Электронная библиотека » Роберт Геррик » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 13 марта 2023, 10:22


Автор книги: Роберт Геррик


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Роберт Геррик

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0.


© Роберт Геррик, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0., дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-7174-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Самый печалящийся о кратковременности жизни, самый возвышенный, самый чувственный, самый мелодичный, самый плодовитый, самый разносторонний по тематике (и возвышенное, и обыденное), самый поэтически изощренный, самый классический, – и это всё о нем, об авторе знаменитых «Гесперид» – поэте-кавалере Роберте Геррике. Ни точной даты рождения, ни точной даты его смерти не существует, известно только, что крестили будущего поэта 24 августа 1591 года, а похоронили 15 октября 1674 года.

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Девушкам: цените время
 
Бутонам Роз – недолгий срок:
Летит Седое Время!
С утра смеющийся цветок
К ночи́ оплакан всеми.
 
 
К зениту солнце все сильней
Сиянием объято;
Но после полудня видней,
Что близок час заката.
 
 
Пора прекрасна юных дней,
Пока в нас кровь играет;
Но время худшее за ней,
Увядшей, наступает.
 
 
Так не стыдитесь лучших лет
И замуж поспешите:
Закатом сменится рассвет,
Коль медлить вы решите.
 

Рейтинг стихотворения – 183. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

To Daffodils

Fair Daffodils, we weep to see…

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны


 
Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —
   Ведь ты уходишь прочь
      Настолько спешно, что рассвет
   Едва встревожил ночь.
            Постой,
   Пускай вечерний свой
                                     привет
   День отзвонит кругом;
Тогда, творя молитву, в даль
   И мы с тобой пойдем.
 
 
Наш век недолог, как и твой,
   Весны столь краток час;
      Уйдет во тьму, придя из тьмы,
   Как ты, любой из нас.
            Умрем,
   Как ты, в свой час, пройдем
                                       и мы, —
   Как теплый летний дождь;
Как перлы рос по-над травой,
   Что к полдню не найдешь.
 

Рейтинг стихотворения – 151. Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.

Upon Julia’s Clothes

Whenas in silks my Julia goes…

На платье Джулии

Когда в шелках она войдет,

Ко мне, мерещится, плывет

Волна ее одежд вразлёт!


Затем, куда ни кину взгляд, —

Везде волнующий наряд

И в нем она – маня́т, маря́т!


Рейтинг стихотворения – 148. Стихотворение переводили также Г. Кружков (в сборнике «Английская поэзия первой половины XVII века» под редакцией А. Горбунова [М.: Изд-во МГУ, 1989 г.] автором перевода указана Т. Гутина [Стамова]), А. Лукьянов и Л. Павлонский.

Тhe Night-Piece, to Julia

Her Eyes the Glow-worm lend thee…

Ночной ноктюрн: Джулии
 
Твоим эскортом света —
Рой светлячков, кометы;
   И эльфы слетят,
   Чьи глазки искрят
Как угли, – проводят, приветят.
 
 
Беги огней болотных
И змеек подколодных;
   Не стой по пути,
   Все время иди,
Чтоб духов не встретить бесплотных.
 
 
Ты не пугайся темью;
Луна за тучкой дремлет?
   Так вместо свечи
   Все звезды в ночи́
И путь твой осветят, и землю.
 
 
Вот так (тебя молю я)
Приди сквозь темь ночную;
   Когда, не боясь,
   Войдешь, серебрясь11
  Вариант «вся лучась».


[Закрыть]
, —
С твоей свою душу солью я.
 

Рейтинг стихотворения – 112. Стихотворение переводили также Т. Гутина (Стамова) и С. Шестаков.

To Blossoms

Fair pledges of a fruitful Tree…

Цветам плодовых деревьев
 
Что вы спешите облетать,
   Дары весенних дней?
   Ваш срок не вышел с ней;
      Вам можно радоваться всласть —
      И рдея и смеясь —
   И чуть поздней.
 
 
Что, вы пришли, чтоб испытать
   Восторг всего на час,
   И так уйти от нас?
      Как жаль,

...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю

Рекомендации