Электронная библиотека » Патриция Райс » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Грезы любви"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 19:14


Автор книги: Патриция Райс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 30 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Услышав приглушенный стон, она оглянулась через плечо. Рори лежал, прикрыв глаза рукой. Элисон закрепила подвязки, сунула ноги в туфли на каблучках и вернулась к постели.

– Рори? – тихо позвала она.

Он впервые слышал, чтобы она назвала его по имени. Убрав руку, Рори посмотрел на обращенное к нему прелестное лицо. Господи, за что ему такое наказание? Элисон была так прекрасна: с разметавшимися по плечам черными локонами и широко распахнутыми серыми глазами, смотревшими на него с доверчивой невинностью. Она олицетворяла собой все, о чем он когда-либо мечтал. Он не имел права находиться с ней в одной комнате, даже будь она бедной сиротой. А тот факт, что она внучка графа и богата как Крез, делал ее совершенно недосягаемой. Как жестока порой судьба!

– Возьми стул, голубка, и не смотри на меня так, словно я сейчас умру. Я попадал и в худшие переделки, чем эта. – Он с трудом сел. Ребра болели так, словно все демоны ада вцепились в его внутренности, а в голове засел сам дьявол, громыхая молотом.

Элисон принесла стул, но, прежде чем сесть, налила стакан воды из кувшина и вручила ему. Рори поморщился от затхлого вкуса, но выпил до дна, наблюдая, как она грациозно усаживается.

– Милая, нам надо научиться жить вместе. Мне очень жаль, но я не мог не взять тебя с собой. Это был единственный способ спасти и тебя, и корабль. Надеюсь, ты понимаешь?

Элисон переплела пальцы, изучая резкие черты его смуглого лица. Густые брови были сурово сдвинуты, сходясь над ястребиным носом, но голос звучал мягко, и это нашло в ней отклик. Она никогда не была прилежной ученицей и, вместо того чтобы внимать словам преподавателей, изучала их лица. Точно так же она слушала сейчас Рори.

– Я ничего не знаю о Чарлстоне. – Эта мысль вертелась у нее в голове с того момента, как он упомянул о пункте их назначения. – Я никогда не видела дикарей и не думаю, что мне понравится жить в хижине. Неужели нам так уж необходимо плыть в колонии?

Рори усмехнулся, удивляясь ходу ее мыслей. Он тут переживает, что им придется жить в одной каюте, а ее интересуют индейцы. Может, предоставить ей вести разговор и посмотреть, как далеко они зайдут, обсуждая самые неожиданные предметы.

– Чарлстон – довольно милый городок. Думаю, он тебе понравится. У меня там есть друзья, которые происходят из почтенной английской фамилии. У них дочь примерно твоего возраста. Это самое лучшее место, где ты могла бы подождать, пока я завершу свои дела.

Глаза Элисон расширились.

– Ты собираешься оставить меня у них? Это невозможно. Что они скажут? Что подумают? У меня нет одежды. Нет денег. С какой стати незнакомые люди согласятся меня принять?

Рори видел, что она готова расплакаться; ее нижняя губка задрожала, породив у него множество несбыточных желаний. Ему хотелось заключить ее в объятия, прижать к себе и заверить, что все будет хорошо. Он хотел сказать: «Выходи за меня замуж, и я буду вечно заботиться о тебе». Он хотел… Господи, как же он хотел ее! Но не мог получить.

Вздохнув, Рори попытался говорить разумно, хотя уповать на логику, имея дело с Элисон, было по меньшей мере наивно.

– Я скажу им, что ты моя подопечная, что твоя горничная умерла во время плавания, что твои вещи смыло за борт… и тому подобное. Они примут тебя, потому что они мои друзья и захотят подружиться и с тобой тоже. Я куплю тебе новую одежду, и ты сможешь ходить на приемы и вечеринки – словом, делать все, что принято у молодых девушек.

– Но я не смогу расплатиться с тобой! Я исчезла с лица земли, и мистер Фарнли решит, что я умерла! Теперь я нищая и бездомная, и все из-за тебя, Рори Маклейн! Ты не имеешь права так поступать. Я требую, чтобы ты отвез меня домой.

Терпение Рори подошло к концу.

– Я имею право поступать так, как мне угодно! Не знаю, какого дьявола ты бродила по улицам Лондона, вырядившись служанкой, когда я велел вам с Дейдрой переехать к леди Гамильтон, но тебе чертовски повезло, что я нашел тебя раньше, чем ты закончила свои похождения в каком-нибудь французском борделе. А если бы я отослал тебя назад, в Лондон, то, принимая во внимание твои куриные мозги, ты оказалась бы легкой добычей для Гренвилла. Это намного хуже, чем застрять на судне, направляющемся в колонии. Так что можешь считать себя нищей и бездомной, и позволь мне позаботиться об остальном.

Он не мог ранить ее больнее, даже залепив пощечину. Она-то думала, что Рори Маклейн – ее единственный настоящий друг в отличие от жадных и злобных людей, с которыми ей пришлось столкнуться. Но, оказывается, он считает ее досадной помехой, которая постоянно попадается ему на пути.

Собрав все свое достоинство, Элисон поднялась со стула и направилась к двери.

– Спасибо, что спас мне жизнь. Я постараюсь не беспокоить тебя во время путешествия.

– Элисон, постой!

Но его окрик запоздал. Дверь тихо закрылась за ней.

Глава 8

Рори, разумеется, не собирался идти у нее на поводу. Но, кем бы он ни стал за годы изгнания, он был воспитан в уважении к слабому полу. Правда, ему редко встречались женщины, заслуживающие подобного отношения, но это не означало, что он не знал, как себя вести.

Элисон мятежно сверкнула глазами, явившись на его зов, когда в конце дня он послал за ней на камбуз. Он дал ей время остыть, да и себе тоже, хотя отнюдь не гнев был его главной заботой, когда дело касалось Элисон. Она так и не удосужилась надеть корсет, и ее изящная фигурка дразнила его каждым своим движением.

– Вы звали меня, милорд? – осведомилась она приторным тоном, стоя между двумя дюжими моряками и вызывающе глядя на лежащего на постели мужчину. Рори облачился в чистую рубашку и стянул свои рыжие волосы в косичку, но оставался все тем же пиратом.

– Можете идти, – отпустил он своих офицеров, и те немедленно подчинились, хотя Рори и заметил иронически выгнутую бровь Дугала. Что ж, он задолжал ему объяснение, но будь он проклят, если знает, что сказать.

Он перевел взгляд на Элисон.

– Среди моряков распространено суеверие, будто женщина на корабле приносит беду. И не без оснований. Мужчины, давно не видевшие женщин, склонны к тому, чтобы слегка тронуться умом. Я не потерплю ссор и поножовщины среди моих людей. Отныне Дугал или я будем сопровождать тебя на камбуз и обратно. Я приказал Уильяму сразу же сообщать мне, если кто-нибудь, кроме него и Анджело, посмеет сунуться на камбуз, когда ты там. Все остальное время ты будешь проводить со мной или в этой каюте. Понятно?

Что-то в его голосе подсказало Элисон, что других объяснений все равно не последует, поэтому она отмела вопрос как чисто риторический. Сунув руки в карманы фартука, она принялась разглядывать веревку с висящими на ней простынями, появившуюся за время ее отсутствия. С одной стороны от этой разделительной линии находились койка, столик и дверь, а с другой – письменный стол и рундук. Зачем кому-то понадобилось ограничивать и без того тесное пространство каюты?

– По-моему, гораздо проще сушить белье на палубе, – заметила она, придя наконец к заключению относительно назначения веревки.

Рори закрыл глаза и безмолвно обратился к Господу, моля даровать ему, терпение. Он провел большую часть дня, сочиняя впечатляющую речь, а она обратила на нее не больше внимания, чем на жужжание пчелы. Как же ему пробиться через эту поразительную наивность и добраться до сознания Элисон, которая отнюдь не была дурочкой, как он имел возможность убедиться? Вспомнив вечер, когда они обсуждали мужчин и брак, он решил прибегнуть к этому аргументу.

– Если ты не хочешь, чтобы мы жили как муж и жена, тебе потребуется уединение. Лично я не имею ничего против, чтобы жениться на тебе, но мне показалось, что ты не спешишь перейти в это счастливое состояние.

Это заявление мигом вернуло Элисон к действительности. Она уставилась на Рори с таким видом, словно у него вдруг выросли рога и хвост. С некоторым усилием поднявшись с постели, он взял со стола флягу и плеснул себе виски. Если так пойдет и дальше, он превратится в пьяницу к концу путешествия.

Элисон подозрительно наблюдала за его действиями, но когда он не сделал ни малейшего движения в ее сторону, успокоилась и принялась размышлять над этим поразительным признанием. Хотя и в довольно странной манере, но Рори Маклейн заявил, что готов жениться на ней. Конечно, учитывая все обстоятельства, любой джентльмен был бы просто обязан сказать нечто подобное. Что-что, а это она успела понять за свое кратковременное пребывание в Лондоне. Правда, ей почему-то не показалось, что им движут исключительно соображения приличия.

Элисон бросила на него озадаченный взгляд, но Рори был занят тем, что смаковал двое виски с самым равнодушным видом. Неожиданно для себя она сказала:

– Ты говорил, что мистер Фарнли может составить контракт, защищающий мое наследство. Но я сомневаюсь, что Алан примет меня теперь. Но если мистер Фарнли считает меня мертвой и распорядится моими деньгами в соответствии с теми указаниями, что я оставила ему, мне ничего не останется, кроме как выйти за тебя замуж.

Рори поперхнулся виски, закашлялся и схватился за флягу, чтобы плеснуть себе еще одну порцию. Она сведет его с ума, если не убьет раньше! Он заговорил о браке как о совершенно нелепой идее, чтобы заставить ее очнуться от грез и осознать свое положение. Ему и в голову не приходило, что она может отнестись к этому серьезно. Похоже, Элисон все еще живет в мире фантазий. Что ж, он быстро избавит ее от иллюзий.

– Осмелюсь предположить, что мистер Фарнли не отдаст твое состояние без борьбы. Кому все достанется? Гренвиллу? – Он постарался взять себя в руки и найти выход из положения.

Элисон расправила свою домотканую юбку с таким видом, словно та была сшита из шелка и парчи.

– Полагаю, он так и думает, но его ждет жестокое разочарование. Когда мистер Фарнли сказал, что я должна составить завещание, я решила, пусть все достанется одиноким матерям. Тем, о которых некому позаботиться. Кажется, он основал что-то вроде трастового фонда, предназначенного для строительства и содержания приюта. Я не знаю деталей, но Гренвилл не получит ни гроша.

Рори хмыкнул, представив себе разъяренное лицо графа, когда тот узнает о завещании. Конечно, он попытается его оспорить в суде, но дело может тянуться годами. Элисон, возможно, наивна, но совсем не глупа.

– В таком случае о твоем наследстве можно не беспокоиться. К тому времени когда мы вернемся в Лондон, Гренвилл будет сидеть в долговой тюрьме, а ты сможешь найти себе подходящего мужа. Если Алан настолько глуп, чтобы отказаться от тебя, найдутся сотни претендентов получше его. А может, ты встретишь кого-нибудь в Чарлстоне.

Элисон взяла бокал, который он наполнил для нее, – и пригубила, наблюдая за Рори, который, морщась от боли, уселся на стул. Видимо, он уже отказался от мысли жениться на ней. Если Рори не хочет жениться на ней, то, наверное, никто не захочет. Ладно, если ее наследство в безопасности, то ей вообще незачем выходить замуж.

– Сколько времени нам придется так жить?

– Около шести недель. Возможно, чуть больше или меньше, в зависимости от направления ветров. Я постараюсь по возможности облегчить твое пребывание здесь. Признаться, у нас было не слишком удачное начало… – Рори удрученно махнул рукой. Он никогда не понимал, что творится в ее хорошенькой головке.

– Наверное, все дело в ударе по голове, который ты получил. Ты был не в себе, – решила Элисон, задумчиво покусывая ноготь.

Это многое бы объяснило. Если он не хочет жениться на ней и считает ее обузой, то не должен смотреть на нее так, как он это делает порой. Возможно, он просто не отдаст себе в этом отчета.

Рори вздохнул и сделал глоток виски, наблюдая за юнгой, который принес им еду. Пожалуй, ему необходим еще один удар по голове, чтобы прийти в чувство. Еще немного, и он начнет соглашаться с ней.

Позже, лежа в гамаке, подвешенном за занавеской, и слушая, как Элисон готовится ко сну, Рори снова возмечтал о хорошем ударе по голове, который избавил бы его от этой муки. Он слышал шелест снимаемой одежды и представлял себе Элисон в одной тонкой сорочке. Но ее тоже придется снять, чтобы вымыться. Вообразив себе ничем не прикрытые соблазнительные округлости, Рори едва сдержал стон. Ну почему она не одна из тех тощих угловатых особ, которым требуются кринолины и ватные подкладки, чтобы придать пышность формам? Или не одна из тех толстушек, которые, даже затянутые в корсет, кажутся квадратными? Почему она столь чертовски совершенна, что он не может найти в ней ни одного недостатка?

– Погасить фонарь?

Голос Элисон прозвучал так близко, словно она находилось рядом с ним, а не за занавеской. Рори был не в состоянии ответить. Все его силы ушли на то, чтобы не встать с постели и не посмотреть, что на ней надето.

Решив, что он заснул, Элисон подумала о том, чтобы проверить, не вернулась ли к нему лихорадка, но какое-то шестое чувство подсказало ей, что это будет не самым умным поступком, и она забралась в постель. Ощущение пустой постели оказалось настолько непривычным, что девушка почти пожалела, что Рори нет рядом. Его присутствие согревало ее не только снаружи, но и внутри. Может, это и есть то самое, ради чего мужчины и женщины стремятся к браку?

Свернувшись под одеялом, она попыталась представить себе, каково это – быть замужем за Рори? Он ни, разу не поцеловал ее по-настоящему, а Элисон была уверена, что замужество и поцелуи неразделимы. Она была также уверена, что целоваться с Рори было бы очень приятно. Даже его прикосновения были более волнующими, чем все, что когда-либо делал Алан. От одной мысли об этом все ее тело покрылось мурашками.

День был утомительным, и она не заметила, как заснула.

Видение посетило ее где-то среди ночи. Элисон не знала, где она находится; было темно и страшно. Открыв глаза, она увидела мужчину, который, нависнув над ней, прижимал ее к постели. Он был совершенно обнаженным, и Элисон затрепетала от ужаса, сообразив, что тоже раздета. Испуганно всхлипнув, она подняла взгляд к лицу мужчины, хотя ей не требовалось видеть его черты: это Рори. Что-то твердое уперлось в ее бедро, но, когда она попыталась протестовать, он заглушил ее слова поцелуями. Она попыталась оттолкнуть его, но он был слишком сильным и тяжелым. Его горячие руки скользили по ее телу, губы не отрывались от ее губ. Только почувствовав боль окончательного проникновения, Элисон вскрикнула. И продолжала кричать.

Рори соскочил с гамака и, чертыхаясь от боли, заковылял за занавеску. Всхлипывания Элисон разбудили его, но только ее крик заставил его действовать. Ни один мужчина не посмел бы войти в капитанскую каюту без разрешения. Что, черт побери, случилось?

Элисон металась на постели, глаза ее были открыты, но явно ничего не видели. Озадаченный, Рори присел на койку и попытался взять ее за руки, но она вырвала их с неожиданной силой. Разве можно спать с открытыми глазами? Похоже, она даже не осознает, что он здесь.

Осторожно, стараясь не испугать, он поднял ее на руки. На Элисон ничего не было, кроме тонкой сорочки, но мысли Рори были заняты лишь тем, как вывести девушку из этого странного состояния. Она отчаянно сопротивлялась, но, когда он усадил ее к себе на колени и обнял, обмякла и разрыдалась у него на плече. Рори неуклюже гладил ее по спине, крепко прижимая к своей груди. Слава Богу, он лег спать в бриджах, иначе у нее появился бы дополнительный повод для истерики. Элисон была такой мягкой и легкой в его объятиях… Он поцеловал ее в макушку и потерся щекой о ее волосы, нашептывая успокаивающие слова.

– Тише, милая, это только сон. Я никому не позволю обидеть тебя. Обещаю. Ш-ш, малышка, не надо так убиваться.

Он баюкал ее, словно ребенка. Элисон чувствовала шероховатую ткань повязки на его груди и пуговицы его бриджей, впивавшиеся ей в бедро. Он не был голым, как в ее сне. И она тоже. Должно быть, ей приснился кошмар. Она теснее прижалась к нему, черпая утешение в его силе. Рори защитит ее, разве нет?

Но, заглянув ему в лицо, она увидела незнакомого Рори – того, в чьих янтарных глазах горел непонятный ей огонь. Его объятия стали крепче, и Элисон поняла, что он собирается поцеловать ее, как это сделал Рори в ее сне. Испугавшись, она отпрянула.

Рори не стал ее удерживать. Элисон передвинулась на середину кровати и натянула на себя одеяло, ощутив вдруг озноб. Он с любопытством наблюдал за ней, но не сделал ни одного движения, которое она сочла бы угрожающим.

– В чем дело, Элис?

От его мягкого шотландского акцента и знакомого уменьшительного имени на глаза Элисон навернулись слезы. У нее не осталось ничего: ни прошлого, ни дома. Только этот мужчина, напоминавший ей о том, что она когда-то была любима. Ее бабушка говорила так же, как Рори, и называла ее тем же именем.

– Мне приснился сон. Страшный сон. Извини, я не хотела тебя будить.

Едва ли это был сон. Видение было слишком явственным, как уже бывало в других случаях. Но вряд ли он поймет, даже если она попытается объяснить. Только ее бабушка понимала, что она имеет в виду.

– Одно время мне часто снился отец. Странно, но я никогда не видела во сне мать, только отца. Иногда я видела его спускающимся по тропе на берег или сидящим в библиотеке у огня. Но даже если это были другие, незнакомые мне места, я всегда знала, что это мой отец. Тебе снились такие сны?

Элисон, казалось, успокоилась, и Рори расслабился. Он не думал, что сможет заснуть после случившегося, и предпочел бы поболтать с ней, любуясь ее распущенными локонами и прелестным лицом.

– Мой отец умер, когда мне было шестнадцать. Я очень хорошо помню его, и не сказал бы, что хоть раз видел его во сне. Но ведь твой отец умер еще до твоего рождения. Как же ты можешь узнавать его в своих снах?

Потому что это не сны. Но сказать об этом равносильно признанию, что она видит призраков.

– В холле висел портрет отца в военно-морском мундире. На портрете он изображен в старомодном парике с пышными буклями, но в моих снах у него светлые волосы. Когда я спросила у бабушки, она подтвердила, что отец был блондином. Так что я уверена, что это он.

Господи, офицер флота его королевского величества! Хорошо, что ее отец умер и не знает, что его дочь на борту одного из вольных торговцев, доставлявших столько хлопот британским фрегатам в колониальных водах. Только этого ему не хватало – флотского офицера с персональной вендеттой против него лично. Они охотились за его головой на протяжении пятнадцати лет. При одной мысли об этом горло Рори сжалось.

Только для того, чтобы поддержать разговор, он поинтересовался:

– Ты знаешь, как он умер?

Обыденность его вопросов и негромкий уверенный голос усыпили ее страхи. Обхватив руками колени, Элисон положила на них подбородок и поведала ему то, что слышала когда-то.

– Он служил в военном флоте, как мой дедушка до него. Это семейная традиция. Но когда он встретил мою мать, он пообещал ей оставить службу после того, как вернется из последнего плавания. Она побывала на его корабле, где познакомилась с капитаном и остальными офицерами. Так, во всяком случае, говорила моя бабушка.

Голос Элисон стал тише, словно она пыталась представить себе двух влюбленных, встретившихся по воле случая и разлученных судьбой. Как бы сложилась их жизнь, если бы не вмешательство рока? Каковы были шансы на счастье у графского сына и дочери бедной шотландской вдовы? Но ведь ее бабушка и дедушка были счастливы. Все возможно.

– Моя мама утверждала, что они поженились на борту, и что капитан сделал соответствующую запись в корабельном журнале в присутствии свидетелей. Они, конечно, понимали, что следует обвенчаться в церкви, как полагается, но это была его последняя ночь на берегу, и они притворились, будто все по-настоящему. А потом он отплыл в Вест-Индию и больше не вернулся.

Эта история, по крайней мере, в изложении Элисон, звучала как печальное эхо ушедшей любви. Рори легко мог представить себе, как все это случилось, и, глядя на склоненную головку девушки, явившейся плодом этого союза, не мог не радоваться, что он состоялся. Он приподнял пальцем ее подбородок и посмотрел в серые глаза.

– Твоя мать был шотландкой, верно? – Элисон кивнула. – И они встретились в Шотландии? – Элисон снова кивнула, устремив на него любопытный взгляд. – Тогда, если твоя мать сказала правду, и они действительно произнесли брачные обеты перед свидетелями, по шотландским законам они считаются мужем и женой. Даже без венчания в церкви.

Глаза Элисон расширились и вспыхнули, словно два маяка.

– Значит, я могу именоваться леди Элисон и имею такое же право на поместье моего дедушки, как Гренвилл.

Рори усмехнулся и постучал ее по носу кончиком пальца.

– К сожалению, милая, все не так просто. Без капитана, журнала или свидетелей ты не сможешь ничего доказать. Не забывай об этом, если тебе когда-нибудь взбредет в голову выйти замуж на корабле. Церкви не тонут в море.

Элисон скорчила гримасу.

– Поделом было бы моему кузену, если бы я нашла журнал. Или свидетелей. – Ее лицо просветлело. – А вдруг кто-нибудь выжил? Корабль затонул в шторм у побережья какого-то острова. Кто-нибудь из команды мог спастись, верно? – И, может быть, мой отец один из них.

Возможно, именно поэтому он и является ей в видениях. Рори не стал поощрять ее простодушный энтузиазм.

– Не увлекайся мечтами, Элис. Шторм на островах нешуточное дело. Скорее всего, они разбились о скалы – или были унесены в море. Прибрежные течения и в тихую погоду достаточно коварны, а в шторм… Шанс на спасение ничтожен. И даже если кто-нибудь выжил, как ты его найдешь? Мне очень жаль, милая, но лучше не бередить душу напрасными надеждами.

Элисон сонно улыбнулась. Она всегда знала, что ее родители любили друг друга, а теперь узнала чуть больше. Они состояли в законном браке, и есть шанс, что она сможет это доказать. Хотя бы ради доброго имени своей матери. Она зевнула, и Рори поднялся с постели, похлопав ее по руке.

– Сможешь теперь заснуть?

Элисон кивнула, и Рори неохотно оставил ее, вернувшись на свою половину. Может, напрасно он бережет ее для какого-то щеголя со знатным именем и титулом. Почему он должен уступать ее таким, как Алан Тремейн и лорд Гренвилл?

Но тут он вспомнил о бочонках с бренди, спрятанных в трюме, о фальшивых документах на каперство в его столе, о человеке, которого он собирается убить в Шотландии. И это далеко не все причины, по которым он не может сейчас жениться. Даже Гренвилл кажется образцом благопристойности по сравнению с ним.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации