Текст книги "Немецкий язык для профессиональной коммуникации"
Автор книги: Ольга Снигирева
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
2.2 Переведите предложения на русский язык, используя
лексический минимум
1 Wir sind ein mittelständisches Unternehmen und sind an Ihren Erzeugnissen interessiert.
2 Wir beziehen uns auf Ihre Anzeige in der „Frankfurter Allgemeinen Zeitung“ vom 16.03.2011. über Ihre Registrierkassen (die Registrierkasse – кассовый аппарат).
3 Wir sind ein kleines französisches Unternehmen, das mit ausgewählten Weinen handelt.
4 Bitte senden Sie uns so schnell wie möglich ein unverbindliches Angebot zu mit ausführlichen Angaben über Ihre Produkte sowie über Preise, Lieferzeiten, Lieferund Zahlungsbedingungen.
5 Sollten Ihre Produkte konkurrenzfähig sein, können Sie auch künftig mit Aufträgen von uns rechnen.
6 Falls Sie es wünschen, erteilt Ihnen das renommierte Bankinstitut Credit Lyonnais (Лионне) in Paris jederzeit Auskunft über uns.
7 Bitte senden Sie uns so bald wie möglich ein Angebot mit Ihren Liefer– und Zahlungsbedingungen zu, damit wir weitere Verhandlungen aufnehmen können.
8 Bei guter Qualität der gelieferten Waren können Sie mit weiteren Aufträgen unsererseits rechnen.
9 Für Auskünfte über uns wenden Sie sich bitte an die Commerzbank in München. 10 Unserem langjährigen Kundenkreis bieten wir auch exklusive Zusatzprodukte an.
11 Die Firma hat einen guten Ruf und zählt zu den renommiertesten Firme der Welt in dieser Branche.
12 Die Firma ist auf den Vertrieb der Waren spezialisiert.
13 Unser Unternehmen möchte Geschäftsbeziehungen mit Ihrer Firma anknüpfen, wir möchten durch Ihre Vermittlung unsere Ware verkaufen.
2.3 Переведите предложения на немецкий язык
1 Мы ссылаемся на Ваше объявление в „Wirtschaftswoche“ от 14.02.2011 г.
2 Ваш адрес нам сообщила торгово-промышленная палата г. Мюнхена.
3 Пришлите нам, пожалуйста, как можно быстрее предложение без обязательств с образцами Вашей продукции.
4 Кроме того, нам необходимы подробные данные о сроках поставки, ценах, условиях поставки и оплаты.
5 Мы прочитали Ваше объявление в „Handelsblatt“.
6 Мы интересуемся Вашими строительными машинами (Baumaschinen).
7 Если Ваш товар хорошего качества, Вы можете ожидать от нас крупных заказов.
8 Коммерческий банк (die Kommerzbank) г. Мюнхена любезно предоставит Вам информацию о нашей фирме.
9 Мы являемся средним предприятием и интересуемся Вашими изделиями.
10 Если Ваша продукция окажется конкурентоспособной, Вы можете ожидать заказы от нас.
2.4 Переведите предложенную деловую корреспонденцию на русский язык
Brief 1
Maxwell GmbH
Gartenstrasse 24
01235 Fröndenberg
Telefon 03302 446389
Telefax 03302 442305
Steuer-Nr.:
278/562/00378
Moskau
per Fax: 007 495 23451
Fröndenberg, 2010-10-06
Sehr geehrte Damen und Herren, wir beziehen uns auf Ihre Anzeige in der „Frankfurter Allgemeinen Zeitung“ vom 16.09.2010. über Ihre Registrierkassen.
Wir sind ein mittelständisches Unternehmen und sind an Ihren Erzeugnissen interessiert. Bitte senden Sie uns so schnell wie möglich ein unverbindliches Angebot zu mit ausführlichen Angaben über Ihre Produkte sowie über Preise, Lieferzeiten, Liefer– und Zahlungsbedingungen.
Für Auskünfte über uns wenden Sie sich bitte an die Commerzbank in München. Sollten Ihre Produkte konkurrenzfähig sein, können Sie auch künftig mit Aufträgen von uns rechnen.
Mit freundlichen Grüßen,
Karolina Reis
Geschäftsführer
Bankverbindung
HRB-Nr.: 15678
Eberhard Roth
Sparkasse Fröndenberg BLZ 876 670 60, Kto. – Nr.: 23 010 342 66
Brief 2
Elena
Entwicklungs-und
Handlungsgesellschaft mbH
Am Helmgarten 10
07208 Paris
Telefon 03725 442389
Telefax 03725 442305
Steuer-Nr.: 228/112/00319
Bremen
per Fax: 007 495 234917
Paris, 2010-09-30
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir beziehen uns auf Ihre Anzeige für Korkenzieher in der letzten Ausgabe der Zeitschrift „Gourmet“.
Wir sind ein kleines französisches Unternehmen, das mit ausgewählten Weinen handelt. Unserem langjährigen Kundenkreis bieten wir auch exklusive Zusatzprodukte an, die für den wirklichen Weinkenner attraktiv sind. Aus diesem Grund sind wir an Ihrem Angebot für hochwertige Korkenzieher interessiert. Bitte senden Sie uns ein unverbindliches Angebot über ihre aktuellen Verkaufs– und Lieferbedingungen zu.
Bei guter Qualität der gelieferten Korkenzieher können Sie mit weiteren Aufträgen unsererseits rechnen.
Falls Sie es wünschen, erteilt Ihnen das renommierte Bankinstitut Credit Lyonnais in Paris jederzeit Auskunft über uns.
Mit freundlichen Grüßen,
Max Miller
Anlage
Prospekte
ausgewählt – изысканный, отборный
hochwertig – высококачественный
Lyonnais – г. Лионе
Brief 3
Bärenbräu AG
Bärenbräu AG, Gelbe Gasse 15, A-4020 Linz
Xaver Ertl GmbH
Drigalskiallee 118
D-81477 München
Anfrage 26. 3.2012
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir beziehen uns auf Ihre Anzeige in der „Wirtschaftswoche“. Sie inserieren dort mobile Verkaufshallen in der Rasterbreite von 10 bis 40 m und mit einer Seitenhöhe bis zu 8 m. Diese Halle braucht kein eigenes Betonfundament.
Da wir eine große Sonderausstellung planen, benötigen wir eine repräsentative Halle, in der unsere Brauerei die Möglichkeit hat unser neues Erzeugnis der Öffentlichkeit vorzustellen.
Bitte senden Sie uns so bald wie möglich ein Angebot mit Ihren Liefer– und Zahlungsbedingungen zu, damit wir weitere Verhandlungen aufnehmen können.
Mit freundlichen Grüßen,
Bärenbräu AG
Bärenbräu AG
Gelbe Gasse 15
A-4020 Linz
Telefon 07 32-69 86
die Verkaufshalle – торговый ряд
die Rasterbreite – ширина конструкции
die Seitenhöhe – высота борта
repräsentativ – представительный
die Halle – павильон
Brief 4
Steimel GmbH
Grünbergstrasse 4
01235 Fröndenberg
Telefon 03302 446389
Telefax 03302 442305
Steuer-Nr.:
278/562/00378
München
per Fax: 007 495 23451
Fröndenberg, 2010-11-09
Betr.: Anfrage über Zellwollgewebe
Sehr geehrte Damen und Herren,
Wir hätten Interesse an einer größeren Menge von Zellwollgeweben – gefärbt gemäß beiliegendem Muster Breite 90 cm (eventuell auch andere Breiten).
Wir bitten Sie, uns ein Angebot mit Farbkarten (Preis und Liefertermin) zuzusenden. Die Einstellung muss nicht unbedingt mit den Mustern identisch sein, jedoch ähnlich.
Vielen Dank im voraus
Mit freundlichen Grüßen,
Karolina Reis
Geschäftsführer
Bankverbindung HRB-Nr.: 15678
Eberhard Roth
parkasse Fröndenberg BLZ 876 670 60, Kto. – Nr.: 23 010 342 66
die Einstellung – поставка
die Farbkarte – каталог цветов
das Zellwollgewebe – штапельная ткань
Brief 5
DOPS Maschinen GmbH Postfach 80 00 07 • 80806
München Muthmannstraße 69 80939 •
München Tel. 089/311 11-0 • Fax 089/311 11-17
Telefax An:
Heinrich GmbH,
Herrn Klein
Fax: 07 11/15 0013 31
Von: Dieter Weise/Vertrieb
Datum: 10. 4. 2012
Anzahl der Seiten: 5
Anfrage
Sehr geehrter Herr Klein,
wir besuchten letzte Woche Ihren Stand auf der Hannover Messe und erfuhren von Ihrem Verkaufsleiter Herrn Bern, dass Sie auch Spezialanfertigungen übernehmen.
Wir benötigen bis spätens 01.03.2013 eine vollautomatische Bohrmaschine nach beiliegenden Zeichnungen. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie die Maschine bis zu diesem Termin liefern können. Für die Mitteilung des Preises und Ihrer Verkaufsbedingungen wären wir Ihnen ebenfalls dankbar.
Wenn Sie sich über uns erkundigen wollen, wenden Sie sich bitte an die Deutsche Bank in München.
Mit freundlichen Grüßen,
DOPS Maschinen GmbH,
Dieter Weise
Anlagen
Zeichnungen
der Stand – стенд
die Spezialanfertigung – специальное исполнение
die Bohrmaschine – сверлильный станок
Brief 6
Thompson Computerkomponenten GmbH
Zieglerstraße 16
D-52078 Aachen
Telefon 02 41/31 43-0
Fax 02 41/31 43-350
Lester AG
Vertriebsabteilung
Herrn Rowe
Heerenstr. 3
Betr.: Anfrage über Computer
Sehr geehrter Herr Rowe,
wir haben laufend Bedarf an Computern Typ X. Bitte machen Sie uns ein kalkuliertes Angebot für diese Ware. Wir benötigen etwa 500 Geräte mit Normalzubehör und Software.
Als Referenzen können wir Ihnen die Firma Angela und die Hypothekenbank in Aachen nennen.
Außerdem interessieren wir uns für Ihre Kopiergeräte und bitten um Zusendung
Ihrer Kataloge. Wenn die Ware unseren Anforderungen entspricht, können Sie mit laufenden Aufträgen rechnen.
Mit freundlichen Grüßen,
Thompson Computerkomponenten GmbH,
J. Röhrlich
Manager Abteilung Einkauf
laufend – постоянно
kalkuliertes Angebot – предложение с указанием цены
das Normalzubehör – стандартные принадлежности
die Software – программное обеспечение
das Kopiergerät – копировальная машина
2.5 Дополните текст делового письма соответствующими по смыслу словами
mittelständisches – Lieferzeiten – künftig – auf – interessiert – wenden – rechnen – vom – beziehen – Auskünfte – wie – unverbindliches – Sollten – ausführlichen – an – senden – so
Sehr … Damen und Herren,
wir … uns … Ihre Anzeige in der „Frankfurter Allgemeinen Zeitung“ …
16.12.2012 über Ihre Kopiergeräte.
Wir sind ein … Unternehmen und sind … Ihren Erzeugnissen sehr … Bitte …
Sie uns … bald … möglich ein … Angebot mit … Angaben über Ihre Produkte sowie über Preise, … , Liefer– und Zahlungsbedingungen.
Für … über uns … Sie sich bitte an die Commerzbank in Nürnberg. … Ihre Produkte konkurrenzfähig sein, können Sie auch … mit Aufträgen von uns …
2.6 Ознакомьтесь с информацией на тему: «Запрос»
После того как Вы узнали имена и адреса потенциальных деловых партнеров, можно приступить к сбору информации. Вам необходимо узнать информацию о предложениях потенциальной фирмы-поставщика, а также о ценах и условиях поставки товара.
В стандартном запросе Вы можете попросить о предоставлении фирмой-поставщиком каталогов, прайс-листов, образцов предлагаемого товара, а также о встрече с представителем фирмы, запросить информацию об условиях поставки и оплаты товара.
Если Вы точно знаете, какой товар Вам нужен, Вы можете сформировать специальный запрос. В этом случае Вы должны как можно точно описать желаемый товар, указывая тип, требуемое качество и количество товара. Чем точнее Ваш запрос, тем подробнее будет предложение со стороны фирмы-поставщика относительно цен и условий оплаты товара. Излишних вопросов следует избегать.
2.7 Напишите деловое письмо на тему: «Запрос», руководствуясь предложенным ниже заданием
Sie sind: Mölkereiproduktevertrieb Bonno, Italien
Sie schreiben an: Ost-Milch, Görlitz
Sie wollen: Ost-Milch-Produkte in Frankreich anbieten
Wichtig: 1. Nennen Sie die Herkunft Ihrer Anfrage. 2. Teilen Sie mit, wer
Sie sind und warum Sie anfragen. 3. Beschreiben Sie kurz die gewünschte Ware. 4. Bitten Sie um Kataloge, Muster, Angaben über Lieferzeiten, Zahlungs– und Lieferbedingungen.
Ein Hinweis auf mögliche Geschäfte in der Zukunft kann auch nie schaden.
2.8 Прочитайте информацию на тему: «Десять заповедей для успешного ведения переговоров». Обсудите предложенную информацию в группе. Выделите ключевые моменты для успешного ведения переговоров. Переведите предложенную информацию на русский язык, используя лексику после текста
Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
Sie sind der Käufer
1 Führen Sie die Verhandlungen in Ihrem eigenen Land, nicht im Land des Verkäufers.
2 Handeln Sie möglichst zuerst den Preis und dann erst die Vertragsbedingungen aus.
3 Verwenden Sie für die Verhandlung einen Vertragsentwurf, den Sie geschrieben haben, nicht der Verkäufer.
4 Bürden Sie in Ihrem Vertragsentwurf alle Last dem Verkäufer auf.
5 Nehmen Sie in Ihren Vertragsentwurf alles auf, was Ihnen aus früheren Verträgen als für Sie vorteilhaft bekannt ist.
6 Machen Sie nur dann Zugeständnisse, wenn Sie dafür eine Gegenleistung bekommen.
7 Versuchen Sie bei jeder Verhandlung etwas mehr herauszuholen als bei der vorigen.
8 Sagen Sie nie sofort „nein“ oder „ja“. Sagen Sie: „Ich werde mir das überlegen“.
9 Geben Sie nie auf. Wenn Sie hartnäckig verhandeln, werden Sie immer etwas erreichen.
10 Lassen Sie sich Zeit. Seien Sie nicht ungeduldig, wenn die Verhandlungen einen Tag oder eine Woche länger dauern, als Sie geplant haben.
Sie sind der Verkäufer
1 Machen Sie sich selbst ganz klar, wie weit Sie gehen wollen und können, bevor Sie Verhandlungen beginnen.
2 Gehen Sie davon aus, dass Ihre Verhandlungspartner erfahrene Leute sind.
3 Zeigen Sie nicht zu viel von Ihren Gedanken und Gefühlen, besonders dann nicht, wenn Sie Grund zur Annahme haben, dass man Ihnen eine Falle stellen will.
4 Machen Sie viel Aufhebens von etwas Unwesentlichem, das Sie dann später aufgeben können, um etwas wirklich Wesentliches dafür einzuhandeln.
5 Wenn Sie eine Verpflichtung zu Lasten des Käufers durchsetzen wollen, so wählen Sie eine für den Käufer schmeichelhafte Formulierung, die nicht wie eine Verpflichtung klingt.
6 Bewahren Sie Ihre Ruhe.
7 Seien Sie geduldig.
8 Achten Sie darauf, dass in der Verhandlung immer nur jeweils ein Punkt behandelt wird.
9 Seien Sie immer bereit, die Verhandlung abzubrechen, auch wenn dadurch der Auftrag verloren gehen könnte.
10 Vergessen Sie nie, dass kein Mensch Sie zwingen kann, den Vertrag zu unterschreiben.
das Gebot – заповедь
aushandeln – выторговывать
j-m alle Last aufbürden – взваливать весь груз на кого-л.
Zugeständnisse machen – делать уступки
die Gegenleistung – встречная услуга
herausholen – выжать (получить)
Ich werde mir das überlegen. – Я подумаю.
aufgeben – сдаваться, отказаться от чего-л.
sich Zeit lassen – не спешить
sich (D) klar machen – уяснить себе
ausgehen von D – исходить из чего-л.
erfahren – опытный
Grund zur Annahme haben – иметь основание предполагать
j-m eine Falle stellen – расставить кому-л. ловушку
viel Aufhebens von D machen – поднимать много шума из-за чего-л.
wesentlich – значительный, существенный
einhandeln etw. für etw. – выменивать, приобретать что-л. на что-л.
eine Verpflichtung durchsetzen – добиться принятия обязательства
zu Lasten des Käufers – за счет покупателя
wählen – выбирать schmeichelhaft – лестный
Ruhe bewahren – сохранять спокойствие
geduldig – терпеливый
achten auf Akk – обращать внимание на что-л.
jeweils einen Punkt behandeln – обсуждать по одному пункту
auch wenn – если даже
der Auftrag geht verloren – заказ срывается
zwingen – заставлять, принуждать
2.9 Ознакомьтесь с концепцией деловой игры на тему: «Kommunikation am Telefon»
Познакомьтесь с клише и образцами телефонных разговоров.
Muster 1 Anrufen: jemanden begrüßen und sich vorstellen
Guten Tag. Mein Name ist …
Muster 2 Jemanden zurückrufen
Sie wollten, dass ich zurückrufe.
Sie haben eine Nachricht auf meinem Anrufbeantworter hinterlassen.
Ich habe gestern ein Schreiben von Ihnen bekommen. Sie haben um einen Anruf gebeten.
Muster 3 Den Grund des Anrufs nennen
Ich rufe an auf Ihre Anzeige…
Muster 4 Sich verbinden lassen
Bitte geben Sie mir die Personalabteilung.
Bitte verbinden Sie mich mit …
Ich weiß nicht, wer für mich zuständig ist. Könnten Sie mich bitte verbinden?
Ich möchte mit Frau Kraus sprechen.
Muster 5 Einen Anruf entgegennehmen
Blumen Rudolf, guten Tag! Was kann ich für Sie tun?
Muster 6 Für eine andere Person antworten
… ist leider nicht am Platz. Kann ich etwas ausrichten?
… ist heute nicht im Haus. Soll sie zurückrufen? Dann geben Sie mir doch bitte Ihre Telefonnummer.
Wir haben gerade Mittagpause. Bitte rufen Sie später noch mal an.
Muster 7 Unterbrechen, nachfragen
Entschuldigung, das habe ich nicht richtig verstanden.
Muster 8 Um Zurückruf bitten
Mein Name ist … Frau Weber möchte mich bitte unter der Nummer … ich wiederhole … zurückrufen. Vielen Dank.
Herr Meier möchte mich bitte heute noch zurückrufen. Es ist dringend!
Muster 9 Eine Nachricht hinterlassen
Bitte richten Sie … aus, dass ich angerufen habe.
Muster 10 Auf einen Anrufbeantworter (AB) sprechen
Mein Name ist … Ich buchstabiere… Bitte schicken Sie mir … Meine Anschrift ist … Vielen Dank.
Hallo, Alla! Du, kannst du morgen den Spätdienst für mich übernehmen.
Muster 11 Sich verabschieden
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Дополните выше указанные образцы фразами, которые могут быть использованы в телефонных разговорах, используя свой повседневный или профессиональный опыт.
Определите стиль и особенности делового общения по телефону.
Ознакомьтесь с информацией к предстоящему телефонному разговору.
Frau Bovary arbeitet als Sekretärin in einem kleinen französischen Unternehmen „Georges Duboeuf“, das mit ausgewählten Weinen handelt. Für Ihre langjährigen Kunden bietet die Firma auch exklusive Zusatzprodukte an. Aus diesem Grund ist die Firma am Angebot für hochwertige Korkenzieher von der Firma Müssig in Nürnberg interessiert. Frau Bovary braucht von der Firma Müssig einen Katalog mit Korkenziehermodellen, sowie ein unverbindliches Angebot über aktuelle Verkaufs– und Lieferbedingungen.
Распределите роли и обдумайте телефонный разговор между г-жой Бовари и представителем фирмы Müssig, ориентируясь на следующие вопросы:
Wen wollen Sie sprechen? (Name der Abteilung) Was wollen Sie besprechen?
Was produziert die Firma Georges Duboeuf?
Für welche Produkte der Firma Müssig interessiert sich Frau Bovary? Welches Modell möchte Frau Bovary?
Für wen möchte die Firma Georges Duboeuf das Modell bestellen? Was kostet ein Exemplar?
Wie viel Stück möchte die Firma Georges Duboeuf bestellen?
Wann braucht Frau Bovary das Angebot sowie einen Katalog mit Korkenziehermodellen von der Firma Müssig?
An welche Adresse soll der Vertreter der Firma Müssig das Angebot sowie einen Katalog mit Korkenziehermodellen zusenden?
Подготовьте и инсценируйте телефонный разговор.
3 Предложение
3.1 Выучите лексику по теме раздела
das Angebot – предложение
anbieten – предлагать
zuzüglich G – включая
die Mehrwertsteuer – налог на добавленную стоимость
die Ware – товар
die Art – сорт
die Menge – количество
die Größe – размер
die Farbe – цвет
die Verpackung – упаковка
gültig – действительный
gelten – быть действительным
der Auftrag – заказ
der Auftragseingang – поступление заказа
ab Werk с завода-поставщика
abziehen – предоставлять скидку с цены
ohne Abzug – без скидки
erhalten – получать
innerhalb G, D – в течение
einschließlich G – включая
bestellen – заказывать
die Bestellung – заказ
die Lieferung – поставка
liefern – поставлять
die Gebühr – сбор, пошлина, плата
den Preis erhöhen – повысить цену
den Preis ermäßigen – понизить цену
die Lieferbedingungen – условия поставки
die Zahlungsbedingungen – условия платежа
der Rabatt – скидка
der Mengenrabatt – скидка с количества
der Großhandelsrabatt – оптовая скидка
das Skonto – скидка при платеже наличными
einen Rabatt einräumen (gewähren) – предоставлять скидку
die Zahlung – платеж
bezahlen – платить, оплачивать
die Rechnung, das Konto – счет
der Rechnungsbetrag – сумма счета
die Zahlungsfrist, der Zahlungstermin, die Fälligkeit – срок платежа
Die Zahlungsfrist ist fällig. – Наступил срок платежа.
die Zahlungen leisten, abwickeln – производить платежи
Die Zahlungsfrist läuft ab. – Истекает срок платежа.
die Schulden (die Rückstände) begleichen – погасить задолженность
die Zinsen entrichten – оплатить проценты
die Verzugszinsen – проценты за просрочку платежа
frei Haus – с доставкой на дом
3.2 Повторите управление и употребление следующих слов и выражений
Der Warenumsatz ist im ersten Quartal um 2,8 Prozent auf 2,6 Mrd. Euro zurückgegangen. (Товарооборот сократился в первом квартале до 2,6 млрд. евро (на 2,8 %))
gegenüber D, im Vergleich zu D – по сравнению с …
rund, etwa – примерно, около
knapp – едва, около
netto – ровно, точно
höchstens – максимум
mindestens – по меньшей мере, минимум
doppelt so viel – в два раза больше
dreichfach so viel – в три раза больше
sich verdoppeln – удвоиться
sich verdreifachen – утроиться
der Preis für Akk – цена на (товар)
der Preis pro (per) – цена за (тонну, кг …)
umrechnen in Akk – произвести перерасчет в другую валюту
der Rabatt auf Akk, das Skonto von D – скидка с чего-либо
einen Betrag auf das Konto überweisen – перевести сумму на счет
die Kosten für Akk – расходы на что-либо
kürzen um Akk – сокращать на (сумму)
die Rechnung über den Betrag (über die Summe) – счет на сумму …
3.3 Прочитайте следующие ряды чисел
3.4 Назовите по-немецки проценты
30 %; 64,2 %; 114,5 %; 98 %; 12,4 %; 15,7 %; 18,3 %; 0,4 %; 0,76 %.
3.5 Переведите на русский язык слова и словосочетания, обозначающие определенные временные периоды
im laufenden Jahr; im vergangenen Jahr; im nächsten Jahr; im Vorjahr; im ersten Halbjahr; das Geschäftsjahr; das Berichtsjahr; Anfang April; Mitte September; Ende Oktober; im Zeitraum von Januar bis Mai; im Zeitraum von 5 Monaten
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?