Книга: Горная хижина - Сайгё
Автор книги: Сайгё
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Переводчик(и): Вера Николаевна Маркова
Издательство: АСТ
Город издания: Москва
Год издания: 2025
ISBN: 978-5-17-169925-3 Размер: 0б
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Смелый и не стесняющийся новаций мастер, Сайгё значительно обновил словарь стихотворца и впервые ввел в японскую поэзию образ скитальца. Еще при жизни о странствиях Сайгё слагали легенды, а после его смерти к воспетым им местам начали совершаться паломничества. Особое место в творчестве поэта занимает книга стихов «Горная хижина», лирический герой которой, добровольно избравший изгнание поэт-философ, скорбит о вынужденном одиночестве, наслаждается красотой окружающей природы и любуется сменяющими друг друга временами года, насыщенными красками цветущих вишен и величественным спокойствием горных вершин.
Поэзия Сайгё понятна и проста, но за этим скрываются утонченное изящество и мастерство, с которыми мастер сплетал отдельные слова и строки в цельные произведения.
Последнее впечатление о книге(фрагмент)
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- weisse:
- 12-03-2016, 18:58
Сайгё (он же Сато Норикиё, он же Энъи) был придворным, воином, монахом, странником, поэтом и (но это не точно) потомком бога Ама-цу коянэ-но микото, то есть, по сути, идеальным героем эпического фэнтези за двумя оговорками: во-первых, он был настоящим; во-вторых, эпосу Сайгё предпочитал другую форму.
- mokasin:
- 10-03-2014, 12:12
После знакомства с японской прозой наконец-то дошли руки и до поэзии. Разочаровало. Я, конечно, понимаю, что при переводе надо придерживаться, количества слогов и т.
- gerado:
- 7-09-2011, 21:25
Скиталец-поэт: Его мысли витают Неведомо где, Вишни цветов аромат Макают в чёрную тушь.
Очень непривычно после переводов Марковой, но всё равно хорошо (а уж какие переводы лучше и точнее - понятия не имею; если окажется, что всю японскую поэзию наши переводчики заново перепридумали - я, наверное, даже не сильно расстроюсь, потому что по-русски она мне очень нравится)).