Электронная библиотека » Сборник статей » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 25 июля 2019, 14:00


Автор книги: Сборник статей


Жанр: Педагогика, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Цифровые образовательные ресурсы как средство совершенствования социокультурной компетенции переводчика

Гусева А.Х.

кандидат педагогических наук, доцент

Российский государственный гуманитарный университет


Аннотация. В статье рассмотрена методика работы с цифровыми образовательными ресурсами на французском языке. Проанализированы аутентичные электронные источники, представлена методическая концепция магистерской дисциплины.

Ключевые слова: цифровые образовательные ресурсы, гипертекст, профессиональные компетенции, медиатехнологии.

DIGITAL EDUCATIONAL RESOURCES AS A MEANS OF IMPROVING THE SOCIO-CULTURAL COMPETENCE OF THE INTERPRETER

Abstract. This publication focuses on the methods of working with francophone digital educational resources. Authentic electronic sources are analyzed, the methodical concept of the master's discipline is presented.

Key words: digital educational resources, hypertext, professional competences, media technologies.


В настоящее время методика преподавания как иностранного языка, так и спецдисциплин гуманитарного цикла претерпевает существенные изменения. В связи с цифровизацией образования университеты являются флагманом в разработке и интеграции в учебный процесс инновационных методик с использованием цифровых образовательных ресурсов (ЦОР).

В 2018–2019 учебном году организация вузовской образовательной и научной деятельности управляется через официальный сайт университета (https://www.rsuh.ru/), а, начиная с 2012 г., в образовательные программы ВО вводятся такие обязательные дисциплины, как «Информационные технологии в филологии», «Компьютерная лексикография», «Информатика и информационные технологии в лингвистике», «Электронные ресурсы переводчика», «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности». В Институте лингвистики и Институте филологии и истории ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет» указанные дисциплины читаются студентам и магистрантам направлений «Иностранный язык», «Филология», «Лингвистика».

Рассмотрим методическую концепцию одного из перечисленных образовательных модулей, а также определим основные дидактические механизмы преподавания с использованием иноязычных ЦОР. Приведем пример дисциплины «Электронные ресурсы переводчика» («ЭРП»), читаемой магистрантам Института филологии и истории РГГУ первого года обучения (профиль «Перевод и переводоведение»).

В соответствии с практико-ориентированной концепцией освоения программы магистранты выполняют задания в последовательном либо параллельном режимах по блок-схемам, передаваемым в электронном виде, создают эссе-презентации, лексикографические базы данных, комментированные глоссарии, корпусы текстов по выбранным областям гуманитарного знания. Уточним, что методическая концепция дисциплины «ЭРП» основана на изучении и обработке материалов ЦОР посредством электронных систем переводчика, а также на анализе, комментировании, реферировании и обобщении результатов исследований с использованием современных отечественных и зарубежных методик. Предметная область: обработка иноязычного гипертекста, работа с многоязычной базой данных, компаративный анализ и типологизация текстов гуманитарной тематики, разработка интерактивного тематического глоссария, а также прикладная (переводческая, редакторская) деятельность в области языковой, профессиональной и социокультурной коммуникации. В процессе обучения переводу с использованием ЦОР магистранты анализируют взаимосвязь и взаимозависимость лингвистики, филологии, лингвокультурологии, гуманитарного знания, информатики и практики перевода на современном этапе развития информационных и коммуникационных технологий.

Далее следует перечислить упомянутые профессиональные компетенции в соответствии с ФГОС ВО направления «Филология». В первой группе – общекультурные компетенции – выделим ОК-4: «способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности» [3, с. 6]. Среди общепрофессиональных компетенций (вторая группа) обратим внимание на ОПК-3: «способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования» [Там же, с. 7]. Третья группа – профессиональные компетенции – является наиболее обширной, т.к. дисциплина носит прикладной характер и изучается непосредственно для применения в практической профессиональной деятельности переводчика: ПК-3: владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта < >; ПК-4: владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих исследования по широкой филологической проблематике, подготовка и редактирования научных публикаций < >; ПК-10: способность к трансформации различных типов текстов (например, изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста)» < >; ПК-15: умение планировать комплексное информационное воздействие и осуществлять руководство им» [Там же, с. 8].

Далее следует представить терминологический аппарат данной публикации и сформулировать дидактические технологии ведения лекционных и практических занятий, направленных на формирование и совершенствование указанных компетенций магистрантов.

В контексте данной публикации «цифровые образовательные ресурсы (ЦОР) – это представленные в цифровой форме фотографии, видеофрагменты, статические и динамические модели, объекты виртуальной реальности и интерактивного моделирования, картографические материалы, звукозаписи, символьные объекты и деловая графика, текстовые документы и иные учебные материалы, необходимые для организации учебного процесса» [2, с. 2]. Необходимо конкретизировать требования к ЦОР, выделив среди обязательных критериев такие как: «…<…> 2) ориентироваться на современные формы обучения, обеспечивать высокую интерактивность и мультимедийность обучения; <…> 7) основываться на достоверных материалах; <…> 11) обеспечивать там, где это методически целесообразно, индивидуальную настройку и сохранение промежуточных результатов работы; 12) иметь, там, где это необходимо, встроенную контекстную помощь; 13) иметь удобный интерфейс» [Там же, с. 3].

Какие же иноязычные ЦОР исследуют магистранты? Прежде всего, приведем пример наиболее совершенных с точки зрения содержания электронные библиотеки (ЭБ) на французском языке. Среди них такие, как разработанный и пополняемый Национальной Библиотекой Франции (Bibliothèque Nationale de France), иллюстрированный электронный ресурс «Gallica» (http://gallica.bnf.fr/services/engine/) наиболее популярный в профессиональной среде. Помимо художественной литературы и научной ресурс содержит коллекцию иллюстративных материалов: фотоизображения и историческую графику, предоставляет также доступ к профессиональным текстам по истории и философии, политике и экономике, социологии и психологии, управлению и праву на французском языке. Важен факт наличия на данном ресурсе энциклопедических баз данных и разнообразных словарей университетов и академических учреждений «Encyclopédies & Dictionnaires» (http://eduscol. education.fr/cdi/res/rip-et-projets-soutenus/encyclo-pedies-dictionnaires), полезных и лингвистам, и филологам, и переводчикам. Французский ресурс, предоставляющий программное обеспечение для обработки материалов гипертекстового формата, «Ebooks Libres et gratuits» (https://www.ebooksgratuits.com) является бесплатным и включает доступные для скачивания текстов. Библиотека классической мировой литературы на французском языке отражена наиболее полно в каталоге ЭБ «ABU: la Bibliothèque Universelle» (http://abu.cnam.fr/BIB/) и представляет особый интерес для магистрантов, создающих проект по филологии или переводоведению.

Безусловно, в эпоху медиа технологий необходимо упомянуть и ЦОР, способствующие развитию социокультурной компетенции как компонента коммуникативной компетенции, предполагающей «социокультурные знания (сведения о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, особенностях национального менталитета)» [1, с. 287]. Назовем современные радио-ресурсы, предоставляющие в формате онлайн уникальную возможность слушать в прямом эфире живую речь носителей языка, а при обращении к архивным материалам – уточнить информацию на заинтересовавшую тему. Ресурс «Radio France Internationale» (http://www.rfi.fr) содержит адаптированные выпуски новостей для изучающих французский язык: «Journal en français facile» (https://savoirs.rfi. fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/journal-en-francais-facile) и предлагает определить уровень владения французским языком на материалах экзамена TCF (https://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/tcf-session-davril-2018/1) в ежемесячно обновляемых сессиях. Официальный сайт «RFI» включает также блог специалистов по франкоязычной литературе, разделы видео фрагментов по культурной, научно-технической, спортивной тематике (http://www.rfi.fr/videos/) и т.д.

Для продвинутого уровня владения французским языком будет полезно регулярное посещение Интернет-версии канала «France 24» (http://www.france24.com/fr/), содержащего также материалы на английском языке и предоставляющего возможность просмотра художественных и документальных фильмов на французском языке, а также включающем новостные телепрограммы, репортажи и видеосюжеты, отражающие различные позиции и взгляды на происходящие события общественно-политической жизни Франции (например, «Pas 2 quartier», «Un œil sur les médias», «Focus», «L'invité du jour», «Info éco», «7 jours en France» и др.).

Безусловно, в среде франкофилов оправдано внимание к информативному образовательному ресурсу «TV5 Monde» (http://www.tv5monde.com/), полезному, прежде всего, для подготовки к международному квалификационному экзамену на знание французского языка DELF, содержащему материалы для аудирования, а также проверку грамматической и лексической компетенций в режиме интерактивного тестирования, возможность интерактивного написания лингвистического диктанта с последующей проверкой (раздел «Langue française», http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-26292-Langue-francaise.htm?utm_source=tv5monde&utm_medium=metanav&utm_campaign=langue-francaise_decouvrir-le-francais). Заслуженную популярность «TV5 Monde» принесло приложение «7 jours sur la planète» (http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/info/p-1914-7-jours-sur-la-planete.htm), активное на iOS и Android и рассчитанное на различные уровни владения языком.

Проведенный краткий анализ показывает лишь несколько примеров ЦОР, которыми магистранты пользуются при выполнении заданий по дисциплине «ЭРП». В результате грамотного отбора и постоянного обновления собственной базы ЦОР и медиаобъектов магистранты овладевают новыми языковыми, социокультурными и дискурсивными навыками и умениями. Можно сказать, что проведение занятий с магистрантами в данном случае можно рассматривать как мониторинг их прогресса в исследовательской деятельности, модерацию процесса коммуникации в переводческом сообществе и профессиональную ориентацию. В основе своей исследовательская работа с использованием иноязычных ЦОР подразумевают объемную и трудоемкую работу, связанную с изучением гипертекстов и лексикографических источников, иноязычного лексико-грамматического материала, а также просмотром и отбором мультимедийных материалов. В этой связи магистрантам в качестве базы для выполнения интерактивных заданий предлагается список источников и ЦОР, который они должны обязательно дополнить, а также и аргументировать свой выбор.

В заключение следует отметить, что возможности использования ЦОР на французском языке не ограничены, т.к. позволяют магистрантам не только узнавать новые сведения о культуре страны изучаемого языка, знакомиться с аутентичной информацией в аудио и видео форматах, но и общаться со сверстниками и специалистами в области французского языка на коммуникационных платформах и франкоязычных социальных сетях, совершенствовать фонетические и аудитивные навыки и умения.

Литература

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Коробкова К.В., Калиновский Е.А. Возможности использования цифровых образовательных ресурсов в учебном процессе // Сб. статей IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум». М.: РАЕ, 2012. URL: http:// www.rae.ru/forum2012/pdf/2296.pdf (дата обращения: 18.08.2018).

3. Приказ Министерства образования и науки РФ от 3.1 1.2015 г. N 1299 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры)». – М., 2015. URL: www.fgosvo.ru (дата обращения: 18.08.2018).

О некоторых видах семантических отношений в системе современной английской фразеологии

Еремина Е.С.

аспирант кафедры фонетики и лексики английского языка

Московский педагогический государственный университет


Аннотация. В статье анализируются некоторые виды системных отношений, в которые вступают фразеологические единицы современного английского языка. Цель статьи – рассмотреть специфику данных отношений, среди которых синонимия, антонимия и многозначность занимают ведущее место. В статье показано, что синонимичный фразеологический ряд, как правило, более короткий по сравнению с однословными лексемами, а количество значений многозначной идиомы в среднем не превышает трех.

Ключевые слова: фразеология, система, синонимия, антонимия, многозначность.

TOWARDS SOME TYPES OF SYSTEMIC SEMANTIC RELATIONS IN MODERN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

Abstract. The article deals with some systemic relations typical of modern English phraseological units. The aim of the article is to highlight specific features of idiomatic synonymy, antonymy and polysemy. It is demonstrated that the number of idiomatic synonyms is typically lower than that of one-stem lexemes and that the mean number of meanings of polysemantic phraseological units is 3, although in some cases as many as 5 meanings are identified.

Key words: phraseology, system, synonymy, antonymy, polysemy.


Парадигматические связи слов основываются на том, что в значениях разных слов присутствуют одни и те же компоненты. Наличие общих сем, их повторяемость в семемах разных слов и делает соответствующие слова парадигматически соотнесенными по смыслу [6, c. 81].

Семантическое поле характеризуется связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка [4, c. 92]. По определению О.С. Ахмановой, семантическое поле является совокупностью лексических единиц, образующих тематический ряд, который складывается в долговременной памяти человека, а потом возникает всякий раз в случае необходимости общения в данной тематической области [1, c. 334].

Как известно, традиционные типы семантических отношений в лексике – это синонимия, антонимия, полисемия, отношения включения (гиперо-гипонимии), конверсии и каузативности. Во фразеологии эти отношения проявляются весьма специфическим образом [2, c. 51].

Считается, что важнейшим типом отношений, связывающим лексические единицы внутри семантического поля, является отношение синонимии. Синонимы в системе языка – это лексические единицы, имеющие одинаковую категориальную принадлежность, значения которых в основном совпадают, при этом формально определить меру совпадения довольно трудно. По большей части, это определяется интуитивно. Синонимы в речи – это лексические единицы, различия между которыми несущественны в конкретной ситуации общения [Там же, c. 53].

Абсолютная синонимия – явление крайне редкое. Во фразеологии абсолютная синонимия еще более редкий феномен. Дело в том, что в плане содержания фразеологической единицы (ФЕ) кроме актуального значения выделяется еще и внутренняя форма, которая существенным образом влияет на семантику и употребление ФЕ. Внутренняя форма присутствует и в обычных словах, однако по большей части она стерта и конвенциализирована. В ФЕ внутренняя форма, как правило, жива и реально ощущается носителями языка [2, c. 55].

По мнению М.И. Фоминой, к фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению единицы, сходные по грамматической или функциональной роли, по-разному характеризующие обозначаемое явление.

Фразеологические синонимы, будучи сходными с лексическими, характеризуются следующими универсальными параметрами:

• предельно семантически сближаясь, они, как правило, имеют различия в оттенках значения, сфере употребления, стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистической роли;

• соотносятся с одной и той же частью речи; бывают сходные и различные по структурно-грамматическим признакам;

• отличаются одинаковой или сходной лексической (или синтаксической) сочетаемостью [10, c. 332].

Синонимичные ФЕ могут строиться на основе различных, но похожих образов, иногда иметь при этом в своем составе одинаковые компоненты. Например, as plain as a pikestaff, as clear as day [5, c. 231]. Данные ФЕ являются абсолютными синонимами. Стилистическим синонимом по отношению к ним выступает ФЕ as plain as the nose on one’s face, обладающая разговорной окраской.

Синонимичные ФЕ образуют синонимические ряды. Как и у слов, синонимические ряды могут иметь различную протяженность, однако в типичном случае фразеологический синонимический ряд короче по сравнению с синонимическим рядом однословных лексем.

Синонимичные ФЕ надо отличать от вариантов ФЕ. В основе вариантов лежит один и тот же образ, варьируются лишь языковые средства его выражения. Например, to hit / to strike below the belt; to lay / to put on the shelf; to draw / to make / to pull / a long face [5, c. 231].

Не вызывает сомнения тот факт, что антонимия представляет собой одну из форм реализации парадигматических отношений в сфере фраземики наряду с вариантностью лексического состава фразем, отношениями синонимического характера, частными значениями многозначных фразем и тематическими рядами, образующимися общими референтными отношениями фразем [9, c. 42].

Сущность явления антонимии заключается в выражении противоположности в языке, основанной на смысловом противопоставлении номинативных единиц. По справедливому замечанию И.А. Поддячей, в основе антонимии лежит логическая модель противоположности (родовое понятие определяет проявление качества или свойства, видовые понятия представляют собой пределы проявления этого качества), но антонимические отношения не могут быть охарактеризованы без учета природы и особенностей семантики языковых единиц [7, c. 247].

Благодаря семантической однородности (первый критерий антонимичности) обеспечивается основание для сравнения, например, противопоставление фразеологизмов work one’s fingers to the bone – «усердно работать» и twiddle one’s thumbs – «лодырничать, не работать» оправдано, так как они оба передают отношение к труду, характеризуя деятельность и бездеятельность.

Вторым критерием антонимичности служит наличие предельного отрицания в смысловой структуре сопоставляемых языковых единиц, обусловливающее способность антонимов выражать противоположные понятия в отличие от контрадикторных (противоречащих) понятий. Другими словами, антонимическая парадигма объединяет языковые единицы с противоположными значениями, в семантической структуре которых есть общий интегральный признак и дифференциальный признак, выражающий предельную противопоставленность значений.

Продолжая мысль, подчеркнем, что антонимичность фразеологизмов зависит от их лексико-семантической сочетаемости. Фразеологические антонимы могут сочетаться или с одними и теми же словами (wet behind the ears – «неопытный» и dry behind the ears – «опытный»), или отличаться полностью (a hard nut to crack – «крепкий орешек, трудная задача» и a child’s play «пустяковое дело, легкая задача»).

Полисемия фразеологических единиц – это создание нескольких значений, семантически связанных между собой. Как отмечает И.Б. Голуб, «многозначность лексики – неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления» [3, c. 39].

Полисемия ФЕ, так же, как и многозначность слов, возникает вследствие того, что язык – это система, ограниченная по сравнению с разнообразием действительности. Так как многие фразеологизмы являются эквивалентами слов (to take part = to participate), то и развитие полисемии фразеологизмов может идти такими же путями, как и полисемия слов. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов формирует многозначность в сфере фразеологии.

Расширение значения часто приводит к обобщению понятий, то есть из конкретного развивается более общее, абстрактное, например, pick up the pieces: 1) встать, подняться (после падения); 2) оправиться (после неудачи, провала), поправить дело; strike oil: 1) найти нефть; 2) достичь успеха, преуспеть. Абсолютное большинство многозначных идиом имеют 2 значения, среднее количество значений – 3, и лишь 1% фразеологизмов содержит до 5 значений в своей семантической структуре: ср. on the run – 1) running, escaping, fleeing, 2) in danger of defeat, 3) busy, on the hop, 4) in sequence, 5) on the trot [11].

Таким образом, между фразеологизмами в языке наблюдаются различного рода связи, которые действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Через многозначность ФЕ возможно проникнуть в семантические закономерности, способствующие обогащению фразеологического состава современного английского языка.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие. 2-е изд. М.: Флинта, 2014.

3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие. М.: Айрис-пресс, 2010.

4. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. М.: Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2007.

5. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издат. центр «Академия», 201 1.

6. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.

7. Поддячая И.А. Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков // Вестник ЧГПУ. 2009. № 4. С. 246–257.

8. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.

9. Соловьева Н.В., Шабанова В.П. Антонимия фразеологизмов: формальное и семантическое сходство как критерий противопоставленности единиц // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. № 5. C. 41–46.

10. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2001.

11. Longman Dictionary of English Idioms. London: Addison Wesley Longman Dictionaries, 1998.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации