Электронная библиотека » Сергей Сапцов » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 24 июля 2019, 16:20


Автор книги: Сергей Сапцов


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Он сначала опустил воротник.

At first he lowered his collar.

Потом развязал пояс.

Then he untied the belt.

А потом снял плащ и понёс его на руке.

Afterwards he took off the cloak and carried it on his arm.


Солнце сказало Ветру:

The Sun said to the Wind,

– Видишь, добром и лаской можно добиться гораздо большего, чем насилием.

“Do you see that kindness and caress help you more than violence.”

Камни
The stones

Однажды один человек купил на базаре овощи.

One day a man has bought vegetables at the market.

Приехав домой, он обнаружил, что торговцы вместо овощей положили в его повозку груду камней.

Having come home, he found out that sellers put in his wagon a pile of stones instead of vegetables.

Но он не поехал обратно ругаться с торговцами.

But he didn’t come back to argue with the sellers.

Он просто выбросил камни.

He just threw away the stones.

И вот через сорок лет в его дом постучались.

And in forty years he got a knock in his door.

Когда человек открыл дверь, на пороге стояли дряхлые старики.

When the man opened the door, he saw old infirm men, standing at the doorstep.

– Здравствуй, – сказали они.

“Hello,” they said.

Это мы обманули тебя тогда, и мы пришли просить прощения.

“We were these people, who cheated you, we came to apologize.”

Человек ответил:

The man answered,

– Я помню тот случай.

“I remember that incident.

Я простил вас в тот же день, выбросив камни в яму.

I forgave you the same day I threw stones away into the pit.

А вы их сорок лет носили в своём сердце.

But you had been carrying them in your heart for forty years.”

The dirty neighbour’s clothes

Одна семейная пара переехала жить в новую квартиру.

A married couple moved into a new flat.

Утром жена выглянула в окно и увидела соседку, которая развешивала на верёвке выстиранное белье.

In the morning the wife looked out the window and saw a neighbour who was hanging laundry on the rope.

– Посмотри, какое грязное у неё бельё, – сказала она своему мужу.

“Look, how dirty her laundry is,” she said to her husband.


Но тот читал газету и не обратил на это никакого внимания.

But he was reading a newspaper and didn’t pay attention to that.

– Наверное, у неё плохое мыло, или она совсем не умеет стирать.

“She either has a bad soap or she can’t do the laundry.”

И так всякий раз, когда соседка развешивала бельё, жена удивлялась тому, какое оно грязное.

And every time when the neighbour hung the laundry, the wife was amazed how dirty it was.

В одно прекрасное утро, посмотрев в окно, она вскрикнула:

One fine morning she looked out the window and exclaimed,

– Ого!

“Wow!

Сегодня бельё чистое!

Today the laundry is clean!

Наверное, соседка наконец-то научилась стирать.

Maybe the neighbour finally mastered how to do that.”

– Нет, – сказал муж.

No,” the husband said.

Просто я сегодня встал пораньше и вымыл наше окно.

“It’s just because I got up earlier and cleaned our window.”

Плотник и его дом
The carpenter and his house

Жил-был плотник.

Once upon a time there was a carpenter.

Однажды он пришёл к своему хозяину и попросил его отпустить.

One day he came to his master and asked to let him be free.


Хозяин не хотел расставаться с хорошим работником, и он сказал:

The master didn’t want to part with a good worker and he said,

– Построй ещё один дом – и ты свободен.

“Build one more house and then you are free.”

Плотник согласился, но было видно, что эта работа его совершенно не интересует.

The carpenter agreed, but it was seen that work wasn’t interesting to him at all.

Мысли его были уже далеко, поэтому к своим обязанностям он относился небрежно.

He was far away with his thoughts, so he neglected his duties.

Когда дом был готов, хозяин протянул плотнику ключи.

When the house was ready, the master handed keys to the carpenter.

– Этот дом – мой подарок для тебя, – сказал он.

“This house is my present for you,” he said.

Плотник очень расстроился.

The carpenter was very upset.

Ведь для себя он сделал бы всё намного лучше.

Because he would have done it better for himself.

Просто он забыл старое правило: если ты делаешь дело – делай его хорошо.

He simply forgot the old rule: if you do something, do that good.

Если ты не можешь или не хочешь делать хорошо – лучше совсем не делай.

If you can’t or don’t want to do it good, it’s better not to do it at all.

Цена жизни
The price of life

Однажды один человек сидел у реки и ждал лодочника.

One day a man was sitting near the river, waiting for the boatman.

Появился йог.

Then a yogi appeared there.

Он несколько раз перешёл реку по воде, а потом обратился к человеку:

He crossed the river by walking on water several times and then turned to the man,

– Ну, а ты так можешь?

“Well, can you do the same?”

На что человек ответил:

The man replied,

– Сколько времени ты потратил, чтобы достичь этого?

“How much time did you spend to achieve this?”

– Почти всю жизнь, – ответил йог.

“Almost all my life,” the yogi replied.

Тут пришёл лодочник и человек спросил его:

Then the boatman came and the man asked him,

– Сколько стоит твоя переправа?

“How much does it cost to cross the river?”

– Три гроша, – ответил лодочник.

“Three pennies,” the boatman replied.

Человек повернулся к йогу и сказал:

The man turned to the yogi and said,

– Ты слышал?

“Did you hear that?

Вот сколько стоит вся твоя жизнь.

This is the price of your life.”

Над водопадом
Above the waterfall

Был сильный ветер и дождь.

It was heavy rain with a strong wind.

Канатоходец только что закончил переход по натянутому канату над Ниагарским водопадом.

A rope-walker has just crossed the Niagara Falls on a tight rope.

И тут он увидел человека, который стоял и восхищался им.

Then he saw a person who stood there and admired him.

Человек начал убеждать смельчака пройти по канату ещё раз, но теперь уже с тачкой, которая у него была.

This man tried to convince him to walk on the rope one more time but with his wheelbarrow.

Погода была плохая и канатоходец отказывался.

The weather was bad and the rope-walker refused again and again.

Но фанат не отставал от него.

But his admirer insisted on it.

– Вы сможете это сделать!

“You can do it!

Я знаю, что сможете! – уговаривал он.

I know that you can!” he persuaded.

– Вы правда верите, что я смогу это сделать? – спросил канатоходец.

“Do you really believe that I can do that?” the rope-walker asked.

– Да!

“Yes!

Несомненно!

Undoubtedly!

У вас получится! – ликовал поклонник.

You will succeed!” the admirer exulted.

– Ладно! – сказал канатоходец.

“Okay!” the rope-walker said.

Садитесь в тачку.

“Sit down in the wheelbarrow.”

Мамина любовь
The mother’s love

Однажды дети пришли к своей маме.

One day the children came to their mother.

Они спорили между собой и доказывали свою правоту друг другу.

They argued and tried to prove their rightness to each other.

Дети задали маме вопрос – кого из них она любит больше?

The children asked mum a question who among them she loved more than others.

Мать взяла свечу, зажгла её и сказала:

The mother took a candle, lit it and said,

– Свеча – это я!

“This candle is me!

Её огонь – моя любовь!

Its fire is my love!”

Затем она взяла ещё одну свечу и зажгла её от горевшей свечи.

Then she took another candle and lit it from the burning candle.

– Это мой первый ребёнок.

“This is my first child.

Я дала ему своего огня, свою любовь!

I gave him my fire – my love!

Разве от того, что я дала, огонь моей свечи стал меньше?

Did the fire of my candle become less because of that?

Огонь моей свечи остался прежним.

The fire of my candle remained the same.”

И так она зажгла столько свечей, сколько у неё было детей.

Then she lit as many candles as she had children.

А огонь её свечи остался таким же большим и тёплым.

And the fire her candle remained the same big and warm.

Не делай выводы преждевременно
Do not make conclusions beforehand

Молодая женщина сидела на скамейке в парке и плакала.

A young woman was sitting on the bench in the park, crying.

В это время маленький мальчик ехал мимо на трёхколёсном велосипеде по аллее.

Meanwhile, a little boy was riding on a three-wheeled bicycle along the alley.

Ему стало жалко женщину, и он спросил:

He felt sorry for the woman and he asked her,

– Тётя, ты почему плачешь?

“Why are you crying, lady?”

– Ой, малыш, ты не сможешь меня понять, – ответила женщина.

“Oh, kiddy, you can’t understand me,” the woman said.

Мальчику показалось, что после его вопроса тётя стала плакать ещё сильнее.

It seemed to the boy that the woman began to cry even more after his question.

Тогда он сказал:

Then he said,

– Хочешь, я подарю тебе свою игрушку?

“Do you want me to present you my toy?”

Женщина разрыдалась от этих слов ещё больше.

The woman burst into tears from these words even more.

– Ой, мальчик, – ответила она.

“Oh, boy,” she replied.

Меня никто, никто не любит.

“Nobody loves me.”

Мальчик посмотрел на неё и сказал:

The boy looked at her and said,

– А ты точно у всех спросила?

“Are you sure you’ve asked everybody?”

Мальчик и мороженое
The boy and ice cream

Один мальчик лет десяти вошёл в кафе и сел за столик.

A ten-years-old boy entered the cafe and sat down at the table.

Официантка подошла к нему.

A waitress came to him.

– Сколько стоит шоколадное мороженое с орешками? – спросил мальчик.

“How much is the chocolate ice cream with nuts?” the boy asked.

– Пятьдесят центов, – ответила женщина.

“Fifty cents,” the woman replied.

Мальчик вытащил руку из кармана и пересчитал монетки.

The boy pulled his hand out of his pocket and counted the coins.

– Сколько стоит простое мороженое без орешков? – спросил ребёнок.

“How much is the simple ice cream without nuts?” the kid asked.

В это время другие посетители ожидали за столиками, поэтому она начала выражать недовольство.

At the same time lots of visitors were waiting at the tables, so she became irritated.

– Двадцать пять центов, – коротко ответила она.

“Twenty five cents,” she replied briefly.

Мальчик опять пересчитал монетки.

The boy counted the coins again.

– Хочу простое мороженое, – сказал он.

“I want simple ice cream,” he said.

Официантка принесла мороженое, бросила на стол счёт и ушла.

The waitress brought ice cream, threw the bill on the table and left.

Ребёнок съел мороженое, оплатил счёт и ушёл.

The kid ate ice cream, paid the bill and left.

Когда официантка вернулась убирать стол, она увидела, что рядом с пустой вазочкой лежали аккуратно сложенные монетки, двадцать пять центов – её чаевые.

When the waitress came back to clean the table, she saw twenty five cents, nicely lying next to the empty vase, these were her tips.

Нужные знания
Useful knowledge

В древние времена жил один человек.

In ancient times there lived a man.

Однажды он узнал, что далеко-далеко живёт старый охотник, который умеет убивать драконов.

One day he found out that far, far away, there lived an old hunter who knew how to kill dragons.

Человек пришёл к нему и попросил научить убивать драконов.

The man came to him and asked to teach him how to kill dragons.

– Это трудное искусство, – ответил охотник.

“It is a difficult art,” the hunter replied.

Готов ли ты без отдыха пять лет учиться с утра до вечера?

“Are you ready to learn it during 5 years from morning till evening without taking rest?

Есть ли у тебя деньги, чтобы заплатить за учение?

Do you have money to pay for studying?”

– Да, – сказал человек и приступил к учению.

“Yes,” the man said and started mastering it.

Прошло пять долгих лет.

Five long years have passed.

Все эти годы он прилежно учился побеждать драконов.

He had been diligently learning how to defeat dragons all those years.

Он вернулся в деревню без копейки в кармане, но зато мог победить любого дракона.

He came back to the village as poor as a church mouse, but he could defeat any dragon.

Человек прожил долгую жизнь, но он ни разу не повстречался с драконом.

The man lived a long life, but he has never met any dragon.

А так как он больше ничего не умел делать, то жизнь его протекала в большой нужде.

And as he couldn’t do anything more, he was always in the grip of poverty.

И только состарившись, человек понял простую истину: познания хороши только те, которые нужны людям и приносят им пользу.

And only when he became old, the man understood the simple truth: knowledges are good only when it is necessary and useful.

Личность
The personality

Оратор на трибуне кричит:

The speaker outcries on the podium,


– Мы все личности!

“We are all personalities!”

Толпа орёт:

The crowd yells,


– Мы все личности!

“We are all personalities!”

Оратор кричит:

The speaker outcries,


– Мы все неповторимы!

“We are all unique!”

Толпа орёт:

The crowd yells,

– Мы все неповторимы!

“We are all unique!”

Оратор кричит:

The speaker outcries,

– Мы все индивидуальности!

“We are all individuals!”

Толпа орёт:

The crowd yells,

– Мы все индивидуальности!

“We are all individuals!”

И тут раздаётся один робкий голос из толпы:

And then a timid voice comes from the crowd,

– Кроме меня…

“Except me…”

Не спорь!
Do not argue!

В одном горном селении жил человек, известный тем, что он никогда ни с кем не спорил.

In a mountain village lived a man, known for having never argued with anyone.

И вот к нему приехал корреспондент, чтобы написать о нём статью в газету.

So a correspondent came to write an article about him in the newspaper.

– Скажите, а это правда, что вы ни разу ни с кем не спорили за свои девяносто с лишним лет?

“Tell me, is it true that you have never argued with anyone during more than ninety years of your life?”

– Да, это правда.

“Yes, it’s true.”

– Ну что, вообще ни с кем, ни с кем?

“Really with no one?”

– Вообще ни с кем, ни с кем!

“Really with no one!”

– И что, даже с собственной женой?

“Even with your wife?”

– Даже с женой.

“Even with my wife.”

– Даже со своими детьми?

“Even with your children?”

– Даже с детьми.

“Even with my children.”

– И что, за девяносто лет ни единого разочка?

“Not even a single time during ninety years?”

– Ни разу.

“Not even once.”

– Но это же невозможно!

“But it’s impossible!”

– Ну, невозможно, так невозможно, – примирительно ответил старик.

“If it is impossible, then it is like so,” the old man replied conciliatory.

Спасти одну звезду
Save a star

Человек шёл по берегу и вдруг увидел мальчика, который поднимал что-то с песка и бросал в море.

A man walked along the shore and suddenly saw a boy who picked up something on the sand and threw into the sea.

Человек подошёл ближе и увидел, что мальчик поднимает с песка морские звёзды.

The man came closer and saw that the boy was picking up sea stars.

Они окружали его со всех сторон.

They were everywhere around him.

Казалось, на песке – миллионы морских звёзд.

It seemed that there were millions of sea stars on the sand.

Берег был буквально усеян ими на много километров.

The shore was, literally, starred for many kilometers long.


– Зачем ты бросаешь эти морские звёзды в воду? – спросил человек, подходя ближе.

“Why are you throwing these sea stars into the water?” the man asked coming closer.

– Если они останутся на берегу до завтрашнего утра, то погибнут, – ответил мальчик.

“If they stay on the shore till tomorrow morning, they will die,” the boy replied.

– Но это просто глупо! – закричал человек.

“But it’s just stupid!” the man cried out.

Оглянись!

“Look around!

Здесь миллионы морских звёзд.

There are millions of sea stars here.

Берег просто усеян ими.

The shore is full of them.

Твои попытки ничего не изменят!

Your attempts won’t change anything!”

Мальчик поднял следующую морскую звезду, на мгновение задумался и сказал:

The boy picked up the next sea star, thought something over for a while and then said,

– Нет, мои попытки изменят очень много… для этой звезды, – и бросил её в море.

“No, my attempts will change a lot…for this star,” and he threw it into the sea.

Не примеряйте на себя чужую одежду
Do not try on someone else’s clothes

Кардиохирург заехал в автомастерскую для планового осмотра.

A cardiac surgeon drove to the car repair shop for a routine examination.

С механиком у них обычно происходила дружеская беседа.

He usually had a friendly chat with the mechanic.

– Скажите, – механик начал разговор.

“Tell me,” the mechanic started the conversation.

Я тут размышлял о том, как мы оба зарабатываем на жизнь.

“I was thinking about the ways how we both earn money.

Вы ведь получаете во много раз больше, чем я.

Your salary is much higher than mine.”

– Предположим, – ответил хирург.

“Let’s say yes,” the surgeon replied.

– Тогда объясните мне, – продолжил механик, копаясь в двигателе.

“Then explain me one thing,” the mechanic continued, checking the engine.

Я внимательно слушаю, как работает двигатель.

“I listen attentively to the working of the engine.

Потом чиню его.

Then I repair it.

В результате двигатель заводится как новенький.

As a result, the engine works as good as new.

В целом мы с вами делаем похожую работу.

In general, we both do the same.

Однако вы получаете больше меня.

However, you earn way more money than I do.

Почему?

Why?”

Хирург задумался, а потом ответил:

The surgeon thought for a while and then replied,

– А вы попробуйте починить двигатель, когда он работает.

“Try to repair the engine when it is working.”

Осёл и колодец
The donkey and well

Провалился у одного крестьянина осёл в колодец.

A peasant’s donkey fell into a well.

Хозяин задумался: как же его вытащить?

The owner was thinking how to pull it out.

А потом про себя рассудил:

And then he made a conclusion,

– Осёл старый, ему недолго жить осталось.

“This donkey is old and it won’t live long.

Я всё равно собирался купить молодого осла.

Moreover, I was going to buy another young donkey.

Да и колодец этот – почти высохший.

And the well is almost dried out.

Я собирался его закопать и вырыть новый.

I was going to fill it up with soil and make a new one.

Почему бы мне одним разом не закопать и осла, и старый колодец?

Why not to kill two birds with one stone, just bury the donkey and the old well?”

Крестьянин позвал соседей, чтобы они помогли ему.

The peasant called his neighbors to help him.

Люди дружно взялись за лопаты и принялись бросать в колодец землю.

People took the shovels all together and started throwing the soil in the well.

Осёл сначала кричал, а потом замолчал.

At first the donkey was screaming, but then it was silent.

Крестьянин глянул вниз и изумился.

The peasant looked down and was surprised.

Осёл не кричал, потому что был занят делом.

The donkey didn’t scream because it was busy.

Он стряхивал падавшие ему на спину комья земли и быстро приминал их.

It shook off the clods that fell on its back and quickly trampled them down.

Очень скоро он оказался наверху и выпрыгнул из колодца.

It was on the top very soon and jumped out of the well.

Два зёрнышка
The two grains

Два зёрнышка лежали рядом на плодородной весенней земле.

Two grains were laying side by side on the fertile spring land.

Первое зёрнышко сказало:

The first grain said,

– Я хочу вырасти!

“I want to grow up!

Я хочу пустить корни глубоко в почву и пустить ростки над землёй.

I want to take roots deep into the soil and sprout above the ground.

Я мечтаю распуститься нежными почками и рассказать о приходе весны.

I dream to blossom with tender buds and tell the incoming of spring.

Я хочу ощутить тёплые лучи солнца и капельки росы на моих хрупких лепестках!

I want to feel warm sunbeams and dewdrops on my fragile petals!”

И зёрнышко выросло, превратившись в цветок.

And the grain grew up turning into a flower.

Второе зёрнышко сказало:

The second grain said,

– Я боюсь.

“I’m afraid.

Если я пущу корни в землю, то неизвестно, с чем они столкнутся там, в темноте.

If I take root in the ground, it is not known what I can face with in the darkness.

Если у меня вырастут нежные стебли, то они могут повредиться.

If my tender stems grow up, they can be damaged.

А если появятся бутоны, то их может съесть какое-нибудь животное.

And if buds appear, they can be eaten by an animal.

А если из бутонов распустятся цветы, то их сорвут или затопчут ногами.

And if buds blossom, they can be plucked or trampled down by feet.

Нет уж, лучше я подожду, когда наступит лучшее время.

No, I would rather wait for the better time.”

И второе зёрнышко стало ждать.

And the second grain became to wait.

Мимо проходила курица и склевала его.

A hen was passing by and pecked it up.

Как недостаток может приносить пользу
How the disadvantage can be beneficial

Жила-была старая женщина, у которой было два кувшина.

Once upon a time there was an old woman who had two pitchers.

Она носила в них воду из реки.

She used them for bringing water from the river.

Один кувшин был целый, а другой – с трещиной.

One pitcher was good, but other one was cracked.

Поэтому в кувшине с трещиной всегда оставалась только половина воды.

So, it was impossible to bring home the full pitcher of water.

Так продолжалось два года – женщина приносила домой только полтора кувшина воды.

Two years long the woman brought home only one and a half pitchers of water.

Целый кувшин был очень горд своей работой.

The undamaged pitcher was very proud of its work.

А кувшин с трещиной стыдился своего недостатка.

But the cracked pitcher was ashamed about its drawback.

Он был расстроен, что может делать только половину работы, поэтому обратился к женщине:

It was upset that it could do only the half of work, that’s why it said to the woman,

– Мне очень стыдно из-за моей трещины, из которой выливается вода.

“I feel sorry about the crack which makes water leak.”

Старая женщина усмехнулась:

The old woman grinned,

– Ты заметил, что на твоей стороне дорожки растут цветы?

“Have you noticed that the flowers grow on your side of the path?

А на стороне целого кувшина их нет.

And there are none of them on the side of the undamaged pitcher.

Зная о твоём недостатке, я посеяла там семена цветов.

Knowing your drawback, I set flowers seeds there.

Ты поливаешь их каждый день, когда мы идём домой.

You water them every day when we go home.

Я украшаю ими свой дом.

I decorate my home with them.

Если бы ты не был таким, какой ты есть, невозможно было бы наслаждаться этой красотой.

If you weren’t who you are, it would be impossible to enjoy this beauty.”

Лесоруб
The woodcutter

Однажды проводился международный чемпионат лесорубов.

One day an international championship of woodcutters was held.

К финалу осталось двое участников.

Only two participants made it to the final.

Их задача была повалить за определённое время как можно больше деревьев.

Their task was to chop down more trees within a given time.

В 8 часов утра по сигналу лесорубы заняли свои позиции и принялись за работу.

After the signal at 8 o’clock in the morning they took their position and started the competition.

Примерно через час первый лесоруб услышал, что его соперник на время остановился.

About an hour later the first woodcutter heard that his competitor had stopped for a while.

Это был шанс его обогнать, и он удвоил усилия.

It was a chance to overtake him and he doubled his efforts.

Через какое-то время первый лесоруб услышал, что второй участник опять решил отдохнуть.

Some time later the first woodcutter heard that the second participant had decided to rest again.

Опять появился шанс победить.

Another chance appeared to win.

Так продолжалось целый день, пока лесорубы не услышали сигнал к окончанию соревнования.

It was all day long, until woodcutters heard the signal for the end of the competition.

Как же удивился первый лесоруб, когда он узнал, что его соперник срубил за это время гораздо больше деревьев.

The first woodcutter was so amazed when he found out that his competitor had cut much more trees.

– Как так могло случиться? – удивился он.

“How could it happen?” he wondered.

Каждый час я слышал, что ты на десять минут прекращал работу.

“I heard every hour that you stopped working for ten minutes.

Как ты умудрился нарубить больше деревьев, чем я?

How did you manage to chop more trees than I did?

Это невозможно, я работал больше, чем ты.

It’s impossible, I worked more than you.”

– Всё очень просто, – ответил второй лесоруб.

“It’s very simple,” the second woodcutter replied.

Каждый час я действительно останавливался минут на десять.

“I really stopped every hour for ten minutes.

Для того, чтобы наточить свой топор.

In order to sharpen my axe.”

Рыцарь
The knight

Шёл рыцарь по пустыне.

A knight was walking across a desert.

Долгим был его путь.

His way was long.

По пути он потерял коня, шлем и доспехи.

He lost his horse, his helmet, and his armour on his way.

Остался только меч.

Only sword was left.

Рыцарь был голоден и его мучила жажда.

The knight was hungry and thirsty.

Вдруг вдалеке он увидел озеро.

Suddenly he saw a lake in the distance.

Едва держась на ногах, он двинулся к воде.

Being scarcely able to stand, he moved to the water.

Но у самого озера сидел трёхглавый дракон.

But there was a three-headed dragon, sitting by the lake.

Рыцарь собрал остатки сил, выхватил меч и начал сражаться с чудовищем.

The knight took his sword and started a fight with the monster with last bit of strength.

Сутки бился, вторые бился.

He had been fighting for twenty-four hours, then another twenty-four hours.

Две головы дракона отрубил.

He had cut two dragon’s heads.

На третьи сутки издыхающий дракон упал на песок.

On the third day the exhausted dragon fell on the sand.

Рядом упал умирающий рыцарь, не в силах уже стоять на ногах и держать меч.

The nearly dead knight fell next to it without any ability to stand and hold his sword.

И тогда истекающий кровью дракон спросил:

And then the bleeding dragon asked,

– Рыцарь, а ты чего хотел-то?

“What did you want, knight?”

– Воды попить.

“I wanted to have a drink of water.”

– Ну, так и пил бы…

“Well, you could have done that…”

Дело не в подарках
The presents do not matter

Двум маленьким мальчикам на день рождения подарили подарки.

Two little boys were given presents for their birthday.

Одному подарили разные игрушки, шары, а второму – подкову.

One boy was given different toys, balloons, and other boy – a horseshoe.

У первого спрашивают:

The first boy was asked,

– Ну как?

“Well, how?

Тебе понравились подарки?

Did you like the presents?”

Он ответил с недовольным лицом:

He replied with a displeased face,

– Нет!

“No!

Машинка не гоночная, шарики без рисунков, кубики маленькие.

It’s not a racing car, balloons are plain, bricks are small.”

У второго спрашивают:

The second boy was asked,

– Ну как?

“Well, how?

Тебе понравился подарок?

Did you like the present?”

Он с восторгом отвечает:

He replies with delight,

– А мне…

“And me…

Мне подарили живую лошадку!

I was given a live horse!”

– Где же она?

“Where is it then?”

– А она убежала!

“It ran away!

Вот только подкова от неё осталась.

Only the horseshoe was left.”

Настоящий
The real one

Семья пришла обедать в ресторан.

A family came to the restaurant to have dinner there.

Официантка приняла заказ у взрослых, а затем повернулась к их семилетнему сыну.

A waitress took the order from the adults and then turned to their seven-years-old son.

– Что вы будете заказывать?

“What do you want to order?”

Мальчик робко посмотрел на взрослых и произнёс:

The boy looked at adults timidly and said,

– Я бы хотел хот-дог.

“I would like a hot-dog.”

Не успела официантка записать заказ, как вмешалась мать:

The waitress wasn’t able to make a note as suddenly his mother got involved,

– Никаких хот-догов!

“No hot-dogs!

Принесите ему картофельное пюре с морковью.

Bring him mashed potatoes with carrots.”

Официантка проигнорировала её слова.

The waitress ignored her words.

– Вы хотите хот-дог с горчицей или с кетчупом? – спросила она мальчика.

“Do you want the hot-dog with mustard or ketchup?” she asked the boy.

– С кетчупом.

“With ketchup.”

– Я буду через минуту, – сказала официантка и отправилась на кухню.

“I will be here in a minute,” the waitress said and went to the kitchen.

За столом установилась оглушительная тишина.

Everyone kept silence at the table.

Наконец мальчик посмотрел на родителей и сказал:

Finally the boy looked at his parents and said,

– Знаете что?

“Do you know what?

Она думает, что я настоящий.

She thinks I’m real.

Она разговаривала со мной, как с человеком.

She was talked to me as to a man.”

Твой крест
Your cross

Один человек считал, что его жизнь слишком тяжёлая.

A man thought that his life was too heavy.

Он горячо молился, чтобы встретиться с Богом.

He prayed fervently to meet with God.

И когда в глубине своей молитвы он предстал перед Всевышним, то обратился к Господу с просьбой:

When he saw the Lord while praying so hard, he addressed the Lord with a request,

– Мой крест слишком тяжёл для меня.

“My cross is too heavy for me.

Не мог бы ты, Господи, дать мне крест полегче?

Could you, Lord, give me a cross an easier one?”

Бог ответил ему:

God replied him,

– Я отведу тебя в комнату, где хранятся всевозможные кресты.

“I’ll take you to the room where all sorts of crosses are kept.

И ты выберешь сам, какой тебе понравится.

And you’ll choose the one you like.”

Человек согласился и отправился выбирать самый лёгкий крест.

The man agreed and went to choose the lightest cross.

Кресты в этой комнате были разные: тяжелейшие дубовые, средние серебряные и совсем маленькие из простой меди.

There were different crosses in this room: heavy oak crosses, medium-size silver crosses and very small copper ones.

Человек долго примеривался к крестам, взвешивая их на ладонях, выбирая самый подходящий.

The man had been trying all of the quite a long time, weighting them on his palms and choosing the most appropriate one.

Наконец, он нашёл то, что нужно.

Finally, he found what he needed.

Он выбрал маленький лёгкий крест и показал его Господу со словами:

He chose the small light cross and showed it to Lord, saying,

– Могу ли я взять этот крест вместо своего?

“Can I take this cross instead of mine?”

Бог улыбнулся и ответил:

God smiled and replied,

– Ну что же – бери.

“Well, take it.

Ведь ты и так взял СВОЙ крест.

But, in fact, you have taken your own cross.”

Гвозди
The nails

Жил-был вспыльчивый и злой юноша.

Once upon a time there was a quick-tempered and evil youngster.

Однажды отец дал ему мешочек с гвоздями и приказал:

One day his father gave him a small bag of nails and ordered,

– Каждый раз, когда ты не сможешь сдержать свой гнев, вбивай один гвоздь в забор.

“Every time when you can’t restrain your anger, knock in one nail into the fence.”

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации