Электронная библиотека » Рихард Вагнер » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 29 февраля 2024, 12:40


Автор книги: Рихард Вагнер


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Рихард Вагнер
Бьянка и Джузеппе, или Французы под Ниццей

Перевод с немецкого и примечания Ю. Е. Смирнова


Переводчик посвящает свой труд светлой памяти Кирилла Ивановича Никонова



@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ



© Ю. Е. Смирнов, перевод на русский язык, примечания, 2024

© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2024

Бьянка и Джузеппе, или Французы под Ниццей

Рихард Вагнер

(1813–1883)


Действующие лица:

Маркиз Мальви

Бьянка, его дочь

Граф Риволи, предназначенный ей жених

Джузеппе, охотник, сын стрелка в имении маркиза, молочный брат Бьянки

Винченцо Сормано

Бриджитта, арфистка

Клара, девушка-горожанка из Ниццы

Бонатти, капрал

Кола, нищий

Первый отшельник

Второй отшельник

Сельские жители и горожане, солдаты, заговорщики, пилигримы, гости, народ.


Ницца и её окрестности.

1793 год.

* * *

Первый акт

Открытая площадь сельского вида перед замком маркиза.

Справа тянутся скверы, густо заросшие листвой.


Джузеппе, Клара, Бонатти, Кола.

Сельские жители, горожане и горожанки из Ниццы.

Солдаты из гарнизона Саорджио.


Всеобщий хор.

 
Возрадуйтесь! возрадуйтесь!
Честны́е люди, пусть всех
До единого охватит веселье!
Сегодня состоится
Обещанное нам празднество, —
Пусть же все голоса
Сольются в единой
Ликующей песне!
Да здравствует наш
Повелитель маркиз!
 

Клара (слева, возле одной из групп сельских жителей; обращаясь к Джузеппе).

 
Отчего ты так печален, друг?
Неужели ты не желаешь
Принять участие в том
Праздничном веселии,
Которое ныне окружает
Тебя со всех сторон?
 

Джузеппе (он прислонился к стене, у него задумчивый вид) делает телодвижение, выражающее отрицание.


Клара (в сторону).

 
И всегда-то он в унынии!..
Я с лёгкостью могла бы
Исцелить его, узнай он о том,
Как сильно его любит Клара.
 

Хор.

 
Эй, вы! из замка!
Подайте ещё вина!
Живее, девушки!
Наливайте гостям!
 

(Провозглашая тост.)

 
Здоровье нашего
Повелителя маркиза!
 

Клара.

 
Послушай, Джузеппе!
Да выслушай же!
Ведь ты единственный,
Кто мне нужен!..
Если ты будешь молчать,
То я не оставлю тебя в покое.
 

(Весело.)

 
Сегодня состоится полный
Блеска и веселия праздник, —
Ответь, мой друг, примешь ли
Ты участие в танцах?
 

Джузеппе (страстно выкрикивая).

 
Да! По праву!
 

Клара (несколько испуганно, стараясь его успокоить).

 
Конечно!
Если бы я возбранила это,
Я поступила бы скверно…
Значит, ты танцуешь?
 

Джузеппе (смущённо).

Но не с тобой… Я дал слово!

Клара.

 
Дал слово? Горе мне! Дал слово!
Ты обещал другой? Отвечай!
Ты любишь другую? Не меня?
 

Хор (как прежде).

 
Здоровье синьорины Бьянки!
Да здравствует Бьянка!
 

Кола.

 
Многое бы я отдал за то,
Чтобы повеселиться, как вы,
И воистину никогда бы
Не сожалел об этом.
Был бы я столь же молод, как вы,
Я тоже станцевал бы,
Но, к несчастью, я вынужден
Передвигаться ползком.
 

Молодой горожанин.

 
Хотелось бы мне посмотреть,
Как он танцует!
 

Солдаты.

 
Он хотел бы увидеть,
Как он танцует!
 

Сельские жите ли и горожане.

 
Он хотел бы увидеть,
Как он танцует! Ха-ха-ха!
 

Кола.

 
Смейтесь!
Я же воистину не вижу
Ничего смешного в том,
Что вы не способны
Омолодить мои кости.
Я более не в силах танцевать —
И потому прошу у вас подаяния.
 

Солдаты.

 
Ага! Чудак!
 

Сельские жите ли и горожане.

 
Так вот к чему дело клонится!
 

Бонатти (поднимаясь).

 
Умолкни!
Ты что, хочешь помешать
Всеобщему веселью?
Шёл бы ты отсюда
Подобру-поздорову!
 

Горожане.

 
Эй! Оставь его!
 

Кола.

 
Как прикажете, господин капрал?
 

Бонатти.

 
Берегись! убирайся прочь!
 

Солдаты.

 
Прочь, нищий!
 

Сельские жите ли (защищая Колу).

 
Оставьте старика в покое!
 

Бонатти (хочет ударить).

 
Руки прочь!
 

Клара, некоторое время находившаяся в тяжёлой борьбе с собой, принимает внезапное решение, – бросив преисполненный отчаяния взгляд на Джузеппе, она стремительно приближается к группе спорящих, хватает Бонатти за руку и с силой тянет его, не понимающего, что с ним происходит, на середину сцены.


Клара.

 
Глядите, этот отважный капрал —
Мой жених, мой избранник!
 

Бонатти (он до крайности изумлён).

 
Как? Неужели?
Так быстро… счастье…
 

Всеобщий хор (с весёлым удивлением прерывая запинающегося Бонатти).

 
Ура! ура! виват! капрал!
Виват! невеста! ура!
Стремителен был выбор!..
 

Клара (незаметно от других, дрожа, обращаясь к Джузеппе).

 
Джузеппе, одобряешь ли ты этот шаг?
 

Джузеппе (сохраняя спокойствие).

 
Прими мои наилучшие пожелания!
 

Клара (вне себя).

 
Ах, я несчастнейшая!
Что я наделала!
 

Хор (буйно).

 
В добрый путь!
В добрый путь!
Господин жених!
 

Бонатти (всё так же изумлённо).

 
Пусть мне растолкуют,
Как такое могло произойти!
Всю жизнь мне не везло.
Должно быть, её сильно
Терзает любовь,
Ведь её выбор был
Столь быстр и стремителен.
 

Кола.

 
Лишь я один ясно вижу,
Почему это произошло
Столь быстро!
Зачем же он так сильно
Её мучил! Бедное дитя!
Она была так стремительна!..
 

Клара.

 
Ах! Как мне вынести такую муку!
Я ясно вижу: он меня не любит!
Кому же мне, несчастнейшей,
Поведать о своей печали?
О горе! Всё моё счастье
Рассеялось во мгновение ока!
 

Хор.

 
Всё произошло так быстро,
Что никто толком
Ничего и не понял.
Должно быть, её сильно
Терзает любовь,
Ведь её выбор был
Столь быстр и стремителен.
 

Бонатти (разом громко выкрикивая).

 
Ура! ура! ха! Наконец-то
Я пришёл к самому себе!
Моё счастье!
Оно лишило меня чувств!
Я – жених!
Приятели, взгляните!
Ура! ура!
Ура! Я – жених!
О, приятели,
Взгляните на меня!
Ура! Прелестная
Клерхен любит меня,
Я – счастливый приятель!
 

Солдаты.

 
Да здравствует!
Да здравствует жених!
Ура! ура!
 

Бонатти.

 
Ура! Скоро состоится свадьба!
И вы, приятели, примете
Участие в празднестве!
Ура! Скоро милая
Клерхен станет моей!
А вы все будете
Моими гостями!
 

Солдаты.

 
Да здравствует!
Да здравствует жених!
Виват! жених! ура! ура!
 

Бонатти.

 
Вперёд! дети! люди!
Друзья! братья!
Отправляйтесь в трактир!
Вас ждёт моё угощение!
Когда здесь начнётся
Празднество, мы возвратимся
И перейдём от одного
Праздника к другому!
 

Всеобщий хор.

 
Возрадуйтесь! возрадуйтесь!
Честны́е люди!
Пусть всех до единого
Охватит веселье!
Пусть же все голоса
Сольются в единой
Ликующей песне,
Ибо сегодня одно
Празднество сменяет другое!
Да здравствует наш
Повелитель маркиз!
 

Бонатти, держа под руку Клару, уводит её прочь; она бросает ещё один преисполненный муки взгляд на Джузеппе. Джузеппе остаётся, тогда как все остальные следуют за Бонатти.


Появляется Бьянка. Джузеппе стремительно спешит ей навстречу.


Джузеппе.

 
О, благодарение Богу!
Я встретил тебя,
Когда поблизости никого нет!
Благодарю! Горячо благодарю
За проявленную ко мне благосклонность!
 

Бьянка.

 
Остановись, Джузеппе! ах!
Старайся избегать меня,
Всё наше счастье навеки погибло!
 

Джузеппе.

Ах! Бьянка! Бьянка!

 
Неужели с таким приветствием,
Ты обращаешься ко мне,
Несчастнейшему, после двух
Долгих месяцев разлуки?
И кто же намеревается нас разлучить?
 

Бьянка.

 
Все и вся! ах!
Положение, звание, рождение —
Вот что нас разлучает!
 

Джузеппе (после некоторой паузы).

 
Говоришь, нас разлучают
Положение, звание и рождение?
 

(Более мягко.)

 
О, Бьянка! Бьянка!
Разве нас разлучает природа?
В младенчестве нас родственным союзом
Одна и та же грудь кормящая связала!
Неужто хочешь разорвать те узы,
Которые она нам благосклонно даровала?
 
 
К чему законы? и к чему права?
Нерасторгаемый союз природы выше!
Я храбро заступаюсь за неё, она права,
И лишь её я голос слышу!
 

Бьянка (стараясь успокоить его).

 
В младенчестве нас родственным союзом
Одна и та же грудь кормящая связала!
Как я могу желать порвать те узы,
Которые она на радость… и на горе даровала?
 
 
Законы и отцовские права всесильны,
Противятся они природе – ах! —
Мы против этих строгих сил бессильны.
На них восставший обратится в прах!
 

Джузеппе.

 
Скажи, как же
Ты намерена поступить?
 

Бьянка.

 
Какова моя участь?
Повиноваться и отказываться
От счастья мира!
 

Джузеппе.

 
Ты никогда не должна
Этого делать, Бьянка!
Никогда! Ведь ты моя!
Я и сам – ха! – не понимаю,
Чего я предприму!
Лишь моя кровь, моя кровь
Сделает тебя свободной!
 

Бьянка.

 
Джузеппе! Неистовый!
Чего ты замышляешь?
 

Джузеппе.

 
Погибель, смерть
Похитителю моего счастья!
 

Бьянка.

 
Умоляю тебя!
Взгляни на слёзы сестры!
Беги! беги отсюда!
Не оставайся
На сегодняшнем празднестве!
 

Джузеппе (гневно).

 
Мне не быть на празднике?
Отлично!
Так как вы настаиваете
На соблюдении своих прав,
Я настою на соблюдении своих!
 

Бьянка.

 
Что у тебя на уме?
 

Джузеппе.

 
Сыну стрелка позволено
Пригласить тебя
На торжественный танец.
 

Бьянка.

 
Несчастный!
И это произойдёт сегодня?
 

Джузеппе.

 
Будь что будет, —
Сегодня на твоих глазах
Я настою на своём праве.
 

Бьянка.

 
Безумец! Ты хочешь
Погубить меня и себя?
 

Джузеппе.

 
Погибель на всех!
Погибель ему и мне!
К чему я спрашиваю:
Кто падёт в борьбе?
Джузеппе умеет показать,
Что он не трус!
Крепкой рукой я вдребезги
Разобью преграды, которые
Так дерзко нас разделяют!
Называй меня разбойником, трусом,
Всё равно: я стану упорствовать —
И я сохраню союз нашей любви!
 

Бьянка.

 
Ты несёшь всем погибель!
Погибель тебе и мне!
Если ты желаешь,
Чтобы я пала жертвой,
То хотя бы спаси, несчастный, себя!
Преграды, которые так жестоко
Нас разделяют, насмехаются
Над союзом нашей любви!
Гляди, я плачу!
Ах! И причина этих слёз —
Счастье, которое
Навсегда нас покинуло.
 

Они расстаются, направляясь в разные стороны.

* * *

Раздаётся сигнал, даваемый колоколом. Сельские жители, горожане и солдаты снова собираются на сцене. Вместе с ними возвращаются Бонатти и Клара.


Хор.

 
Ха! Как весело один
Праздник сменяется другим!
Вот праздничный день, каких мало!
 

Вперёд выходят музыканты, они играют маленький марш; за ними – Мальви, Бьянка и Риволи, они занимают почётные, празднично украшенные места, приготовленные для них слева на авансцене.


Хор.

 
Да здравствует
Наш повелитель маркиз!
Да здравствует милостивая
Синьорина Бьянка!
 

Мальви.

 
Благодарю вас и приветствую!
Но прежде чем мы перейдём
К празднеству, которое я вам обещал,
Выслушайте важную, серьёзную речь!
Близок враг, и велика опасность, —
Не теряйте же сплочённости,
Твёрдо будьте на нашей стороне!
За вашу верность
Я ручаюсь перед королём,
И я отвечаю перед ним
За ваши добрые намерения, —
Будьте же достойны
Оказанного вам доверия,
Незыблемо храните покорность
И твёрдо исполняйте свой долг!
 

Хор.

 
Мы будем верны королю
До самой смерти!
 

Мальви.

 
Что ж! Начинайте!
Развеселите себя и нас!
 

Начинаются сельские церемонии: сельские жители маршеобразно проходят перед маркизом, юные девы увенчивают Бьянку венком, затем начинается характеристический танец савойских мальчиков, а после – большой заключительный танец.

* * *

Кола выводит на сцену Бриджитту.


Кола.

 
Не так застенчиво, милое дитя,
Подойди ближе! Богатый улов.
 

(Обращаясь к Мальви.)

 
Мой милостивый господин маркиз!
Дозвольте, чтобы в этом празднестве
Приняла участие и нищета!
Мы хотим отплатить за то,
Что мы принимаем.
Вы охотно подаёте нам, —
Внемлите же песнопению этой девы!
 

Мальви.

 
Мы все во внимании.
 

Кола.

 
Бриджитта, мужайся!
 

Бриджитта застенчиво, не поднимая глаз, усаживается и, играя на арфе, поёт:


Бриджитта.

 
О, вы, богатые, окружённые
Блеском и радостью,
Внемлите песне нищенки!
Пусть ваша звезда
Никогда не погаснет!
Пусть ваше счастье
Вас никогда не оставит!
Крошечное подаяние
Радует нищего, который,
Кроме нищеты, ничего не знает, —
А тот, кто расстаётся
Со счастьем и блеском,
Непрестанно оплакивает то,
Чего он лишился.
О, золотые времена!
Пленительные грёзы!
О, дни счастья! Часы радости!
Мне никогда не обрести
Вас вновь, любимые места,
Ибо в моей груди
Живёт лишь одно:
Страдание, которое мне
Причиняет моя вина!
 

Вплоть до этого момента Риволи был занят одной лишь Бьянкой, теперь же его взор падает на Бриджитту; охваченный внезапной яростью, он покидает своё место и запальчиво набрасывается на неё.


Риволи.

 
Ты здесь?! Порочная!
Ты осмелилась
Показаться мне на глаза?
Недостойная! нечестивая! прочь!
 

Испуганная Бриджитта опускается на колени и пытается обнять колени Риволи. Тот отталкивает её от себя, и она склоняется на землю.


Мальви (он поражён).

 
Что с вами, граф?
 

Хор.

 
Ха! Какая жестокость!
 

Риволи.

 
Заберите её отсюда!
 

Некоторые поднимают Бриджитту с земли и уводят прочь.


Хор.

 
Бедная женщина!
 

Мальви.

 
Говорите же!
Разрешите загадку!
 

Хор.

 
Какое он имеет право
Так с ней обращаться?
 

Риволи (недоверчиво Мальви).

 
Маркиз, как?
Неужели вы её не знаете?
 

Мальви.

 
Мне никогда не доводилось
Видеть её прежде!
Кто эта несчастная?
 

Риволи.

 
Бесчестная женщина.
Некогда она была моей сестрой.
 

Хор.

 
Ха!
 

Риволи.

 
Один низкий человек
Покорил её сердце, —
И любовью к нему
Она запятнала
Своё происхождение.
Она была изгнана,
И для меня и моего круга
Она стала чужой!
Вам нетрудно понять,
Почему при её появлении
Меня охватил гнев.
 

Бьянка (возмущённо).

 
Ха! Варвар!
 

Клара.

 
Он ужасен!
 

Все.

 
О, ужас! О, стыд! О, позор!
 

Мальви.

 
Что я должен думать?..
Что мне сказать?
Моё глубоко потрясённое
Сердце содрогается!
Не пожалей я несчастную,
Всё равно: мысль
О понесённом ею наказании
Пробуждает во мне боль.
 

Бьянка.

 
Что я должна думать?..
Что мне сказать?
Боль глубоко
Пронзает моё сердце!
Ах, мне следует
Пожалеть несчастную,
Поступок её брата
Возмущает моё сердце!
 

Клара, Бонатти, Кола, хор.

 
Что же подумать?..
И что сказать?
Несчастная изгнанница!
Почувствуйте всю
Глубину её страдания!
Какое обхождение
Со стороны брата!
Воистину такой
Поступок говорит
Не в пользу его сердца!
 

Риволи.

 
Изгнанница!
Приблизиться ко мне!..
Ха! Какая наглость!
Какой позор!
Пусть же в горе и нищете
За ней вечно следует позор,
Превративший её в изгнанницу!
 

Кола.

 
Спешу к несчастной,
Дабы спасти её от отчаяния.
 

Уходит.


Риволи (заставляя себя сделать весёлую мину).

 
Маркиз, я должен
Попросить прощение за то,
Что так опрометчиво
Омрачил празднество;
И дабы рассеять
Возникший диссонанс,
Нет ничего лучше,
Чем пригласить тебя,
Прелестная невеста,
На почётный танец.
Музыка! музыка!
Моя синьорина, вашу руку!
 

Джузеппе, который, скрывшись среди сельских жителей, видел предыдущую сцену, выходит, чрезвычайно взволнованный, вперёд и надвигается на Риволи.


Джузеппе (обращаясь к Риволи).

 
Так поступать бесчестно!
Этот танец принадлежит мне!
 

Бьянка.

 
О Боже!
 

Клара.

 
Дорогой друг!
 

Хор.

 
Джузеппе, горе!
 

Риволи.

 
Кто этот человек?
 

Джузеппе.

 
Сын стрелка, и он по праву
Требует почётного танца.
 

Бьянка.

 
Джузеппе!
 

Хор.

 
Что затеял неистовый!
 

Бьянка.

 
Ха! Я гибну…
 

Риволи (обращаясь к Мальви).

 
Скажите, чего добивается этот парень?
 

Джузеппе.

 
Своего права! Своего права!
Почётного танца!
 

Мальви.

 
Безумец!
Если ты намерен упорствовать,
То мне следует этому
Воспрепятствовать!
Прочь отсюда!
 

Джузеппе (неистово).

 
Ха! Вероломство!
Обман и злодеяние!
Музыканты! за дело!
Играйте танец!
Музыка! музыка! танец!
 

Музыканты стремительно вступают, исполняя танцевальную мелодию.


Мальви.

 
Эй, вы! Остановитесь!
 

Риволи.

 
Что это значит?
 

Мальви.

 
Ха! Какая дерзость!
 

Джузеппе.

 
Ну же! играйте танец!
Музыка! музыка! танец!
 

Музыканты начинают играть снова; Джузеппе оттесняет Риволи в сторону, заключает Бьянку в объятья и намеревается ввести её в танец; на Джузеппе бросаются со всех сторон.


Мальви.

 
Хватайте его, бешеного!
 

Солдаты.

 
Отпусти её!
 

Солдаты пытаются одолеть Джузеппе, а тот, крепко держа Бьянку одной рукой, обороняется другой.


Джузеппе.

 
Прочь, кому дорога жизнь!
Я не отпущу тебя, драгоценная!
У меня есть право, —
И лишь его одного я требую!
 

Бьянка.

 
Я чувствую, как содрогается земля.
Меня охватило отчаяние.
Беги! Речь идёт о твоей жизни!
Безумец, спасайся!
 

Мальви, Риволи, солдаты.

 
Что здесь происходит?
Освободите её! вяжите его!
Он поплатится за это жизнью!
Ну же! Не дайте ему скрыться!
 

Клара, сельские жители и горожане.

 
Что здесь происходит?
Ха! Как он забылся!
Отпусти её!
Речь идёт о твоей жизни!
Безумец, спасайся!
 

Бьянку вырвали у Джузеппе. Сам же он хочет быть побеждённым солдатами. Среди скопления людей с быстротой молнии появляется Сормано, он прокладывает себе путь, размахивая кинжалом, Сормано стремительно уводит Джузеппе сквозь изумлённую толпу и в следующий миг исчезает вместе с ним в густо заросшем парке.


Быстро падает занавес.

* * *

Второй акт

Крайние вершины Морских Альп на границе между Ниццей и Францией. Близится наступление дня. Весь ландшафт окутан густым туманом.


Из одного из ущелий поднимаются Сормано и Джузеппе.


Сормано.

 
Мы в безопасности:
Здесь моё царство!
 

Протягивает Джузеппе походную флягу.

 
Ты изнурён?
Вот, возьми и подкрепись!
 

Джузеппе.

 
Прервёшь ли ты, наконец,
Своё молчание? Ответь, кто ты?
 

Сормано.

 
Твой спаситель!
 

Джузеппе.

 
Мне это известно!
И если я должен благодарить тебя,
То ответь, что́ заставило тебя
Стать моим спасителем? Кто ты?
 

Сормано.

 
Твой товарищ!
 

Джузеппе.

 
Мне никогда не доводилось
Видеть тебя прежде.
У нас нет ничего общего.
 

Сормано.

 
Мы разделяем с тобой
Одну и ту же ненависть,
И мы жаждем одной
И той же мести.
Разве ты не испытываешь
Ненависть к Риволи
Как к жениху твоей
Горячо любимой?..
Я ненавижу его
Как брата моей супруги!
 

Джузеппе.

 
Несчастный!
 

Сормано.

 
А теперь? Теперь
Ты знаешь меня, Джузеппе?
Ты должен узнать и больше!
Присядь!
Утренний ветер холоден —
Возьми мой плащ!
 

Джузеппе (отказываясь от плаща).

 
Ба! Для охотника
Озноб давно не новость!
 

Сормано (снова протягивая ему флягу).

 
Так подкрепись же!
Ещё сегодня тебя ожидает труд!
 

(После того как Джузеппе выпил.)

 
Что ж! Слушай, узнай мою судьбу!
 
 
Я был ленником графа Риволи,
И его имущество, бывшее
Предметом моих забот,
Счастливо приумножалось.
Полный усердия,
Я прислуживал
Его прелестной сестре.
Она полюбила меня,
И моё сердце
Билось лишь для неё!
Тайком и без лишнего шума
Священник освятил
Чистый союз сердец, —
И она стала моей женой,
Моей венчанной
Пред Богом супругой.
 
 
Нас предали, и её брату
Обо всём стало известно.
Напав на нас, он разлучил нас,
А меня, побеждённого
Превосходящей силой,
Подверг позорному истязанию!
С улыбкой он наблюдал,
Как меня по его повелению
Связали и на глазах
Моей супруги били плетью.
После этого он собаками
Прогнал меня со двора.
 

Джузеппе.

 
А что же твоя супруга?
 

Сормано.

 
Вскоре я узнал о её участи:
Она была лишена наследства,
И её, отторгнутую и отверженную,
Навсегда заперли в монастырь,
У неё забрали её имущество,
Отняли честь, состояние и имя,
И она стала зваться Бриджиттой!
 

Джузеппе.

 
Бриджиттой!
 

Сормано.

 
Но вскоре она сумела
Убежать из заточения.
Что́ по своей силе
Может сравниться
С верностью женщины?!
Её любовь никогда
Не могла бы иссякнуть;
Её покинуло счастье,
Но она сохранила верность:
Пока её взор не угас от горя,
Она хочет ещё раз
Увидеть своего супруга:
Вместе с арфой
Она как нищенка
Странствует из края в край,
И она намерена отважно
Противиться несчастью и позору,
Противиться до тех пор,
Пока не разыщет его,
Своего супруга.
 
 
Я же… я всё ещё
Не осмеливаюсь
Приблизиться к ней:
Недостойный её взора,
Я бегу от неё. —
Ты не должна меня видеть
До тех пор, пока
Я за тебя не отомщу
И не увижу погибель
Твоего горделивого рода!
Да! Ты будешь отомщена,
Свершится расплата
За твои страдания, —
И ни одна женщина на свете
Не сможет похвастаться тем,
Что за неё так отомстили
И так отплатили за её мучения!
Твои горькие муки
Заставляют меня
Вступить в борьбу, —
И я намерен добыть
Для нас богатейший улов!
Я желаю видеть тебя чтимой, —
Твой же род я хочу увидеть
Низвергнутым во прах!
И пусть я погибну —
Всё равно ты будешь отомщена!
 

Джузеппе.

 
И что же ты намерен
Теперь предпринять?
 

Сормано.

 
Выслушай же!
Ты видишь меня здесь
Предводителем изгнанников,
Которые все до единого
Поклялись совершить месть!
Мы находимся в союзе
С войском французов, —
И если его нападение
Увенчается успехом,
Мы все будем отомщены.
 

Джузеппе.

 
Измена отечеству!
О, деяние достойное проклятия!
 

Сормано.

 
Измена? Подвергнутый
Истязанию мстит за себя, —
Как же ты можешь
Называть это изменой?
 

Джузеппе.

 
Храбро защищай себя
От подобного насилия!
Но пойми: ты открываешь
Страну общему врагу,
И ты разом предаёшь
Холопа и господина!
 

Сормано.

 
Ха! Трусливый!
Сейчас не время
Для холодных умствований!
Разве то, что мы испытываем,
Не взывает к мести?!
Иди же! Возвращайся
В замок маркиза!
Позволь там связать себя,
Избить плетью по спине
И выгнать собаками со двора!
А затем посмотри, как твоя
Возлюбленная вступает в брак
С гнусным человеком,
Который насмехается
Над твоим гневом!
 

Джузеппе.

 
О Боже!
Не лишай меня чувств!
О Боже!
Защити моё несчастное сердце!
Дозволь мне убежать отсюда!
Избавь меня от этой горькой муки!
 

Сормано.

 
Будь же благоразумен!
Примкни к нам!
Благодаря этому
Храброму и отважному
Предприятию ты и я,
И все, кто нам подобен,
В ближайшее время
Совершим полнейшую
Месть и тем самым
Смоем всякое бесчестье!
 

Джузеппе.

 
Горе мне! Горе мне! Горе мне!
Как?
Видеть её похищенной у меня,
Видеть себя заключённым в оковы
И понимать при этом,
Что все надежды тщетны, —
Неужели я мог бы такое вынести?
Неужто, дорогая, я должен
Осквернить тебя
Запятнанными руками?
Куда, о, Боже, мне устремиться,
Дабы стать достойным её?..
 

Сормано.

 
Как?
Видеть её похищенной у тебя,
Видеть себя крепко
Закованным в оковы
И горестно гибнуть, —
Неужели ты мог бы
Такое вынести? Нет же!
Старайся освободить её
Крепкими руками!
И если ты примкнёшь к нам,
Она станет твоей!
 

Джузеппе (поворачиваясь, чтобы уйти).

 
Но как же мне
Это осуществить?
Этого я ещё не знаю…
Она должна стать моей,
Но не благодаря тебе!
 

Хочет уйти прочь.


Сормано.

 
Ты хочешь убежать?
 

Стреляет из пистолета в воздух.

 
Эй! Хватайте предателя!
 

Туман рассеялся; взору открываются все ущелья, они заполнены заговорщиками; по выстрелу Сормано все заговорщики бросаются вперёд, окружают Джузеппе и вытесняют его на авансцену.


Хор заговорщиков.

 
Стой! Кто ты?
 

Узнают его.

 
Как? Охотник?
 

Сормано.

 
Оставьте его!
Отныне он наш товарищ!
 

Сормано протягивает Джузеппе руку.

 
Ты остаёшься с нами —
И пусть дочь маркиза
Принадлежит тебе!
 

Джузеппе отворачивается.


Хор.

 
Джузеппе? Как?
Неужели он мог бы быть
Принят в наши ряды?
 

Джузеппе.

 
Предательство!
Измена отечеству!
 

Сормано.

 
Никто лучше него
Не знает тайных троп,
Ведущих через эти горы, —
Пусть же он станет
Нашим проводником!
Друзья! готовьтесь к бою!
Сегодня великий день,
И он предназначен
Для храброго
И отважного дела!
Тремя пушечными
Выстрелами нам сообщают:
За нами следует войско.
Вперёд, братья!
Пусть каждый
Крепится на бой!
Сегодня настало время
Отомстить за все
Нанесённые вам обиды!
 

Хор.

 
Вперёд, братья!
Пусть каждый
Крепится на бой!
Сегодня настало время
Отомстить за все
Нанесённые нам обиды!
 

Наступило светлое утро, оно окончательно рассеяло туманы. Сквозь высокие, покрасневшие от солнца вершины скал взору открывается широкое раздолье. Из глубины сцены, из низины, доносятся звуки барабанов, которые бьют побудку.


Сормано (он в глубине сцены, глядя в низину).

 
Ха! Какое прекрасное утро!
Как чист воздух!
Вы слышите барабанный бой,
Доносящийся из лагеря друзей?
 

Хор (он устремился к открывшемуся виду).

 
Что за чудесное зрелище!
 

Сормано.

 
Склоните колени!
Благоговейно приветствуйте
Прекрасный день решения!
 

Все опускаются на колени, дабы совершить безмолвную молитву. Из низины доносятся звуки французской военной музыки. Заговорщики поднимаются с колен. Джузеппе остаётся в одиночестве на авансцене; справа в стороне его очам открывается привольный вид, на который он устремляет свой грезящий взор.


Джузеппе.

 
Там внизу, из светлой низины,
Мне улыбается родина дорогой…
О, призвал бы меня твой голос!..
Знать бы мне: верна ли ты мне?
Она должна стать моей.
Я её не оставлю.
Она для меня дороже
Всего на свете!
 

Сормано и хор.

 
Какая радость будоражит грудь!
Звук устремляется в долину!
Слушайте, братья! слушайте!
Обнажите меч!
Вперёд! с силой в бой!
Пушка грохнула три раза —
Будьте же начеку!
 

С левой стороны доносится напев мужских голосов, он звучит всё ближе и ближе.


Напев пилигримов.

 
Будь милостив,
Господь, к несчастной,
Скорбь сокрушила её сердце,
О, будь к ней милосерден, —
И да будет она
Избавлена от позора!
 

Во время этого напева на сцену медленно выходят Кола и небольшое шествие пилигримов. На плетёных носилках они несут мёртвое тело женщины. Сормано преграждает шествию путь.


Сормано.

 
Эй, вы! Остановитесь!
Кого вы несёте?
Кола, отвечай!
 

Кола.

 
Пусть при виде этого
Воспылает факел твоей мести!
Гляди же!
 

Сормано узнаёт в мёртвой женщине Бриджитту.


Сормано.

 
Моя супруга!
Господь всемогущий!
Это моя жена!
 

Бросается на мёртвое тело.


Хор.

 
О Боже! Это его супруга!
 

Кола.

 
Напрасно я разыскивал её всю ночь,
Я слишком поздно напал на её след…
Я нашёл её утонувшей
В скалистом ручье!
Несчастнейшая не смогла
Пережить те бесчестья,
Которые ей пришлось
Перенести от брата!
 

Пилигримы.

 
Будь милостив,
Господь, к несчастной,
Скорбь сокрушила её сердце.
 

Джузеппе.

 
О, бедный супруг!
 

Заговорщики.

 
О, горе! О, боль!
 

Сормано (склонившись над мёртвым телом).

 
Иной я надеялся тебя увидеть…
Я хотел бы приблизиться к тебе
Отомщённой, чтимой…
Я чувствую, как твою
Голову овевает смерть.
Зачем ты так
Со мной поступила?
Это я, Джованна!
Ну же! Пробудись!
О, открой свои очи!
Гляди, он наступил, день мести, —
Переживи один лишь этот день!
 

Опускается на мёртвое тело.


Когда справа из низины, с той стороны, в которую вглядывался Джузеппе, доносится весёлая музыка, Джузеппе, который, окованный ужасом, наблюдал за предыдущей сценой, вскакивает.


Джузеппе.

 
Кола, ты слышишь?
Это доносится из замка.
Как ты думаешь, что может
Означать эта музыка?
 

Кола.

 
В замок прибывают
Гости из Ниццы,
Дабы поздравить
Невесту графа Риволи.
Кто знает, быть может,
Свадебное торжество
Состоится уже сегодня!
 

Джузеппе (впадая в величайшее отчаяние).

 
Вперёд! к оружию!
 

Отрывает Сормано от мёртвого тела.

 
Ты, насмехавшийся надо мной,
Неужели теперь ты останешься
С женщиной? В бой!
Нужно свершить месть!
Промедление подобно смерти!
 

Сормано (в страшном волнении).

 
Ха! Месть! Джованна,
За тебя следует отомстить!
 

Сормано, Джузеппе, хор заговорщиков.

 
Вперёд! на бой!
Товарищи, спешите
Совершить месть!
Пролитая сегодня кровь
Принесёт всем
Великую пользу!
Пощады не будет!
Пароль – смерть!
С радостью пожертвуйте
Своею жизнью,
Исполняя высокое
Повеление мести!
 

Под конец хора в глубине сцены, в низине, раздаётся три пушечных выстрела.


Сормано.

 
Вы слышите сигнал?
Теперь нам самое время
Напасть на Саорджио!
 

Сопровождаемое кликом: «В бой!», начинается всеобщее выступление. Кола и пилигримы, с напевом: «Будь милостив!», уносят мёртвое тело. Из низины доносится отзвук приветствия французской военной музыки.


Падает занавес.

* * *

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации