Текст книги "Призвание – писатель. Том 1"
Автор книги: Сборник
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 25 страниц)
Призвание – писатель. Том 1. Сборник прозы и поэзии
Составитель Мария Александрова
© Издательство «Четыре», 2022
Писать от слова «зов»
Вникая в некоторые слова, в самое их звучание, мы находим их первоначальный смысл…
К. Паустовский. Золотая роза
Эра компьютеров и интернета всё больше покоряет мир. Несмотря на это, нам пока сложно представить свою жизнь без хороших книг, которые вызывают сопереживание их героям, дают пищу для ума, заставляя размышлять, а порой и действовать.
А чтобы мы могли читать книги (и не столь важно – электронные или бумажные), необходимы люди, их пишущие. Уже знакомые, полюбившиеся авторы, а также новые имена. Поэтому издательство «Четыре» предлагает вашему вниманию этот сборник, который вновь объединил современных литераторов ближнего и дальнего зарубежья.
Жизнь писателя увлекательна, наполнена яркими событиями и впечатлениями, но в то же время не так проста, как может показаться на первый взгляд. В поисках интересного сюжета или персонажа, который бы точно вписался в фабулу произведения, автор порой проводит долгие бессонные ночи. Именно они, досконально продуманные и такие живые герои, привлекают нас своими поступками или образом мыслей, заставляют испытать радость либо прочувствовать их боль. И всё это благодаря дару писателя и его кропотливой работе.
Что же влечёт людей к литературе, этому тонкому и прекрасному занятию? Прежде всего голос собственного сердца. «Призвание» и «зов» – слова однокоренные…
Можно научиться сочинять красивые тексты после обучения на филфаке или мастер-классе, можно слагать стихи, которые будут совершенными в плане рифмы и размера. Но если в этом не чувствуется душа… Если, читая, не ощущаешь так называемой искры… Вряд ли в таком случае сочинителя ждёт успех. А вот когда его творение рождает собственный маленький мир, в который читатель погружается и в котором живёт вместе с автором, тогда это настоящее предназначение.
Однако наша жизнь непредсказуема и многогранна, а литература, помимо природного дарования, требует отточенного слога, терпения и ежедневного труда. Случается, что талант и вдохновение замещаются другими необходимыми писателю свойствами: профессионализмом и самобытностью, жизненным опытом и богатым словарным запасом. И лишь время даст понять, действительно ли непреодолимое желание писать – призвание от слова «зов».
Перисат Абдалиева
Перисат Кошоевна Абдалиева, г. Бишкек, Кыргызстан.
Родилась 15 марта 1970 г. в селе Казыбек Ат-Башинского района Кыргызской Республики. Поступила на физико-математический факультет педагогического института им. В. В. Маяковского. В 1992 г. успешно окончила данный вуз. Свою трудовую деятельность начала в 1993-м в средней школе Н. Усеналиева учителем математики.
Получила почётную грамоту Министерства народного образования и награждена значком «Отличник образования».
С 2008 г. является старшим преподавателем кафедры информатики и математики БГУ им. К. Карасаева в Бишкеке. В данное время учится в аспирантуре Кыргызской академии образования.
Выпустила две книги: «Счастливая семья» и «Значимая дорога детства» (о детстве Ч. Айтматова).
Получила диплом лауреата степени «Талант» в номинации «Поэзия» конкурса Союза писателей Северной Америки (2021 г.); диплом в номинации «Поэзия» («Гражданская лирика») конкурса Союза писателей Северной Америки (2021 г.); победительница в номинации «Алмазный Дюк» конкурса им. Де Ришелье (2021 г.); победительница в номинации «Переводы» (III место) конкурса «Открытая Евразия – 2010», Евразийская творческая гильдия, Лондон (2021 г.); диплом «За вклад в мировую культуру» и «Движение по шёлковому пути культур» международного конкурса им. Де Ришелье (2021 г.); участвовала в конкурсе «Чистая вода – источник жизни» и была победительницей (2010 г.).
Поэт и переводчик, член Союза писателей Северной Америки, член Евразийской творческой гильдии (Лондон), член «Русской Инициативы».
Высокие горы Эдельвейса
Родина
Занимаешь мою душу, сердце,
Постоянно в памяти моей.
Красоту я воспеваю в песнях.
Я с тобою, родина, сильней!
Запах можжевельников и елей,
Вдохновляюсь, родина, тобой.
Я живу средь волшебства и трелей,
Восхищаясь красотой земной!
Воздух освежающий, душистый,
Горы подпирают облака.
Всё вокруг возвышенно и чисто,
И под стать горам моя земля.
Соловьи поют свои рулады,
И повсюду алые цветы.
Создана ты для моей услады,
Родина, родник бесценный ты.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Эдельвейс
Среди высоких, строгих гор
Века уходят неспешно в вечность,
Смотрю на этот косогор,
На нём эдельвейс – такой безупречный!
Увидеть не всем суждено
Цветок эдельвейс, редчайший и белый,
У подножия ледников,
Любуется облачко им прямо с неба.
Я тоже хочу созерцать
В зной лета благость пейзажа, цветения,
Природа может создавать
Чудо, как этот цветок явление!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Эх, Адам!
Да-да, именно вы знаете всё,
Будет трудно, если скажете «не знаю».
Если, зная, будете бездействовать,
На себя вы беды навлечёте.
Прекрасен каждый рассвет,
Но его замечают не все.
Мы лишь гости в этом мире бренном,
Завтра не сравним с днём сегодняшним.
Завтрашний день будет счастливым для всех,
Господь, благослови ты наши души.
Цените жизнь, она бесценна,
И тех, кто рядом с вами есть.
Завтра обязательно наступит,
С нами вместе или же без нас.
Каждый день пусть дарит счастье,
А значит, проживи достойную жизнь.
Гнев твой враг, разум друг тебе —
Недаром говорят в народе.
Ранима, как цветок, душа,
Поэтому берегите сердца.
Человек! Достойнее тебя никого нет,
Бесценны твои руки, дыхание твоё,
Но всё проходит в этой жизни,
Лишь этот миг для нас бесценен!
(Перевод с кыргызского Назгуль Рысмендеевой)
Дыхание весны«Дыхание весны, дыхание весны…»
Дуновение ветра гонит облака,
Дыхание весны преобразило всё вокруг.
Словно сбросив с себя тулуп,
Горы позабыли о тяжёлой ноше.
Каждая подтаявшая капля
Превратилась в бурную реку.
Деревья раскрыли почки,
На лугах подснежники расцвели.
От зимней спячки всё вокруг проснулось,
Насекомые коконы свои раскрыли
И продолжат своё существование.
Вот где скрыты все прелести весны!
Вестником жизни новой
Прилетевшая ласточка,
Щебетание различных птиц,
Звучит симфонией услада.
Воздух наполнен ароматом,
Опьяняет запах зелени вокруг.
Как ковёр расстилается трава,
Как прекрасна ранняя весна!
Весна наступила, весельем наполнена,
Бьёт в барабаны, оповещая всех.
Серенада звучит на весь мир,
Вся земля наслаждается ею.
Песнь любви сердца переполняет,
Обновляя жизнь прекрасную.
Благоухание весны
Всё живое любовью заполняет.
Лучик солнца с ресницами переплетается,
Каждый миг блаженства полон.
И в душе рождается любви песнь,
Воспевая прелести весны.
Дыханием весны наслаждаясь,
Крыльями машу, ввысь устремляюсь.
Взлетев в небо голубое,
С лучами солнца я столкнулась.
Весна, цветы раскрылись,
Тобою наслаждаюсь, удивляюсь.
Будто под ливневым дождём,
Моё дыхание трепещет в груди.
Прекрасная весна, люблю тебя,
Ливнем проливаешь слёзы,
А за ними радужные грёзы.
Чудесами удивляет всё живое.
Дыхание весны, дыхание весны
Сердца заворожило.
Дыхание весны я в песне
На всю вселенную хочу воспеть.
Раскрыв объятия,
Встречу я тебя.
Дыхание весны,
Ты моя тоска!
(Перевод с кыргызского Назгуль Рысмендеевой)
Отец
Ты солнце моё,
Сверкающее лучами,
Твой светлый лик
Во мне, в моём сердце,
Отражается твой блик.
Твой образ,
Твои советы
В моём сердце скрыты.
Твой ум,
Твоё благородство
Имеет с чистотой родство.
Величие твоё
В небе как облако всплывает.
В науке ты обрёл славу,
Терновый путь
Устелил своими томами,
Их я храню в своём сердце.
Тебя прославляет народ,
Не это ли моё богатство?
Сердце вырывается из груди,
Устремляясь ввысь, крыльями махая.
Отец,
При имени твоём
Струится стих из уст моих.
Ты моя опора,
Ты мой рассвет,
Пишу я для тебя.
Буду писать до тех пор,
Пока дышать не перестану.
(Перевод с кыргызского Назгуль Рысмендеевой)
Счастье
Люди в поисках корня слова «счастье»
Его исследуют, не находя ответ.
Над словом я задумывалась часто,
В моём пониманье это «солнечный свет»!
Каждый раз просыпаюсь ранним утром,
Свежие мысли в переливах первых лучей.
Я слышу смех детей, голос супруга —
Мы вместе все, дружны, нет ничего важней.
«Солнечный свет» очищает душу,
Я наполняюсь льющимся светом, теплом.
Благодарю я за всё Всевышнего:
За счастье быть с семьёй, за свой надёжный дом.
Не позволяйте жизни быть напрасной,
Ведь каждый день – эпоха или целый век.
И вас найдёт источник света счастья,
Достоин радости достойный человек!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Супругу
Когда были детьми, учились вместе,
Не думала, что чувства коснутся и нас,
Но звёзды засветились в одно время,
И ранней осенью судьбы свершился час.
Мы подчинились чувствам, что Создатель
Нам подарил, и с благодарностью живём,
Наш дом и сад для нас – причал, спасатель,
Где по плечу всё и заботы нипочём.
Мне подарить нетрудно все богатства,
Всю мою жизнь тебе, супруг мой дорогой.
У нас есть дети – это просто счастье,
За вас молиться буду – сердцем и душой!
Превратности судьбы мы одолеем,
Ты муж, подаренный Создателем миров.
С тобой мы никогда не постареем,
Пока огонь в сердцах и нежная любовь!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
В лунном сиянье
Сыплются с сердца жемчужные песни,
А за окном красавица Луна.
Плещутся рядом звёзды чудесные,
Блеск проливает Селена сполна.
Белую кожу ласкает сиянье,
Бережно гладит по волосам.
Мы так близки, словно нет расстоянья,
Бисер свой дарит сиянье стихам.
Кажется, тихий рассвет наступает,
Я пробуждаюсь в своём полусне.
Это кокетка Луна всё играет
Нам вдохновенно наедине.
С нею мечтать будто в сказку поверить,
Я погружаюсь в раздумья волны.
Лишь в освещенье Луны понимаю:
С нею стихи одухотворены.
Я восхищаюсь Луной полуночной,
Так несравненна её красота!
И тишиной этой зыбкой, молочной
Благословлена её чистота.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Бытие и жизнь
Быт – волнующее и большое море,
Жизнь – щепка, плавающая на волне.
Смотришь: море наполняется в приливах,
Жизнь проходит чередом в цепочке дней.
Бытие шумит волною неустанной,
Своей мощью жизнь толкая к берегам.
После снова возвращается в просторы,
Затихает, даже ряби нету на волнах.
Житие и бытие сплелись друг в друге,
Неразрывна между ними нить, взаимосвязь.
Бытие без жизни волновать не будет,
Жизнь от бытия невозможно отделять.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Я и время…
Я весной была, подснежниками цветущей,
На весеннем ветерке флагами играющей,
Юностью прекрасной, так безумствующей,
Зелёным цветом всё вокруг объединяющей.
Я была летом, цветками своими интригующей,
Миллионами оттенков красоту утончающей.
Как жаркое солнце, своим зноем испепеляющей,
Соловьиной трелью в саду всех озаряющей.
Я золотая осень, виноградной лозой обвивающая,
В могучих ветвях узором свои листья вплетающая.
Радующими глаз, спелыми плодами одаряющая,
На солнечном свету жемчужиной сверкающая.
Всё, седеющей стану зимой теперь и я.
Снежный мороз пробирает же всех, моргая.
Хотя белой шубой покрывается земля,
Под снегом травка зеленеет, вырастая.
14.09.2021
(Перевод с кыргызского Марса Мусакунова)
Вы были ангеломЯ посвящаю эти стихотворения
Анне Григорьевне Достоевской
Анна Григорьевна Достоевская – великая женщина,
которая была всегда рядом со своим спутником жизни.
Лев Толстой
Как пушинка с лебединого крыла,
Лёгкая и тёплая, как из стихов.
Большеглазой, тонкой, статною была
Анна – вечная и вещая любовь!
Голос нежный, как журчанье родника,
Что вибрировал с дыханьем ветерков.
Как историк, как советник на века,
Анна – ангел, вышедший из облаков!
Светлою луной мерцала в темноте,
В окружении разноцветных звёзд.
Ласковая, сдержанная, с тягой к чистоте,
Анна – жизни свет, весь сотканный из грёз!
Словно буревестник, что летит на шторм,
Гордо побеждала трудности всегда,
Мудрая вы, с проницательным умом…
Анна – истина и правда навсегда!
23.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Лето и морозСолнце моей жизни – Фёдор Достоевский.
Анна Сниткина
Всё было зелено вокруг и ароматно,
Земля, обвитая гирляндами цветов,
Летали бабочки, и в воздухе приятном
Кружилось Лето в окруженье ветерков.
Мороз был холоден и всё желал почёта,
Не понимал, увы, он стрёкоты стрекоз,
То падал вдруг, а то печалился без счёту,
Но порешило Лето полюбить Мороз.
Взвалив на плечи хрупкие его заботы,
Решило Лето посодействовать во всём
И разбудить Мороз от хрипоты, дремоты,
Чтобы горели льдинки и снега огнём!
Мороз умён и вдумчив был, порой азартен,
Снежинки с неба рассыпались будто впрок.
А в Лете спели плоды невероятные,
Мороз подул – в живых остался лишь цветок.
Ведь правда, Лето и Мороз – несовместимы,
Но в этом изумительность выше похвал.
Мороз хоть кажется совсем неисправимым,
Но серьги золотые Лету он отдал.
24.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Что такое настоящая любовь?
Что такое настоящая любовь?
Написал мыслитель на досуге:
«Это есть благословенье, счастье, новь,
Раствориться до конца друг в друге.
Это душу в душу надо принимать
И скрепить сердца и волю с волей,
Искренне и безгранично отдавать,
Рядом быть и в радостях, в неволях».
Да, для истинной любви ведь нет преград,
Всё она вокруг преображала.
Анна для писателя – бесценный клад,
Жизнь свою ему лишь посвящала.
24.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Хвала терпеливой женщинеАнна Сниткина – символ настоящей, незыблемой любви.
Терпеливая женщина не покажет рану,
Пропустит всё через сердце, омывая слезой.
Будет поливать саженец, даст расцвести чинару,
Взрастит благородный платан и будет с семьёй.
25.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Потомки Манаса
Для Олимпиады —
Концентрация силы в теле,
Сильнейшие собрались кандидаты,
Пусть мой голос дойдёт до орлов,
Чтоб имена потомков Манаса гремели,
Фехтовальщиков, атлетов,
Стрельцов, борцов и пловцов…
Сыны Кыргызстана и дочери тоже
Бесстрашно идут прямо в бой,
Удачи желаем мы молодёжи.
Вперёд! За вами народ ваш родной.
Вы смелые, вы сможете.
Пусть Бог вам силы даст,
И пусть Манаса дух поможет,
И сорок воинов его пусть охранят,
И пусть Бакай-Ата протянет руки,
Которые вас всех благословят.
Мои орлы-спортсмены!
Сильны вы будьте,
В вас воля духа – есть,
Вас Бог ведёт, ведь путь ваш труден,
Возьмите в руки слово «честь».
И пусть развеется наш флаг,
Пусть люди все о нас узнают,
Пусть будет лозунгом:
«Манас! Манас! Манас!»
И гимн наш зазвучит, и будут барабаны,
Победу принесут для нас
Орлы-спортсмены Кыргызстана!
Вперёд, мы говорим – вперёд!
Манаса дух пусть в вас живёт!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Муза
Я страдаю
оттого, что в раздумьях,
я пишу всё,
что тревожит ум мой…
Белый лист,
захватил он всецело,
на нём рисую цветы
очень смело.
Как цветы ароматны,
как сладок нектар,
этот творчества мёд
как подарок мне дан.
Собирала я крылья,
но теперь я лечу,
пусть Вселенная слышит —
словно скрипка звучу!
Да, я снова рисую,
плыву и лечу,
ведь со мной моя муза,
что подобна лучу!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Белые лебеди
Ты видел, как взлетает стая лебедей,
Размахивая крыльями ветрам всем в такт?
И вся Вселенная становится светлей,
Когда они как облака летят.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Плывёт по небу стая лебедей!
Ты видел, как садится стая лебедей?
Они истосковались все в пути,
И с ними озеро становится ясней,
Его ведь обживали и родиной сочли.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Садится стая белых лебедей!
Ты видел грациозность и прелесть лебедей?
Они плывут, любуясь отраженьем,
И знамя красоты несут они земле,
И дорожат любовью полноценной.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Как плавает вся стая лебедей!
Ты видел по весне ту пару лебедей,
Их чистоту, что излучает верность?
Ведь им дана любовь, их взоры всё нежней,
От чувств их встрепенётся вся окрестность.
Смотрите все, смотрите, посмотрите
На эту пару чудных лебедей!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Терпение
Словно осенние листья летящие,
Так же и думы в заботах кружат.
Я оседлаю коня подходящего
И раздарю вам прелесть сонат.
Дно золотое – оно у терпения,
Не забывай эту правду в пути,
Ведь даже в беде есть нити спасения,
Терпенье в себе, мой друг, ты взрасти!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Ак Меёр
Изливает на небо луна сиянье,
Создавая вечный сказ в вышине.
Над Сон-Колем летает лебедь белая,
Крыльями размахивая в тишине.
Может это она, красавица Ак Меёр,
От которой нельзя было отвести взор?
Голубеет Сон-Кол наш, плещет волнами,
Так желанья и грёзы волнуют в груди,
И красотка в платке из жёлтого шёлка
Тихо, словно лебедь, грустила у воды.
С сокровенными мечтами жила Ак Меёр,
И они сплетались все в красивый узор.
В её глазах искрился нежный огонёк,
Но смешивался с ядом испытаний.
Навзрыд рыдая, шла, надеждам поперёк,
Сердца людей от горечи сжимало.
Ну кто же не знает красавицу Ак Меёр,
В её облике есть свет, чистота озёр.
Её не покидали мечты о счастье,
Но о несбывшемся она лишь промолчит.
Ак Мееёр, казалось, вышла из зазеркалья,
И людям она память всю бередит.
Ну кто же не знает лебёдушку Ак Меёр,
Её не забудет кыргызстанский простор.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Поэзия
Льётся благословение Вселенной,
Будто заботится, поливая сад,
Излучая доброту полноценно.
Открываются тогда мира чудеса.
Мне слышатся сокровенные тайны,
Из них, словно вихрь, рождаются слова.
Записать их надо своевременно,
Нужные строки букетами ловя.
Падают ценные строчки, как птицы,
И дальше течёт говорливый ручей.
Так же, как ливень стремится к землице,
Так же, как белая лебедь – радость очей.
По весне сияют стихи, рождаясь,
В руке играет мелодично карандаш,
Они приходят в мир, с судьбой сливаясь,
Полон лист куплетами – это не мираж!
Душа поднимается к пикам, вершинам
И мчит меня, мчит меня в звёздную даль.
Жизнь без стихов – это просто пустыня,
Поэзия – пламя, таинственный дар!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Снежный вальс
Вокруг удивительно, кругом чудесно,
Снежинки медленно танцуют в воздухе,
Я встречу сегодня зарю поднебесья,
Очищаясь снегом, ароматом зимы.
Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.
Укрылась поверхность земли вся снегами,
Деревья украшены белым жемчугом,
Склонили все кроны в знак благодарности,
Миллионы снежинок на белом снегу.
Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.
Мелодия эта как трепет снежинок,
Пусть будет радостной, удивительной жизнь!
Пусть сыплются чистые счастья крупинки,
Даря народу чистоту, спокойствие, мир.
Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Легенда об Иссык-Куле
Давным-давно на свете старом,
Где плещет тихо Иссык-Куль,
Жил городок под гнётом хана,
Но в Лету город тот минул.
Там правил хан коварный, жадный,
Он ненасытен был и зол,
Вводил налоги беспощадно,
Так угнетая свой народ.
И в этом городе столь шумном,
На берегу большой реки,
Жил-был бедняк с судьбою трудной,
Его богатства не влекли.
Ютился в хижине невзрачной,
Гордился дочерью своею.
Она была красивой, яркой,
И парни восхищались ею.
Влюблялись молодые люди,
Просили у неё руки,
Но, к сожаленью, к удивленью,
«Нет» разносили ветерки.
Тому была одна причина:
Ведь ей приснился чудный сон,
Что на коне младой мужчина
Надел на палец ей кольцо.
Сказал он: «Жди меня, родная,
И не снимай это кольцо.
Оно тебя ведь охраняет,
Не подойдёт к тебе никто».
И воспылало сердце девы,
Влюбилась в юношу из сна,
Но алчный хан был так разгневан,
Когда об этом разузнал:
«Быстрее в путь, моя охрана,
Ведите девицу ко мне!»
И привела её та стража
Насильно к хану во дворец.
Предстала девушка пред ханом,
Залюбовался ею он:
Её густыми волосами,
Глазами словно сказка-сон.
Велел он принести подарки:
Шелка, узорную парчу
И драгоценности в придачу.
Богатством думал приручить.
Красавица же отказалась,
Сказав: «Подарки ни к чему».
Тут хан от злости не сдержался,
Решил он силу применить.
Отчаялась красотка наша,
Ведь беспощаден гневный хан,
И ей пришлось от страха сдаться,
Но начался вдруг ураган.
В округе задрожали скалы,
Трещали хижины, дома,
Они песком все осыпались,
И замок хана – пополам.
Земля же широко открылась,
И из ущелий вся вода
Стекала, впадина покрылась
Водой солёной навсегда.
Тот городок на дне остался,
А сверху гладь и красота.
Лебёдке лебедь признавался:
«Любовь на свете неспроста!»
Влюблённые соединились
И стали как одна волна.
Теперь в их чувствах воцарились
Сады, цветы и глубина.
Как сердце девушки невинно,
Так плещет полная вода,
А город затонул в пучинах,
На дне лишь камни иногда.
И сердце девушки как пламя,
Ведь греет озеро оно,
Погиб тот город в водной яме,
Причина – хан и его зло.
А озеро так жаждет встречи
Всё с лебедями по весне,
И Ала-Тоо, расправив плечи,
Мечты вливает в тишине.
А волны малые трепещут,
На ушко шепчут все слова,
Вода вздыхает, даже лечит,
Ещё желаньями полна.
Как будто волосы красотки,
Течёт роскошная волна.
И под водою как находка,
Тот образ города со дна.
Зовём его мы Иссык-Кулем,
Не замерзает он зимой.
И наше озеро влечёт всех
Неоспоримой красотой.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.