Текст книги "Корсиканский гамбит"
Автор книги: Сандра Мартон
Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
– Mesdames et messieurs, faites vos jeux.[6]6
Мадам и мсье, делайте ваши ставки (франц.).
[Закрыть]
Франческа очнулась от голоса крупье. Девушка слегка встряхнулась и отвела взгляд от Максимиллиана Донелли. Она услышала, как Чарлз что-то втолковывал ей, мимоходом отметила про себя его немного раздраженный голос, но смысл его слов не доходил до нее.
– …ты знаешь?
– Прости, Чарлз, – она сглотнула. – Я не расслышала, что ты сказал. Что я должна знать?
– Rien ne va plus.[7]7
Ставки больше не принимаются (франц.).
[Закрыть]
– Я спросил тебя, знаешь ли ты, как делаются ставки, но сейчас это уже не важно. Ты пропустила свою очередь.
– Ну и ладно. Может, уедем? Желваки заиграли на скулах брата.
– Нет, нельзя. Я же тебе сказал, что все смотрят на нас. Ты что, хочешь, чтобы этот ублюдок взял над нами верх?
– Да что все это значит? И потом, как он может взять верх, если все знают, что он вор?
Брат скорчил гримасу:
– Ради Бога, не будь такой бестолковой. Этот скользкий тип ловко скрывает от людей то, что им знать не положено. А на лбу у него, как видишь, ничего не написано.
– Но ты сказал…
– Dix-sept![8]8
Семнадцать! (франц.)
[Закрыть] – прозвучал голос крупье, когда колесо рулетки остановилось. – Noir, impair, et manque.[9]9
Черный, нечет, третий сектор (франц.).
[Закрыть]
– Семнадцать, – пробормотал Чарлз. – Черный, нечет, третий сектор. – Он отрывисто засмеялся. – Это означает, что я весь в убытках.
– Чарлз…
– Избавь меня от этого тона, Франческа, – резко сказал он. – Я сказал, мы остаемся.
– Faites vos jeux, s il vous plait.[10]10
Делайте ваши ставки, пожалуйста (франц.).
[Закрыть]
Чарлз, подавшись вперед, грохнул кучу фишек.
Крупье завертел колесо и метнул маленький шарик, а брат стал пристально следить за его бегом. По толпе пронесся ропот, а кое-где послышались стоны, когда шарик остановился на отметке “тридцать два”.
– Trente-deux. Rouge. Noir, pair, et passe.[11]11
Тридцать два. Красный. Черный, чет, последний сектор (франц.).
[Закрыть]
Чарлз засмеялся, наблюдая, как лопаточка крупье сгребает его фишки.
– Не везет, а?
– Значит, тем более надо уезжать, – тихо заметила Франческа.
– Мы уйдем отсюда только после Донелли, и ни секундой раньше, – грубо ответил Чарлз. – А этот ублюдок все еще здесь.
Он мог бы этого и не говорить. Она чувствовала на себе взгляд темных глаз. От этого взора ее била дрожь.
– Кстати, он решил играть, – голос брата прозвучал натянуто. – Отлично. Приятно будет увидеть его поражение.
Но Донелли не проиграл – ни тогда, ни позже. Словно в некоем классическом уравнении, количество фишек Чарлза уменьшалось в прямой пропорции с возрастающим количеством фишек Максимиллиана Донелли, скучающий взгляд которого переходил от колеса к Франческе и ни разу не задержался на ее брате. Зато Чарлз буквально стал есть его глазами. Каждый раз, когда Донелли выигрывал, лицо брата Франчески покрывалось пятнами.
Франческа знала, что в рулетку человек играет как бы один против всех, но сегодняшняя игра, казалось, превратилась в дуэль.
Внутри у нее все сжалось. Максимиллиан Донелли чего-то добивался, но чего? Она не сомневалась, что он играет с определенным намерением, – ведь он из тех, кто решительно и целенаправленно стремится достичь намеченной цели.
Тут и думать нечего, достаточно вспомнить вчерашнюю встречу в саду. Он так обнял ее, так поцеловал, несмотря на ее протесты, и так прижал к себе, что заставил откликнуться на свой призыв.
Максимиллиан Донелли поднял глаза и встретился с ней взглядом. Неторопливая, дерзкая улыбка тронула его губы, словно он прочитал ее мысли.
Она быстро отвернулась, но предательский румянец, вспыхнувший на ее щеках, не остался им не замеченным.
– Чарлз, пожалуйста, давай…
Маленький шарик с треском закружился вновь.
– Vingt. Noir, pair, et manque.[12]12
Двадцать. Черный, чет, третий сектор (франц.).
[Закрыть]
Чарлз, нахмурившись, вздохнул, глядя, как крупье сгребает его фишки. А с другого конца стола улыбался Максимиллиан Донелли, которому опять повезло. Он насмешливо кивнул Франческе, она повернулась к брату и схватила его за руку.
– Это глупо, – резко сказала она. – Тебе не надоело?
Рука брата напряглась.
– Да, – сказал он. – Ты права. Она перевела дыхание. – Вот и хорошо. Я еле дождалась…
– Пора попытать счастья в другом месте. Я думаю, на “железке”. – Чарлз поводил плечами, улыбнулся и кинул быстрый взгляд через стол. У нее перехватило дыхание, когда она увидела, что улыбка на его лице сменилась ненавистью, правда ненадолго: брат быстро овладел собою и, словно бы сменив маску, снова заулыбался. – Пойдем, дорогая, – громко – на публику – сказал он. – Я чувствую, что удача вот-вот повернется ко мне лицом.
Но она не повернулась. С первой же сдачи он проиграл. А когда Франческа услышала, что брат тяжело задышал, она, уже не удивляясь ничему, подняла глаза и увидела, что к их столику направляется Максимиллиан Донелли. Он опять насмешливо поклонился ей и сделал ставки.
И выиграл. Случайно. А Чарлз так же случайно проиграл.
Когда брат потерял последние фишки, он положил руки на стол и уставился в пространство. В зале наступила гробовая тишина, словно люди попали в плен застывшего времени. Чарлз и Максимиллиан Донелли обменялись долгим взглядом. Лицо Чарлза было искажено ненавистью, но выражение лица Донелли испугало Франческу больше.
Он улыбался.
– Пошли.
Чарлз схватил ее за запястье. Она торопливо пошла рядом с ним, моля Бога, чтобы брат не передумал.
– Мы уходим?
– Уходим? – Он издал странный звук, который она все же расценила как некое подобие смеха. – Не смеши. Мы сейчас наменяем еще фишек.
– Чарлз, это глупо.
– И пойдем играть в “фараона”. – Он улыбнулся и протянул кассиру увесистую пачку банкнот. – Я никогда не проигрывал в “фараона”.
Но он проиграл, впрочем, Франческа уже знала, чем это закончится, как знала и то, что, подняв глаза, увидит взгляд брата, с ненавистью устремленный на противоположный конец стола. В считанные минуты все повторилось вновь: Чарлз проиграл, а Максимиллиан Донелли выиграл.
Франческа закусила губу. Провалиться бы этому дьяволу! Он что, никогда не проигрывает? И чего он, в конце концов, добивается? Он унижал Чарлза – это уж точно. Их поединок привлек внимание публики. На них смотрели, в воздухе, смешиваясь с сигаретным дымом, носились удивленные перешептывания.
Надо было немедленно остановить все это.
Она дождалась, пока брат опять потащил ее к кассиру, и загородила ему дорогу.
– Чарлз, – тихо сказала Франческа, – это безумие.
– Я не знаю, о чем ты говоришь, – резко оборвал он.
– Нет, знаешь. Ты проиграл много денег. И…
– Я могу себе это позволить.
– Не в этом дело.
– Уж не собираешься ли ты прочитать мне мораль? – Он рассмеялся. – Здесь не самое удачное место, дорогая. Это Монте-Карло, понимаешь? Зачем же мы приехали сюда, если не играть?
– Я не говорю об азартных играх. Я говорю о том безумном поединке, который идет между тобой и этим человеком.
Взгляд его стал тусклым.
– Я не знаю, что ты имеешь в виду.
– Нет, знаешь. Ты все время проигрываешь, а Максимиллиан Донелли выигрывает.
Чарлз сжал зубы.
– Ты права. Но он начнет проигрывать, рано или поздно. Это просто вопрос времени.
– Чарлз, пожалуйста. Это бессмысленно.
– Послушайся лучше леди, Спенсер. Франческа развернулась, услышав этот спокойный низкий голос.
– Мистер Донелли, – сдерживая ярость, произнесла она, – у вас совершенно гнусная манера лезть туда, куда не просят!
Он вскинул брови, изображая притворное негодование.
– И это награда за мои попытки помочь вам?
– Я не просила у вас помощи. Чарлз выступил вперед.
– Пошел к черту! – раздраженно прошептал он.
Максимиллиан Донелли улыбнулся, сверкая своими удивительно белыми на фоне загорелой кожи зубами.
– Мое прежнее предложение остается в силе, – вежливо сказал он. – Только ты и я, Спенсер, так сказать, mano a mano.[13]13
Один на один.
[Закрыть] – Он посмотрел на Франческу. – Я правильно выразился, радость моя? – ласково произнес он. – Я не очень хорошо говорю по-испански, может, вы справитесь у маркиза?
– Идите к черту, – голос Франчески дрожал от ярости. – Что вам от нас нужно?
Он тут же посерьезнел.
– Только то, на что имею полное право, – холодно ответил он.
– Если тут подразумевается…
– Ваш сводный брат знает, о чем я говорю. Чарлз раздраженно вздохнул.
– Я говорил тебе, – обратился он к Франческе. – Он не может пережить, что мы отобрали у него лучших клиентов. Отсюда и эта карточная дуэль вместо пистолетов в духе Старого Запада.
Донелли качнулся на каблуках.
– В чем дело, Спенсер? Ты боишься встретиться со мной в открытую, когда все видят твои руки?
Брат выдавил из себя улыбку.
– Ты играешь на публику, Донелли. А я-то думал, ты терпеть не можешь быть в центре внимания.
– Ты прав. Но еще больше я терпеть не могу плутов.
Он сказал это вроде бы вполголоса, но все же кое-кто из публики расслышал его слова и захихикал.
Чарлз неестественно расхохотался.
– Что ты не любишь, так это проигрывать, – со злорадством произнес он.
Максимиллиан Донелли ответил ему:
– Однако сегодня проигрываешь ты, Спенсер. В “фараона”, в “железку”, в рулетку.
– К чему ты клонишь? Он пожал плечами.
– Я говорил тебе. Прими мое предложение. Давай посмотрим, кто победит в честной игре.
Чарлз нервно облизал губы.
– Всем известно, что победа здесь зависит от удачи, а не от умения. Нет смысла в…
– Ты прав. Рулетка, “железка”, “тридцать-сорок” – это как повезет.
– Верно. – Франческа почувствовала еле скрываемое облегчение в голосе брата. – Поэтому мы можем также…
– Вот почему я больше предпочитаю покер.
Франческа резко вскинула голову. В голосе Донелли появились бархатистые нотки; сейчас он был похож на кота, терпеливо подбирающегося к несчастной мышке.
Будь осторожен, Чарлз, подумала она. Тебя заманивают в ловушку.
– Покер – игра для матросов, – небрежно заметил брат.
Максимиллиан Донелли возразил:
– Если ты имеешь в виду, что тебе слабо соперничать с ними в ловкости и выдержке, то я, пожалуй, соглашусь.
Кто-то негромко рассмеялся. Побледневший Чарлз шагнул вперед.
– Хорошо, – неприятно низким голосом ответил он. – У меня достаточно и того, и другого. Назови твою ставку.
– Нет, Чарлз, нет, умоляющее заговорила Франческа. – Пожалуйста, не надо. Он же ловит тебя на наживку, неужели ты не видишь? И ждет, когда ты ее проглотишь.
– Ты слышишь меня? – Чарлз отвел руку сестры. – Ставка сто долларов.
Донелли улыбнулся.
– Пятьсот, – негромко сказал он. – Без ограничений.
– Чарлз, ради Бога.
Франческа замолкла. Ее сводный брат уже удалялся от нее, и Максимиллиан Донелли последовал за ним. Глубоко вздохнув, она направилась за мужчинами.
Однажды в Мадриде Франческа смотрела бой быков. Чарлз без конца твердил о великолепии этого зрелища, об отважных матадорах и храбрых быках, а толпа на трибунах буквально ревела в подтверждение его слов.
Но Франческа видела лишь отчаяние загнанного животного и ощущала повисший в теплом воздухе запах крови. Через несколько минут после начала боя она вскочила со своего места и убежала. От изящной работы матадора, столь восхищавшей зрителей, ей стало дурно. Это ужасно, думала она, наблюдая, как он дразнит быка своим красным плащом. Бедное бессловесное животное снова и снова бросалось на колышущийся плащ, и матадор убивал его, победоносно завершая это страшное па-де-де.
Теперь, стоя рядом с братом в тихом углу закрытого зала, она испытывала те же самые чувства. Чарлз сосредоточился на своих картах. Лицо его приобрело жесткое выражение, решительный вид брата вызвал одобрительный ропот толпы. Казалось, она тоже жаждет мести. Брат выиграл последние три сдачи подряд. По сравнению с ним Максимиллиан Донелли, казалось, играл небрежно, с легким презрением.
И тем не менее – тем не менее! – сдерживая дрожь, подумала она, безо всяких слов ясно, что этот человек с черными, как ночь, глазами и немного презрительной улыбкой намерен одержать победу.
Сначала она так не думала. Когда началась игра, мужчины по очереди забирали выигрыш, и она даже позволила себе поверить в то, что у Чарлза, возможно, есть шанс. Утешая себя этой мыслью, она кинула быстрый взгляд на Максимиллиана Донелли.
Ты проиграешь, подумала она, а он, словно почувствовав ее мысли, гордо выпрямился и посмотрел прямо на нее.
Он решительно сжал губы, и она вдруг поняла, что происходит на самом деле. Внутри у нее все болезненно заныло.
Чарлз выигрывал только потому, что Донелли позволял ему это. Он играл братом и лишь ждал удобного случая, чтобы окончательно прибрать его к рукам. И нет никакой возможности предотвратить это.
Франческа с трудом сглотнула, перед глазами снова возник образ поверженного быка.
Прекрати, приказала она себе, немедленно прекрати! Это всего лишь карточная игра. Чарлз проиграет много денег, наверное, будет чувствовать себя униженным, и на этом все кончится.
– Ну? – грубо спросил брат. – Играешь или ты пас?
Донелли лениво пожал плечами, мускулы его напряглись под элегантным смокингом.
– Черта с два, – сказал он, швыряя на середину стола кучу фишек. – Я играю. И ставлю пятьсот.
Брат взглянул на него с плохо скрываемым торжеством.
– Понял. И предлагаю тысячу.
Веки Донелли чуть опустились, как затвор фотообъектива.
– Значит, тысяча, – негромко сказал он. – А я ставлю три.
– Три тысячи? – голос Чарлза дрогнул.
Донелли поднял голову. Он беспечно улыбался, но взгляд был тяжел, как стекло.
– Игра без ограничений, помнишь? Таковы условия.
Чарлз поджал губы.
– Нет проблем, Донелли. Три, и пять тысяч сверху. Он улыбнулся, не столько для соперника, сколько для наблюдателей. – Как тебе это?
Донелли кивнул:
– Прекрасно. – Он опять бросил фишки на середину стола. – Вот тебе ответ, Спенсер, – он посмотрел не на Чарлза, а на Франческу. – А что, если еще десять, просто ради интереса?
На какое-то мгновение в ней вспыхнула надежда, что Чарлз бросит карты, но радостный шепот толпы лишь подстегнул его.
– Десять, – сказал он. – И пятнадцать сверху. Не успел он договорить, как Донелли заявил:
– Пятнадцать, и двадцать пять сверху. Внезапно Франческе представилась душная арена и красный дразнящий плащ матадора перед быком. Захотелось закрыть глаза и убежать, но это будет похоже на поражение. Пусть Донелли унижает Чарлза, но ее он не запугает.
Ненадолго воцарилось молчание, а потом брат хлопнул ладонями по столу и отодвинулся вместе со стулом.
– У меня не осталось фишек. – Ей показалось, голос его неестественно наигран. Чувствуют ли это остальные? – Тебе придется подождать, пока я схожу за ними.
– Нет проблем. – Донелли лениво потянулся. – Я тоже передохну.
Чарлз схватил Франческу за локоть и поспешил с ней из комнаты.
– Дай мне твои деньги, – прошипел он. Она уставилась на него.
– У меня нет никаких денег.
Он сжал ее руку.
– Как? Не может быть. Наверняка у тебя в сумочке что-нибудь есть.
– Всего несколько мелких монет для дамской комнаты. – Внезапно она вспомнила: – У меня есть немного фишек. Маркиз…
– Давай сюда!
– Чарлз!
– К черту все, Франческа! Дай мне фишки, будь добра!
Она высыпала фишки на ладонь Чарлза, он быстро пересчитал их и зло выругался.
– Что толку от них? Этот ублюдок ставит еще двадцать пять тысяч.
– Тогда откажись. Сейчас же, пока не стало хуже. Чарлз холодно рассмеялся.
– Я не могу отступить, – сказал он тоном, не терпящим возражений. – Разве ты не видишь? Мне пошла карта. Донелли считает, что ему удастся сбле-фовать.
– Чарлз, – Франческа глубоко вздохнула, – ты проиграешь. Я нутром это чувствую.
Он прошмыгнул мимо нее.
– Я не могу проиграть. У меня хорошая карта, и я в любом случае побью его. Я выпишу чек, – коротко бросил он. – На этот раз я разделаю его под орех.
Но хозяин казино вежливо отказал ему:
– Мсье, конечно, знает, что казино предоставляет ограниченный кредит?
Чарлз с побледневшим лицом вернулся за стол, и Франческа вдруг подумала, что под элегантным плащом его противника-матадора ловко спрятана шпага.
Не она ли блеснула сейчас? Да, вне всякого сомнения: Чарлз будет вынужден отказаться от игры из-за отсутствия денег. Сегодняшняя бессмысленная игра отняла у него огромное их количество, но такому честолюбивому человеку, как Чарлз, больше всего и дольше всего запомнится пережитое унижение.
Она с ненавистью посмотрела на соперника брата. Взгляни на меня, подумала она, взгляни на меня, и ты увидишь, что я разгадала твой замысел и ненавижу тебя.
Донелли медленно поднял темную голову и встретился с ней взглядом. Сердце Франчески упало. Нет. Она не до конца раскусила его. Донелли хотел не только унизить брата, он хотел полного его порабощения.
Матадор лениво пошевелился, подался вперед и улыбнулся с противоположной стороны стола.
– Могу дать тебе в долг, Спенсер, – вкрадчиво прошептал он.
Брат, не колеблясь, ответил:
– Хорошо, я напишу тебе долговую расписку.
– Никаких расписок.
– Очень хорошо. Тогда мой личный чек.
– Прошу прощения, – Донелли, слегка улыбнувшись, блеснул зубами. – Но чек мне тоже не нужен.
Брат вспыхнул:
– Какого черта, Донелли? Ты же сказал, что даешь мне в долг.
Донелли выпрямился и скрестил руки на груди. Лукавая улыбка сошла с его лица, и оно теперь стало холодным и бесстрастным.
– Я имел в виду, что ты должен дать мне под залог не деньги, а кое-что другое.
– Другое… – Чарлз вспыхнул. – Я должен был ожидать чего-то в этом роде от человека твоего уровня. – О кей, что ты хочешь? – Поджав губы, он отвернул рукав своего смокинга. – Мои часы фирмы “Картье”?
Донелли холодно ухмыльнулся:
– Зачем мне твои часы, когда у меня свои есть?
– Тогда что? – Чарлз нетерпеливо нахмурился – Запонки? В них восемнадцать карат.
Донелли вздохнул и качнулся на стуле.
– Запонки. Боже правый, парень, ты что, на блошином рынке?
Чарлз покраснел.
– Послушай, – сказал он, – если ты думаешь, что я заложу “Спенсер Инвестмент”. – Донелли засмеялся, а лицо Чарлза еще больше потемнело. – Что же ты хочешь?
Над столом повисла тишина. А за минуту до того, как Донелли отодвинул свой стул и встал, Франческу охватило внезапное предчувствие беды. Она непроизвольно шагнула назад, как раз в тот момент, когда темные пристальные глаза остановились на ней, дерзко и непринужденно оглядели ее, а потом сосредоточились на ее лице.
– Что я хочу? – почти ласково произнес он. – Я хочу твою сестру.
Секунду или две стояла ошеломляющая тишина, которая взорвалась восторженным смехом. Публика взволнованно загудела. Франческа все это слышала, но ничто не могло заглушить громкого, как барабанная дробь, биения ее собственного сердца.
Она посмотрела на другой конец стола, убеждая себя, что чего-то недопоняла, но эта надежда растаяла, как только она увидела лицо Донелли. Надменная улыбка исчезла с его губ; плотно сжатый рот и выдающийся вперед подбородок свидетельствовали о твердости его намерений.
Чарлз тоже отодвинул свой стул.
– Что ты сказал? – спросил он.
Черты лица Донелли смягчились. Он с ленивой улыбкой качнулся на каблуках и сунул руки в карманы брюк.
– Ты спросил, что я хочу вместо денег, я ответил.
– Чарлз, – внезапно севшим голосом промолвила Франческа, потом, прокашлявшись, продолжила: – Чарлз, ради Бога, даже не утруждай себя ответом.
– Ну, конечно, – улыбка Донелли была похожа на акулий оскал. – Я и так знал, что у тебя пороху не хватит.
Чарлз хлопнул ладонью по столу:
– Идет!
Франческа, не веря своим ушам, уставилась на брата.
– Черт побери, Чарлз, да ты не в себе. Как ты можешь…
– Мы побьем его сейчас, – самодовольно заявил ее брат и, усмехнувшись, веером разложил свои карты. – Тут же одни бриллианты. Видишь? – Чарлз смеялся. – И нечего волноваться. Если в руках карты одной масти, то обязательно всех побьешь!
– Кроме меня.
Казалось, весь зал, затаив дыхание, следит за тем, как Донелли неторопливыми и уверенными движениями открывает свои карты.
– Двойка, негромко произнес он. Еще двойка. – Франческа так сильно схватилась за край стола, что даже суставы пальцев побелели. Донелли раскрыл оставшиеся карты и улыбнулся. – И три очаровательные дамы.
Толпа взорвалась ликованием.
– Полный набор! – раздался чей-то восхищенный возглас. – Вот дьявол! Такое только во сне может присниться!
И то не всем, убежденно подумала Франческа. Но сейчас был не сон, а кошмар наяву. Неужели этот варвар всерьез думает, что может выиграть женщину в карты, увезти с собой и…
Она смотрела, как Донелли обошел вокруг стола.
– Вы не в своем уме, – прошептала она.
Он оглядел девушку с ног до головы, задержавшись на ее вздымающейся груди, потом спросил, глядя в упор:
– Почему, bellissima?
Франческу бросило в жар. Его слова прозвучали тихим, лишь ей одной предназначенным шепотом и окунули ее в водоворот воспоминаний: запах распустившихся цветов в саду, его сильные руки, его объятия, теплые губы, поцелуй.
Она покачнулась, почувствовав головокружение. Чарлз шагнул к сестре и обнял ее за плечи.
– Ну ладно, – хрипло произнес он, – говори, Донелли, что ты хочешь, в конце концов?
– Я же сказал: твою сводную сестру.
– Ублюдок! – презрительно выкрикнула Франческа.
Донелли улыбнулся:
– Может, мы лучше продолжим эту тему наедине?
Он приблизился к Франческе, она отшатнулась, словно разъяренная кошка.
– Не трогай меня, ты…
– Франческа, – Чарлз схватил сестру за руку, – люди смотрят.
– Тебя только это заботит? Ты же сам…
– Ради Бога, заткнись! – Брат крепче сжал ей руку и, бросив в толпу несколько коротких, ничего не значащих фраз, вывел ее из закрытого зала в фойе. Когда они остановились в укромном уголке, Чарлз повернулся к своему черноволосому противнику, который следовал за ними. – О кей, – напряженным голосом произнес он, – в самом деле, что тебе нужно, чтобы покончить с этим фарсом?
– Ты знаешь мой ответ, Спенсер. Чарлз полез в нагрудный карман.
– Я выпишу тебе чек на сумму вдвое больше, чем проиграл.
– Ты можешь выписывать на какую угодно сумму, я все равно не приму его.
– Проклятье! Чего же ты хочешь тогда?
– Я хочу, чтобы ты оказал мне честь и сдержал свое слово, – негромко, но очень грозно произнес Донелли. – Или это невозможно?
– Послушай, Донелли, может быть, такого рода разговоры весьма в ходу там, откуда ты явился, но…
– Перестаньте оба! – Франческа сбросила с плеча руку брата; ее лицо было бледным, глаза горели гневом. – Как вы смеете так обращаться со мной?
– Мужчина – это животное, дорогая. Он…
– Вот именно, вы не лучше животных, – она прерывисто задышала. – Ставить на меня, – дрогнувшим голосом произнесла она, – словно… словно я чья-то собственность.
– Франческа, дорогая…
– Это вам не какое-нибудь Богом забытое королевство. И я не рабыня, чтобы исполнять ваши прихоти.
– Вы будете исполнять мои прихоти, Франческа. Если я попрошу.
Девушка с пылающим лицом повернулась к нему.
– Никогда! – сердито ответила она. – Никогда не стану выполнять то, что вам…
Неожиданно Донелли улыбнулся, и она замолкла на полуслове.
– Ужин, – сказал он, – потом танцы в спортивном клубе. Стаканчик спиртного на ночь в “Ливинг-рум”, и с рассветом вы вернетесь в отель, целая и невредимая. Уж на это-то вы согласитесь, чтобы рассчитаться с долгом вашего сводного брата, не так ли?
От неожиданности Франческа раскрыла рот.
– Ужин? – тупо повторила она. – И танцы?
– Если вы не пожелаете чего-нибудь еще. Например, мы можем поехать в Ниццу или в Канны.
– Вы хотите… хотите сказать, что забираете меня? На какое-то время?
Он кивнул, рассмеявшись.
– Мне остается лишь сказать “да”. – Одна из его темных бровей многозначительно поползла вверх.
– Неужели вы думаете, что я имел в виду что-то другое?
Некоторое время Франческа молча смотрела на него; щеки ее покрылись румянцем. Нет, каков ублюдок, растерянно подумала она. Выставил на посмешище Чарлза, а теперь то же самое проделал с ней, и все это на виду у людей, мнением которых так дорожит ее брат. Они теперь вряд ли забудут унижение, которому он подвергся. Не пройдет и дня, как эта история будет гулять по свету, обрастая такими причудливыми подробностями, что ни она, ни Чарлз уже не смогут оправдаться.
С холодным презрением в глазах Франческа вскинула голову.
– Мой брат был прав, – медленно произнесла она. – Вы не более чем неотесанный ублюдок. Было бы наивно надеяться на то, что вам когда-нибудь воздастся за ваши сегодняшние безобразия, но тем не менее я буду молиться за это. – Дрожащей рукой она взяла Чарлза под локоть. – Поехали домой.
Она вскрикнула от неожиданности, поскольку в этот момент Донелли схватил ее за запястье.
– Куда это вы собрались, к черту, ехать? – прорычал он.
– Отпустите меня, мистер Донелли.
– Я спрашиваю, куда вы собрались ехать?
– Как можно дальше от вас. Вы победили, игра закончена.
– Она не закончится, пока длится эта ночь. Вы же слышали, Франческа: ужин, танцы, а потом…
Она посмотрела ему в глаза.
– Вы это серьезно?
– Абсолютно. Таковы были условия сделки, и я намерен их осуществить.
Франческа уставилась на него, потом перевела взгляд на брата.
– Чарлз, – умоляюще произнесла она. – Пожалуйста…
Брат отвел глаза.
– Сделай это, Франческа, – он понизил голос. – Сделай и забудь.
– Но… но я не могу.
Макс засмеялся и легонько погладил ее запястье.
– Этот вечер надолго вам запомнится, Франческа, я обещаю.
Он шагнул к двери, одной рукой приобняв ее за бедра и вынуждая таким образом идти рядом с ним. Она бросила на брата отчаянный взгляд через плечо.
– Чарлз, – позвала она.
Но ее сводный брат, повернувшись, направился обратно в игорный зал.
Франческа растерянно заморгала, а Донелли тем временем уже вывел ее на благоухающий ароматами ночной воздух.
– Вы не сделаете этого! – сказала она.
Он даже не потрудился ответить. А зачем, обреченно подумала она: Максимиллиан Донелли живет по собственным законам.
Он подвел ее к черной спортивной машине с низкой посадкой. В груди у Франчески бешено стучало сердце. Этот человек может сделать все, что ему вздумается.
А сегодняшней ночью она была в полном его распоряжении.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?