Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 28 января 2021, 13:20


Автор книги: Сборник


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Ach, Liebste, lass uns eilen

Ach, Liebste, lass uns eilen (любимая / возлюбленная, давай поспешим),

     Wir haben Zeit (мы имеем время = время ненадолго в наших руках / сейчас удобный момент):

Es schadet das Verweilen (промедление / задержка вредит; verweilen, weilen – пребывать, задерживаться)

     Uns beiderseit (нам обоюдно; beide – оба; die Seite – сторона).


Der edlen Schönheit Gaben (благородной красоты дары; edel; die Gabe)

     Fliehn Fuß für Fuß (убегают один за другим / гуськом; der Fuß – нога /ступня/):

Dass alles, was wir haben (так что все, что мы имеем)

     Verschwinden muss (должно исчезнуть).


Der Wangen Zier verbleichet (краса / украшение щек бледнеет / блекнет; die Wange; die Zier; bleich – бледный),

     Das Haar wird greis (волосы становятся седыми; greis – /поэт./ старый; седой),

Der Augen Feuer weichet (огонь глаз пропадает; das Auge; das Feuer; weichen – отклоняться в сторону; уклоняться: vor dem Feinde weichen – отступать перед противником, die Nacht wich dem Tage – ночь сменилась днем),

     Die Brunst wird Eis (страстное желание превращается в лед; die Brunst – похоть; течка /у животных/ – от brennen – гореть); das Eis).


Das Mündlein von Korallen (ротик из кораллов; der Mund – рот; die Koralle – коралл)

     Wird umgestalt (искажается / становится бесформенным; gestalten – придавать вид, оформлять),

Die Händ’ als Schnee verfallen (руки /белоснежные/, подобно снегу, приходят в упадок = темнеют и жухнут / морщинятся; als = wie; die Hand, pl. die Hände – кисть руки; der Schnee – cнег),

     Und du wirst alt (и ты становишься старой / старишься).


Drumb lass uns jetzt genießen (поэтому давай сейчас наслаждаться; drumb = drum = darum)

     Der Jugend Frucht (плодом юности; die Jugend – молодость, юность; die Frucht – плод, фрукт),

Eh’ als wir folgen müssen (прежде чем нам придется последовать / подчиниться; folgen – следовать)

     Der Jahre Flucht (бегу лет; das Jahr, pl. die Jahre; die Flucht – /по/бег, бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством).


Wo du dich selber liebest (если ты любишь самое себя; wo /зд./ = falls – если),

     So liebe mich (тогда люби меня),

Gieb mir (дай мне; gieb = gib), dass, wann du giebest (так что, когда ты даешь; wann = wenn),

     Verlier auch ich (я тоже утрачиваю = тоже отдаю себя).

Ach, Liebste, lass uns eilen
 
Ach, Liebste, lass uns eilen,
     Wir haben Zeit:
Es schadet das Verweilen
     Uns beiderseit.
 
 
Der edlen Schönheit Gaben
     Fliehn Fuß für Fuß:
Dass alles, was wir haben
     Verschwinden muss.
 
 
Der Wangen Zier verbleichet,
     Das Haar wird greis,
Der Augen Feuer weichet,
     Die Brunst wird Eis.
 
 
Das Mündlein von Korallen
     Wird umgestalt,
Die Händ‘ als Schnee verfallen,
     Und du wirst alt.
 
 
Drumb lass uns jetzt genießen
     Der Jugend Frucht,
Eh‘ als wir folgen müssen
     Der Jahre Flucht.
 
 
Wo du dich selber liebest,
     So liebe mich,
Gieb mir, dass, wann du giebest,
     Verlier auch ich.
 
Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke

Weil mein Verhängnis will (поскольку / пока мой рок /того/ хочет; das Verhängnis) und lässt mir nicht das Glücke (и не дает мне счастья; das Glück – удача; счастье),

Bei dir (при тебе), mein Augentrost (утеха моих глаз; das Auge – глаз + der Trost – утешение), zu leben nur allein (жить лишь единственно),

So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein (поэтому, хотя мой разум с терпением мирится с этим; der Sinn – чувство; разум; die Geduld – терпение; dulden – терпеть; darein – «туда-внутрь»; du musst dich darein /in dein Schicksal/ ergeben – ты должен примириться с этим /со своей судьбой/),

Doch sehnt und wünschet er auch stündlich sich zurücke (однако все же при этом: «также» ежечасно тоскует и стремится обратно: «желает себя обратно»; zurücke = zurück).


Es ist ja lauter Nichts (это ведь совершенное / сплошное Ничто), wo diese schönen Blicke (где эти прекрасные взгляды; der Blick),

Dies Licht, das mich verblendt (этот свет, который меня ослепляет; blind – слепой; verblenden – ослеплять; verblendt = verblendet), des güldnen Haares Schein (сияние / блеск златых волос; der Schein; das Haar; gülden = golden),

Das mein Gemüte bindt (который мою душу связывает; das Gemüt – душа, душевное состояние; bindt = bindet), dies Lachen nicht kann sein (этот смех – не может быть = где всех этих вещей нет),

Der Mund und alles das (уста: «рот» и все то), womit ich mich erquicke (что несет мне отраду: «чем я оживляюсь»; erquicken – освежать, подкреплять; услаждать, доставлять наслаждение; sich erquicken – наслаждаться, упиваться: sich am schönen Anblick erquicken – наслаждаться прекрасным видом).


Die Sonne macht mich kalt (солнце меня холодит: «делает меня холодным»), der Tag verfinstert mich (день делает меня мрачным; finster – мрачный);

Ich geh und weiß nicht, wie (я иду и не знаю, как), ich geh und suche dich (и ищу тебя),

Wohin du nie gedenkst (/там/, куда ты и не думала: «никогда не собиралась» /приходить/; gedenken – помнить, вспоминать; /в сочетании с инфинитивом/ думать, намереваться, собираться /сделать/). – Was macht mein treues Lieben (что делает моя верная любовь = моя возлюбленная)?


Ich seh und finde nichts (я смотрю и ничего не нахожу). Der Mangel deiner Zier (отсутствие твоей красы; der Mangel – недостаток, нехватка; отсутствие)

Hat alles weggeraubt (все похитило прочь; rauben – грабить). – Zwei Dinge sind noch hier (две вещи еще только /остались/ здесь):

Das Elend nur und ich (только бедствие / нужда – и я), der ich darein vertrieben (который в нее загнан; treiben – гнать; vertreiben – прогнать).

Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke
 
Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke,
Bei dir, mein Augentrost, zu leben nur allein,
So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein,
Doch sehnt und wünschet er auch stündlich sich zurücke.
 
 
Es ist ja lauter Nichts, wo diese schönen Blicke,
Dies Licht, das mich verblendt, des güldnen Haares Schein,
Das mein Gemüte bindt, dies Lachen nicht kann sein,
Der Mund und alles das, womit ich mich erquicke.
 
 
Die Sonne macht mich kalt, der Tag verfinstert mich;
Ich geh und weiß nicht, wie, ich geh und suche dich,
Wohin du nie gedenkst. – Was macht mein treues Lieben?
 
 
Ich seh und finde nichts. Der Mangel deiner Zier
Hat alles weggeraubt. – Zwei Dinge sind noch hier:
Das Elend nur und ich, der ich darein vertrieben.
 
Ein jeder spricht zu mir, dein Lieb ist nicht dergleichen

Ein jeder spricht zu mir (каждый говорит мне = все говорят мне), dein Lieb ist nicht dergleichen (твоя любовь не такова; dein Lieb = deine Liebe)

Wie du sie zwar beschreibst (как ты ее описываешь; zwar – хотя, правда; именно): ich weiß es wahrlich nicht (я этого вправду не знаю),

Ich bin fast nicht mehr klug (я почти больше не умен = потерял рассудок); der scharfen Sinnen Licht (острых чувств /восприятия/ свет; der Sinn – разум; смысл; чувство: die Sinne – чувства /пять чувств восприятия/; das Licht)

Vermag gar kaum (не может вовсе; vermögen – мочь; gar – совсем, вовсе; kaum – едва) was weiß und schwarz ist zu erreichen (что белое, а что черное постичь: «достичь»).


Der so im Lieben noch was weiß heraus zu streichen (кто в любви еще может что-либо выделить; das Lieben; herausstreichen – выделять /положительные качества/, расхваливать),

Durch Urteil und Verstand (суждением /силой суждения/ и рассудком; das Urteil – суждение; der Verstand), und kennt auch was gebricht (и знает также, чего не хватает / в чем недостаток),

Der liebet noch nicht recht (тот еще не любит по-настоящему). Wo wahr ist was man spricht (если правда, что говорят; wahr – истинно),

So hat der welcher liebt der Sinnen gar kein Zeichen (то тот, кто любит, не имеет и признака чувств /восприятия/; das Zeichen – знак)


Und ist ein lauter Kind (и есть совершенное дитя; lauter – чистый; свободный от примесей; исключительно, только). Wer Schönheit wählen kann (кто может выбирать красоту)

Und redet recht darvon der ist ein weiser Mann (и верно говорит = судит о ней, тот мудрый человек; darvon = davon; weise – мудрый).

Ich weiß nicht wie ich doch die Fantasie gelose (я же не знаю, как я избавлюсь / освобожусь от фантазии; gelosen = loswerden)


Und was die süße Sucht noch endlich aus mir macht (и что же сладостная тоска / страстное желание из меня в конце концов сделает = во что меня превратит; die Sucht – страсть; мания):

Mein Wissen ist dahin (мое знание пропало: «есть туда / прочь»; das Wissen), der Tag der ist mir Nacht (день для меня – ночь; die Nacht),

Und eine Distelblüt’ ist eine schöne Rose (и /лишь/ цвет чертополоха /для меня/ – прекрасная роза; die Distel – чертополох; die Blüte – цветок; цвет; цветение).

Ein jeder spricht zu mir, dein Lieb ist nicht dergleichen
 
Ein jeder spricht zu mir, dein Lieb ist nicht dergleichen
Wie du sie zwar beschreibst: ich weiß es wahrlich nicht,
Ich bin fast nicht mehr klug; der scharfen Sinnen Licht
Vermag gar kaum was weiß und schwarz ist zu erreichen.
 
 
Der so im Lieben noch was weiß heraus zu streichen,
Durch Urteil und Verstand, und kennt auch was gebricht,
Der liebet noch nicht recht. Wo wahr ist was man spricht,
So hat der welcher liebt der Sinnen gar kein Zeichen
 
 
Und ist ein lauter Kind. Wer Schönheit wählen kann
Und redet recht darvon der ist ein weiser Mann.
Ich weiß nicht wie ich doch die Fantasie gelose
 
 
Und was die süße Sucht noch endlich aus mir macht:
Mein Wissen ist dahin, der Tag der ist mir Nacht,
Und eine Distelblüt‘ ist eine schöne Rose.
 
Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzündet

Ist Liebe lauter nichts (если любовь сплошное / только ничто = не имеет значения / есть ерунда), wie dass sie mich entzündet (как /получается/ что она меня зажигает)?

Ist sie dann gleichwohl was (если же она тогда все же / однако нечто), wem ist ihr Tun bewusst (кому известны ее действия; das Tun – образ действий; поведение; tun – делать; bewusst – осознанный)?

Ist sie auch gut und recht (если она хороша / добра и справедлива), wie bringt sie böse Lust (как /получается/, что она приносит злое желание)?

Ist sie nicht gut (если она не хорошая / не благая), wie dass man Freud’ aus ihr empfindet (как же так выходит, что из нее = благодаря ей чувствуешь / чувствуют радость; die Freude; empfinden – ощущать)?


Lieb’ ich ohn allen Zwang (если я люблю безо всякого принуждения; ohn = ohne; zwingen – вынуждать, принуждать), wie kann ich Schmerzen tragen (как я могу терпеть: «носить / сносить» боли, страдания = как же получается, что я вынужден переносить страдания; der Schmerz – боль)?

Muss ich es tun (а если я должен это делать), was hilft’s (что толку: «что поможет»; helfen), dass ich solch Trauren führ’ (что я предаюсь такой скорби / печали; das Trauren = das Trauern; trauern – печалиться, скорбеть; führen – вести)?

Heb’ ich es ungern an (если я неохотно начинаю это / берусь за это; anheben – приподнимать; начинать; heben – поднимать), wer dann befiehlt es mir (кто же: «тогда» мне это велит / приказывает; befehlen)?

Tue ich es aber gern (а если я делаю это охотно), um was hab’ ich zu klagen (на что я могу жаловаться)?


Ich wanke (я качаюсь / шатаюсь), wie das Gras (как трава), so von den kühlen Winden (которая прохладными дуновениями ветра; so – /уст./ который; der Wind, pl. die Winde)

Um Vesperzeit (в вечернее время; vespera – вечер /около 6 часов/ /лат./) bald hin geneiget wird, bald her (то туда склоняется: «становится склоненной / склоняемой», то сюда; neigen – склонять, сгибать):

Ich walle wie ein Schiff (я качаюсь, колеблюсь /на волнах/, как корабль; das Schiff), das durch das wilde Meer (который по бурному: «дикому» морю)


Von Wellen umgejagt (волнами гонимый /отовсюду, со всех сторон/; die Welle; jagen – гнать; um – вокруг) nicht kann zu Rande finden (не может достичь берега; der Rand – край; finden – находить).

Ich weiß nicht was ich will (я не знаю, что я хочу = не знаю того, что хочу), ich will nicht was ich weiß (я не хочу того, что знаю):

Im Sommer ist mir kalt (летом мне холодно), im Winter ist mir heiß (зимой мне жарко).

Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzündet
 
Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzündet?
Ist sie dann gleichwohl was, wem ist ihr Tun bewusst?
Ist sie auch gut und recht, wie bringt sie böse Lust?
Ist sie nicht gut, wie dass man Freud‘ aus ihr empfindet?
 
 
Lieb‘ ich ohn allen Zwang, wie kann ich Schmerzen tragen?
Muss ich es tun, was hilft‘s, dass ich solch Trauren führ‘?
Heb‘ ich es ungern an, wer dann befiehlt es mir?
Tue ich es aber gern, um was hab‘ ich zu klagen?
 
 
Ich wanke, wie das Gras, so von den kühlen Winden
Um Vesperzeit bald hin geneiget wird, bald her:
Ich walle wie ein Schiff, das durch das wilde Meer
 
 
Von Wellen umgejagt nicht kann zu Rande finden.
Ich weiß nicht was ich will, ich will nicht was ich weiß:
Im Sommer ist mir kalt, im Winter ist mir heiß.
 
Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen

Inmitten Weh und Angst (посреди страданий и страхов; das Weh – /душевная/ боль, страдание; die Angst – страх), in solchen schweren Zügen (в таких тяжелых ситуациях: «чертах»; der Zug – черта; тяга; растяжение; тянущая / ноющая боль; die Züge – черты /например, характера, лица/ – от ziehen – тянуть; проводить /черту/),

Dergleichen nie gehört (подобных которым никто не слышал = которые неслыханны), in einer solchen Zeit (в такое время)

Da Treu und Glauben stirbt (когда умирает верность и вера; die Treue; der Glaube; treu – верный; sterben), da Zwietracht (когда раздор; die Zwietracht), Grimm (свирепый гнев; der Grimm) und Neid (и зависть; der Neid)

Voll blutiger Begier (исполненные кровавого желания = жажды крови / кровавой алчности; begehren – желать; die Begier = die Begierde – /страстное/ желание; алчность; чувственность, вожделение; das Blut – кровь) gehäuft (сваленные в кучу, скопившись; der Haufen – куча) zu Felde liegen (ведут войну: «лежат в поле»; das Feld),


Da unverfänglich ist Gericht und Recht zu biegen (когда безопасно гнуть суд и право; das Gericht; das Recht; verfänglich – каверзный, рискованный; fangen – ловить; sich /im Netz/ verfangen – запутаться /в сети/),

Da Laster Tugend sind (когда пороки являются добродетелью; das Laster; die Tugend), wie bin ich doch so weit (насколько же я далеко)

In Torheit eingesenkt (погружен в глупость; der Tor – глупец)? der Liebsten Freundlichkeit (любимой дружелюбие / любезность; der Freund – друг; freundlich – дружелюбный, любезный),

Ihr blühendes Gesicht (ее цветущее лицо), ihr angenehmes Kriegen (ее приятное кокетство / заигрывание; kriegen – получать; ловить),


Ihr Wesen (ее существо; das Wesen), Tun (действия / поступки; das Tun; tun – делать) und Art (и образ /действия/ = манеры; die Art), das ist es was ich mir (это то, что я себе)

Bloß eingebildet hab’ (всего лишь вообразил / навоображал; das Bild – образ; sich etwas einbilden – вообразить себе что-либо /нереальное/) und rühme für und für (и постоянно прославляю; der Ruhm – слава; für und für – постоянно, вечно).

Dies Leid (это страдание; das Leid), dies Jammer sehn (эту муку видеть; das Jammer = der Jammer – /громкий/ плач, причитание; стенания; горе, беда) und dennoch nichts als lieben (и все же продолжать любить: «и все же ничего другого не делать, как любить»)?


Die klüger sind als ich (/и/ тех, кто умнее меня) schleußt man in Klausen ein (запирают в камерах = изолируют /как сумасшедших/; die Klause – келья, жилище отшельника; schleußt = schließt; einschließen – закрывать /внутри чего-либо, где-либо/, запирать).

Ihr Musen lasst mich gehn (вы, музы, отпустите меня): es muss doch endlich sein (должно же наконец быть)

Was anders (нечто /совсем/ другое) oder ja gar nichts nicht mehr geschrieben (или ведь вовсе ничего больше написано; schreiben – писать).

Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen
 
Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen,
Dergleichen nie gehört, in einer solchen Zeit
Da Treu und Glauben stirbt, da Zwietracht, Grimm und Neid
Voll blutiger Begier gehäuft zu Felde liegen,
 
 
Da unverfänglich ist Gericht und Recht zu biegen,
Da Laster Tugend sind, wie bin ich doch so weit
In Torheit eingesenkt? der Liebsten Freundligkeit,
Ihr blühendes Gesicht, ihr angenehmes Kriegen,
 
 
Ihr Wesen, Tun und Art, das ist es was ich mir
Bloß eingebildet hab‘ und rühme für und für.
Dies Leid, dies Jammer sehn und dennoch nichts als lieben?
 
 
Die klüger sind als ich schleußt man in Klausen ein.
Ihr Musen lasst mich gehn: es muss doch endlich sein
Was anders oder ja gar nichts nicht mehr geschrieben.
 
Du güldne Freiheit du, mein Wünschen und Begehren

Du güldne Freiheit du (ты, золотая свобода), mein Wünschen und Begehren (мое желание и моя страстная жажда; das Wünschen; das Begehren; begehren – страстно желать),

Wie wohl doch wäre mir (сколь хорошо же было бы мне), im Fall ich jederzeit (в том случае, если я все время: «каждое время»; der Fall – случай; jederzeit – во всякое время, в любое время, всегда)

Mein selber möchte sein (мог бы быть самим собой) und wäre ganz befreit (и был бы полностью освобожден; befreien – освобождать)

Der Liebe (от любви), die noch nie sich wollen von mir kehren (которая еще никогда не хотела от меня отстать; kehren – отвернуться, повернуться; die noch nie sich wollen von mir kehren = die sich noch nie von mir hat kehren wollen),


Wiewohl ich ofte mich bedacht bin zu erwehren (хотя я часто надумывал / собирался обороняться / дать отпор; ofte = oft; denken – думать; bedenken – обдумывать, размышлять; sich wehren – обороняться).

Doch lieb’ ich gleichwohl nicht (но, однако, если я не люблю), so bin ich wie ein Scheit (тогда я как полено / подобен полену; das Scheit),

Ein Stock (палка; der Stock) und raues Blei (и непереработанный: «сырой» свинец). Die freie Dienstbarkeit (свободная услужливость / свободное служение; dienen – служить; der Dienst – служба),

Die sichere Gefahr (верная опасность; sicher – надежный, верный; уверенный), das tröstliche Beschweren (утешительное усилие / старание; die Beschwer – бремя, тягота, трудность; trösten – утешать)


Ermuntert meinen Geist (бодрит = бодрят мой дух; munter – бодрый), dass er sich höher schwingt (так что он выше воспаряет / взмывает; schwingen – раскачиваться; /in die Luft/ schwingen – взмывать /в воздух/),

Als wo der Pöbel kreucht (чем где ползает чернь; kreucht = kriecht), und durch die Wolken dringt (и пробивается сквозь облака; die Wolke),

Geflügelt mit Vernunft (окрыленный разумом; die Vernunft; der Flügel – крыло) und mutigen Gedanken (и дерзкими / мужественными мыслями; der Gedanke; der Mut – смелость; мужество).


Drumb (поэтому; drumb = darum) geh’ es wie es will (пусть будет: «идет», что будет), und muss ich gleich darvon (и даже если я должен сразу = прямо сейчас «прочь» = покинуть этот мир; darvon = davon),

So überschreit’ ich doch des Lebens enge Schranken (все же я перешагиваю / переступаю через узкие ограды жизни; die Schranke – граница, предел; барьер, преграда; beschränken – ограничивать);

Der Name der mir folgt (имя, которое за мной последует = слава / память, которая за мной следует) ist meiner Sorgen Lohn (моих забот награда / вознаграждение; die Sorge; der Lohn).

Du güldne Freiheit du, mein Wünschen und Begehren
 
Du güldne Freiheit du, mein Wünschen und Begehren,
Wie wohl doch wäre mir, im Fall ich jederzeit
Mein selber möchte sein und wäre ganz befreit
Der Liebe, die noch nie sich wollen von mir kehren,
 
 
Wiewohl ich ofte mich bedacht bin zu erwehren.
Doch lieb‘ ich gleichwohl nicht, so bin ich wie ein Scheit,
Ein Stock und raues Blei. Die freie Dienstbarkeit,
Die sichere Gefahr, das tröstliche Beschweren
 
 
Ermuntert meinen Geist, dass er sich höher schwingt,
Als wo der Pöbel kreucht, und durch die Wolken dringt,
Geflügelt mit Vernunft und mutigen Gedanken.
 
 
Drumb geh‘ es wie es will, und muss ich gleich darvon,
So überschreit‘ ich doch des Lebens enge Schranken;
Der Name der mir folgt ist meiner Sorgen Lohn.
 
Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen

Ich will dies halbe mich (я хочу эту половину меня), was wir den Körper nennen (которую мы называем телом),

Dies mein geringstes Teil (эту мою самую малую часть; gering – малый, ограниченный, незначительный) verzehren durch die Glut (истощить горением / жаром = дать себя пожрать пламени; glühen – пламенеть; vezehren – съедать, поглощать; изнурять),

Will wie Alkmenen Sohn (хочу, подобно сыну Алкмены /т. е. Гераклу/) mit unverwandtem Mut’ (с неотступным мужеством / отвагой; der Mut; wenden – поворачивать, обращать)

Hier diese meine Last (вот этот мой груз), den schnöden Leib (презренное тело; schnöde), verbrennen (сжечь),


Den Himmel auf zu gehn (чтобы взойти / отправиться вверх в небо): mein Geist beginnt zu rennen (мой дух начинает бег: «начинает бежать»; der Geist)

Auf etwas bessers zu (к некоему лучшему началу: «к нечто лучшему»). Dies Fleisch (эта плоть; das Fleisch), die Handvoll Blut (эта пригоршня крови; das Blut),

Muss ausgetauschet sein (должны быть обменены: «должно быть обменено»; tauschen – менять; austauschen – обменивать; заменять) vor ein viel besser Gut (на гораздо лучшее добро / владение; vor = für; das Gut – добро; благо; имущество),

Das sterbliche Vernunft und Fleisch und Blut nicht kennen (которое смертный рассудок, и плоть, и кровь не знают = незнакомое смертному рассудку, плоти и крови).


Mein Licht entzünde mich mit deiner Augen Brunst (мой свет пусть зажжет меня жаром / горением твоих глаз; das Licht; das Auge; die Brunst),

Auf dass ich dieser Haut (чтобы я от этой кожи; die Haut), des finstern Leibes Dunst (испарений / чада мрачного / сумрачного тела; der Dunst – испарение; чад, угар; der Leib – тело),

Des Kerkers voller Wust (темницы, полной беспорядка / смятения; der Kerker – тюрьма, темница; der Wust – /беспорядочное/ нагромождение; ворох; куча, груда) und Grauens (и страха / ужаса; das Grauen) werd entnommen (был /бы/ отнят; werd = werde; entnehmen – брать; извлекать),


Und ledig, frei und los (и независимый, свободный и вольный; ledig – свободный; незанятый, холостой), der Schwachheit abgetan (сбросивший /с себя/ слабость; etwas abtun – снимать, сбрасывать /одежду/; освобождаться /от чего-либо/; schwach – слабый),

Weit über alle Luft und Himmel fliegen kann (далеко через, за все воздушные пространства и небеса могу = мог полететь; die Luft – воздух; der Himmel – небо)

Die Schönheit an zu sehn (чтобы смотреть на ту красоту; etwas ansehen – посмотреть, поглядеть на что-либо; рассматривать что-либо) von der die deine kommen (от которой происходит: «пришла» твоя).

Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen
 
Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen,
Dies mein geringstes Teil verzehren durch die Glut,
Will wie Alkmenen Sohn mit unverwandtem Mut‘
Hier diese meine Last, den schnöden Leib, verbrennen,
 
 
Den Himmel auf zu gehn: mein Geist beginnt zu rennen
Auf etwas bessers zu. Dies Fleisch, die Handvoll Blut,
Muss ausgetauschet sein vor ein viel besser Gut,
Das sterbliche Vernunft und Fleisch und Blut nicht kennen.
 
 
Mein Licht entzünde mich mit deiner Augen Brunst,
Auf dass ich dieser Haut, des finstern Leibes Dunst,
Des Kerkers voller Wust und Grauens werd entnommen,
 
 
Und ledig, frei und los, der Schwachheit abgetan,
Weit über alle Luft und Himmel fliegen kann
Die Schönheit an zu sehn von der die deine kommen.
 

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации