Текст книги "Нахид"
Автор книги: Шахрияр Замани
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
– Ты кто будешь? Это Асгар тебя привёз?
– Я? Я Нахид.
Она прищуривается и правой рукой хлопает себя по щеке. Её указательный палец немного согнут. Словно стрела вырывается из лука и впивается в меня. Впервые после возвращения в Иран я вижу кого-то, кто мне рад. Она хватает меня за руку и тащит за собой – теперь я вывихну и плечо! Мы вместе подбегаем к тётушке. Тут женщина отпускает мою руку и говорит:
– Туба, мы что, стали чужими? Почему вчера Асгар меня выставил? Ушастый парень всех считает убийцами и ворами и действует только тайно?
– Но я всё ещё вас не узнаю, – говорю я.
Подбоченившись, женщина обходит вокруг меня и заявляет:
– Ты и не должна меня узнать. Где бездетная Шамси и где Нахид-ханум, пожаловавшая из-за границы?
Теперь моя очередь заключить её в объятия.
– Я счастлива вас увидеть, госпожа! Вы очень хорошо выглядите. Совсем не постарели!
Она вытирает слёзы кончиком своего зелёного платка и говорит:
– Это комплименты. Почему же тогда не узнала, а? Нази-ханум, видно, довела до совершенства обычаи соседства. Тридцать лет мы были соседями, без здравствуй – до свиданья, без поздравлений и церемоний…
Опершись на подушку в клетчатой красной наволочке, я слушаю жалобы Шамси. Старая распря между мамой и ею меня не касается и должна быть ими решена между собой. Излив душу, Шамси хлопает себя по щеке:
– Девочка, а ты ведь не завтракала?! Совсем не думают о людях. Асгар-ага с утра собрался, да и был таков.
Следом за Шамси я иду в кухню. Она открывает над кучей посуды кран холодной воды и говорит:
– Без старых слуг никто не обойдётся. Не умеют на стол накрыть. Я сто раз говорила Асгару, но он не слушает.
– Вы имеете в виду того мужчину, который был тут вчера вечером?
– Ну да: Годрат. Он из подчинённых Асгара. Вроде как должен мне помогать. Парень честный, но, когда мужчины берут в руки тарелки с мисками и вообще что-то делают в кухне, мне плохо становится.
Она одной рукой поднимает оранжевый цилиндрический газовый баллон и говорит, что позвонит Асгару: баллон уже пустой. И продолжает:
– А ты помнишь, как мы сидели под ореховым деревом, и я тебе заплетала косы? Это уважаемое дерево могло бы рассказать не меньше целой книги!
Мокрой рукой она гладит меня по волосам и спрашивает:
– А ведь твои волосы были каштановые? Красишь?
– А что, мне не идёт? – говорю я.
Подбоченясь, она меня оглядывает:
– Картинка на стену: хорошенькая стала.
– А должна была вырасти уродкой? – спрашиваю я.
– Нази тебе не раз говорила: побольше молчи, а то ты слишком остра. Помнишь, ты зуб сломала – как выражалась?
Я захожусь от смеха и отвечаю:
– Шамси-ханум, а ты ведь была заводилой в представлениях. Сейчас ещё можешь что-то отчебучить?
Она закусывает нижнюю губу:
– Я ездила к святым местам и покаялась.
И тут сдавленный голос произносит:
– Нет Бога, кроме Аллаха!
– Превосходно! – восклицает Шамси. – Ну и острый слух у Тубы!
– Тётя разговаривает? – удивляюсь я. – Асгар предупреждал, что она может говорить, но не делает этого.
– Только эти слова и произносит, в любой ситуации.
Я вглядываюсь в лицо тётушки: если она столь отчётливо произнесла эту фразу, для неё не составит труда сказать любую другую. Почему же Асгар этого толком не объяснил?
– Я сомневаюсь, что тётя отсюда слышала нас, – говорю я. – Вы не обращали внимания, в какие именно моменты она это произносит?
Шамси качает головой:
– Я не помню даже, что вчера ела на ужин. А ведь и ей была судьба кушать то же самое.
«Что такое судьба, по-твоему?» – спросил доктор Шабих, и я ответила так:
«Вечером после того, как убили папу, мне стало очень плохо. Тётя сжала мне руку и сказала: “Девочка моя, не мучайся. Такова была судьба”.»
Доктор Шабих удивился: «Смерть отца была судьбой?»
«Хадж Исмаил умер через несколько дней после убийства отца, – ответила я. – Однажды он явился мне во сне и сказал: “Девочка моя, и это была судьба, то есть предопределение, участь”».
Мне хочется ещё поговорить с Шамси и узнать, как жила семья Рузэ в эти годы. Я стою у входа в кухню, приложив руку к груди, и смотрю на неё. А Шамси смотрит на мои ноги и говорит:
– Когда я закончу с обедом, я пойду куплю тебе новые туфли.
– Спасибо, я это сама сделаю.
Она берёт меня за подбородок и внушает:
– Ты с детства была сообразительна и остра на язык. Но, девочка моя, откуда тебе знать, где у нас рынок или где, к примеру, продаются банные принадлежности?
Сузив зрачки, она смотрит на большие настенные часы. Берёт с полки склянку кофейного цвета с лекарством, потом, сунув руку под спину тёти, приподнимает её и подкладывает две подушки. Даёт ей проглотить большую таблетку розового цвета, потом снимает с тёти платок и расчёсывает её крашенные хной волосы. Целует её в щёку и укладывает её высохшие руки поверх бёдер. Потом присаживается за чайную скатерть и говорит:
– У этой женщины сердце не выдержало. Мало разве она горя видела? Горе по мужу, горе по брату… Она не приняла того, что случилось, Нахид-ханум.
Мама, Нази, сейчас сидит в своей шикарной, тёплой и удобной квартире и получает удовольствие от жизни, а я должна здесь нести ответ за события, на которые я не имела никакого влияния. Я спрашиваю:
– Шамси-ханум, а как поживает господин Рахман? У него всё в порядке?
Она хлопает себя по бёдрам:
– Маш[6]6
Машхади (маш) – титул человека, посетившего гробницу имама Резы (восьмого шиитского имама) в Мешхеде.
[Закрыть] Рахман сейчас, видимо, поднял голову из могилы, чтобы посмотреть, кто про него спрашивает. Это Нахид-ханум, внучка хадж Исмаила.
– Я не знала, что господин Рахман умер. Примите мои соболезнования.
– Муж мой умер молодым… – Шамси качает головой. – Маш Рахман умер и оставил Шамси вековать…
– Он был нежным человеком, – говорю я.
– Слышишь, Туба? – отвечает Шамси. – Иностранцы скорбят, а как мне оплакать потерю дражайшего друга?
Я не люблю горячее молоко, однако сейчас пью его. И даже нахожу вполне приемлемым. Шамси постелила скатерть для завтрака на ковёр. Аппетита у меня нет, и я не могу заставить себя съесть хлеба с сыром. Шамси не настаивает, хотя сама ест в охотку. Однако перед чаем «Дарджилинг»[7]7
«Дарджилинг» – индийский высокосортный чай.
[Закрыть] я не могу устоять. Я переливаю чай из стакана в блюдце и беру кусочек сахара. Шамси ставит чайник с красными цветами на конфорку стильного самовара и спрашивает:
– Чем занимается Нази-ханум? Замуж не вышла?
Я чуть не подавилась чаем.
– Шамси-ханум!
– Вот ты и расскажи Шамси-ханум всю правду.
– Нет, она не вышла замуж.
– Поклянись Шамси!
Я клянусь и цитирую айаты Корана, но она не верит.
– А вы как, Шамси-ханум? – спрашиваю я. – Замуж не вышли?
Она туго затягивает узел платка, убирает под него свои волосы с проседью.
– Ты эти слова больше нигде не повторяй. Мой братец Носрат услышит – без крови не обойдётся.
Имя Носрата мне знакомо: Шамси всякий раз, как столкнётся с трудностями, повторяет, что пожалуется братцу Носрату и что он разберётся. При этом никто его никогда не видел. Шамси наливает по второй чашке чая и говорит:
– Ты и в детстве плохо ела.
– Асгар дома обедает? – спрашиваю я.
– Асгар?! После того, как появилась дочь архитектора, мы его вообще не видим.
Блюдце выскользнуло из моей руки, и горячий чай пролился мне на бедро и коленку. Нечестность – сама сущность таких мужчин. Тупица: так меня подвёл! Ну, увижу я его, покажу так, что он до конца жизни запомнит. Хорошо ещё, что подол мой из толстой ткани, и я не обварилась. Шамси приходит мне на помощь и хочет осмотреть то место, которое я ошпарила. Я отгоняю её, и она жалуется:
– Видишь, Туба? А завтра Нази с нас спросит – что мы ответим?
Я привожу себя в порядок – от стыда я, должно быть, вся красная. Почему я именно так отреагировала? Я бы эту ситуацию приняла как должное, но Асгар должен был сам сказать. Что ж, а он не сказал. Теперь слезами я что-нибудь изменю? Накинув жакет на плечи, я выхожу на крыльцо и сажусь там. Я чувствую, что, приехав в этот дом, я совершила ошибку, принизила сама себя. Чей-то голос слышится с улицы: ритм фраз и выговор кажутся знакомыми. Надев туфли, я иду к воротам и открываю их. Старик заслоняет лицо морщинистой рукой и объявляет:
– Шьём одеяла!
Стан его согбен, как тот лучок для трепания хлопка, который он держит в руке. Под мышкой у него длинный прут, а на плече – колотушка для отбивания мяса.
– Хадж-ханум, есть ли у вас работа, по шитью одеял?
Я гляжу на его закрывающую лицо руку и вижу, что её указательный и средний пальцы прижаты друг к другу, будто срослись. Всматриваюсь в черты его лица. Как звали человека с трапециевидными усами и в этой вот шляпе с засаленными краями?
– Господин Мосайеб, – говорю я, – вы постарели!
Трясущейся рукой он прислоняет к воротам свой лучок для хлопка и снимает шляпу.
– Я к твоим услугам, хадж-ханум, но что-то не вспомню. Как эта улица зовётся?
– Улица Деразе, – отвечаю я. – А это дом хадж Исмаила.
Он садится рядом со своими инструментами и тяжело вздыхает.
– Глаза мои уже не видят, хадж-ханум. Однако нужда и в предзимний мороз выгонит – брожу вот по домам и улицам.
Он не помнит хадж Исмаила и того, что каждый год приходил в этот двор и трепал тут хлопок. Вдруг появляется Шамси и спрашивает:
– Ты с кем тут разговорилась?
Я указываю на Мосайеба, и Шамси кривит губы:
– Мосайеб уже не работник. Асгар их тут разбаловал.
– Нельзя так, – возражаю я. – Немного денег ему дадим.
Но она запирает ворота и внушает мне:
– Нахид-джан, ты в этот дом нищебродов не собирай. А я-то думала, гадальщик пришёл, книгу вот принесла.
– Гадальщик? – удивляюсь я.
– А что, не слыхала о таких? На Западе по книгам разве не гадают?
Взяв мою руку, Шамси смотрит на ладонь и объявляет:
– После полудня я тебя отведу к Гялин-ханум. Любую порчу и колдовство она снимает, приводит счастье и женихов.
– Ты что, серьёзно, Шамси-ханум? – удивляюсь я. – Это ведь суеверие.
Шамси закусывает кожу между большим и указательным пальцами и отвечает:
– Типун тебе на язык. Нази-ханум те же слова говорила.
Дверь комнаты распахивается. Это опять то же страшилище. Я не обращаю на него внимания, а он сначала стоит надо мной, потом берёт мои листки. Под неярким светом всматривается в написанное на серой бумаге. Читает, причём очень внимательно. И вопрошает:
– Это что ты написала? Повесть о Хусейне-курде[8]8
«Повесть о Хусейне-курде», или «Повесть о Хусейне-курде Шабестари» – иранское фольклорное произведение, созданное в эпоху Сафавидов и имеющее элементы плутовского романа.
[Закрыть]?
– Вы сами сказали описывать всё до мелочей.
– Я говорил не пропускать важных предметов.
– К примеру, каких предметов?
– Ты или притворяешься дурой, или ты действительно дура.
– А со мной сразу и то и другое беседует.
– Молчать!
Я опускаю голову.
– С этого момента пиши только о том парне и о его семье. И побыстрее. Причём не думай, что доброжелательность, которую я тебе высказал, решает дело. Ты преступница, не забывай этого.
Я начинаю плакать – может, и для того, чтобы смягчить его. В горле сухо – а здесь и кружки воды не дадут. Этот подлец пытается вывести меня из равновесия и заставить сдаться и написать то, чего он требует. Но и я должна написать так, как у них положено, чтобы не дать ему повода.
Когда Асгар понял, что я узнала о его помолвке, он ускорил события и сам предложил навестить дом его будущего тестя. Хотя я и обиделась на него, но согласилась, заметив: «Иду только ради тётушки. А вообще-то я в Иран не для того приехала, чтобы ходить по гостям. Моя цель – разоблачить убийцу отца».
Асгар не стал надевать ни костюма, ни галстука. Я тоже решила не возиться с косметикой и причёской, надела свой костюм с юбкой, лимонного цвета. При всём сказанном знакомство с его невестой – немаловажное событие. Я очень хочу увидеть его избранницу вблизи. Если я правильно угадываю, мы едем в нижнюю часть города. Указав на узкую улицу, я замечаю:
– Не думала я, что человек твоего статуса возьмёт жену из такого общественного слоя.
– Ты же знаешь, – он пожимает плечами, – что все эти разграничения условны.
– Ты влюбился, – говорю я. – Права была Шамси-ханум.
Очень взвешенным тоном он отвечает:
– Шамси-ханум знает лишь половину истории. А тебе известна ещё и моя любовь к потомственным тегеранским семьям – тем, которые чтут иранские обычаи и традиции. И я предпочитаю домовитую жену…
Опасаясь его обидчивости, я не продолжаю эту тему.
Он паркует машину и объявляет: «Приехали!»
Я сразу выхожу и вдыхаю полной грудью: мне как-то стало душно в машине. Тяжело дыша, подбегает полицейский и щёлкает каблуками.
– Бог в помощь, старина! – говорит ему Асгар. – Машалла, отлично бегаешь!
– К услугам вашего превосходительства! – чеканит полицейский.
– Всё тихо-спокойно? – спрашивает Асгар.
– Так точно, ваше-ство! В четыре глаза слуга ваш бдит без перерыва.
Асгар из своего бумажника кофейного цвета достаёт ассигнацию в десять туманов и распоряжается:
– Глаз не спускай с машины.
Полицейский кланяется, потом сообщает:
– Имею рапорт для ваше-ства.
– Говори, слушаю.
– Ваш покорный слуга более тридцати лет отслужил в полицейском управлении, подавал рапорт об отставке, не изволили принять.
– Ты сам знаешь, – отвечает Асгар, – что полицейское управление с нами напрямую не связано. Но я сделаю звоночек генералу Амиршахи.
Мы сворачиваем в переулок. Он более узкий, чем улица Деразе, однако не похож на тупиковый. Мусор тут выбрасывают прямо на тротуар. Пахнет керосином. Возле керосиновой лавки стоит небольшая очередь. Вот и ворота Асгарова тестя. Асгар звонит и говорит мне:
– Не хмурься и не морщись – мы пришли в гости.
– Как мой костюм? – спрашиваю я негромко. – Цвет мне идёт?
– Не беспокойся, – отвечает он. – Эта семья не привередничает.
Ворота открыл весёлый, подвижный паренёк. Мы проходим под навесом, имеющим аркообразную форму, и спускаемся вниз на три ступеньки. Двор спрыснут водой, и герани у бетонных стен – свеженькие. Всё хорошо освещено, нигде не темно. Под потолком высокой и широкой террасы горит лампочка в шестьдесят ватт, но прежде всего я замечаю пожилого мужчину, одетого в белое: он стоит и держит руку у груди. Поднявшись по ступенькам, я по-американски протягиваю ему руку, но он, прижав свою руку к груди, говорит:
– Вы оказали нам честь вашим посещением, осветили наш дом.
Из-за спины старика выходит смуглая девушка и говорит:
– Добро пожаловать, Нахид-ханум.
Наверное, я просияла, увидев, как красива Асгарова невеста. Она кажется немного стеснительной. Меня вводят в гостиную – Асгар задержался на веранде. Ноздри пощипывает дымок благовонного курения – я узнаю алоэ. Посреди комнаты – каменный бассейн, прозрачная вода которого ласкает взор. Повсюду у стен разложены туркменские диванные подушки; ниша и камин прикрыты скатёрками с золотым шитьём. Меня усаживают прямо против одной из дверей, Асгар помещается чуть выше, рядом с пожилым мужчиной; это, конечно же, отец Захры. В комнате на стене – единственная фотография, на ней старик с пронзительным взглядом и белой длинной бородой. Улыбаясь, он сидит под сенью дерева и накручивает полотнище чалмы[9]9
Знаменитая фотография имама Хомейни во Франции, где он находился перед возвращением в Иран.
[Закрыть]. Входит женщина в чадре: вероятно, мать невесты. Она ласково целует мою голову – при этом её опрятная складчатая чадра легла мне на колени. Из двери в нижней части комнаты появляется худощавый юноша с бородкой каштанового цвета и садится рядом с пареньком, который открыл нам ворота. Сама Захра одета в длинное простое платье, на голове её – розовый платок с узором из мелких гвоздичек. Молоденькая девушка вносит чай на подносе. На ней джинсы «Ли», а волосы её накручены на бигуди. Старик представляет всех:
– Меня зовут Хоршид Пирния. Госпожа Хуше – моя супруга и искренний друг. Захру вы, конечно, узнали. Фарзане – последний ребёнок в семье, отцова любимица. Хмурящийся молодой господин – это Кейхан, старший сын. А вот сидит Кейван, счастливый и смешливый. Госпожа Рузэ, – добро пожаловать в наш дом.
Я вручаю Захре купленный мною букет цветов и говорю:
– Простите, что я с пустыми руками. Примите мои поздравления.
– Благодарю вас, – отвечает Захра. – Вы сами как цветок. Мы не разрешили бы вам утруждаться.
Фарзане говорит о цветах:
– Ваш вкус совпадает с моим. Я тоже влюблена в розы.
Асгар снимает кожаную куртку и накрывает ею свои ноги. Хоршид говорит мне:
– Вы, кажется, не очень охотно приехали к нам на ужин, опасаясь, что будете связаны благодарностью за гостеприимство. Но я такой счёт никому не предъявляю.
– Это я виноват, – говорит Асгар. – Прошу прощения, если кого-то обидел.
– Вы действительно живёте в Америке? – спрашивает Фарзане, сидящая напротив меня.
– Да, – отвечаю я.
– В каком городе? – продолжает она.
– В Нью-Йорке.
Хоршид, устроившийся удобно, левой рукой опираясь на подушку, говорит:
– Из Тегерана вы прямо переехали в Нью-Йорк? Я слышал, город дорогой для жизни.
– Несколько лет мы прожили в Ньюарке, – отвечаю я. – Когда меня приняли в университет, переехали в Нью-Йорк.
– Я о таком городе и не слышал! – признаётся Кейхан.
– Странно, – отвечаю я. – Разве до вас не доходили новости о расовых волнениях 1967 года? Очень громкие события были.
– Вы оставили Америку – и для какой цели приехали в Иран? – спрашивает Фарзане.
Хуше, выпростав руку из-под чадры, предостерегающе касается своей дочери. Кейхан, не глядя на меня, отвечает сестре:
– К счастью, не все думают, как ты; не остаются безучастными к судьбе родной страны.
Кейван смеётся над братом:
– На вас снизошло откровение относительно того, зачем приехала ханум?
Мать хмурится, а отец объясняет:
– Хадж-ханум, не обижайтесь. Госпожа Рузэ раньше или позже поймёт, что в этом доме каждый играет по своим нотам.
– Эти два бойцовых петуха, – замечает Захра, покраснев от смущения, – не могут двух минут прожить без драки. Непонятно, как они из одного блюда едят!
Кейхан говорит очень серьёзно:
– Пусть мы сломаем зубы, но выгрызем у Бога для некоторых человеческую судьбу.
Его брат отвечает:
– Вам дали почётное право сидеть в седле и поучать – но благодарите Бога за это, хотя бы.
Наступает черёд Кейхана, и он говорит:
– Я очень рад: вам всё-таки втолковали, что Бог есть.
Меня разбирает смех, и я говорю:
– Спор ведётся с большим тактом: они друг на друга даже не смотрят.
Хоршид берёт меховую накидку и говорит мне:
– Если вам холодно, набросьте её на плечи. В этом году керосин вот такого качества.
– Спасибо, мне тепло, – отвечаю я.
– Эти два сына родились друг за другом, – продолжает Хоршид. – Их мать тогда страдала от потери брата, и вот они такими выросли.
– Отец, ты что? – восклицает Кейхан.
– Да, братья не похожи друг на друга! – говорю я. – Кейхан схож больше с Фарзане, нет?
Фарзане кривит губы:
– Нахид-ханум?! В чём это я в него пошла?
– Благословенный нос, – говорит Кейван.
Фарзане рассерженно уходит, а Хуше идёт за ней следом.
– Что же ты сидишь, Захра? – говорит отец. – Угощай гостью.
Около бассейна Захра снимает белое покрывало с большого расписного подноса, и от вида того, что на нём, у меня начинают течь слюнки. Я вижу поджаренную пшеницу и сушёные тутовые ягоды, крупный чёрный изюм и орехи, жареный горох и кишмиш. Я обращаюсь к Захре:
– Не могли бы вы позвать Фарзане? У меня к ней дело.
– Если хотите, – отвечает Захра, – вы можете сами пройти и поговорить с ней.
Не успела я дойти до кухни, как Захра догнала меня и негромко сказала:
– Зайдёмте на минутку сюда. У меня есть к вам дело.
Запах жареного мяса с зеленью щекочет мне ноздри. Крышка кастрюли с тушёным мясом и овощами открыта. Слюна течёт вовсю, но я не должна показывать, что голодна. Платок Захры откинут на шею, её чёрные волосы мелко вьются. Взяв меня за руку, она говорит:
– Прошу вас, Нахид-ханум, сочтите то, что я вам скажу, проявлением сестринского сочувствия.
– Не беспокойтесь, я всё пойму.
– Асгар говорил мне о том, что случилось с вашим покойным отцом. Я, честно говоря, очень встревожилась и считаю, что вы правы, желая стучаться во все двери, чтобы наказать убийцу.
В этом месте она помолчала, и я подбодрила её:
– Говорите, я жду.
– Как бы мне выразиться… Асгар находит вероятность того, что вы добьётесь результата и накажете преступника, весьма низкой.
Я высвободила руку.
– Так. И что же?
– Нахид-ханум, я не хотела вас огорчать. Я хотела, чтобы вы правильно сориентировались. Не хочу, чтобы вы усугубили ваше горе напрасным хождением по инстанциям.
Я вспыхиваю. Отступаю на шаг и говорю:
– Я не вижу в том, что вы сказали, злого умысла – или как это ещё можно назвать. Но хочу, чтобы вы знали: здесь, в Иране, я ни минуты не отдохну до тех пор, пока не заставлю грязного убийцу понести наказание. Я не только не жду ничего от Асгара, но между мной и им вообще нет точек соприкосновения. В этом будьте спокойны.
Пригладив рукой волосы, я возвращаюсь в гостиную. Захра сделала моё сердце пустым, но я не должна терять самообладание. Ничто и никто не должны отклонить меня от моей цели. Теперь я понимаю сдержанность Асгара. Он не надеется на мой успех, но не хотел говорить это вслух. И хорошо, что я, наконец, узнала причину его замкнутости и даже бегства от откровенности со мной. Хотя как было бы хорошо, если бы он сам мне это всё сказал, а не переложил тяжесть судьбоносного разговора на чужие плечи. Я бы яснее видела ситуацию и серьёзнее взялась за раскрытие этого преступления против отца. Ведь я сама до приезда в Иран говорила, что не рассчитываю на помощь Асгара. Но человеку свойственно тешить себя иллюзиями, и я убедила себя, что, может быть, встреча со мной подтолкнёт Асгара к действию… Я ошиблась.
Фарзане встречает меня в коридоре возле гостиной:
– Нахид-ханум, вы меня искали?
– Я хотела пригласить тебя как-нибудь заглянуть к нам. Я привезла кучу фотографий. Наверняка они тебе понравятся. И много журналов.
– Правда? – Фарзане даже присела. – А какие у тебя фотографии?
– Любые, какие душе твоей угодно.
– Нахид, а какая у тебя учебная специализация? – спрашивает Кейхан, и Хоршид тут же его поправляет:
– Что это с тобой сегодня, сын? Надо говорить «госпожа Рузэ».
– Я оговорился, папа.
– А меня это вовсе не задело, – замечаю я, взглянув на Асгара. – Слишком вежливая речь мне самой не нравится.
– Вы чересчур добры, госпожа, – говорит мне Хоршид. – Но мой сын обязан придерживаться правил приличия. И я прошу прощения.
– Папа, а зачем вы извиняетесь за Кейхана? – спрашивает Кейван. – Слава Аллаху, у него есть язык.
– Хорошо, что в этом доме, – говорит Кейхан, – всем известно, кто всех невоспитаннее и брыкливее.
– Госпожа Рузэ, не обижайтесь, – говорит Кейван. – Это он так понимает вежливость и этикет. Вместо того, чтобы извиниться перед вами, набрасывается на всех.
– Кейван, не будь злым, – говорю я. – Как бы там ни было, он твой старший брат.
Кейхан краснеет и бледнеет, однако глаз не поднимает и на меня не смотрит. Мучается молча, а Хоршид говорит:
– Оставьте их, госпожа. Мы с матерью не участвуем в их играх.
Но тут Кейхан не молчит.
– Во-первых, – говорит он, – наш спор не надуман, и мы не с жиру бесимся. Во-вторых, те равнодушные, которые не отмечают Ашуру[10]10
Ашура – десятый день мусульманского лунного месяца мухаррама, годовщина гибели шиитского имама Хусейна, убитого воинами халифа Язида.
[Закрыть], – их грех не меньше, чем у воинов Язида.
Кейван принимает вызов:
– Вот так уважение к отцу с матерью!
Хоршид залпом допивает чай и говорит:
– Слава Аллаху за то, что он не назвал никого Шемром[11]11
Шемр – убийца шиитского имама Хусейна, в переносном смысле – злодей, изверг.
[Закрыть] или, я не знаю, нечестивыми рабами.
Я поворачиваюсь к Кейхану:
– Разве не лучше было бы добиваться ваших целей более миролюбивыми способами?
Не глядя на меня, Кейхан отвечает:
– По выражению доктора[12]12
Доктор Али Шариати (1933–1977) – крупный иранский социолог и философ, соратник имама Хомейни.
[Закрыть], никакое миролюбие не превосходит истину, а борьба за свержение режима – это и есть бесспорная истина.
– Этот ваш доктор, – замечает Кейван, – не имеет ни знаний, ни опыта для руководства антикапиталистической революцией.
– Ну вот. Наука, с их точки зрения, – говорит Кейхан, – это советский марксизм, и только.
– Видите, отец? – говорит Кейван. – При маме вам скажу: эти два-три термина он перенял у меня. Но что тут поделаешь? Мы ведь учились, причём бесплатно, мы ведь – старший брат.
– Хоршид-хан, – говорю я, – мне кажется, что вы с детства отдавали предпочтение Кейвану перед Кейханом. Оттого старший чувствует себя ущемлённым.
Щёки Кейхана втягиваются, а Кейван восклицает:
– Это он ущемлённый? Сейчас он прикидывается мышью.
Кейхан балансирует, сидя на коленках:
– Погоди: гости уйдут, я разъясню тебе, кто из нас мышь.
Хоршид громко хлопает в ладоши:
– Хватит, ребята. Дочь, принеси, пожалуйста, арбуз.
– Мама, а у нас есть арбуз?! – восклицает Фарзане.
– Папин друг привёз с юга, – объясняет Хуше. – Захра-джан, арбуз в подвале. Будь осторожна на ступеньках.
– Ступеньки не страшны, – замечает Кейван. – А вот джиннов надо опасаться.
– Ни один джинн с тобой не сравнится в зловредности, – говорит Фарзане, и Кейван отвечает:
– Ну конечно, ты ведь их задобрила. Ад тебе не страшен, и я тоже складываю оружие. Объявляю перемирие.
Брат и сестра обмениваются колкостями, но где им понять меня, с детства страдавшую от отсутствия брата или сестры. Семейство Пирния мне нравится, и я считаю, что Асгара надо поздравить. Мои ноги затекли, и я сажусь по-турецки. Входит Захра с нарезанным арбузом, и я говорю:
– Захра-ханум, этим вечером вы прямо с ног сбились. Я не хотела доставлять столько хлопот.
Захра смотрит на Асгара и говорит:
– Помилуйте, мы вовсе не утруждались!
Захра и Асгар ведут разговор взглядами, мне непонятный. Я предполагаю, что Захра слегка обижена, неизвестно, по какой причине. Я с Асгаром ни в малейшей степени не кокетничала, и он тоже разговаривал и вёл себя дипломатично.
– Вы так и не сказали, ханум, – напоминает мне Хоршид, – какую специальность вы получили в Америке.
– Моя специализация – сохранение исторических памятников. В основном я работаю с древними надписями и рисунками.
Крупные полнокровные губы Хоршида расцветают улыбкой:
– Мы с вами коллеги, ханум. Я греюсь у того же костра.
– Так ведь в Америке нет древних памятников, – говорит Кейхан.
Асгар – после того, как я вернулась из кухни, – молчит, не произнёс ни слова. Думаю, он понял, что между мною и Захрой состоялся разговор.
– Американцы влюблены в Восток, – отвечаю я Кейхану. – Китай, Япония, Египет, Индия…
– А вы? – спрашивает он.
– А я полюбила работать с резьбой по камню, в каком бы месте мира она ни была произведена.
– Культовые строения также входят в сферу вашей работы? – спрашивает Хоршид, и я отвечаю:
– Греция известна своими храмами, так же как и Рим. Римские амфитеатры, арки, храмовые лестницы – всё это имеет мировую известность. С приходом христианства архитектура стала ещё более одухотворённой, например, в византийской церкви через купол освещается всё внутреннее пространство.
Хоршид хлопает себя ладонью по коленке:
– Вы видели эти здания?
– В Риме я была в храме Святой Сабины.
– И в Париже были? – интересуется Кейхан, но ответить не даёт Хоршид, который спрашивает меня:
– А что вы знаете о нашей собственной архитектуре?
– Меня одинаково интересуют греческие храмы и наша Чёрная церковь[13]13
«Чёрная церковь» («Кара-Келиса») – древний армянский монастырь Святого Фаддея, имеющий типичную для армянских церквей коническую форму куполов, находится в иранской провинции Западный Азербайджан.
[Закрыть], целиком построенная из камня, с резными изображениями религиозной тематики. И мне бы хотелось – пока я в Иране – посмотреть какое-нибудь из наших культовых сооружений.
– Это я вам легко устрою. Я работаю в хосейние[14]14
Хосейние, или хусейния – в шиитском исламе помещение, в котором происходит обряд оплакивания имама Хусейна и где устраиваются религиозные мистерии.
[Закрыть], которую стоит посмотреть.
– Какова была причина строительства в Иране Чёрной церкви? – спрашивает Кейхан.
– Иран с древних времён был духовным убежищем, – отвечаю я. – Когда первых христиан жестоко преследовали, приверженцы этой религии бежали в нашу страну. Ещё у нас есть Сузы, где жил пророк Даниил.
– Интересно, очень интересно, – говорит Кейхан.
– А вы тоже студент?
– Да, я изучаю литературу.
– В каком университете?
– В Тегеранском.
– О! Знаете ли вы профессора Негахбана?
– Конечно, все знают доктора Негахбана, это один из популярнейших профессоров факультета.
– У меня есть посылочка для него, – говорю я обрадованно, – я должна её передать ему лично. Быть может, попрошу вас оказать мне любезность и устроить встречу с ним.
– Возвращаясь к иранской архитектуре, – говорит Хоршид, – пусть она частично глинобитная, но в ней есть шарм, которого больше не найдёшь нигде в мире. Вы обязательно должны уделить нам время и посмотреть это вблизи.
– Конечно, – отвечаю я. – Хотя есть тонкости, которых я не понимаю. Например, миниатюры изображают людей крупнее деревьев, а деревья – величественнее гор. На мой взгляд, искусство должно быть близким к реальности. Кстати, я не люблю, как пахнет древность и бездействие, – запах, присущий кладовым и чуланам.
Доктор Шабих спросил: «Насколько хорошо вы знаете вашу страну?»
Я ответила: «А какое отношение к сеансам психоанализа имеет моё знание страны?»
Он сказал: «В применяемой мною методике культура и религия стоят на первом месте. Счастье внутри нас, а не снаружи».
«Это доказала психологическая наука?» – спросила я.
Доктор Шабих ответил: «Психотерапевт – сама Америка. Её народ беспокоен, люди одиноки. Шабих изучал Веды, даосизм, синтоизм, веданту».
Дверь комнаты допросов открывается, и в неё входит мужчина в костюме, с тонкой талией, которого я до сих пор не видела.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?