солнечный свет закрыла чья-то огромная тень. Кватильда завопила громкое: «Квашма-а-а-ар!» – и звонко булькнулась в воду, стремясь спрятаться от нападающего в илистом дне реки.

Цепкие когти огромной птицы, промазав и не схватив добычи, с досадой зацепили корыто и опрокинули его вверх дном. По воде поплыли пузырьки воздуха. Из-под бревна никто не выплыл. Только перевёрнутое вверх дном корыто одиноко продолжило свой путь, печально покачиваясь от перенесённого потрясения.

Глава восьмая. Трудный путь

Очутившись в воде, наши друзья не на шутку перепугались, благо что в реку опускались ветки упавшего дерева. Они сумели за них ухватиться, оказавшись таким образом спрятанными от хищных глаз под бревном, как под мостом.

Провисев какое-то время в своём укрытии, они с опаской стали выбираться на сушу. Берег был высокий и обрывистый. Боязливо оглядываясь, мокрые до нитки, горе-путешественники скользили по глинистому береговому склону, падали, пачкались липкой грязью, пыхтели и кряхтели, но всё же карабкались вверх.

– Отвались моя подошва! Клянусь своими бакенбардами, что вас мне послал сам чёрт, друзья мои! – тяжело переводя дыхание, гневно ругался домовик. – Не иначе как злой дух понёс меня с вами в это сомнительное путешествие! Жил– поживал себе в своей тёплой норе. Спал сколько хотел, ел за двоих… – продолжал он.

– О! Не скромничайте, мистер Бёрье. Едва ли вы ели за двоих. Скорее, за четверых! – вставил свою колкую реплику гном.

– Да хоть бы и так, мистер остряк! Но зато я ел и спал! И не знал, что такое мокрые кальсоны и башмаки, полные ила. А до чего довело меня знакомство с вами? – обратился мистер Обер в сторону своих спутников. Но, посмотрев на несчастный вид мокрого маленького мышонка, быстро перевёл возмущённый взгляд на мистера Бубла, как будто он был единственной причиной всех его бед.

– Хватит уже причитать, как старая перечница, мистер домосед! Вы должны быть благодарны нам с Лори, что мы вытащили вашу пыльную тушу прогуляться на свежем воздухе. Вот ответьте мне, когда в последний раз вы выходили на прогулку? – парировал мистер Бьюгэрти, на ходу цепляясь за торчащие из земли корни кустов.

– Позвольте уточнить, что именно вы считаете прогулкой, мистер сумасброд? Возможно, бешеную езду на фырчащей колеснице, которая чуть не стоила нам жизни? Или купание в мутной реке, кишащей слизкими жабами и пиявками? Или валяние в грязи и покорение этой скользкой кручи? Так вот, я вам отвечу! Оставьте свои прогулки для кого-нибудь другого, а мне милее моя пыльная нора! И если бы не Лори, я давно бы уже видел десятый сон с марципановым батончиком в животе! – закончил свой монолог поникший и уставший домовик как раз в тот момент, когда все трое они наконец-то взобрались на самую вершину крутого прибрежного косогора.

Шумно выдохнув, они завалились в сухую траву и так лежали некоторое время, приходя в себя.

– Надо бы просушить одежду и что-нибудь перекусить, – раздался тоненький мышиный голосок Лори.

– Надо бы, но рассиживаться у нас нет времени! Иначе ночь застанет нас в дороге. А ночевать в лесу под открытым небом очень опасно, – ответил мистер Бёрье, неуклюже поднимаясь с мягкой подстилки. – Придётся идти такими, как есть. Нам, как ни странно, удалось немного срезать путь. Вместо пологой, но длинной дороги мы воспользовались крутым и коротким бездорожьем. И теперь наш путь будет лежать через грибной бор. Посмотрите туда! – сказал мистер Обер и указал толстым грязным пальцем в сторону густеющего чёрного леса. – Видите те холмы? Надо найти тропу между ними. Она приведёт нас к моему другу, где мы сможем и просушиться, и подкрепиться.

– Тогда нам лучше поспешить! – обеспокоенно выпалил Лори. – Солнце уже садится. Вставайте, мистер Бьюгэрти. В темноте нам не отыскать тропы.

Грязные и промокшие, они вновь выдвинулись вперёд. Лес вокруг них становился всё гуще и темнее. Деревья здесь были старые и высокие. Солнечные лучи терялись в их ветвистых кронах. А корявые корни опутывали всю землю. Густой плющ укрывал их могучие стволы, оплетал ветви и кое-где стелился ковром от дерева к дереву.

Они приблизились к холмам, но тропинка всё не встречалась. Зато грибов здесь было видимо-невидимо! Всех возможных форм, размеров и цветов, съедобные и ядовитые, они спокойно стояли в немом своём великолепии, образуя целое грибное царство.

Путники долго плутали в этом мрачном, сыром, мшистом лабиринте корней и грибов и всё никак не могли отыскать тропу. Окончательно выбившись из сил, они решили сделать привал и передохнуть.

Усевшись на трухлявое бревно, поросшее белоснежными волнушками, троица гулко выдохнула.

– Однако темнеет, и очень стремительно! А вашей тропы всё нигде не видно, – язвительным тоном заметил мистер гном и скосил глаза на домовика. – Может быть, её тут и не было никогда? Или она заросла? – добавил он.

– Как это не было? Отвались моя подошва! Была! Была тропа! И вот эти самые ноги… – возмутился мистер Бёрье и ткнул своим пальцем– сарделькой себя в бедро, – эти самые ноги имели честь ходить по ней как вперёд, так и взад!

– Щ-щ-щ! – зашипел вдруг мышонок Лори. – Посмотрите-ка туда! – прошептал он, и все обернулись в ту сторону, куда он указывал.

– Клянусь своей бородой, это же живоходящий гриб! – выдохнул в удивлении мистер Бьюгэрти.

Недалеко от того места, где присели отдохнуть путники, шевелился большой мухомор.

– Я бы предположил, что вас укусила пиявка и вам это мерещится, если бы сам не видел того же, – медленно и тихо изрёк мистер Обер. – Неужели ещё уцелел такой гриб, умеющий ходить и говорить, как мы с вами? – произнёс он свою мысль вслух.

– А что, раньше были такие грибы, которые умели ходить и говорить, мистер Бёрье? – спросил удивлённый мышонок.

– О да! Были, да ещё какие! Мудрые и храбрые! Раньше их были тысячи. Но после длительной грибовьей войны их остались единицы. Поговаривали, что они совсем исчезли. Но, видимо, ошибались… – таинственным голосом просветил друзей мистер домовик.

– Давайте спросим у него, где найти нам тропу. Может быть, он знает и поможет нам, – предложил находчивый мышонок.

И, не сговариваясь, как по команде, все трое направились в сторону мухоморной шляпки, шевелящейся у корней толстого дерева.

Глава девятая. Нечаянная встреча

Аккуратно ступая по мягкому мху, друзья приблизились к дереву, возле которого, кряхтя и бурча себе под нос непонятные возмущательства, копошился гриб. Оказавшись в шаговой близости от него, мистер гном негромко прокашлялся.

– Кхе-кхе, – учтиво начал он и хотел уже было продолжить неназойливое знакомство, как вдруг его резко осадил пронзительный вопль. Это завизжал гриб, неожиданно обнаруживший возле себя незнакомцев.

Ошарашенные путники сперва растерялись при виде такой реакции на своё появление. Им и в голову не могло прийти, что они способны кого– нибудь так напугать. Первым опомнился гном и поспешил исправить ситуацию.

– Простите великодушно! Мы не хотели напугать вас! Видите ли, кажется, мы немного заблудились. И собирались спросить у вас дорогу, – вкрадчиво и мягко сказал мистер Бьюгэрти.

После этих слов существо в шапке мухомора боязливо повернулось к друзьям, и им наконец представилась возможность как следует рассмотреть его. К большому удивлению наших путников, гриб оказался симпатичной длинноносой особой женского пола.

Худощавое долговязое тельце было одето (а точнее, замотано) во что-то сродни платью или платку из тонкой шерсти. Изящные руки были увенчаны необычайно длинными пальцами. Несколько сутулую спину покрывал меховой тулуп из шкуры какого-то животного, а к плетённому замысловатым узором поясу были привязаны пучки трав, холщовые мешочки и нанизанные, словно бусины на нить, ягоды. Белые клочья волос украшали вплетённые в них птичьи перья, а раскосые глазки опасливо глядели из-под широкополой шляпки мухомора, кое-где поросшей мхом и лишайником.



Пристально разглядывая столь колоритную даму, друзья немного затянули повисшую паузу. Она молчала и в ответ так же разглядывала их. Но вдруг, будто вспомнив о брошенном деле, резко отвернулась от них и снова продолжила сгорбленно копошиться у корней дерева.

– Может быть, вам нужна помощь? – неожиданно бодро обратился мистер Обер к даме в грибьей шляпе. – Что у вас там? Позвольте взглянуть? – смело добавил он и шагнул в решительном порыве к незнакомке.

Она, к всеобщему облегчению, уже не шарахалась и не визжала. Мистер Бёрье осторожно наклонился вперёд, чтобы разглядеть, что является предметом её возни и пристального внимания, и увидел застрявшую между корней дерева хрупкую дамскую ножку. Бедняжка тщетно пыталась её вытащить. Мощные корни беспощадно сдавили ей щиколотку, грозясь и вовсе переломить её.

– Ух, напасть-то какая! Что ж вы так неосторожно? Под ножки смотреть ведь нужно. Так и искалечиться недолго! – практически замурлыкал нараспев мистер Обер. Он с грацией пингвина прильнул к ногам неведомой мисс и, разжав могучие корни дерева, краснея и пыхтя, словно чайник, освободил её.

– Спасиболи! – произнесла таким же тонким голоском, как и все её конечности, мисс в шляпе. И мистер гном шумно выдохнул. Ведь он уже всерьёз думал, что она не умеет говорить и не понимает их.

– Ерунда, – мягко растягивая буквы, пропел смущённый, но довольный собой мистер Бёрье.

– Выли помоглили, и яли помогули вамли, – неожиданно бодро и быстро затараторила незнакомка. Друзья не сразу поняли, что она сказала. Но мистер Обер разъяснил им, что говорит она с акцентом жителей Лилового леса, которые добавляют к каждому слову частицу «ли». Он вспомнил, что однажды в молодости ему уже доводилось слышать подобную речь и что корни её родословной, вероятно, сплетены с древним народом пикси.

– Пиксили? Мояли нянюшкали Мотли говорилали, чтоли мояли кровьли – пиксили, – снова затараторила симпатичная мисс, подтверждая слова мистера Обера.

– А как… вас… зовут… милочка? – специально растягивая слова, спросил мистер Бубл, думая, что так он изъясняется понятнее.

– Меняли… зовутли… Смухрили… Моррисонли, – так же, специально растягивая слова, как и гном, ответила мисс.

На это домовик довольно хохотнул, а гном скосил на него глаза и скорчил кислую мину.

– Спасиболи, чтоли спаслили меняли. Яли идули к своейли нянюшкели. И яли могули помочьли вамли найтили дорогули. Выли жели заблудилисьли? – пролепетала остроносая мисс Смухри своим птичьим голоском.

– Дули, выли! Белиберда какая-то! Кто дул, кто выл? Вы что-нибудь поняли, мистер лингвист? Переводите! – недовольно проворчал гном.

Не удостоив гнома даже взглядом, домовик с небывалой нежностью в голосе обратился к мисс Смухри.

– Не обращайте на него внимания, мисс Моррисон. Что взять с бесчувственного, недалёкого старика?! Ваша речь прекрасна, как плеск лесного ручейка. Ваш голос можно слушать вместо радива. И уши мои будут счастливы делать это снова и снова! – закончил свою утешительно-пылкую речь мистер Обер, до этого ранее не проявлявший такое красноречие и чувственность.

– Кого это вы назвали стариком, мистер плешивый домосед? Не хотите ли вы сказать, что имеете честь быть моложе меня? Ваши уши будут счастливы оттого, что я их сейчас как следует вам надеру! – ощетинил свою рыжую бороду мистер Бьюгэрти и, демонстративно закатав рукава, пошёл в атаку на мистера Бёрье.

Увидев это, мистер Бёрье скорчил страшную гримасу и оскалил зубы. Позабыв про милую мисс Смухри, он тоже принялся засучивать рукава и, растопырив пошире ноги в паучьей позе, ответно двинул на противника.

– Давно пора вас проучить, заносчивый мистер всезнайка! И не стоит беспокоиться о моих ушах! Лучше поберегите свой длинный нос, который я вам сейчас расквашу! – злобно огрызнулся домовик.

Противники кружили в некоем подобии танца, раскорячиваясь и пошатываясь из стороны в сторону. При этом они крутили кулаками пред собой, выжидая удобный момент, чтобы нанести удар.

– Сейчас не время для драки, мистер Обер, мистер Бубл! – пищал испуганный мышонок. – Нам нужно идти дальше! Пожалуйста, перестаньте! – молил он. Но те не слышали его. Каждый ворчал себе под нос злобные ругательства.

– Что же вы не нападаете, мистер смельчак в полосатых гамашах? Или вы скисли? – раззадоривал противника гном.

– Вам так не терпится поскорее получить тумаков или вы совсем оборзели от своей храбрости, мистер щётка?! – парировал домовик и неожиданно наступил на сухую ветку. Он потерял равновесие, нога его поскользнулась, и, падая, он успел ухватить гнома за его торчащую бороду. Тот завопил от боли и шлёпнулся сверху на мягкое пузо домовика.

Очутившись на земле, наваленные друг на друга кучей, они наконец-то успокоились.

– Слезьте с меня немедленно! – злобно проскрипел мистер Обер, сталкивая с себя гнома.

– С превеликим удовольствием! – пропыхтел мистер Бубл, слезая с домовика-толстопуза.

– Будем считать, что у вас ничья! – рассерженно сказал Лори. – Надеюсь, теперь мы сможем продолжить наш путь? Мисс Смухри, вы говорили, что поможете отыскать нам дорогу. Мы ищем тропу. Вы знаете, где она? – обратился мышонок к перепуганной мисс в грибьей шляпе.

– Конечноли, конечноли! Яли помогули! – бодро отозвалась мисс Моррисон. – Нели тули тропули выли ищетели, чтоли скрытали?

– Да, мы ищем скрытную тропу, – тяжело кряхтя, отозвался домовик, успевший подняться после неудачной схватки только на четвереньки.

– Да уж! Благородства вам не занимать! В такой позе вы разговариваете с дамой или, может, вы обращаетесь к муравьям, мистер овечья шкура? – отряхивая отвисшие колени брюк, не преминул съязвить гном, успевший уже подняться.

– Боюсь, что сегодня нам уже не отыскать тропу. Посмотрите, вокруг уже совсем стемнело, – разочарованно прервал гномью колкость мышонок.

Все осмотрелись. И правда, на лес стремительно опускалась ночь. Высоко меж деревьями сквозило чернильное небо, усыпанное мириадами звёзд. Ночные птицы то и дело проносились в высоких ветвях дубов, ухая и зловеще сверкая глазами. Некоторые грибы зафосфорились своими шляпками в ночном мраке. Лес наполнился тишиной и одновременно шорохами.

– Ничего страшного, малыш Лори. Если пришла ночь, значит, наступило время волшебства, – сказал мистер Бьюгэрти и заговорщицки подмигнул мышонку, после чего добавил, обращаясь к домовику: – Предлагаю временное перемирие, мистер Обер. Иначе мы и впрямь не доберёмся до ночлега.

– Поддерживаю, мистер Бубл, – буркнул в ответ мистер Бёрье.

Затем они достали свечи, и мистер гном зажёг их щелчком пальцев.

– Ойли-ойли! Выли волшебничаетели?! Тогдали и яли тожели сейчасли коели-чеголи вамли покажули! – радостно прощебетала мисс Смухри.

Она высыпала себе на ладонь горстку какого– то порошка из одного из своих привязанных к поясу мешочков. Затем поднесла ладонь к губам и таинственно прошептала:


«Чтоли скрытоли былоли чащейли леснойли, Чтоли мхамили, грибамили здесьли порослоли, Появисьли, покажисьли, прямли предли мнойли Иль к ногамли постелисьли, приведили домойли».


Затем она мягко подула на порошок, он выпорхнул из её ладоней и засиял, точно волшебная пыльца в воздухе. В тот же миг, когда песчинки коснулись земли, перед заворожёнными друзьями чудесным образом появилась скрытная тропа. Все радостно воскликнули и захлопали в ладоши, словно дети фокусу в цирке.

– Мисс Смухри, мы просто обязаны проводить вас к вашей нянюшке! – не терпящим возражений тоном промолвил мистер Обер. – Но сперва не составите ли вы нам компанию на этот вечер? Обещаю, что вам понравится. Мы идём к моему старинному приятелю в гости на ночлег. Его нора славится уютом и изобильным угощением. А он – гостеприимством и щедростью. Завтра мы завернём к вашей нянюшке и доставим вас в целости и сохранности. Кстати, где она живёт? – добавил он.

– Конечноли, конечноли. Яли с радостьюли пойдули с вамили в гостили к вашемули другули. Темли болеели, чтоли тамли вкусноли кормятли. А яли, признатьсяли, давноли не елали ничеголи, кромели грибовли, – оживлённо ответила мисс Моррисон и захихикала. – Яли собралали дляли нянюшкили Мотли целительныхли травли. Мояли нянюшкали болеетли. И яли несули ейли лекарстволи. Онали живётли в Заболотиили, прямли подли развесистойли ивойли, – закончила она свой рассказ.

– Так это же нам аккурат по пути! – обрадовался мистер домовик и звонко хлопнул в ладоши. – Мисс Смухри, вы в надёжных руках, не беспокойтесь. Ваша нянюшка получит свои лекарства вовремя. Я вам обещаю! – с жаром уверил он разулыбавшуюся мисс, а она смущённо кивнула в знак согласия.

Тихо ступая по мшистой тропе и освещая перед собой путь свечами, друзья вновь выдвинулись вперёд. Тропа извивалась между деревьев, то и дело ныряя то под один, то под другой торчащий, словно арка из-под земли, корень. Вереница разномастных грибов коридором выстроилась вдоль неё. Они возвышались, точно колонны, величаво раскинув над путешественниками свои широкополые, плиссированные шляпы. Их нежное свечение добавляло ночному шествию волшебной атмосферы. Путники, чувствуя это, шли безмолвно и вскоре добрались до большого коряжистого пня.

У его подножия они разглядели небольшую дверцу, сделанную из куска дубовой коры, перед которой был заботливо постелен коврик из низкорослого мха. По обе стороны от неё, аккуратно отгороженные низким частоколом из тонких веток, были разбиты небольшие ухоженные цветники, в которых росли мята, мелиса, зверобой и колокольчики.

– Ну, вот мы и добрались, – устало сказал мистер Бёрье и гулко постучал кулаком в дубовую дверь.

Спустя некоторое время за дверью послышалась возня и раздался неприветливый гнусавый голос:

– Кого это принесло в ночь-полночь? Хто тама?

После этого, не дожидаясь ответа, из-за распахнувшейся навстречу нежданным гостям двери высунулся блестящий чёрный нос и ознакомительно принюхался.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации