Электронная библиотека » Патриция Вентворт » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 14 января 2021, 19:23


Автор книги: Патриция Вентворт


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 14

Хилари покинула антикварный магазин Генри Юстатиуса с пунцовыми щеками и твердой решимостью не позволить Генри Каннингему одержать над ней верх. Если она хоть раз даст этому случиться, ее дух будет сломлен и она быстро превратится в забитое существо. Такое же, как миссис Мерсер. Или как миссис Эшли. Ужасная и отвратительная перспектива. Возможно, они тоже когда-то были молодыми и хорошенькими девушками – приходящая работница Эшли наверняка, – а потом какие-то мужчины подавили их волю, втоптали в грязь, и они стали покорными рабынями. Мистер Мерсер способен сломить дух любой женщины, если она настолько глупа, чтобы позволить ему сделать это. А у другой бедняжки тоже, видимо, был муж, который с ней не считался. Вот в чем состоит проблема Генри – он родился тираном и продолжает им оставаться. Если ему нужен бессловесный коврик перед дверью, он спокойно может жениться на таком коврике, но это не будет Хилари Кэрью.

Она прошла около четверти мили, прежде чем к ней вернулось спокойствие. Она перестала сердиться и очень пожалела, что они с Генри не успели поесть до того, как поссорились. Для Генри самым важным приемом пищи был завтрак. Наверное, он позавтракал яйцами, сосисками и беконом не позже девяти, а Хилари съела только бутерброд и выпила чай в восемь утра. Это случилось так давно, что она совсем забыла о еде. Прогулки по Патни, разговоры с экономками и приходящими работницами и ссора с Генри пробудили немалый аппетит, особенно ссора с Генри. Если бы Генри не собирался ссориться, он бы сразу пригласил ее на ленч, а теперь ей придется довольствоваться булочкой с молоком в молочном магазине вместе с другими женщинами, пришедшими перекусить булочками с молоком, бутербродами с пастой «Боврил», кофе с молоком или чашечкой чая. Невыносимо грустно об этом думать, так как одна булочка вряд ли утолит ее голод, но она не могла позволить себе более дорогую еду. Ужасно глупо со стороны Генри не угостить ее ленчем. Раз уж ему оказалось невтерпеж поругаться, было бы гораздо лучше сделать это за кофе, а не в кабинете магазина. Мало того что она осталась без ленча, теперь еще придется обходиться булочкой. Все это ужасно жестоко, горько и невыносимо. И вина за это полностью лежала на Генри.

Хилари нашла молочный магазин и съела булочку, необычайно черствую булочку. Крошечные черные шарики, когда-то называвшиеся изюмом, давно превратились в окаменелости. Плохая булочка. Бесенок Хилари затянул печальную песенку:

 
Как грустно голодному человеку
Есть булку, которой не меньше полвека.
 

Покончив с ленчем, она достала кошелек и пересчитала деньги. Оставшейся суммы оказалось достаточно, чтобы купить билет третьего класса до Ледлингтона. Глядя на монеты, она засомневалась, а нужно ли ей туда ехать. Не было никаких оснований считать, что поездка окажется удачной. Она кивнула. Всегда можно найти немало причин отказаться от своей цели, но если мы не будем двигаться вперед, преодолевая собственные сомнения, у нас никогда ничего не получится. Она не знала, что доктор Джонсон уже рассуждал на эту тему в Босуэлле и назвал внутреннюю движущую силу давлением необходимости. Существует немало насущных потребностей, и для каждой из них можно найти свой стимул, который невозможно отрицать. Для Хилари таким стимулом оказалось желание узнать, что скрывала миссис Мерсер. Ни о чем другом она не хотела думать. А если бы стала размышлять, здравый смысл подсказал бы ей, что Ледлингтон находится далеко и у нее нет ни малейшего представления о том, как найти Мерсеров. Она даже не знает, с чего начинать поиск. Но все это блекло перед безрассудной решимостью добиться своей цели. Она купит билет в третий класс, отправится в Ледлингтон и найдет миссис Мерсер.

Ленч у Генри оказался намного приятнее, чем у Хилари. Он испытывал мрачное удовлетворение при мысли, что сумел настоять на своем. Если он хоть раз предоставит Хилари возможность поступать, как ей вздумается, не обращая внимание на его мнение и советы, их семейная жизнь превратится в настоящий кошмар. Хилари всегда хотелось все делать по-своему, так как она не сомневалась в правильности своих решений. Она не прислушивалась к голосу разума и к его, Генри, словам, а сразу же, закусив удила, начинала действовать. Жаль, поскольку – здесь Генри немного замялся – это ведь… что ж… это ведь Хилари, которую он любит больше всего на свете, несмотря на ее упрямство и глупости. Даже когда она вела себя совершенно несносно, в ней было нечто такое, что отличало ее от остальных людей. Вот почему он не мог позволить себе сдаться. Если бы он уступил, она одурачила бы его, обвела вокруг пальца. При мысли об этом его взгляд становился непреклонным, а в голосе начинали звенеть стальные нотки. Но за всей этой броней скрывался настоящий Генри, которого приводила в ужас мысль, что Хилари навсегда исчезнет из его мира и из его жизни. Как она могла оставить его, ведь он принадлежит ей, а она ему? Они были суждены друг другу и должны оставаться вместе.

Генри нахмурился, разглядывая отбивную и размышляя о дальнейших действиях. Хилари непременно вернется. Сейчас он позволил ей уйти, так как был уверен в ее возвращении. Все упирается в это проклятое дело Эвертона. Его закрыли год назад, и вот пожалуйста, оно опять всплыло на поверхность, превратившись в источник множества проблем. А если Хилари будет и дальше мутить воду, проблем окажется еще больше. Он стал еще мрачнее. Этот негодяй Мерсер следил за ней на улице. В этом есть что-то подозрительное; все подозрительно в этих Мерсерах. Хотя он скорее умер бы, чем признался Хилари, что верит всему этому вздору.

Доедая отбивную и продолжая хмуриться, он принялся размышлять, что неплохо было бы привлечь какого-нибудь специалиста к выяснению обстоятельств жизни Мерсеров. Этот человек мог бы узнать, где они живут и чем занимаются со дня гибели Джеймса Эвертона. Или попытаться исследовать их финансовое состояние. Есть ли основания предполагать, что они извлекли выгоду из смерти Джеймса Эвертона? Ему казалось, они получили небольшое наследство, которое вряд ли можно считать крупной финансовой поддержкой, но если их материальное состояние с тех пор упрочилось, было бы нелишним в этом разобраться. Кроме того, специалист мог был покопаться в прошлом Мерсеров. Наверняка это уже сделали во время дознания, но поскольку все считали Джеффри Грея заведомо виновным, едва ли справки наводились со всей тщательностью. Он окончательно решил: здесь явно требуется помощь специалиста.

Вернувшись в магазин, он позвонил Чарлзу Морею, который приходился ему очень дальним родственником и хорошим другом.

– Привет, Чарлз! Это Генри.

– Какой Генри? – спросил Чарлз с улыбкой в голосе. Его было слышно так хорошо, будто он находился в соседней комнате.

– Каннингем, – ответил Генри.

– Привет, привет, привет! Как идут дела в антикварном магазине?

Генри нетерпеливо нахмурился.

– Я звоню тебе по другому вопросу. Я хочу спросить: недавно ты говорил…

– Давай облегчи наконец душу! – воскликнул Чарлз.

– Ну, несколько дней назад ты упоминал о детективе…

Чарлз удивленно присвистнул.

– Тебя кто-то надул?

– Это не для меня, а для одного знакомого. Мне нужно провести расследование, и я должен быть уверен в профессионализме этого человека. Я не хочу, чтобы он терял время попусту, считая ворон.

– Наша мисс Сильвер сделает все, что нужно, – ответил Чарлз Морей.

– Женщина? Ну не знаю…

– Сначала поговори с ней. Или лучше подожди, пока она во всем разберется. Уж будь уверен, она это сделает. Она помогла мне выпутаться из очень сложной ситуации в моей жизни, и это случилось не в дебрях Южной Америки, а здесь, в Лондоне. Если у тебя конфиденциальное дело, можешь ей всецело доверять. Ее адрес… Подожди секунду у трубки и возьми карандаш… Да, вот же он. Монтегю-Мэншнс, 16, Уэст-Лиам-стрит, на северо-западе Лондона. Номер телефона?.. Нет, у меня нет, только старый номер. Ты можешь найти его в телефонном справочнике – Мод Сильвер. У тебя есть справочник?

– Да, большое спасибо.

– Заходи к нам, – любезно пригласил Чарлз. – Маргарет приглашает тебя на обед. В будущий понедельник или среду?

Генри пообещал прийти в понедельник и повесил трубку. Потом он направился в Британский музей и провел там два часа, изучая дело Эвертона. Он прочитал все материалы дознания и судебного процесса и заключил, что Джеффри Грей, должно быть, родился в рубашке, если ему повезло избежать виселицы. По прочтении дело выглядело проще некуда. Все стало ясно как белый день. У Джеймса Эвертона было три племянника. Он любил Джеффри Грея. И терпеть не мог Берти Эвертона. А Фрэнк Эвертон давно жил далеко от дома, получая регулярное пособие. Все предназначалось Джеффри: место в дядюшкином предприятии, дядюшкином доме и дядюшкином завещании. Но вдруг появляется Берти и рассказывает невероятную историю. Он обедает с дядей, после чего Джеймс Эвертон в невероятной спешке лишает Джеффри наследства и завещает все Берти. Между прочим, он и Фрэнку отказывает в содержании, но, возможно, эти две вещи между собой не связаны. Изменение завещания становится ключевым событием, на котором основано обвинение. Джеффри совершает какую-то оплошность, а Берти оказывается рядом как нельзя кстати. Дядя Джеймс изменяет завещание, зовет Джеффри, чтобы сообщить ему о своем решении, а Джеффри убивает его вследствие приступа ярости. Никто так и не смог объяснить, в чем состояла оплошность Джеффри. Возможно, его проступок был настолько серьезным, что он просто не мог позволить этому выйти наружу. Не исключено, дядя угрожал ему разоблачением. Скорее всего, Джеффри был уверен: Берти не выдаст его, он даже мог не догадываться, что Берти обо всем известно. Он теряет голову, звучит выстрел, и Берти получает причитающееся ему наследство.

Генри подумал, что было бы интересно узнать, продолжает ли Берти выплачивать Фрэнку содержание. В остальном не оставалось никаких сомнений. Он не видел ни одной причины, чтобы звонить мисс Сильвер. И все же Генри подошел к телефону и набрал номер.

Глава 15

Он вошел в приемную и через несколько мгновений оказался в весьма необычном, старомодно обставленном кабинете. В комнате было гораздо больше мебели, чем в те времена, когда здесь бывал Чарлз Морей, а стулья давно вышли из моды. Они напомнили Генри стулья, на которых он сидел во время визитов к бабушкам и дедушкам своих школьных друзей. На каминной полке стояло множество фотографий в рамках.

Мисс Сильвер сидела за крепким письменным столом середины Викторианской эпохи. Это была маленькая женщина с густой копной седых волос, собранных в пучок на затылке и уложенных завитками на лбу. Она носила эту прическу и в те времена, когда женщины только начинали повсеместно стричь волосы и когда дамская стрижка напоминала голову мальчика, а недавно совершенно случайно узнала, что ее прическа опять входит в моду.

Но как бы ни были убраны ее волосы, прическа все равно выглядела старомодно, как и она сама. Опрятное, но совершенно унылое темно-коричневое платье, невыразительные черты лица, не указывающие на какой-либо талант или отличительную черту характера, гладкая желтоватая кожа, на которой отсутствовали следы пудры. Она вязала маленький белый шерстяной носок, и в тот момент, когда Генри вошел в комнату, занималась подсчетом петель. Минуту спустя она взглянула на него, наклонив голову, и произнесла довольно монотонным голосом:

– Пожалуйста, садитесь.

Генри был уже не рад, что пришел. Он не понимал, зачем взял адрес этой женщины, позвонил ей и договорился о встрече. Вся эта затея казалась ему совершеннейшей бессмыслицей. Если бы у него хватило решительности, он бы немедленно встал и вышел. Но он оробел и только смотрел, как мисс Сильвер положила свое вязанье на чистый листок белой промокательной бумаги и вытащила ярко-голубой блокнот из верхнего левого ящика письменного стола. Открыв блокнот, она записала его имя и адрес, а затем, расположившись с ручкой в руке, стала деликатно разглядывать Генри.

– Я вас слушаю, капитан Каннингем.

Генри почувствовал себя полным идиотом. И в этом виновата Хилари. Он смущенно произнес:

– Думаю, что напрасно побеспокоил вас.

– Вам станет лучше, если вы расскажете, что случилось. Не знаю, доводилось ли вам читать Теннисона. Мне кажется, он очень верно подметил, сказав:

 
Бейтесь, бейтесь, бейтесь,
Морские волны о холодные серые камни.
Я хотел бы, чтобы и мое сердце освободилось
От тяжелых дум, гнетущих душу.
 

Труднее всего начать рассказ, но, как только вы это сделаете, вам сразу же станет легче.

– Речь о деле Эвертона, – неожиданно выпалил Генри.

– Дело Эвертона? Понятно. Но ведь оно закрыто, капитан Каннингем.

Генри нахмурился. Неприятное ощущение человека, оказавшегося в глупой ситуации, придало ему уверенности.

– Вы помните это дело?

Мисс Сильвер взяла носок и принялась быстро вязать. Не отрываясь от рукоделия, она произнесла:

– Разумеется, очень хорошо. – И спицы в ее руках задвигались еще быстрее.

– Я поднял это дело, – продолжил Генри, – перечитал все материалы дознания и судебного процесса и…

– Зачем? – спросила мисс Сильвер.

– Я отсутствовал в стране, когда оно рассматривалось, уезжал за границу и должен признаться…

– Не стоит, – возразила мисс Сильвер. Спицы звякнули. Она внимательно взглянула на него. – Видите ли, капитан Каннингем, я всегда предпочитаю делать собственные выводы. Скажите, пожалуйста, чем я могу вам помочь, и я постараюсь это сделать.

– Дело в Мерсерах. Они были главными свидетелями обвинения против Джеффри Грея. Не знаю, помните ли вы.

– Кухарка и дворецкий мистера Эвертона. Да?

– Я хотел бы получить о них более подробную информацию.

– Какого рода информацию?

– Все, что может оказаться полезным. Их прошлое и настоящее, все, до чего вы сможете докопаться. Мисс Сильвер, у меня есть основания думать, что эти люди лжесвидетельствовали на процессе. Не знаю, зачем они это делали, но если подозрения подтвердятся, значит, у них была для этого веская причина. Я хотел бы выяснить, какую выгоду они получили от смерти хозяина. То есть мне нужно, чтобы вы разузнали о них все. Вряд ли вам удастся обнаружить что-либо ужасное, но мне необходимо убедить одного человека в бессмысленности повторного рассмотрения дела. Вы меня понимаете?

Мисс Сильвер бросила свое вязанье на колени и прикрыла его руками.

– Давайте проясним ситуацию, капитан Каннингем, – ответила она спокойно. – Вы нанимаете меня для того, чтобы я раздобыла факты. Если мне удастся обнаружить что-нибудь в отношении этих людей, я предоставлю вам результаты моего расследования. Возможно, они будут соответствовать вашим ожиданиям, а может быть, и нет. Люди не всегда готовы узнать правду.

Мисс Сильвер немного наклонила голову.

– Не представляете, насколько часто такое случается. Очень немногие действительно хотят знать правду. Люди предпочитают находить подтверждение собственному мнению, а это не всегда совпадает с реальностью, далеко не всегда. Не могу обещать, что обнаруженные мною сведения будут соответствовать вашим сегодняшним убеждениям.

Деликатно покашляв, она вернулась к вязанию.

– У меня сложилось собственное мнение относительно дела Эвертона.

Генри был удивлен, хотя и не понял почему. В седых волосах, неопределенных чертах лица и невыразительном голосе не было ничего особенного. И тем не менее мисс Сильвер произвела на него глубокое впечатление. Он быстро спросил:

– И каково же ваше мнение?

– В данный момент я предпочла бы его не оглашать. – Она снова отложила вязанье и взялась за ручку. – Вы хотите, чтобы я раздобыла любую информацию, касающуюся Мерсеров. Вы можете сообщить мне их имена?

– Да, они упоминались в деле. Его зовут Альфред, а ее – Луиза Кеция Мерсер.

– Думаю, вы не знаете, какое имя она носила в девичестве?

Он покачал головой:

– Боюсь, что нет. Я не знаю об этих людях ничего, за исключением тех фактов, которые были опубликованы во время следствия. Мне неизвестно, где они живут и чем занимаются. Это я и хочу узнать.

Мисс Сильвер сделала запись в ярко-голубом блокноте. Потом взглянула на Генри.

– Я могла бы оказаться вам более полезна, если бы вы доверились мне, капитан Каннингем. Почти все клиенты совершают одну и ту же ошибку: скрывают от меня какой-нибудь факт, который в итоге оказывается решающим. В конце концов он все равно выплывает на поверхность, но если бы люди были искренни с самого начала, это сэкономило бы мне массу времени и сил. – Она снова кашлянула. – Например, оказалось бы очень кстати, если бы вы рассказали мне, когда и где ваша знакомая встретила Мерсеров и что произошло во время этой встречи. Вполне очевидно, это имело важные последствия, если она пришла к выводу о необходимости пересмотра дела. Вы с этим не согласны, поэтому решили нанять меня в надежде, что я смогу поддержать вашу точку зрения, отыскав доказательства, которые ваша знакомая будет вынуждена принять.

Краска залила лицо Генри. Он не упоминал о Хилари. Он не хотел говорить о ней. Он был готов поклясться, что не сделал ни единого намека на ее роль в этом деле или на его желание повлиять на мнение другого человека. Но эта хитрющая маленькая старушенция догадалась о существовании Хилари и о ее встрече с Мерсерами. Втайне он начал опасаться ее, но на его мрачный взгляд мисс Сильвер ответила улыбкой, которая резко контрастировала с ее внешностью. Она меняла ее лицо до неузнаваемости, сообщая ему дружеское выражение. Неожиданно для себя Генри рассказал ей о том, как Хилари по ошибке оказалась в другом поезде, в одном вагоне с Мерсерами.

Мисс Сильвер слушала. Ее спицы позвякивали. Порой она восклицала: «Боже мой, боже мой!» – и несколько раз «бедняжка» в адрес Мэрион Грей. Бесстрастный рассказ Генри о странном, взволнованном поведении миссис Мерсер вызвал новые покашливания и поток восклицаний: «Ах боже мой!»

– И они вышли в Ледлингтоне, капитан Каннингем?

– Она так говорит, но, мне кажется, она не уверена. Она тоже вышла на этой станции, так как это был не ее поезд и ей надо было вернуться домой.

– Она видела кого-нибудь из них после этой встречи?

– Да.

Генри рассказал ей, как Альфред Мерсер следил за Хилари на улочках Патни, чтобы сообщить о душевном расстройстве своей жены.

А потом Генри, сам не зная почему, поведал о визите Берти Эвертона, по всей видимости, преследовавшем ту же самую цель.

Мисс Сильвер время от времени поднимала на него взгляд, а затем опускала. Она вязала так быстро, что создавалось впечатление, будто шерстяной носок вращается в воздухе.

– Видите ли, мисс Сильвер, если происходит нечто подозрительное, мне не хотелось бы, чтобы мисс Кэрью оказалась в это замешана.

– Разумеется.

– Но в то же время не могу утверждать, что сомневаюсь в результатах расследования этого убийства. Очевидно, это сделал Грей. Я лишь хочу…

Мисс Сильвер вытащила одну спицу и снова вонзила ее в пряжу.

– Вы лишь хотите подтвердить собственное мнение. Я уже сказала: моя задача состоит в том, чтобы предоставить вам факты. Но я не могу гарантировать, что они вам понравятся. Вы по-прежнему хотите нанять меня?

У Генри возникло очень странное ощущение. Как будто в сознании неожиданно приоткрылась плотная завеса. Свет и воздух наполнили пространство, в котором прежде царил мрак, – яркий свет и свежий воздух. А потом завеса снова закрылась, и все погрузилось в темноту.

– Да, конечно, – ответил он и сам удивился прозвучавшей в его голосе решимости.

Глава 16

Хилари села в двухчасовой поезд на Ледлингтон. В ее купе оказалась влюбленная парочка, прелестная девушка и женщина с девятью свертками. По крайней мере она так думала, но теперь их почему-то было только восемь. Поскольку поезд уже отошел от перрона, ей оставалось лишь тщетно разыскивать девятый между сиденьями и под ними, непрерывно принося свои извинения. Хилари помогала ей в поиске, девушка читала дешевый бульварный роман, а влюбленные держались за руки.

Хозяйкой утерянного свертка была грузная озабоченная женщина, непрерывно произносившая разные странности.

– Ума не приложу, куда я могла его деть; разумеется это сверток Перри. Там были носки Джонни, две отличные пары. Ах боже мой, как говорится, уплыли прямо из-под носа! Даже не представляю, что скажет мистер Браун. Никогда не встречала такого капризного ребенка, как Джонни, хотя Элле тоже палец в рот не клади. Простите, мисс, надеюсь, вы не сидите на одном из моих маленьких свертков? В нем мягкие вещи, вы можете просто не обратить внимания. Я ведь не спрашивала вас раньше, не так ли? Извините, если я уже к вам обращалась, но если не возражаете… Что ж, сейчас я их снова пересчитаю… Вижу только восемь, посмотрите, пожалуйста, права ли я. А может быть, там был шарф Мейбл, не идти же ей гулять раздетой. Просто не знаю, что скажет мистер Браун.

Хилари узнала многое о мистере Брауне, который приходился полной женщине мужем, их взрослом сыне Джонни, дочери Мейбл и об Элле, которая была намного младше своих брата и сестры. Ей стало известно о военных заслугах мистера Брауна, о том, что Джонни трижды перенес скарлатину и как расстроилась Мейбл, когда ей пришлось носить скобку на зубах.

– У нее были зубы как у кролика, но теперь они выглядят прелестно, и ни слова благодарности, одни только мучения и жалобы. «Неужели я должна носить эту ужасную штуковину, мам?» Только представьте себе! Вы даже вообразить не можете, сколько мне пришлось из-за этого выстрадать, а теперь все позади, и она даже спасибо не скажет. Что поделаешь с этими девчонками. Когда у Эллы был коклюш…

Хилари выслушала подробности о том, как Элла болела коклюшем, а Джонни свинкой. Как мистеру Брауну надоели все блюда, кроме яиц всмятку, и как однажды ему попалось испорченное яйцо, и что мистер Браун сказал, когда это обнаружилось.

Из-за всех эти воспоминаний ей не удалось обдумать план своих будущих действий. Хилари собиралась сидеть с закрытыми глазами и размышлять всю дорогу до Ледлингтона, а вместо этого ей пришлось выслушивать историю фамильных недугов миссис Браун, время от времени вставляя: «Какое неудобство!» и «Какой ужас!». Поэтому, выйдя из здания железнодорожной станции в Ледлингтоне, она понятия не имела, с чего начинать. Оглянувшись по сторонам, она почувствовала растерянность. Ледлингтон оказался многолюдным городом. Любой из его жителей обиделся бы, если бы какой-нибудь незнакомец во всеуслышание заявил, что Ледлингтон нельзя назвать полноценным городом. Но как в таком месте найти женщину, чей адрес неизвестен? На почте адрес не узнать, можно только оставить письмо до востребования. Однако писать миссис Мерсер не имеет смысла, поскольку Мерсер наверняка прочтет послание. Нет, ей необходимо то, от чего она так неосмотрительно отказалась: возможность десять минут побыть наедине с женщиной, из-за показаний которой Джефф отбывает пожизненный срок в тюрьме. Остается, может быть, всего один шаг до того, как сопротивление миссис Мерсер будет сломлено, и ее муж об этом догадывается. Сломанным ключом замок не закроешь, он не сможет сдержать решительный натиск человека, желающего войти. Хилари была уверена, что сможет убедить миссис Мерсер рассказать правду, но, к сожалению, не имела ни малейшего представления, где ее искать.

Несколько минут она стояла в пристанционном дворике, где не был слышен уличный шум. Вариант с почтой не подойдет, но ведь есть еще продуктовые магазины – мясные и молочные лавки, булочные и бакалея. Мерсеры должны где-то покупать еду, и в одном из магазинов наверняка имеется их адрес, если только они сами не ходят за покупками, расплачиваясь наличными и таская продукты домой. Реже всего люди покупают в магазине молоко. Почти каждый обращается к молочнику. Хилари решила, что нужно начать именно с этого. Она навела справки и узнала адреса четырех молочных лавок в округе.

Двигаясь по направлению к Маркет-сквер, она убедила себя в том, что этот замечательный план обязательно должен сработать, если только:

а) Мерсеры не жили здесь под другим именем;

б) они не жили в пансионе или гостинице, где им не нужно запасаться провизией.

Она была уверена: они не меняли имена. Это выглядело бы подозрительно, а Мерсер не мог допустить сомнений на свой счет. Он должен оставаться храбрым честным дворецким с сумасшедшей женой. С другой стороны, вряд ли он остановился в гостинице или пансионе из-за боязни, что миссис Мерсер вновь потеряет самообладание и впадет в истерику. У домовладельцев и соседей по пансиону зоркие глаза и длинные языки. Нет, Мерсер не станет так рисковать.

Она свернула на Маркет-стрит и прямо перед собой увидела первую молочную лавку. Здесь не оказалось покупательницы по фамилии Мерсер, но это не помешало женщине за прилавком попытаться продать Хилари особый сливочный сыр и необыкновенный мед. Однако кошелек Хилари был пуст, за исключением лежавшего в нем обратного билета и семи с половиной пенни, а иначе она наверняка поддалась бы на ее уговоры. Ей оставалось лишь надеяться, что не все продавцы в Ледлингтоне столь расторопны и обучены своему делу.

Хозяин второй лавки не обладал ни резвостью, ни деловитостью предыдущей молочницы. Мрачный пожилой мужчина сообщил, что Мерсеры не числятся в его книге, а затем, покашляв, попросил ее вернуться и уточнить, не нужен ли ей кто-нибудь по фамилии Перкинс.

В следующем магазинчике Хилари познакомилась с девушкой, благодаря которой к ней вернулась надежда. Но не прошло и нескольких минут, как эта надежда улетучилась. Девушка, пухлое розовощекое создание, сразу же вспомнила фамилию Мерсер.

– Двое, мистер и миссис Мерсер, – пинта молока в день. Вы о них спрашиваете?

Сердце Хилари заколотилось от радости. Она даже не осознавала, насколько безнадежным было затеянное ею предприятие, когда услышала эти вдохновляющие слова. Ее бесенок затараторил:

 
Пинта молока ежедневно
Избавит вас от отчаяния мгновенно.
 

Она решительно произнесла:

– Должно быть, о них. Как они выглядят?

Девушка хихикнула.

– Она выглядит так, будто душу продала дьяволу. Я бы ни за что не позволила мужчине так обращаться со мной. По мне, так это глупо.

– Можете ли вы дать мне их адрес? – спросила Хилари.

– Они останавливались у миссис Грин на Альберт-креснт. В меблированных комнатах, понимаете?

– Какой номер комнаты? – быстро спросила Хилари.

Девушка зевнула, прикрыв рот пухлой белой ладонью.

– А они там больше не живут. Пробыли только одну ночь, а потом уехали.

Хилари была разочарована.

– Они больше здесь не живут?

Девушка покачала головой.

– Ваши друзья? – спросила она с дежурным любопытством.

– Нет, я хотела встретиться с ними по делу.

– Будьте осторожны, – продолжала девушка. Опершись пухлыми локтями о прилавок, она подалась вперед к Хилари. – Я бы не стала ничего рассказывать, если бы они оказались вашими друзьями, но миссис Грин обрадовалась, когда они съехали. С мужчиной было все в порядке, но миссис ее сильно напугала. Ходила по дому как привидение и вела себя как-то странно. А больше всего ее разозлили ночные крики, которыми она перебудила весь дом. Миссис Грин сказала, что никогда не слышала ничего подобного. Он пытался ее успокоить и перед всеми извинялся. Настоящий джентльмен, по ее словам. Тогда-то он и рассказал, что у нее не все в порядке с головой. А миссис Грин ему и говорит – я-то все знаю, потому что она дружит с моей тетушкой, – так вот, она ему и говорит: «Мистер Мерсер, мне жаль вас и вашу жену, но здесь не дом для душевнобольных, и я прошу вас уехать». Тетушка сказала, она совершенно права, так как нужно думать о своем доме, а крики по ночам могут создать ему плохую репутацию. Мистер Мерсер ответил, что он сожалеет и это больше не повторится. А потом они съехали.

– Они съехали? – повторила Хилари голосом обиженного ребенка.

Девушка кивнула:

– Сразу же. Расплатились, и ищи ветра в поле.

– Вы не знаете, куда они поехали?

Девушка тряхнула головой.

– Точно не могу сказать. Они вроде сняли коттедж по дороге на Ледстоу. Миссис Грин об этом упоминала.

Коттедж… Она и сама об этом подумала. Место, где миссис Мерсер не с кем будет общаться. Одинокий коттедж, в котором женщина может кричать сколько угодно, но ее никто не услышит. По спине пробежала дрожь. Она спросила:

– Вы знаете, как добраться до этого коттеджа?

Девушка снова тряхнула головой.

– Извините, нет.

– Может, миссис Грин знает?

Еще одно движение головой.

– Только не она! Она говорила тетушке, что ей кто-то рассказал об этом коттедже, но она не помнит кто. А тетушка еще добавила, что агенты по недвижимости должны знать. Но миссис Грин уверена: они сняли коттедж без помощи агентов. А потом вдруг ее осенило, от кого она узнала про коттедж.

– Да? – воскликнула Хилари. – И от кого же?

Девушка хихикнула и облокотилась на прилавок.

– Да от самого мистера Мерсера. Забавно, правда? Вот так неожиданно и вспомнила. Он услышал об этом коттедже от приятеля и решил поехать взглянуть на него. Так он и сделал. В тот момент она и внимания на это не обратила, а потом вдруг вспомнила.

Забрезживший луч надежды окончательно погас.

– Далеко отсюда Ледстоу? – удрученно спросила Хилари.

– Примерно семь миль, – ответила девушка.

Семь миль. Хилари вряд ли могла бы испытать большее разочарование. Сегодня ужасный, тоскливый, серый, туманный день. Скоро начнет смеркаться. Этот коттедж может оказаться в семи милях, между Ледлингтоном и Ледстоу. И потом, слова «по дороге на Ледстоу» звучали крайне неопределенно. Вероятнее всего, ей придется четырнадцать миль прошагать в тумане и вернуться к ночи ни с чем. Она не забыла, что сегодня утром Мерсер следил за ней. Интересно, как он оказался в Патни и почему шел за ней. Мерсеры ехали в Ледлингтон вчера днем – возможно, для того чтобы посмотреть коттедж по дороге на Ледстоу. Они переночевали в доме миссис Грин, хотя ночь выдалась бессонная, так как миссис Мерсер кричала и подняла на ноги весь дом. Миссис Грин сделала им замечание, и они «сразу же» съехали. Что ж, значит, у Мерсера было время, чтобы добраться до Патни и оказаться в Солуэй-Лодж. Но куда он дел миссис Мерсер? И зачем поехал в Патни? И почему миссис Мерсер кричала ночью? Да, почему миссис Мерсер кричала ночью?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации