Текст книги "Девять правил соблазнения"
Автор книги: Сара Маклейн
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
– Несомненно, – согласилась Калли. – Однако леди патронессы не слишком легко дают свое согласие на прием в этот клуб. Предстоит пройти через серьезные испытания.
Ралстон прищурился.
– Вы хотите сказать, что сомневаетесь в том, что Джулиана сможет получить рекомендации?
Калли помолчала и ответила:
– Думаю, что дамы «Олмака» найдут манеры вашей сестры безупречными…
– Да, но безупречных манер недостаточно, не так ли, леди Кальпурния?
Она посмотрела ему в глаза.
– Недостаточно, милорд.
– Дело во мне? Или в моей матушке?
– Здесь не самое подходящее место для обсуждения.
– Чепуха. Все важные вопросы обсуждаются как раз в бальных залах.
В его тоне звучал нескрываемый сарказм. Если бы Калли не так ясно осознавала разочарованность Ралстона создавшейся ситуацией, то обиделась бы на него за эти слова.
Он направил невидящий взгляд поверх головы Кальпурнии.
– Если бы у нее был титул… или она жила бы не в Ралстон-Хаусе… – Калли сменила тактику. – Маркиз, мне кажется, что, если бы вы отказались от «Олмака», нам было бы проще ввести Джулию в высшее общество.
Гейбриел молчал, но она чувствовала произошедшую в нем перемену. Его руки, которыми он продолжал обнимать свою партнершу, вдруг напряглись. Через несколько мгновений он посмотрел ей в глаза.
– Я не хочу причинять ей боль.
– И я не хочу.
И она действительно этого не хотела.
Он помолчал, словно мог читать ее мысли.
– Это может получиться?
– Я сделаю все, что в моих силах.
И она сказала правду.
Уголки его рта слегка приподнялись. Если бы Калли так пристально не наблюдала за ним, то могла бы этого и не заметить.
– Вы так уверены в себе.
– Когда проводишь жизнь, наблюдая за балами из-за колонны зала, в конце концов начинаешь точно понимать, что именно нужно для того, чтобы стать царицей бала, милорд.
– Если кто-то и сумеет помочь Джулиане пройти через эти кишащие акулами воды, то, думаю, это скорее всего вы, леди Кальпурния.
От этих слов, произнесенных с искренним уважением, Калли окатила теплая волна, на которую девушка безуспешно попыталась не обращать внимания.
Танец закончился, ее пышные юбки легли спокойными складками, и Калли обратилась к своему кавалеру с просьбой:
– Вы не проводите меня к моей матушке?
Ралстон тотчас понял смысл, который скрывался за ее словами.
– Думаете, одного разговора с вашей матушкой достаточно, чтобы убедить всех, что я исправился?
– Вреда от этого не будет. – Они неторопливо шли вдоль стены огромного бального зала, и Калли улыбнулась ему. – Вы забываете один из важнейших принципов лондонского общества.
– Какой именно?
– Общество всегда приветствует возвращение в свет богатых и знатных холостяков.
Маркиз помолчал и, медленно проведя пальцем по руке, тихонько проговорил ей на ухо:
– А если я не уверен, что хочу выходить из темноты?
От этих слов, которые больше походили на дыхание, чем на звук, по спине Калли пробежали мурашки. Она смущенно поднесла к губам кружевной платочек.
– Боюсь, что пути назад нет.
– Лорд Ралстон! – Голос леди Аллендейл звучал высоко и возбужденно. Маркиз с Кальпурнией подошли к ее матушке, которая вместе с Марианной наблюдала за ними весь танец, ожидая именно этого особенного момента. – Мы счастливы, что вы оказали нам честь своим присутствием.
Ралстон низко поклонился.
– Это вы оказали мне честь, пригласив на это счастливое событие, миледи. Леди Марианна, вы просто светитесь. Могу я выразить вам свои наилучшие пожелания по случаю предстоящей свадьбы?
Марианна тепло улыбнулась в ответ на комплимент Ралстона и протянула ему руку.
– Спасибо, милорд. Должна признаться, мне не терпится познакомиться с вашей сестрой. Калли в восторге от нее.
– С момента приезда Джулианы леди Кальпурния стала ее хорошим другом. – Он посмотрел на Калли и добавил: – Я считаю, что никто лучше ее не сможет поспособствовать успеху моей сестры.
– Вы абсолютно правы, милорд, – сказала леди Аллендейл. – У Калли безупречная репутация. А учитывая ее возраст и положение, она может стать идеальной наставницей для мисс Джулианы.
Калли слегка поморщилась, услышав эти слова матери, которые – намеренно или нет, – несомненно, обратили внимание Гейбриела на ее непривлекательную социальную роль.
Тем временем леди Аллендейл ринулась в наступление:
– Милорд, а могу я спросить, каким образом вы с Калли договорились о предстоящем представлении вашей сестры?
Калли бросила взгляд на Ралстона. Сердце, неровно забившись, поднялось к самому горлу. Неужели он скажет правду? Но маркиз спокойно ответил:
– Признаюсь, леди Аллендейл, этот договор был полностью моей идеей. Мне чрезвычайно повезло, что леди Кальпурния оказалась, как говорится, в нужном месте в нужное время. Я даже не знаю, как смогу отблагодарить ее за столь щедрое одолжение.
Услышав ответ Ралстона, Калли широко раскрыла глаза: нет ли в его словах легкого поддразнивания? Она вновь посмотрела на мать, но та выглядела вполне удовлетворенной ответом маркиза, словно это вполне обычное дело, когда самый известный лондонский повеса просит участия незамужней леди в деле, цели которого не совсем ясны.
Она должна положить конец этому разговору, и немедленно, прежде чем ее матушка произнесет нечто действительно непоправимое. Будто для это вечера недостаточно того, что она разряжена в сверкающий всеми оттенками баклажана шелк, украшенный павлиньими перьями. Множеством павлиньих перьев.
– Матушка, лорд Ралстон согласился проводить меня в буфет, – сказала она, стараясь не встретиться взглядом с Гейбриелом и пытаясь солгать так же ловко, как он. – Вам принести чего-нибудь?
– О нет, спасибо. – Вдовая графиня разрешающим жестом взмахнула веером, но тут же положила свою ладонь на руку Ралстона и посмотрела ему прямо в глаза. – Лорд Ралстон, я с нетерпением жду встречи с вашей сестрой, причем в самое ближайшее время. Я была бы рада видеть ее на завтрашнем файф-о-клоке.
Ралстон изящно склонил голову в легком поклоне, принимая от графини предложение поддержки, и ответил:
– Уверен, Джулиана с радостью примет ваше приглашение, леди Аллендейл.
Матушка Калли решительно кивнула:
– Превосходно.
С этими словами леди Аллендейл удалилась. Молчавшая в течение этого разговора Марианна последовала за ней, чтобы поприветствовать других гостей. Ралстон предложил Калли руку.
– Я с удовольствием провожу вас в буфет, леди Кальпурния, – слегка улыбнувшись, произнес он.
Калли взяла его под руку.
– Я хотела бы извиниться за эту маленькую ложь.
– Поверьте, в этом нет необходимости. – Несколько секунд они оба молчали, затем он добавил: – Спасибо.
Ралстон, конечно же, понимал, насколько важно для Джулианы знакомство с Аллендейлами. Приглашение графини, по сути, являлось первой ступенькой на пути его итальянской сестры к лондонскому свету.
Калли ответила не сразу, ее мысли были сосредоточены на поразительном ходе событий сегодняшнего вечера. Остро чувствуя тепло руки Ралстона, она в то же время успевала отмечать многочисленные взгляды, которые бросали на них самые яркие и известные представители лондонского света. Калли не переставала изумляться, как неожиданно удачно сложился этот вечер, а ведь все могло быть совершенно иначе.
– Не спешите благодарить меня, милорд, – осторожно начала Калли. – Ведь, как вы тактично отметили, я еще не попросила о встречной услуге.
Ралстон посмотрел на нее.
– Я это заметил. Впрочем, не думаю, что вы попросите об этом именно сейчас, рассчитывая на конечный результат.
– Конечно, нет. Однако у меня есть один несколько странный вопрос, но задам я его лишь в том случае, если вы пообещаете не смеяться надо мной.
– Ни в коем случае. Буду счастлив ответить на любой ваш вопрос.
Калли сглотнула, набираясь смелости, и, стараясь унять дрожь в голосе, спросила:
– Какую приличную таверну Лондона вы могли бы порекомендовать?
Вопрос прозвучал не очень деликатно и даже несколько нетактично, но Калли слишком не терпелось услышать ответ, поэтому она и предпочла идти напрямик.
Следовало отдать Ралстону должное, он никак не выказал того изумления, в которое его наверняка поверг этот вопрос. Бросив быстрый взгляд на свою спутницу, он невозмутимо продолжал идти, ловко обходя гостей бала, то и дело возникавших на их пути.
– Прошу прощения: таверну?
– Да. Или, может быть, паб.
Калли старалась не смотреть на него, пытаясь дать понять, что не станет вдаваться в подробности.
И тем не менее он спросил:
– С какой целью?
Ей следовало ожидать, что вопросов избежать не удастся, и Калли попыталась найти вразумительное объяснение.
– Понимаете, милорд… – Она замолчала и задумалась. – Мой брат Бенедикт… – Она дождалась, пока Ралстон кивнет в знак согласия, и продолжила: – Ну… Бенедикт ищет нечто такое, что может соответствовать какому-то его замыслу… Вот я и подумала, что, возможно, у вас есть на примете что-либо подходящее.
– Уверен, что смогу ему кое-что порекомендовать. Я поговорю с ним.
– Нет!
Услышав столь энергичное возражение, маркиз вопросительно поднял бровь.
– Нет?
Калли торопливо прокашлялась.
– Нет, милорд. – Она помолчала, дожидаясь вдохновения. – Понимаете… мой брат… ему не слишком понравится, что я обсуждала с вами его планы.
– Наверное, вы правы.
– Вот именно. – Она постаралась изобразить искреннее сожаление. – Так что, понимаете, лучше всего просто назвать паб, в котором не зазорно появиться… джентльмену, а я потом передам брату эту рекомендацию. Когда представится удобный случай.
Калли так увлеклась сочинением своей сказки, что даже не заметила, что они остановились. Ралстон подвел ее к небольшой нише, расположенной у дальней стены зала, где уже не было никого из гостей. Быстро осмотревшись, Гейбриел взглянул ей прямо в глаза и тихо произнес:
– Вы ужасная лгунья.
Калли широко раскрыла глаза. Ей не пришлось изображать изумление.
– Милорд?
– Ваши выдумки. Даже если бы они казались правдивыми – но, к вашему несчастью, это звучало как минимум смешно, – вам не удалось бы скрыть свои мысли.
Собираясь ответить, Калли открыла рот, но, ничего не придумав, надула губы.
– Так я и думал. Не знаю, для чего или для кого вы ищете паб. Эта просьба кажется довольно странной, тем более когда исходит от леди. – Калли вновь открыла рот, но маркиз поднял руку, останавливая возможные возражения. – Однако сегодня я великодушен… и склонен потакать вашим странным желаниям.
Калли не смогла сдержать улыбку.
– Благодарю вас, милорд.
– Не спешите меня благодарить.
Калли прищурила глаза, когда поняла, что он повторил ее слова, которые она произнесла лишь несколько минут назад.
– Чего вы хотите?
В этот момент она ожидала от него чего угодно: просьбы, имеющей отношение к урокам Джулианы, содействия вхождению в «Олмак», приглашения на обед от ее матери и даже от Ривингтона – и была готова к любому из этих условий. В данный момент они казались равноценным обменом на название таверны, где она могла бы продолжить свои приключения.
Калли ожидала от Ралстона чего угодно, только не этого. И когда он это сделал – улыбнулся своей порочной улыбкой, нет, скорее это был эдакий волчий оскал, от которого дрожь прошла по всему ее телу, – она оказалась совершенно к этому не готова. Жаркая волна окатила Калли, и сердце ее тут же бешено заколотилось. Она не могла отвести взгляда от его белых зубов, нежных губ, от великолепной, чувственной и в то же время чрезвычайно мужественной, впадинки на подбородке.
Ралстон воспользовался тем, что его собеседница расслабилась, и практически прижал ее к стене. Масса гостей внезапно словно куда-то испарилась, и в этой узкой, но довольно глубокой нише они оказались практически одни, несмотря на огромное количество заполнявших зал людей.
Казалось, маркиза нисколько не волновало, что весь цвет лондонского общества находится буквально в нескольких футах от места их уединения, но Калли занервничала.
Ралстон поднял руку и медленно провел пальцем по ее руке, оставляя огненный след своего прикосновения. Затем приподнял ее обтянутую перчаткой ладонь и, найдя незащищенное место, скользнул большим пальцем по нежной коже, отчего ее сердце учащенно забилось. Весь мир Калли сжался до этого единственного момента, до этой единственной ласки. Она просто не могла оторвать взгляда от того места, где они коснулись друг друга. Тепло его руки, ласковое и убаюкивающее движение большого пальца буквально поглотили Калли, угрожая окончательно лишить благоразумия.
Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем Ралстон поднял ее руку и припал губами к запястью. Она закрыла глаза, стараясь вобрать в себя тот поток ощущений, который нахлынул на нее вместе с этим прикосновением, чтобы почувствовать нежность его губ, раскрытых ровно настолько, чтобы запечатлеть горячий влажный поцелуй и слегка царапнуть зубами по чувствительному месту. Она услышала свой собственный вздох и открыла глаза в тот момент, когда его язык, на сей раз успокаивающе, ласкал ее кожу. Он смело встретил ее взгляд, вызвав настоящее смятение чувств, а она не могла не смотреть на него, понимая, что этот мужчина точно знает, что делает.
Запечатлев последний поцелуй, Ралстон отпустил ее руку и, не отводя взгляда, склонился над Калли. Когда он заговорил, она поначалу даже не услышала слов – лишь почувствовала колебание воздуха, которое нежно коснулось кожи на ее виске.
– «Пес и голубка».
Поняв, что именно сказал Гейбриел, Калли испытала некоторое замешательство. Она, конечно, не знала, что он может сказать, но таких слов уж точно не ожидала. Только через несколько секунд откуда-то из глубины, из-под дымки чувственности, окутавшей ее сознание, пришло понимание. Она широко раскрыла глаза, но, прежде чем успела ответить, маркиз уже исчез, дав ей возможность прийти в себя без свидетелей.
Когда она с горящим от нетерпения лицом выскользнула из ниши, то нисколько не удивилась, поняв, что маркиз покинул прием.
Однако название таверны он все-таки ей шепнул.
Глава 7
– Анна, ты должна мне помочь, – умоляюще произнесла Калли, наблюдая, как возмущенная горничная распутывает ее длинные пряди, тщательно уложенные перед балом.
– Я не обязана делать этого, – проворчала та. – Ты ведь понимаешь, что, если все откроется, я могу лишиться места!
– Ты же знаешь, что я этого никогда не допущу, – заверила ее Калли. – Но я не смогу сделать это без тебя!
Их взгляды встретились, отразившись в зеркале.
– Тебе будет очень нелегко, девочка моя. Если все раскроется… подумай о своей репутации!
– Никто ничего не узнает. – Калли повернулась, чтобы взглянуть Анне в лицо. Ее наполовину распутанные волосы веером рассыпались по спине. – Все так увлечены балом, что никто даже не заметит моего отсутствия. И если ты поможешь мне переодеться и изменить внешний облик, шансы, что кто-нибудь меня узнает, практически равны нулю! Всего лишь один вечер, Анна. Я вернусь очень быстро, все будет хорошо. – Калли помолчала, потом сложила руки в умоляющем жесте и добавила: – Прошу тебя, я ведь тоже заслуживаю вечер развлечений, разве нет?
Пожилая женщина помолчала, обдумывая услышанное, и тяжело вздохнула:
– Этот список станет погибелью для нас обеих.
Калли широко улыбнулась, поняв, что победила.
– Ох, Анна, спасибо тебе!
– От тебя потребуется нечто более серьезное, чем «спасибо», когда граф придет за моей головой.
– Договорились.
– Простое коричневое шерстяное платье должно подойти. И еще тебе понадобится плащ с капюшоном, чтобы скрыть лицо.
Калли широко улыбнулась:
– В деле маскировки я целиком полагаюсь на тебя, ты в этом прекрасно разбираешься.
– Никогда этим не занималась, но, думаю, у меня получится нарядить тебя в простолюдинку. – Она указала на ширму и проворчала: – Я принесу платье и плащ. А ты пока сними свое платье.
– И мне понадобится чепец.
Анна вздохнула:
– Я думала, что мы распрощались с кружевными чепчиками.
– Так оно и есть, но сегодня я должна преобразиться до неузнаваемости.
Анна запыхтела и вышла, бормоча себе под нос что-то о трудной и многострадальной участи горничной.
Как только женщина вышла, Калли сняла бальное платье. Выскальзывая из голубого атласа, она мягко раскачивалась под тихую музыку, которая доносилась снизу, где гости продолжали танцевать и праздновать помолвку Марианны и Ривингтона.
Можно не сомневаться, что это был самый замечательный бал в ее жизни. И дело не только в вальсе, который она танцевала с Ралстоном – хотя это, конечно, был важный момент, – и даже не в порочном и весьма скандальном уединении с маркизом в самый разгар праздника. Просто впервые в жизни Калли ощутила собственную силу. Казалось, она может совершить все, что угодно.
Это чувство было настолько сильным, что Калли едва могла сдерживаться, поэтому, как только Ралстон покинул бал, улучив момент, сразу же сбежала наверх.
Уже не первый раз Калли уходила с бала в самый разгар вечера. Она знала, что вряд ли кто-нибудь заметит ее исчезновение, и это знание значительно облегчало ей сегодняшний побег навстречу настоящему приключению. «Наконец-то будет хоть какая-то польза от статуса девушки у колонны».
Она улыбнулась своим мыслям, и в этот момент резкий стук возвестил о возвращении Анны. Горничная почти вбежала в комнату с каким-то серым платьем в руках.
Охваченная возбуждением, Калли в восторге захлопала в ладоши, но тут же остановилась, перехватив хмурый взгляд горничной.
– Пожалуй, ты единственная, кто стал бы так радоваться серому неприметному платью.
– Возможно, я первая оценила то, что дает такое серое и действительно неприметное платье.
– И что же оно дает?
– Свободу.
Паб «Пес и голубка», по-видимому, был весьма популярным местом.
Сгорая от нетерпения, Калли то и дело выглядывала из кеба, нанятого только для того, чтобы добраться до таверны, любопытство заставляло ее сдвигаться на самый краешек сиденья и почти высовываться из-под парусинового полога. Она бессчетное количество раз проезжала по Джермин-стрит днем и даже не представляла, что ночью эта улица выглядит совершенно иначе. Преображение было просто потрясающим.
Перед таверной стояли десятки людей и словно купались в желтом свете, лившемся из окон. Калли с удивлением рассматривала джентльменов в пышных галстуках, солидных торговцев и, чуть поодаль, простых горожан, над которыми обычно насмехались в бальных залах Лондона: ведь аристократия считала унизительным зарабатывать на жизнь своим трудом.
Тут и там между мужчинами мелькали женщины: некоторых сопровождали кавалеры, и они старательно демонстрировали это, буквально вешаясь им на шею, – другие, казалось, пришли без сопровождения. Присутствие последних несколько встревожило Калли: если говорить честно, в глубине души она надеялась, что, подъехав к таверне и не увидев одиноких женщин, будет вынуждена тотчас приказать кебмену отвезти ее домой.
Калли беспокойно поежилась, весьма неуютно чувствуя себя в грубом шерстяном платье, которое раздражало кожу даже сквозь льняную сорочку. Если поднять капюшон, никто и внимания не обратит на самую обыкновенную молодую женщину, которая войдет в паб, закажет стаканчик виски и тихонько посидит за столиком в уголке пивной. Она расспросила Анну, как выглядит таверна изнутри, и была полностью готова. Ей осталось лишь выйти из экипажа.
К сожалению, ее ноги, похоже, не хотели подчиняться своей хозяйке.
Низкая дверца распахнулась. Теперь выбора не было. Возница проворчал недовольно:
– Мисс? Вы ведь сказали «Пес и голубка», верно?
Калли скомкала листок бумаги в руке.
– Верно.
– Ну так мы на месте.
Выйдя из кеба, Калли нервно сунула кучеру крону и, глубоко вздохнув, повернулась лицом к таверне. Она справится. Собравшись с духом, Калли сделала шаг и угодила своими ботиночками, сделанными из тончайшей кожи, прямо в лужу. Невольно вскрикнув, она перепрыгнула на сухую землю и машинально оглянулась на возницу, который с озадаченным видом смотрел ей вслед. Озабоченно хмыкнув, он буркнул:
– Нужно смотреть под ноги, мисс.
Калли нахмурилась.
– Спасибо за совет.
Кучер слегка наклонил голову и, немного понизив голос, спросил:
– Вы уверены, что вам стоит туда идти?
Калли гордо выпрямилась.
– Вполне уверена.
– Ну что ж, как вам угодно.
Старик нахлобучил шляпу, кряхтя, забрался на свое место и, тронув вожжи, отъехал в поисках следующего пассажира.
Внимательно глядя себе под ноги, чтобы не споткнуться на булыжной мостовой, Калли быстро прошла сквозь толпу, стоявшую перед таверной.
Он увидел Калли в ту же секунду, как она вошла в таверну.
Он нисколько не сомневался, что она лгала, когда говорила, будто ее брат ищет в городе приличный паб. Маловероятно, что граф Аллендейл нуждался в помощи своей сестры, чтобы найти дорогу в пивную.
И что, черт возьми, леди Кальпурния делает в этом питейном заведении среди ночи? Неужели эту девушку не волнует собственная репутация? А репутация семьи? Репутация его сестры, в конце концов? Он доверил этой даме заботу о репутации своей сестры, а она буквально пару часов спустя самым бесстыдным образом заявилась в паб. А здесь мисс Аллендейл наверняка попадет в какую-нибудь неприятность.
Ралстон откинулся на спинку стула со стаканом виски в руке. Все его внимание полностью сосредоточилось на Калли, которая замерла в дверях таверны. Вид у нее был одновременно восторженный и испуганный. В пабе было полно посетителей, которые пребывали в разной степени опьянения. Ралстон выбрал одно из самых приличных заведений в районе Сент-Джеймс. Гейбриел, конечно, мог бы отправить ее в Хеймаркет или Чипсайд, чтобы преподать Калли своего рода урок, но решил, что и этой таверны хватит, чтобы она отказалась от своей безумной затеи.
Плотно завернувшись в плащ, Калли быстро окинула взглядом помещение, пытаясь хоть за что-то зацепиться взглядом, чтобы сохранить приличествующее ее титулу внешнее спокойствие. Взрыв грубого мужского смеха заставил ее обернуться к большой компании мужчин, сидевших за длинным столом слева от нее. Мужчины не сводили глаз с официантки, которая, бесстыдно выставив на обозрение благодарным посетителям свою пышную грудь, ставила кружки с элем на видавший виды дубовый стол. Калли лишь широко распахнула глаза, когда один из мужчин, хохоча, усадил полногрудую официантку к себе на колени и начал сосредоточенно лапать, и быстро отвела взгляд, чтобы не стать свидетельницей еще более неприличной сцены.
Далее ее взгляду представилась другая парочка. Справа, в непосредственной близости от нее, молодая женщина в неприлично открытом наряде проводила своим длинным пальчиком по скуле джентльмена, который явно нуждался в женском обществе. Эти двое что-то шептали друг другу, их губы находились совсем близко, а в их сплетенных страстных взглядах недвусмысленно читалось, что продолжение будет скорым и абсолютно однозначным… таким, что даже неопытная в таких вопросах леди Кальпурния Хартуэлл могла это понять. Парочка не обратила ни малейшего внимания на Калли, которая, судорожно вздохнув, буквально втолкнула себя внутрь таверны и направилась в дальний угол помещения, к совершенно пустому столику в слабо освещенном уголке… К нему.
Если бы он не был так зол на эту недотепу, ситуация бы его только позабавила.
Калли пересекала переполненный зал, отчаянно пытаясь не коснуться кого-нибудь из посетителей, – невыполнимая задача, учитывая толпу, которая отделяла ее от спасительного убежища за все еще свободным столиком. Она уселась на грубый деревянный стул, не поднимая глаз на людей за соседними столиками, отчаянно пытаясь обрести хоть какое-то подобие равновесия. Калли сидела спиной к Гейбриелу, но капюшон ее грубой шерстяной тальмы неожиданно упал, и Ралстон заметил, с каким нетерпением эта странная девушка ожидает, когда к ней подойдет официантка. Волосы у Калли были забраны наверх и спрятаны под уродливый кружевной чепец, но несколько золотисто-каштановых прядей выскользнули из-под головного убора и легли на прелестно-прямую шею, нежно розовевшую то ли от нервного напряжения, то ли от возбуждения. Ралстон смотрел на эту шейку и отчего-то никак не мог отвести взгляд.
У него мелькнула мысль: каково было бы поцеловать нежную кожу в этом месте? Сегодняшнее происшествие на балу в Аллендейле укрепило его в подозрении, что истинная леди Кальпурния Хартуэлл – горячая и по-настоящему пылкая. Ее реакция была столь неудержимо раскованной и столь отличной от реакции тех женщин, с которыми он обычно имел дело, что Ралстон невольно задался вопросом: а как бы Калли отреагировала, если бы он прикоснулся к другим, более чувствительным ее местам?
Ралстон заметил, что Калли, как талисман, судорожно сжимает в руке небольшой листок бумаги. Может, это письмо? Неужели у нее здесь любовное свидание?
Изо всех безответственных поступков этот был самым безрассудным. Когда к ней подошла официантка, Калли быстрым движением сунула листок за отворот перчатки.
– Виски, пожалуйста. Шотландское виски.
Не ослышался ли он? Неужели графиня Аллендейл только что, сидя за столом в полумраке лондонской таверны, спокойно, словно это было самое обычное дело, заказала настоящее шотландское виски?
Неужели эта женщина утратила всякое благоразумие?
Одно было ясно вполне определенно: он составил совершенно неправильное мнение о малышке Калли Хартуэлл. Абсолютно ясно, что она не подходит для роли наставницы Джулианы. Он хотел найти женщину с безупречной репутацией и образом жизни, а нашел авантюристку, которая спокойно заказывает виски в лондонских тавернах.
Разве что…
Разве что ее невозмутимость была наигранной. Ралстон прищурился, внимательно наблюдая за девушкой. Действительно, она была напряжена как струна. Судя по часто поднимавшейся груди, ее дыхание было неровным и поверхностным. Она явно нервничала и даже боялась. И тем не менее она здесь, в этой таверне, где мисс Аллендейл по определению должна чувствовать себя как минимум некомфортно. Так зачем она здесь? Что ж, придется спросить ее. Встретиться лицом к лицу, хотя Ралстон прекрасно понимал, что Кальпурнии Хартуэлл эта встреча радости не доставит.
Официантка вернулась с напитком, и Калли сразу же расплатилась – как заметил Ралстон, не поскупившись на чаевые. Когда женщина отошла, Калли подняла стакан и принюхалась к содержимому. Он, затаив дыхание, наблюдал. Заметил, как Калли отшатнулась и неприязненно передернула плечами, словно пытаясь избавиться от запаха напитка. Очевидно, за всю свою жизнь она ни разу не сделала ни глотка скотча. Еще несколько мгновений Калли продолжала исследовать содержимое стакана, очевидно, решая для себя вопрос: пить или не пить? Ралстон больше не мог сдерживать свое любопытство.
– Это то, что обычно получаешь, когда заказываешь виски.
Калли едва не выронила стакан, и Ралстон испытал чувство, весьма похожее на удовлетворение. Так ей и надо.
Едва не расплескав виски, она моментально обернулась к нему. Маркиз встал и пересел за стол Калли.
Он отдал девушке должное: она быстро оправилась от изумления и нашла в себе силы ответить:
– Думаю, мне следовало догадаться, что вы окажетесь здесь.
– Вы не можете не признать, что, когда леди просит порекомендовать ей таверну, это возбуждает некоторое любопытство, поскольку такая просьба не может считаться тривиальной.
– Полагаю, вы правы. – Калли снова посмотрела на стакан. – Думаю, вряд ли мне удастся убедить вас вернуться за свой стол и сделать вид, будто вы меня не видели?
– Пожалуй, это совершенно невозможно. Я не оставлю вас здесь одну. Вы легко можете оказаться в компрометирующей ситуации.
Калли нарочито весело рассмеялась.
– Мне трудно в это поверить, милорд.
Ралстон наклонился вперед и, понизив голос, сказал:
– Вы что, действительно не понимаете, какой урон вашей репутации нанесет посещение подобного заведения, тем более в одиночестве?
– Думаю, этот урон будет значительно меньше того, который может нанести мне факт встречи с вами, тем более в подобном заведении. – Она махнула рукой, указывая на посетителей таверны. – Здесь много дам, которые явно пришли сюда сами по себе.
Улыбка сошла с губ Ралстона.
– Очень сомневаюсь, что эти конкретные «дамы» не рассчитывают именно здесь подцепить спутников.
Калли не сразу поняла, что он имеет в виду, и в замешательстве сдвинула брови. Когда же через несколько секунд до нее дошел смысл услышанного, она обвела взглядом женщин, сидевших в пабе в одиночестве, а потом посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Он кивнул, словно подтверждая ее подозрения.
Калли охнула.
– Я бы никогда…
Маркиз склонил голову, признавая правдивость ее слов.
– Но остается вопрос… почему все-таки вы здесь?
Она довольно долго молчала, так что он даже подумал, что она не собирается отвечать на его вопрос. Потом все же сказала:
– Если вам так важно знать, я здесь, чтобы выпить виски.
Маркиз недоуменно вскинул черную бровь.
– Простите, но я вам не верю.
– Это правда!
– Не нужно быть великим сыщиком, чтобы понять: вы не любительница скотча, леди Кальпурния.
– И все же это правда, – повторила она.
Он раздраженно вздохнул и откинулся на спинку стула.
– В самом деле? – произнес он таким тоном, что сразу стало ясно, что он ей не верит.
– Да! – Она возмутилась. – Ну почему в это так трудно поверить?
– Ну, во-первых, могу вас заверить, что виски в Аллендейл-Хаусе в разы лучше, чем то пойло, которое подали вам здесь. Так почему бы просто не выпить там?
– Я хочу выпить здесь. Я нахожу здешнюю атмосферу… занятной.
– Вы узнали о существовании этого места не более двух часов назад, – заметил маркиз.
Калли молчала. Поняв, что она не собирается отвечать, он продолжил:
– Во-вторых, создается впечатление, что тот напиток, который стоит перед вами, вызывает у вас стойкое отвращение.
Блеск в ее глазах стал дерзким.
– В самом деле?
С этими словами Калли подняла стакан, изобразила приветственный жест и сделала огромный глоток янтарной жидкости. Она тотчас закашлялась, разбрызгивая жидкость, схватилась за грудь и не глядя поставила стакан на стол. Ей потребовалась почти минута, чтобы прийти в себя. Когда она вновь овладела собой, то обнаружила, что Гейбриел даже не пошевелился и теперь смотрит на нее с видом самодовольного превосходства.
– К этому вкусу нужно привыкнуть.
– Очевидно, – заметила Калли раздраженно и уже гораздо мягче добавила: – Мне кажется, что я проглотила огонь.
– Это ощущение скоро пройдет. – Он помолчал и продолжил: – В следующий раз сделайте лишь маленький глоточек и не пытайтесь влить в себя весь стакан.
– Спасибо, милорд, я это учту, – ответила Калли сухо.
– Так что вы здесь все-таки делаете?
Эти слова были произнесены тихим увещевательным тоном, а его голубые глаза все ярче разгорались от любопытства.
– Я уже сказала вам.
Она осторожно пригубила виски и поморщилась.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.