Электронная библиотека » Ольга Снигирева » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 25 апреля 2016, 19:40


Автор книги: Ольга Снигирева


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Иванова Л. В., Снигирева О. М., Талалай Т. С.
Немецкий язык для профессиональной коммуникации

Введение

Данное пособие предназначено для самостоятельной работы студентов бакалавров, обучающихся по направлениям подготовки 080100.62 Экономика, 080400.62 Управление персоналом, 081100.62 Государственное и муниципальное управление, 080200.62 Менеджмент, 100700.62 Торговое дело, 100800.62 Товароведение.

Целью учебного пособия является обучение иноязычному общению – непосредственному устно–речевому и опосредованному – в единстве всех его функций, а также развитие навыков и умений самостоятельной работы с аутентичными текстами на немецком языке, а также развитие навыков устной речи на актуальную тематику по направлению подготовки.

Учебное пособие ставит своей целью закрепить и развить приобретенные студентами ранее знания, навыки и умения, сформировать новые, а также способствовать приобщению студентов к культуре страны изучаемого языка, содействовать их общему и речевому развитию.

Пособие состоит из 3 разделов, включающих немецко-русский активный словарь; устные коммуникативные упражнения, направленные на тренировку навыков устной речи и предназначенные для выработки первичных навыков овладения языковым материалом текста; тексты для обучения чтению и формирования навыков устной речи по конкретной теме; речевые упражнения на вычленение смысла прочитанного в письменной и устной формах; тексты, предназначенные для самостоятельного внеаудиторного чтения со словарём; грамматический справочник, включающий наиболее употребительные грамматические явления.

Текстовый материал пособия заимствован из современной оригинальной немецкой экономической и научно-популярной литературы и позволяет ознакомить студентов с терминологией на немецком языке по данным направлениям подготовки. Для расширения потенциального словаря даются упражнения на тренировку, употребление и закрепление лексики по направлениям подготовки и словообразовательные модели. При выборе грамматического материала авторы исходили из того, какие явления грамматики немецкого языка представляют трудности для студентов.

Грамматический материал затрагивает явления, характерные для экономической литературы и помогает снять грамматические трудности, возникающие при чтении текстов по специальности.

1 Поиск деловых партнеров

1.1 Выучите лексику по теме раздела

schreiben an Akk – писать кому-л

der Brief, das Schreiben – письмо

das Fax – факс

senden, schicken – посылать

der Absender – отправитель

der Empfänger – получатель

die Nachricht – известие, сообщение

unterschreiben, unterzeichnen – подписывать

die Unterschrift – подпись

beilegen D – прилагать к чему-л

erhalten – получать

sich beziehen auf Akk – ссылаться на что-л

bestätigen – подтверждать

erwarten Akk, warten auf Akk – ожидать, ждать что-л

dieses Jahres (d.J.) – сего года

vorigen Jahres (v.J.) – прошлого года

die Preisliste – прейскурант

der Katalog – каталог

der Prospekt – проспект

in doppelter Ausfertigung – в 2-х экземплярах

in 3 Exemplaren – в 3-х экземплярах

angeben – указывать

er Preis für Akk – цена на что-л

der Listenpreis, der Richtpreis – ориентировочная цена

die Verpackung – упаковка

das Geschäft – сделка

das Bartergeschäft – бартерная сделка

das Teilzahlungsgeschäft – сделка в рассрочку

das Handelsgeschäft – торговая сделка

das Vermittlungsgeschäft – посредническая сделка

ein Geschäft abschließen – заключить сделку

die Firma, das Unternehmen – фирма, предприятие

renommiert – известный, пользующийся хорошей репутацией

expansiv – расширяющийся

zukunftsorientiert – перспективный, нацеленный в будущее

inländisch – отечественный

leistungsfähig – продуктивный, мощный

das Privatunternehmen – частное предприятие

die Niederlassung – филиал фирмы

(das) Joint venture – совместное предприятие

das Gemeinschaftsunternehmen – совместное предприятие

die Gesellschaft – компания, общество, объединение

die Tochtergesellschaft – дочерняя компания

die Aktiengesellschaft – акционерное общество

offene Aktiengesellschaft – открытое акционерное общество

geschlossene Aktiengesellschaft – закрытое акционерное общество

die Gesellschaft mit beschränkter – общество с ограниченной

Haftung (GmbH) – ответственностью

verkaufen, der Verkäufer – продавать, продавец

der Verkauf – продажа

kaufen, der Käufer – покупать, покупатель

der Kauf – покупка

die Ware – товар

der Handel – торговля

der Devisenhandel – торговля валютой

der Außenhandel – внешняя торговля

der Binnenhandel – внутренняя торговля

der Großhandel – оптовая торговля

der Einzelhandel – розничная торговля

der Privathandel – частная торговля

handeln – торговать

der Markt – рынок

der Außenmarkt – внешний рынок

der Binnenmarkt – внутренний рынок

der Absatzmarkt – рынок сбыта

die Bank банк die Botschaft – посольство

die Industrie– und Handelskammer – торгово-промышленная палата

der Vermittler – посредник

die Vermittlung – посредничество

freihändig – без посредника

der Vertreter – представитель

die Handelsvertretung – торговое представительство

die Einfuhr, der Import – ввоз, импорт

einführen, importieren – ввозить, импортировать

die Ausfuhr, der Export – вывоз, экспорт

ausführen, exportieren – вывозить, экспортировать

liefern – поставлять

der Lieferant, der Lieferer – поставщик

herstellen, produzieren – производить, изготавливать

der Hersteller, der Produzent – производитель

das Produkt, das Erzeugnis – продукт, изделие

die Beziehungen – связи, отношения

die Beziehungen anknüpfen – завязывать связи/отношения

ausbauen, erweitern – расширять

die Nachfrage nach D – спрос на что-л

der Bedarf an D – спрос на что-л

der Absatz, der Vertrieb – сбыт

ie Zusammenarbeit – сотрудничество

verdanken D Akk – быть обязанным кому-л чем-л

zuständig sein für Akk – быть компетентным в чем-л, отвечать за что-л

sich wenden an Akk – обращаться к кому-л

1.2 Переведите предложения на русский язык, используя лексический минимум

1. Wir beziehen uns auf Ihren Brief vom 5. Februar 2009.

2 Wir beziehen uns auf unsere am 15. -16. März dieses Jahres in Moskau stattgefundenen Verhandlungen.

3 Wir bestätigen den Erhalt Ihres Briefes.

4 Dem Brief legen wir 2 Anlagen bei.

5 Wir bitten Sie Prospekte und Kataloge in dreifacher Ausfertigung zu senden.

6 Geben Sie bitte den Preis für die Ware und Verpackung getrennt an.

7 Wenn Sie mehr als 10 Maschinen kaufen werden, bekommen Sie einen Mengenrabatt (скидка с количества).

8 Die Firma hat einen guten Ruf und zählt zu den renommiertesten Firme der Welt in dieser Branche.

9 Die Firma ist auf den Vertrieb der Waren spezialisiert.

10 Unser Unternehmen möchte Geschäftsbeziehungen mit Ihrer Firma anknüpfen, wir möchten durch Ihre Vermittlung unsere Ware verkaufen.

11 Wir sind am Ausbau gegenseitig vorteilhafter Geschäftsbeziehungen interessiert.

12 Wir möchten mit Firmen in Verbindung treten, die Bedarf an unseren Erzeugnissen haben.

13 Die Firma sucht einen neuen Markt, um ihren Absatz zu erhöhen.

14 Wir wenden uns an Sie. Wir wollen Informationen über die aktuelle Marktlage bekommen.

15 Wir konnten nicht dieses Geschäft abschließen.

16 Wir sind ein renommiertes und international erfolgreiches Unternehmen mit Sitz in München.

17 Das Unternehmen modernisiert die Maschinen, um schneller und billiger Produzieren zu können.

18 Wir brauchen zuverlässige Lieferanten, damit unsere Produkte rechtzeitig auf den Markt kommen.

19 Wir sind ein international führendes Konzern-Unternehmen der optischpharmazeutischen Industrie. Als deutsche Niederlassung sind wir sowohl für die Herstellung als auch für den Vertrieb von Contact-linsen zuständig. Unser Firmensitz befindet sich in München.

20 Der Gerling-Konzern zählt zu den großen inländischen Versicherern (страховщик) mit einer führenden Marktposition.

21 Wir zählen zu den führenden Unternehmen der Fleischbranche.

22 Wir gehören dem Preussag-Konzern an und sind eines der leistungsfähigsten Unternehmen im Bereich des Rohleitungs– und Anlagenbaus.

23 Wir gehören auf dem Gebiet der elektrischen Hausgeräte zu den führenden Unternehmen dieser Branche.

1.3 Переведите предложения на немецкий язык

1. К письму прилагаем чертежи в 2-х экземплярах ( in doppelter Ausferttigung).

2. Фирма имеет свое представительство в Москве.

3. Фирма предлагает станки на экспорт.

4 Мы – производители специальных деревообрабатывающих станков и хотели бы установить связи с фирмами в Финляндии, которые имеют потребность в таких станках.

5 Чтобы дать вам представление о нашей производственной программе, мы прилагаем несколько проспектов.

6 Более 50 лет мы специализируемся на выпуске деревообрабатывающих станков и имеем большой опыт в этой области. (die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen – выпуск деревообрабатывающих станков)

7 Торговая палата в Мюнхене предоставила нам Ваш адрес. (die Handelskammer – торговая палата)

8 Вышлите нам как можно быстрее предложение с образцами материалов и подробные сведения о сроках поставки, ценах, условиях поставки и оплаты. (Lieferzeiten – сроки поставки, Liefer– und Zahlungsbedingungen – условия поставки и оплаты)

9 Информацию о нашей фирме Вы получите в любое время от Dresdner Bank в Мюнхене.

10 Если Ваши изделия по цене и качеству окажутся конкурентоспособными, мы были бы заинтересованы в долговременных деловых связях. (Erzeugnisse – изделия dauerhafte Geschäftsverbindungen – долговременные деловые связи)

11 Большое спасибо Вам за Вашу помощь в импорте нашей продукции на белорусский рынок.

12 Чтобы облегчить Вам импорт наших изделий в Беларусь, мы предоставляем Вам 10 % торговую скидку. (erleichtern – облегчить, gewähren – предоставлять, der Handelsrabatt – торговая скидка)

13 Финансовое положение фирмы хорошее. (finanzielle Lage – финансовое положение) 14 Соответствующие счета мы прилагаем к письму.

1.4 Ознакомьтесь с формой и стилем делового письма

Форма делового письма (Form des Geschäftsbriefes)

Шапка письма (Briefkopf)

Обычно письма отпечатываются на фирменном бланке, в верхней части которого напечатаны реквизиты: наименование фирмы, ее адрес, номера телефонов, факсов.

Адрес получателя (Anschrift des Empfängers)

Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма. Немецкий адрес пишется в такой последовательности: фамилия получателя, фирма (последовательность «фамилия, фирма» означает, что письмо имеет право вскрыть только адресат. Последовательность «фирма, фамилия» позволяет вскрытие письма секретарем или коллегой адресата.), улица и номер дома, индекс и название города, страна получателя. Например:

Herrn

Richard Müller

Texilgroßhandel

Maier&Co.

Görlitzer Straße 45

D-10997 Berlin BRD

Запятые и точки в адресе не ставятся. Выше адреса может стоять пометка о виде отправки: Luftpost (авиа), Einschreiben (заказное), Einzustellung (срочная доставка).

Исходные данные (Bezugszeichen)

Ниже адреса размещается строчка исходных данных. Она стала в современной переписке необязательной и может отсутствовать. К исходным данным относятся: Ihre Zeichen (Ваш шифр), Unsere Zeichen (наш шифр) – здесь могут указываться условные знаки отдела фирмы, ведущего корреспонденцию; начальные буквы диктовавшего письмо и писавшего его под диктовку. Например:

Ihre Zeichen: Verk M/H (Abteilung Verkauf (отдел продаж), Herr Müller диктовал письмо, Frau Huber писала письмо).

Unsere Zeichen указывают шифр отвечающего на письмо партнера.

Дата написания письма может стоять отдельно справа, ниже исходных данных или на одной строчке с ними. Перед датой часто упоминается место отправления письма:

Moskau, 2010-09-20

Тема письма

Перед текстом указывается тема письма. Например:

Vertrag № 14/15. Reklamation

Вводящее слово «Betr.» (Betreff – касательно) встречается в коммерческой корреспонденции все реже и лучше его опускать.

Обращение (Anrede)

Если адресат неизвестен, обращение должно иметь форму Sehr geehrte Damen und Herren (Уважаемые дамы и господа).

Если Вы знаете, что Ваше письмо адресуется только мужчинам, Вы обращаетесь к ним: Sehr geehrte Herren.

Если имя получателя Вам известно, Вы пишете, например, Sehr geehrte Frau Müller или Sehr geehrter Herr Schulze.

После обращения, как правило, стоит запятая, и первая строчка письма начинается как продолжение предложения.

Текст письма (Brieftext)

Немецкий текст пишется без употребления красной строки. Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки.

Подпись (Unterschrift)

Перед подписью отправителя обычно употребляется заключительная фраза прощания:

Mit freundlichen Grüßen,

Eberhard Miller (с дружеским приветом, Эберхард Миллер)

Если письмо написано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение:

i. V. (in Vertretung) – по поручению

i. A. (im Auftrag) – по поручению

p. p. или ppa. (per prokura) – по доверенности

Приложение (Anlage)

Если к письму приложены какие-либо документы, об этом упоминается в завершение письма. Внизу слева пишется «Anlage», если одно приложение, или «Anlagen», если их несколько, например:

3 Anlagen

Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)

В настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без излишних слов и повторов. Нельзя забывать о корректности формулировок, вежливости в письменном общении со своим партнером.

1.5 Переведите предложенную деловую корреспонденцию на русский язык
Brief 1

Elena Entwicklungs-und Handlungsgesellschaft mbH

Am Helmgarten 10

09407 Bremen

Telefon 03725 442389

Telefax 03725 442305

Steuer-Nr.: 228/112/00319

Moskau

per Fax: 007 495 234917

Bremen, 2006-08-30

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir sind Hersteller von Spezielmaschinen für die Holzbearbeitung und möchten gerne mit Firmen in Russland in Verbindung treten, die Bedarf an solchen Maschinen haben. Um Ihnen einen Überblick über unser Fertigungsprogramm zu geben, legen wir einige Prospekte bei. Wir sind seit über 50 Jahren auf die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verfügen über große Erfahrung auf diesem Gebiet. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn sie uns russische Firmen nennen würden, die sich für unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann direkt an diese Firmen wenden.

Mit freundlichen Grüßen,

Max Miller

Anlage

Prospekte

Geschäftsführer Bankverbindung

HRB-Nr.: 12978

Max Miller

Sparkasse Bremen
BLZ 872 630 90, Kto. – Nr.: 23 010 089 44
Brief 2

Maxwell GmbH

Gartenstrasse 24

01235 Fröndenberg

Telefon 03302 446389

Telefax 03302 442305

Steuer-Nr.: 278/562/00378

Moskau

per Fax: 007 495 23451

Fröndenberg, 2006-09-06

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir haben erfahren, dass Sie in letzter Zeit eine Reihe neuer Erzeugnisse auf den Markt gebracht haben, und wir können uns vorstellen, dass eine Geschäftsverbindung zwischen Ihnen und uns für beide Seiten vorteilhaft wäre.

Als ein Unternehmen, das seit vierzig Jahren auf kosmetische Erzeugnisse spezialisiert ist, können wir auch Ihre Produkte in beträchtlichem Umfang absetzen.

Sind Sie an einer langfristigen Zusammenarbeit interessiert? Bitte schicken Sie uns eine Musterkollektion und Ihre Preisliste. Danke.

Mit freundlichen Grüßen,

Karolina Reis

Brief 3

Maxwell GmbH

Gartenstrasse 24

01235 Fröndenberg

Telefon 03302 446389

Telefax 03302 442305

Steuer-Nr.: 278/562/00378

Moskau

per Fax: 007 495 23451

Fröndenberg, 2006-09-06

Sehr geehrte Damen und Herren,

da Sie mit Schreibmaschinen handeln, nehmen wir an, dass eine Zusammenarbeit zwischen uns möglich wäre.

Wir zählen zu den ältesten Herstellern dieser Branche und exportieren seit vielen

Jahren mit ständig steigendem Absatz in viele Länder. Wichtig dabei: Trotz der starken Nachfrage sind wir, dank unserem großen und modernen Maschinenpark, in der Lage, schnell zu liefern.

Bitte, teilen Sie uns mit, was für Maschinen in Ihrem Bereich besonders in Frage kommen und mit welchen Absatzmöglichkeiten Sie rechnen. Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen,

Karolina Reis

Brief 4

Maxwell GmbH

Gartenstrasse 24

01235 Fröndenberg

Telefon 03302 446389

Telefax 03302 442305

Steuer-Nr.:

278/562/00378

Moskau

per Fax: 007 495 23451

Fröndenberg, 2006-09-06

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir sind der größte taiwanesische Importeur von Autoersatzteilen und suchen die Zusammenarbeit mit leistungsfähigen Firmen, die sich für den Vertrieb ihrer Produkte in unserem Land interessieren. Damit Sie einen Überblick über unser Angebot bekommen, legen wir Ihnen Prospekte bei.

Bitte senden Sie uns ein Verzeichnis mit den Namen und Adressen der führenden bayerischen Firmen dieser Branche zu.

Mit freundlichen Grüßen,

Karolina Reis

Geschäftsführer

Bankverbindung

HRB-Nr.: 15678

Eberhard Roth

Sparkasse Fröndenberg

BLZ 876 670 60, Kto. – Nr.: 23 010 342 66

1.6 Дополните текст делового письма соответствующими по смыслу словами

freundlichen verfügen geehrte zu geben mitzuteilen Hersteller Produkte tätig legen … bei Partner Produktionsprogramm spezialisiert

Sehr___________Damen und Herren, als expandierender _____________von Kopieranlagen suchen wir einen _____________, der als Importeur unsere______________künftig auch in Ihrem Land vertreiben könnte.

Um Ihnen einen Überblick über unser___________________________________, _____________________wir Ihnen einige Prospekte _____. Wir sind seit mehr als 20 Jahren auf die Herstellung solcher Maschinen___________________ und _____________________deshalb über große Erfahrungen in diesem Bereich.

Wir bitten Sie, uns Namen und Adressen einiger Firmen________________, die auf diesem Gebiet___________________sind. Mit__________________Grüßen

1.7 Восстановите текст делового письма. Тема: «Eine Firma aus Taiwan sucht Geschäftspartner in Bayern»

Sehr geehrte Damen und Herren,

von Autoersatzteilen – mit leistungsfähigen Firmen – und suchen die Zusammenarbeit – wir sind der größte taiwanesische Importeur – die sich für den Vertrieb ihrer Produkte in unserem Land interessieren. – legen wir Ihnen Prospekte bei. – Damit Sie einen Überblick über unser Angebot bekommen, – Mit freundlichen Grüßen – mit den Namen und Adressen der führenden bayerischen Firmen dieser Branche zu. – Bitte senden sie uns ein Verzeichnis

1.8 Ознакомьтесь с информацией на тему: «Поиск деловых партнеров»

Если Вы хотите продавать или покупать продукцию за границей, Вам необходимо найти деловых партнеров или представителей. Чтобы вступить в контакт и завязать партнерские отношения, Вам необходимо для начала узнать имена и адреса потенциальных деловых партнеров. За этой информацией Вы можете обратиться в следующие организации:

В Вашей стране:

– в банк;

– в торгово-промышленную палату;

– в иностранное торговое представительство;

– в посольство. За границей:

– в посольство Вашей страны;

– в экономическое представительство Вашей страны;

– в местные организации (напр. в торгово-промышленную палату).

1.9 Напишите деловое письмо на тему: «Поиск деловых партнеров», руководствуясь предложенным ниже заданием

Sie sind: Baumaschinenhersteller Gudang Garang, Jakarta, Indonesien

Sie schreiben an: Deutsche Bank, Frankfurt am Main

Sie wollen: Zusammenarbeit mit deutschen Produzenten in Ihrem Bereich Wichtig: 1. Wählen Sie eine geeignete Organisation für die gewünschte Information aus. 2. Bitten Sie um Namen und Adressen potentieller Geschäftspartner. 3. Präsentieren Sie kurz Ihre eigene Firma und Ihre Produkte. 4. Formulieren Sie Ihr Ziel möglichst kurz.

2 Запрос. Деловые переговоры

2.1 Выучите лексику по теме раздела

mittelständisches Unternehmen – среднее предприятие

unverbindliches Angebot – свободное предложение,

(freibleibendes Angebot) – предложение без обязательств, свободная оферта

die Lieferzeit – срок поставки (доставки)

inklusive (inkl.) – включая

sich beziehen auf Akk – ссылаться на что-л

das Erzeugnis (Erzeugnisse) – изделие

interessiert sein an D – интересоваться чем-л

so schnell wie möglich – как можно быстрее

Angaben über Akk – сведения о чем-л

das Produkt (Produkte) – продукт, изделие

günstiger Preis – выгодная цена

vereinbarter Preis – договорная цена

der Kaufpreis – закупочная цена

der Stückpreis – цена за штуку

der Höchstpreis – максимальная цена

der Mindestpreis – минимальная цена

der Warenpreis – товарная цена

der Nettopreis – нетто

niedriger Preis – низкая цена

endgültiger Preis – окончательная цена

der Großhandelspreis – оптовая цена

der Einzelhandelspreis – розничная цена

der Festpreis – твердая цена

den Preis erhöhen – повысить цену

den Preis ermäßigen – понизить цену

die Lieferbedingungen – условия поставки

die Zahlungsbedingungen – условия платежа

die Verkaufsbedingungen – условия продажи

konkurrenzfähig – конкурентоспособный

rechnen mit D – ожидать чего-л

der Auftrag (Aufträge) – заказ

handeln mit D – торговать чем-л

anbieten – предлагать

das Angebot (Angebote) – предложение

der Kunde (Kunden) – покупатель, клиент

die Qualität – качество

von guter Qualität sein – быть хорошего качества

j-m Auskunft erteilen über Akk – давать информацию кому-л о чем-л

inserieren – помещать объявление в газете о чем-л

benötigen / brauchen Akk – нуждаться в чем-л

Verhandlungen aufnehmen – начать переговоры

Verhandlungen wieder aufnehmen – возобновить переговоры

den Katalog anfordern – запросить каталог

telefonieren mit D / anrufen Akk – звонить кому-л

Adresse deutlich machen – уточнить адрес

die Sache ist sehr eilig – дело не терпит отлагательств

spezialisiert sein auf Akk – специализироваться на чем-л

einen guten Ruf haben – иметь хорошую репутацию


Страницы книги >> 1 2 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации