Электронная библиотека » Сильвия Холлидей » » онлайн чтение - страница 22

Текст книги "Обручальное кольцо"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:26


Автор книги: Сильвия Холлидей


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Джеми, что же нам теперь делать?

Поднявшись на подножку, тот обернулся. Взгляд у него был какой-то странный – холодный и чужой.

– Я встречался с Лонгвудом несколько лет назад. Довольно приятный малый. Уверен, что сумею убедить его проявить благоразумие. Наверняка это была шутка. На пьяную голову заключил пари с каким-нибудь своим дружком.

Пруденс слабо улыбнулась. В ней вновь затеплился огонек надежды. Ну конечно. Вот оно объяснение этого безумного поступка лорда Лонгвуда. Бетси не раз рассказывала ей о том, на какие дикие выходки способны молодые господа, когда выпьют. Бывали и случаи похищения. До Лонгвуда могли дойти слухи о ребенке. И под воздействием хмельных паров он придумал этот дурацкий спектакль.

Джеми взглянул на небо, задумчиво нахмурился и тихо, словно разговаривая сам с собой, произнес:

– Скоро совсем стемнеет, и я голоден. Надо бы заехать на постоялый двор… К тому же я не знаю дорогу в поместье Лонгвудов. Но кучер спросит у кого-нибудь. А если он уже ляжет спать, когда я приеду?.. – Джеми шепотом выругался. – Что ж, тем хуже для него.

Пруденс протянула руку:

– Помоги мне подняться, пожалуйста.

Но Джеми отрывисто рассмеялся и оттолкнул ее.

– Черт возьми, ты мне больше не нужна.

– Я… я не понимаю, – еле выговорила Пруденс.

– Твой дед – это другое дело. Ты должна была клятвенно заверить его, что я – отец ребенка. Но Лонгвуд? – Он пожал плечами. – Я могу привлечь его к суду, если потребуется. Но раз ты говоришь, что никогда не видала его, вряд ли он сумеет описать мать «своего» мальчика. Я думаю, мы с ним поладим и так, не прибегая к закону, – как джентльмен с джентльменом.

Джеми вытащил из кареты узелок с вещами Пруденс и небрежно швырнул его на землю.

– Ты не можешь так поступить! – крикнула Пруденс, задыхаясь от ужаса.

– Почему же? – ухмыльнулся он с издевкой. – Мне нужен только мой сын.

Пруденс тряхнула головой, ошеломленная устрашающей переменой, которая произошла с Джеми.

– Но… но как же свадьба? Ты обещал жениться на мне! – вскрикнула она.

– Не хватало еще мне твоих истерик! Дорогая девочка, я уже женат. На богатой наследнице из Виргинии. Женщине такого же высокого происхождения. Зачем, Господи помилуй, мне нужна деревенская простушка?

– Джеми, во имя всего святого!

Пруденс вцепилась в дверцу кареты, отчаянно пытаясь забраться внутрь. Но Джеми отпихнул ее так грубо, что она упала на Покрытую гравием дорожку. А неверный возлюбленный расположился на сиденье, захлопнул дверцу и крикнул кучеру:

– Трогай!

Пруденс с трудом встала на колени, глядя вслед экипажу, пока он не скрылся в темной аллее. Потом уронила голову на грудь и заплакала. Это было полное поражение. «О Росс, – в отчаянии подумала Пруденс, – что же мне теперь делать?» Надо было довериться ему, обо всем рассказать. А она понадеялась на какую-то мифическую любовь, которую сама же и придумала по детской наивности.

Но уже через несколько минут Пруденс шмыгнула носом в последний раз и сердито утерла мокрое от слез лицо. Что толку ныть? Она ведь не маленькая. «Думай. Думай!» – приказала себе Пруденс. Джеми собирается где-нибудь остановиться и поужинать. Если бы удалось опередить его, первой добраться до поместья Лонгвуда и объяснить тому, что шутка зашла слишком далеко, тогда, возможно, все закончилось бы хорошо. Но как сделать это, не имея ни пенни в кармане?

Дедушка! У него есть карета. И воспоминания о пережитом унижении еще свежи в его памяти. А ей это на руку. Она будет унижаться, молить о прощении, пообещает замаливать грехи до конца дней своих. И конечно, старик не откажет. Он обрадуется, получив возможность одержать победу над Джеми.

Несколько успокоившись, Пруденс поспешила к дому. Но испуганно остановилась, услышав чей-то громкий голос, донесшийся из аллеи.

– Ага, мистер Фрэнклин! Вот она, миссис Мэннинг. Жизнью своей клянусь.

Она круто обернулась и увидела Тоби, который бежал к ней рысцой. За ним следовал человек в парике и темном пальто.

Незнакомец остановился рядом с Пруденс, задыхаясь от усталости.

– Миссис Мэннинг?.. – Она удивленно кивнула, а мужчина широко улыбнулся в ответ: – Господи, мадам. Я уж боялся, что мы никогда не догоним вас. Но этот добрый матрос, хоть с виду он и простачок, заверил меня, что разыщет вас. И вот мы здесь!

Пруденс нахмурилась. Ей некогда тратить время на пустые разговоры с незнакомым человеком. Надо срочно решить дело с Лонгвудом.

– Что вы хотите? – спросила она нетерпеливо.

– Позвольте представиться… – Незнакомец низко поклонился. – Вильям Фрэнклин, адвокат.

В голове у Пруденс вихрем кружились обрывки мыслей. И почему, собственно, Тоби оказался здесь, в Винсли?

– Какое же у вас ко мне дело, мистер Фрэнклин?

– Видите ли, мадам, меня прислал доктор Росс Мэннинг. Ваш муж, насколько мне известно. Я обязан вернуть вас к нему немедленно.

Пресвятые небеса! Наверное, она сказала Россу, где находится ее дом, а потом забыла об этом. Упрямый дурак! Почему он не хочет оставить ее в покое? Неужели ее бегство так уязвило мужскую гордость Росса, что он готов на все, лишь бы вернуть свою жену?

– Сейчас я не могу поехать с вами, мистер Фрэнклин, – с достоинством заявила Пруденс. – Мужу придется подождать.

– Но, мадам, он велел мне выполнить это поручение безотлагательно. Без всяких проволочек.

«Чума возьми этого гордеца! Вечно он во все вмешивается! Будто я – его собственность!» – Пруденс глубоко вздохнула и попыталась собраться с мыслями.

– Мистер Фрэнклин, клянусь, через день-два я поеду с вами. Даю честное слово. Вы можете остаться в Винсли до моего возвращения. Но сейчас меня ждет важное и очень срочное дело.

Мистер Фрэнклин продолжал улыбаться, но глаза у него стали холодные как лед.

– Позвольте напомнить, миссис Мэннинг, что вы действительно принадлежите вашему мужу. Вы сбежали от него, а это преследуется законом. Мне неприятно говорить такие вещи, но, видно, придется приказать простофиле Тоби посторожить вас, а самому отправиться за констеблем. Если потребуется, я использую кандалы, – добавил он зловещим тоном.

– Тоби никогда не согласится! – с вызовом ответила Пруденс. – Мне он не сделает ничего плохого.

Фрэнклин повернулся к матросу:

– Мистер Вэдж, приказываю вам никуда не отпускать эту женщину, пока я не вернусь.

– Слушаюсь, сэр! – И Тоби, шаркая ногами, направился к Пруденс.

– Тоби, умоляю. Позволь мне уйти! Но он покачал своей большой головой:

– Не могу, леди. Понимаете? Мистер Мэннинг велел мне во всем слушаться мистера Фрэнклина. И без его разрешения не давать вам сниматься с якоря. Не то это будет плохое предзнаменование.

Фрэнклин мягко взял Пруденс за руку.

– Я думаю, лучше вам пойти с нами, миссис Мэннинг. Карета рядом, на лужайке.

Пруденс в отчаянии застонала.

– Если мистер Мэннинг хочет окончательно добить меня, – сказала она с горечью, – то лучше было просто прислать наемного убийцу с кинжалом.

Глава 24

Час назад на небе взошла ущербная луна. Карета мчалась во весь опор. Пруденс мрачно смотрела в окошко на пролетавшие мимо села и небольшие деревушки. В душе у нее царила непроглядная тьма. Сердце щемило от боли. И даже мысль о предстоящей встрече с Россом не радовала ее.

Фрэнклин отодвинул в сторону остатки ужина.

– Вы действительно не хотите ничего поесть, миссис Мэннинг?

– Я не голодна.

– Ну-ну!.. – неодобрительно проворчал он. – Приободритесь. Мы еще до полуночи будем на месте. И я не сомневаюсь, доктор Мэннинг очень обрадуется вам.

Пруденс уставилась на его добродушное лицо, освещенное бликами раскачивающегося фонаря. О, как же она ненавидела этого адвоката!

– А вы будете наслаждаться, созерцая воссоединение любящих супругов? – поинтересовалась она, скривив губы в саркастической усмешке.

– Господи, мадам. Я уверен, все будет хорошо. Доктор Мэннинг, по-моему, только и мечтает о том, чтобы вы вернулись к нему.

– Мечтает? – горько переспросила Пруденс. – А может быть, он лелеет планы мести?

– Мадам?.. – Фрэнклин недоуменно нахмурил брови.

– Мистер Фрэнклин, неужели я ничем не могу тронуть ваше сердце? Боюсь, что вопреки вашим словам меня ожидает не слишком любезный прием.

Пруденс сглотнула, воочию представив, каков Росс в гневе. А ведь он наверняка пришел в ярость, если решился организовать столь хорошо продуманное похищение. Послал адвоката, пригрозившего арестом, вместо того чтобы приехать самому. Она вздохнула.

– Я готова принять свою участь… какова бы она ни была. Но отпустите меня всего на один день. Я выполню свой долг и вернусь. Россу не обязательно знать об этом.

– У меня есть инструкции, миссис Мэннинг, – сердито ответил адвокат. – И я дал слово чести.

– Если вы боитесь, что я сбегу, поезжайте со мной. Не выпускайте меня из поля зрения пи на минуту.

Присутствие Фрэнклина придало бы Пруденс храбрости во время разговора с Лонгвудом. А его знание законов помогло бы убедить лорда в том, что ее дело правое.

Но Фрэнклин с непреклонным видом покачал головой:

– Это невозможно, мадам.

– О, в таком случае будь ты проклят, бессердечный, упрямый старый осел! – вскричала Пруденс и разразилась потоком слез.

Вэдж, покончив с ужином, давно забился в угол кареты и тихонько сидел там, сжавшись в комочек. Но теперь он беспокойно зашевелился, взволнованный бурными рыданиями Пруденс. Тоби скорчил жалобную физиономию, словно разделял ее горе, и тоже залился слезами.

– Не печалься, мамочка. Старик Тоби вернется к тебе.

Пруденс тут же перестала плакать. Бедняга Тоби!.. Бурные события минувших дней наверняка вызвали сумятицу в его больной голове. А услышав ее рыдания, он и вовсе ушел в свой призрачный мир. Но ведь слезами не облегчишь свое горе, да и Фрэнклина они не заставят смягчиться.

Она подалась вперед и потрепала Тоби по руке:

– Хватит, хватит, Тоби. Все будет хорошо. Скоро мы приедем к мистеру Мэннингу. И жизнь пойдет, как прежде на корабле. Мы опять будем все вместе.

Тоби смотрел на нее пустыми глазами.

– Сегодня вечером ухала сова. Плохое предзнаменование. Нас ждет какая-то беда, слышите меня?

Пруденс вздрогнула, заразившись его суеверными страхами, и замолчала. А Тоби вытащил дудочку и принялся наигрывать какую-то печальную мелодию, которая звучала как погребальная песнь для ее истерзанного сердца. Наконец она вздохнула, закрыла глаза и погрузилась в беспокойный сон.

Проснулась Пруденс в более радостном настроении. Ей снился Росс. Бог послал много бед, дабы испытать ее, но, может быть, Росс придумает, как поправить дело. Ей вдруг захотелось вновь обрести покой и утешение в его объятиях.

Наконец карета остановилась возле домика привратника весьма внушительных размеров. Над железными воротами висел позолоченный герб. Привратник в ливрее почтительно поклонился и открыл ворота. Карета двинулась по длинной, обсаженной деревьями аллее. Вдали маячили очертания огромного дома, скрытого в ночной мгле.

– Где мы, мистер Фрэнклин? – спросила Пруденс обеспокоенно.

– Это замок Бриджуотер, резиденция маркиза Бриджуотера. Доктор Мэннинг находится здесь.

Маркиз! Наверное, Росс нанялся к нему в качестве личного врача. И если – дай-то Бог! – хозяин к нему благоволит, то лорду Лонгвуду и Джеми придется сдать свои позиции. Они не смогут противостоять маркизу. Надежды Пруденс крепли с каждым поворотом колеса кареты.

И все же, думала она, раздраженно покусывая губу, она не оказалась бы в столь плачевной ситуации, если бы не Росс. Сейчас она уже добралась бы до поместья Лонгвуда и сжимала бы в объятиях свое дорогое дитя. А всему виной это похищение. Пусть даже Росс и маркиз будут помогать ей – потребуются месяцы, чтобы вернуть ребенка.

К тому времени, когда карета подъехала к массивной парадной двери, Пруденс совсем раскипятилась. Какой же Росс надоедливый, всюду он сует свой нос! Как он осмелился нарушить ее Планы? Но ничего, она все ему выскажет!

И вдруг Пруденс нервно сглотнула, охваченная внезапным Приступом ужаса. Теперь, когда минута свидания была уже совсем близко, ее стала тревожить мысль о настроении Росса. Дай Бог, чтобы он не слишком сильно рассердился на нее за бегство.

Пруденс вышла из кареты, но мистер Фрэнклин не последовал за ней, и это, разумеется, нисколько не помогло развеять ее страхи. Заметив вопросительный взгляд Пруденс, адвокат вкрадчиво улыбнулся:

– Я оставляю вас на попечение мужа, миссис Мэннинг.

Эта фраза прозвучала зловеще. А когда молчаливый лакей с каменным выражением лица снял с Пруденс плащ и повел через огромный холл к небольшой двери, ее охватила паника. Она чувствовала себя преступницей, осужденной на казнь. Ибо по собственному опыту знала, на что способен Росс в ярости. Правда, сама она еще ни разу не испытывала на себе тяжесть его руки, но ведь он частенько грозился прибить ее.

Лакей постучал в дверь, отворил ее и удалился. Стараясь сохранять спокойствие, Пруденс гордо вплыла в комнату, по-видимому служившую библиотекой.

Росс стоял посреди нее, скрестив руки на груди. На нем был красивый бархатный костюм, волосы перевязаны лентой и напудрены.

«Новый хозяин хорошо ему платит, это несомненно!» – со злостью подумала Пруденс и, несколько поколебавшись, решила подождать, пока Росс заговорит первым. Прежде чем обрушиваться на него с упреками, надо выяснить, в каком он настроении.

– Как мило, что ты приехала ко мне, женушка. В холодном голосе Росса звучал сарказм, синие глаза смотрели на Пруденс настороженно.

Она с облегчением вздохнула, и все ее страхи улеглись. Холодность Росса – это еще не самое страшное.

– Ты не оставил мне выбора. И по обыкновению обошелся со мной как деспот! – резко сказала Пруденс.

Росс прищурился.

– А что твой драгоценный Джеми? Побежал следом, чтобы вернуть тебя обратно?

Услышав имя Джеми, Пруденс сразу вспомнила о ребенке и снова вскипела от негодования:

– Тиран! Ты не имел права вмешиваться и так жестоко нарушать мои планы.

– Вмешиваться, мадам? Я удержал свою жену от страшной ошибки. Разве это называется «вмешиваться»? Ты готова была обесчестить себя, вступив в брак с другим мужчиной!

Только тут Пруденс заметила, какой у Росса измученный вид. Его лицо осунулось, глаза ввалились, словно он не спал с тех пор, как они расстались три дня назад. И несмотря на ледяной тон, уж не ревность ли звучит в его голосе?

– Милосердная Матерь Божия, – вздохнула Пруденс. – Ты ревнуешь меня к Джеми?

– Я имею на это право! Целые месяцы мне приходилось выслушивать твои рассказы о нем. Эти тошнотворные любовные воспоминания! Эти бесстыжие мечты! Даже после того, как ты дала мне клятву верности, я видел его в твоих глазах. А потом ты исчезла и оставила свое обручальное кольцо. Разумеется, та отправилась к Джеми! – с горечью добавил он.

Пруденс и в голову не приходило, что ее поступок так сильно задел его самолюбие.

– У меня не было выбора, – мягко объяснила она.

– И, не посовестившись наставить мне рога, ты решила выйти за него замуж. Словно меня никогда и не было.

Пруденс в ужасе заметила, что печаль в глазах Росса уступила место ярости.

– Нет, я… – пролепетала она.

Только сжатые кулаки выдавали бурливший в нем гнев. Голос оставался по-прежнему холодным и отчужденным.

– Ты хотела совершить грех двоемужества?

– Да, – прошептала Пруденс, понурив голову. Он тихо выругался.

– Неужели ты любишь его так сильно? А меня – ненавидишь?

– О, но почему ты не можешь понять? – в отчаянии воскликнула Пруденс. – Я не хотела сделать тебе больно. У нас с Джеми есть ребенок. И без его помощи я не могу вернуть своего сына.

Пруденс молила Бога, чтобы ее слова смягчили боль и гнев Росса.

– Почему ты никогда не говорила мне, что твой ребенок жив?

В его голосе она не услышала и намека на понимание и прощение.

– А что бы ты сделал? – устало вздохнула Пруденс. – Зато теперь благодаря твоему вмешательству один Бог знает, когда я снова увижу моего мальчика.

– Ты поступила так, боясь, что я ничем тебе не сумею помочь? Или потому, что не можешь жить без Джеми?

– Я же сказала: Джеми тут ни при чем.

Росс отвернулся и резко спросил:

– Ты любишь его?

Пруденс почувствовала, что она бессильна утешить Росса, исцелить его раненую гордость.

– Я была молода, доверчива и – Бог мой! – так наивна. И все же какой-то частью своего существа я, наверное, с самого начала понимала, что Джеми не тот человек, каким я его себе воображала. – Пруденс всхлипнула. – Но… но мне так страстно хотелось вернуть ребенка, что я была готова до конца своих дней прожить с разбитым сердцем.

Росс повернулся к ней. Его глаза были полны сомнений.

– Что это все значит? – проворчал он. – Ты любишь его?

Ну почему он так глуп?

– Тупица! – вскричала Пруденс. – Конечно, нет. Я люблю тебя!

Росс удивленно вытаращил глаза:

– Ты любишь… меня?! Пруденс смахнула с глаз слезы.

– В то утро на корабле мне было так больно покидать тебя. Я не хотела ехать к Джеми. Мне нужен ты. Я хочу быть твоей женой, чтобы ты обнимал и согревал меня по ночам. Но мое сердце разрывалось на части между тобой и ребенком. Надо было сделать выбор. И разве могла я поступить иначе?

– Пру!.. – прошептал Росс, и его лицо засветилось от радости.

Он притянул ее к себе и начал целовать. Пруденс обвила руками его шею и прильнула к нему губами, наконец-то почувствовав себя защищенной от всех бед. Ее место здесь, рядом с ним.

Но когда Росс, оторвавшись от ее рта, принялся осыпать нежными поцелуями грудь и шею, она снова вспомнила о своих несчастьях и попыталась вырваться.

– Росс, подожди. Ты должен помочь мне. Мой ребенок… Какой-то сумасшедший лорд увез его… так, ради забавы! И теперь Джеми мчится к нему, чтобы сегодня же забрать сына. Но не ради меня. – От горя у Пруденс задрожал голос. – Он женат, Росс. Женат. Все эти месяцы, пока я надеялась на него…

– Да. Иного я и не предполагал. – Росс чмокнул ее в щеку и слегка куснул ухо.

Как он может проявлять такое равнодушие к ее горю?!

– Во имя всего святого, Росс…

Но тут за закрытой дверью раздались громкие крики, какая-то возня, а потом характерный звук пощечины. Дверь распахнулась настежь: на пороге стоял Джеми. Его глаза дико блуждали, тщательно уложенные волосы были растрепаны.

Росс отпустил Пруденс и отошел в сторонку, сурово сжав челюсти.

– Что означает это вторжение?

Пруденс, дрожа всем телом, испуганно прижала руку ко рту.

За спиной Джеми появился лакей.

– Простите, сэр, – промямлил он, потирая красную отметину на щеке. – Я не смог остановить его.

– Да, разумеется. – Отпустив слугу, Росс обратил холодный взгляд на Джеми: – Кто вы такой, сэр?

Тот выпятил нижнюю губу, сразу став похожим на капризного ребенка, пригладил волосы и запахнул полы пальто.

– Мы уже встречались, сэр. Жаль, что вы забыли об этом. – И он сухо поклонился: – Меня зовут Джеймс Эрнотт, виконт Суиндон.

Росс насмешливо улыбнулся:

– А… тот самый печально известный Джеми, насколько я понимаю? – Он поклонился в ответ: – К вашим услугам, сэр. Зачем вы здесь?

Джеми бросил на него злобный взгляд.

– Послушайте, Лонгвуд, я буду с вами откровенен! За каким чертом вы взяли моего сына?

Росс иронически вздернул брови.

– Вашего сына?

Джеми ткнул пальцем в Пруденс. Его рука дрожала от ярости.

– Не знаю, что наговорила вам эта тварь, но я готов присягнуть: она зачала ребенка от меня.

– Эта «тварь», черт бы вас подрал, – моя жена, леди Лонгвуд! И вы обязаны говорить о ней с подобающим уважением. Или я велю вышвырнуть вас вон! – В голосе Росса прозвучал с трудом сдерживаемый гнев.

Пруденс уставилась на него во все глаза. У нее закружилась голова. Она не верила своим ушам.

– Р-Росс? – прошептала она. Он ответил ей кроткой улыбкой.

– Извини, дорогая. У каждого из нас есть свои секреты.

– Ты? Лорд Лонгвуд?

– Да. Я всю жизнь ношу это имя, – отозвался он, пожав плечами.

Джеми топнул ногой и крикнул:

– Проклятие! Отдайте моего сына!

Росс посмотрел на него так, словно Джеми был козявкой, случайно попавшей ему под ноги.

– А с чего вы взяли, будто ребенок ваш? Я намерен поклясться в суде, что в прошлом году ухаживал за Пруденс, а потом она благополучно зачала от меня. Думаю, моя жена подтвердит это. – И он вдруг усмехнулся ей: – Помнишь, милая, это было на холмах, недалеко от усадьбы твоего деда? Не так ли?

Она кивнула, все еще плохо соображая, что происходит.

– Это грязная ложь, чтоб меня черти разорвали! – завопил Джеми, брызгая слюной.

– Вы утверждаете, что являетесь отцом ребенка, – спокойно продолжал Росс. – На теле Пруденс есть шрам. Вы можете сказать на суде, где он? У ребенка имеется родимое пятно. Готов побиться об заклад, вы не сумеете описать его. А я сделаю это. Ее дед – ханжа и лицемер – был ошарашен, а потому не стал упрямиться. – Росс приник к руке Пруденс. – Моя бедная Девочка. Жить с таким жестоким стариком!

Джеми, сжав кулаки, двинулся было к Россу.

– А ну-ка, послушайте…

Но тут же замер под его ледяным взглядом.

– Вы ведь не собираетесь ссориться со мной, Суиндон? Думаю, вашей смелости хватает только на то, чтобы соблазнять невинных девушек. А вот драться со шпагой в руке – это вам не под силу. Тем не менее я готов дать вам удовлетворение.

В ответ на вызывающий взгляд Росса Джеми съежился и отвернулся. Тот указал ему на дверь.

– Я уверен, в Синдерфорде вы найдете какую-нибудь гостиницу. А потом отправляйтесь домой, к жене, и зализывайте свои раны.

И вдруг Джеми зарыдал во весь голос. Его лицо сморщилось, словно у обиженного ребенка, и стало безобразным.

– Вы не понимаете, Лонгвуд. В Америке я переболел свинкой. Теперь я бесплоден. А мне нужен наследник. Мой сын! Умоляю вас, сэр. – Он шмыгнул носом и утерся тыльной стороной ладони. – У вас с Пруденс, Божией милостью, еще будут дети, а у меня…

Росс взглянул на него с гримасой отвращения.

– Жалкий трус! Вы ждете моего сочувствия? Напрасно. Вы встретили невинную, доверчивую девушку и соблазнили ее ради минутного удовольствия. А потом бросили, и ей пришлось жестоко расплатиться за вашу похоть. Вы принесли достаточно много горя. Ступайте же в свой пустой дом. И пусть сожаления преследуют вас до конца жизни.

Джеми упал на колени, продолжая всхлипывать. Пруденс стало тошно при одной мысли о том, что когда-то она любила этого человека. Росс холодно рассмеялся:

– Будь я проклят, Пру! Что ты нашла в этом презренном, плаксивом создании? – Он шагнул к Джеми и грубо поднял его за шиворот. – Надеюсь, вы покинете нас немедленно. А иначе я с удовольствием сам вышвырну вас.

Джеми, не переставая рыдать, поплелся к двери, как побитая собака. А Росс, довольный, улыбнулся Пруденс:

– Ну, леди Лонгвуд, лам помешали в тот момент, когда мы целовались, не так ли?

Пруденс рухнула в кресло.

– Леди Лонгвуд? – повторила она удивленно.

– Знаешь, ты ведь теперь графиня.

– Я не могу поверить! Я ничего не понимаю. Значит, все время, что мы были вместе…

– Видишь ли, отвергнув своего отца, я отказался и от многих других вещей. В том числе и от титула.

Пруденс в первый раз огляделась вокруг и заметила, как роскошно убрана маленькая библиотека.

– А маркиз Бриджуотер?

– Это мой отец, – сказал Росс с окаменевшим лицом. – Но… но ведь вы оба врачи. И одновременно ты – граф, а он… Нет, я о таком и не слыхивала, чтобы знатные люди имели профессию. Невероятно! Росс пожал плечами.

– Так уж повелось в нашей семье. Когда-нибудь я расскажу тебе.

Значит, он вернулся в отцовский дом. Это порадовало Пруденс.

– Ты примирился с отцом. И простил его? Росс снова напрягся.

– Я вернул себе титул и доходы, – проворчал он. – Но простить его? Он убил Марту. Я никогда не забуду этого. И не прощу.

– Тогда почему же ты вернулся к нему?

– Это был единственный способ помочь тебе и вырвать ребенка из лап твоего деда.

В сердце Пруденс зажегся огонек надежды.

– Ты принес такую огромную жертву ради меня? Почему?

«Скажи, что любишь меня!..» – подумала она. Но Росс отвернулся и принялся крутить в руках вазочку, стоявшую на столе.

– Это был мой долг, ведь ты – моя жена! – В его голосе послышались нотки гнева. – А кроме того, я не мог позволить тебе пойти на двоемужество из-за этой паршивой собаки.

Пруденс не желала принимать такое объяснение. Ее сердце ждало иного. Что ж, она поступится своей гордостью и спросит его напрямик.

– А теперь послушай-ка, доктор Росс Мэннинг… – начала было Пруденс, решительно встав с кресла.

И вдруг осеклась, зажав рукой рот. Что он сказал? Вырвать ребенка из лап дедушки?

– Мой сыночек!.. – пролепетала она дрожащим голосом. – Он здесь?

Росс повернулся к ней с нежной улыбкой. Его глаза сияли.

– А я все думал, когда же ты вспомнишь о нем? – Он потянул за шнурок звонка и быстро отдал приказание лакею: – Разбудите няньку и велите принести мальчика. Извинитесь за столь поздний час, но… мать хочет видеть своего ребенка.

Мать! Как сладко слышать это слово! Дрожа от счастья, Пруденс стала кружить по комнате, потом повернулась и кинулась в объятия Росса.

– Да благословит тебя Бог!.. – прошептала она. Он поцеловал ее в макушку.

– Я прихватил с собой и няньку. Молодую вдову. Мэри Хант. Она говорит, что знает тебя.

Пруденс кивнула.

– Мэри… она из нашей деревни.

– Сколько сейчас твоему мальчику?

– Шесть месяцев и девять дней.

Она считала и пересчитывала каждый день.

– А когда ты видела его в последний раз? Пруденс не смогла удержать слезы.

– Ему было всего шесть недель, когда…

– Я принесла мальчика, ваша светлость.

На пороге стояла Мэри Хант, держа в руках младенца, который извивался что было сил.

У Пруденс замерло сердце. Задыхаясь, она с жадностью протянула руки. Мэри рассмеялась и, опустившись на колени, положила ребенка на ковер.

– Он только что научился ползать. Такой живчик, не хочет, чтобы его брали на руки.

Пруденс тоже встала на колени, наблюдая, как малыш ползет к ней, преодолевая последние дюймы той зияющей пропасти, что разделяла их столько долгих месяцев. Он радостно гукал; темные кудряшки сбились на лоб, а маленькое личико осветилось улыбкой, прекраснее которой Пруденс ничего не видела на свете. Она схватила сына и прижала его к груди. Из ее глаз текли слезы счастья. Она тискала его, целовала, изучала каждую черточку дорогого лица, и сердце переполняли нежность и любовь.

Пруденс посмотрела на Росса заплаканными глазами.

– Я даже не знаю, как его назвали, – всхлипывая, пожаловалась она.

Он опустился на колени и вытер ей глаза.

– Его окрестили Питером.

– О Росс, – сказала Пруденс, в душе которой вновь ожили все ее печали. – Сколько вех в его жизни я пропустила!

– Их будет еще много. – От волнения голос Росса звучал Хрипло. – Больше никто не разлучит тебя с твоим сыном.

В душе Пруденс зашевелилась тревога. Твой сын – так сказал Росс. Сможет ли он принять и полюбить ребенка Джеми как своего собственного? Но она попыталась прогнать свои страхи. Ведь теперь у нее есть все: и сын, и любимый человек. И Пруденс возблагодарила Господа за это счастье.

Питер вдруг захныкал, и Мэри поспешно подошла к Пруденс.

– Извини, Пру. – Тут она запнулась и покраснела. – Ваше сиятельство. Но уже полночь. Малышу пора спать.

Пруденс неохотно встала и отдала ей ребенка. Мэри улыбнулась:

– Не огорчайтесь, мадам. Я нянчила его с тех пор, как вы уехали из Винсли. Я расскажу вам множество историй о Питере, они развеселят вас. Не бойтесь.

Она прижала ребенка к груди и вышла из библиотеки. Исполненная невыразимой радости, Пруденс бросилась на шею Россу.

– Как мне отблагодарить тебя?

Он поцеловал ее. Сначала нежно, потом – со все возрастающей страстью.

– Я могу придумать множество разных способов, – сказал Росс с добродушной усмешкой.

В дверь тихонько постучали. Пруденс оглянулась и увидела пожилого мужчину, одетого в халат. Его седеющие волосы были прикрыты батистовым ночным колпаком.

У этого высокого, полного достоинства человека с горделивой осанкой оказалась неожиданно приятная улыбка. Раньше Пруденс думала, что ни у кого, кроме Росса, не может быть таких синих глаз. Но глаза старика поразили ее своим лазурным блеском. Только они излучали не холодное безразличие, а тепло, хотя и с оттенком грусти.

– Можно мне войти? – спросил старик. – Шум поднял меня с постели.

Росс замер. Пруденс слышала, как он скрипнул зубами.

– Пруденс, позволь представить тебе Джейсона Мэннинга, маркиза Бриджуотера.

Она присела в реверансе в знак уважения к высокому титулу, но маркиз рассмеялся:

– Я, верно, заслуживаю поцелуя от своей невестки. Вас зовут Пруденс, не так ли?

Она застенчиво кивнула, подошла к нему и нежно поцеловала в щеку.

– Росс, по-моему, твоя жена – красавица. – Старик улыбнулся Пруденс. – Добро пожаловать в замок Бриджуотер, дорогая. Я рад вам обоим. Будь я проклят, если это не так.

Росс насупился.

– Я завтра же попрошу своего банкира выдать мне деньги. Чем быстрее я приведу в порядок Лонгвуд-Хаус, тем лучше будет для Пруденс.

Она обвела взглядом красиво обставленную комнату:

– О, я бы с удовольствием пожила здесь! Но Росс прервал ее.

– А я – нет, – холодно бросил он, выразительно посмотрев на жену.

Маркиз сразу сник, и улыбка на его лице погасла.

– Как пожелаете, – пробормотал он.

В воздухе повисло враждебное молчание. Пруденс сообразила, что Росс даже не представил ей маркиза как своего отца. Она отчаянно пыталась придумать что-то, только бы на лице старика вновь появилась улыбка.

– Если остальные комнаты так же прекрасны, как эта, то я с радостью обошла бы с вами весь замок, лорд Бриджуотер.

Он учтиво остановил ее, взмахнув рукой.

– Пожалуйста, не стоит называть меня так. Ведь вы теперь член нашей семьи.

– Как же мне обращаться к вам? Старик тяжело вздохнул.

– Вы можете называть меня Джейсон, как и Росс. Тот насмешливо фыркнул.

– Представляешь, Пру, «Джейсон» означает «целитель»!

Маркиз побелел словно полотно; его руки задрожали. Пруденс бросила на Росса негодующий взгляд. Как он может быть таким жестоким!

Она нежно тронула маркиза за руку.

– Я буду называть вас отцом, если позволите. Росс что-то невнятно пробормотал, но Пруденс только сердито поджала губы.

Маркиз обвел взглядом их напряженные лица и слегка поклонился.

– Боюсь, я надоел вам. Оставляю вас наедине. Наслаждайтесь тем, что вы снова вместе.

И он двинулся к двери, шаркая ногами, словно в один миг постарел лет на десять.

Как только маркиз вышел, Пруденс круто повернулась к Россу:

– Как ты посмел?

– Мои отношения с отцом тебя не касаются, – жестко ответил он.

– Но как ты мог?

Росс застонал и закрыл лицо руками.

– Умоляю, Пру Не мучай меня этими разговорами. Пруденс почувствовала угрызения совести. Ведь Росс нарушил свою клятву и заключил перемирие с отцом. И все ради ее блага. Нельзя быть такой неблагодарной и корить его за те взаимоотношения с маркизом, которых она не в силах понять.

– Прости, – прошептала она.

Он обхватил ее лицо руками и заглянул в глаза. В его взгляде Пруденс прочла отзвуки боли и горя, пережитых за последние дни. Росс напоминал раненое животное, которое нуждается в любви и нежной заботе.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации