Текст книги "Я краснею"
Автор книги: Синтея Лю
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Синтея Лю
Я краснею
Turning Red
© 2022 Disney Enterprises, Inc.
© Скляр М. А., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
* * *
Глава 1
Правило номер один в семье Мейлин Ли.
Почитай. Своих. Родителей.
Это высшие существа, что подарили тебе жизнь, по́том своим и самопожертвованием дали тебе крышу над головой и еду в твоей тарелке… вот уж точно, столько еды – суперски много еды. И самое меньшее, чем ты можешь им отплатить, – это делать то, что тебе говорят. Кое-кто может сказать: «Осторожнее. Уважение к родителям – это здорово, но не надо заходить в этом слишком далеко… скажем… настолько, чтобы забыть уважать и себя!»
К счастью, у Мейлин не было такой проблемы. Она делала то, что ей вздумается, и шла к своей цели 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году. Она надевала то, что хотела, говорила то, что думала, и не боялась внезапно пройтись колесом от избытка чувств. И вот настал 2002 год, и Мейлин исполнилось тринадцать – она официально стала взрослой (во всяком случае, если верить проездному «Торонто Транзит»).
Однажды ярким и солнечным утром Мэй как обычно пришла в школу – среднюю школу Пирсон. День ничем не отличался от любого другого. Мэй была в очках и кофте, она щеголяла новенькими кроссовками и любимыми розовыми носками до щиколотки. Девочка взбежала по ступенькам, вооружённая футляром для флейты, испещрённым наклейками с надписями вроде «ЭТА ДЕТКА ЛЮБИТ МАТЕМАТИКУ» и «СПАСЁМ КИТОВ». На ремне её рюкзака висел брелок с виртуальным питомцем. Мэй влетела в парадную дверь и увидела одну из своих лучших подруг, Мириам, стоящую у своего шкафчика.
– Мириам! – окликнула её Мэй.
Мириам подбежала к ней. Девочки проделали своё особое рукопожатие, стукнулись попами и рассмеялись.
Тут к ним присоединилась Прия, ещё одна подруга Мэй. Она уткнулась носом в роман о юных вампирах.
– Йоу, – сказала она вместо приветствия. Все втроём пошли дальше.
Мэй не успела ответить, как какая-то девочка закричала по-корейски на ребят, мусорящих в коридоре. Это могла быть только Эбби.
– Эбби! – позвала Мэй.
Эбби повернулась.
– Как дела, Мэй? – Она побежала к ним.
– Готовы изменить мир? – спросила Мэй. Четыре девочки одинаково зашевелили пальцами.
– Конечно, готова! – отозвалась Мириам.
– Я была рождена для этого, – сухо сказала Прия.
– Мы сожжём тут всё дотла! – вскричала Эбби.
Школьный день начался, и Мэй, как обычно, была на коне. На уроке математики она первая подняла руку. «Игрек равен минус четырём!»
На французском произношение Мэй было безупречно. «J’aime le fromage blanc!»[1]1
J’aime le fromage blanc! (фр.) – Я люблю мягкий сыр.
[Закрыть]
На географии она дала правильный ответ: «Манитоба, Альберта и Саскачеван!»[2]2
Манитоба, Альберта и Саскачеван – три провинции региона Канадских Прерий.
[Закрыть]
Музыка тоже, считай, была у неё в кармане (в прямом смысле слова). Мэй козыряла своей флейтой, а одноклассники только вздрагивали.
Учась в восьмом классе, Мэй не валяла дурака. Учитель математики охарактеризовал бы её как «весьма предприимчивую и слегка докучливую юную леди». Дети наверняка назвали бы её редкой чудилой. Тайлер, мальчик, с которым Мэй не желала иметь ничего общего, назвал её ботанкой и в каждой бочке затычкой. Но обзывательства не трогали Мэй. Она запросто принимала любые эпитеты.
Наконец прозвенел школьный звонок, и Мэй проталкивалась среди других учеников, спешащих покинуть здание школы.
– Разрешите! Пропустите! – говорила она.
Мириам, Прия и Эбби, следуя по пятам за Мэй, вышли наружу.
– Не приватизируйте тротуар, народ! – крикнула Мэй.
Подруги шли вместе, пока не оказались около минимаркета «Маргаритка».
Мириам ахнула.
– Мэй-Мэй-Мэй-Мэй! – Она схватила Мэй за рюкзак и потянула назад. – Ты только посмотри!
Мириам бросилась на землю, чтобы её не было видно через витрину магазинчика.
– Вперёд! – Она проползла мимо двери в магазин. Мэй, Прия и Эбби поспешно пригнулись и тоже поползли.
Затем одна за другой девочки заглянули в окно.
– Мири… – сказала Мэй, глядя внутрь. Она понятия не имела, на что они должны были смотреть.
Но Эбби и Прия сразу увидели. Вон он – семнадцатилетний парень за кассой, взъерошенный и совершенно великолепный. Эбби и Прия хором вздохнули.
Мириам могла смотреть на него часами.
– Ммм… Девон.
Мэй нахмурилась. Эбби не отрываясь смотрела, как Девон поправляет табличку на прилавке.
– Моя мама стригла его у себя в салоне, и я потрогала его волосы – они такие мягкие!
– Ух ты, – с завистью сказала Прия. – Дашь мне прядку?
– Ага, Эбби, – бросила Мириам. – Держи карман шире!
– Фи! – Мейлин отстранилась от окна. – Он выглядит как бродяга!
– Горячий бродяга! – сказала Эбби. Мэй полезла в свой рюкзак.
– Позвольте напомнить вам, как выглядят настоящие мужчины? – Она вытащила журнал «Подростковый ритм».
Её подружки ахнули.
– «4 Town», – выдохнули они хором.
Мэй открыла журнал.
– Да! «4 Town»! – Она ткнула в фотографии участников бой-бэнда и пробежалась по статье, где рассказывалось об уникальных качествах и интересах каждого. – Джесси ходил в художественную школу. Тхе Янг выхаживает раненых голубей. Робер говорит по-французски. Аарон Т. и Аарон З. тоже жутко талантливые!
Она закрыла журнал.
– Мы «4 Тауняшки», не забывайте! – Она воздела четыре пальца к небу, чтобы подчеркнуть свои слова.
Прия вздохнула.
– Да, но вот только билеты на «4 Town» – это типа фигальон долларов, а Девон вот он.
– И бесплатно! – добавила Эбби.
Мэй закатила глаза. В этот момент рядом остановился трамвай.
– Мне пора, – бросила она подружкам.
– Постой! – сказала Мириам. – Мы сегодня идём в караоке…
– Пойдём с нами, – подхватила Прия.
Мэй повернулась и посмотрела на своих друзей. Все они состроили умильные физиономии, умоляюще глядя на неё. Эбби и Мириам заныли.
– Пожа-а-алуйста? – протянула Прия.
Мэй подумала о матери, ждущей её в семейном храме.
– Я не могу, – сказала она, буквально разрываясь на части. – Сегодня день уборки.
– Мэй, – сказала Мириам, – уборка каждый день. Неужели нельзя разок пропустить?
Мэй приподняла бровь:
– Но мне нравится прибираться. Плюс у меня как раз новая перьевая метёлочка, и, бог мой, девчата, она собирает столько пыли. Крутотень!
– Хорошо, я тебя отпущу, но… – Мириам улыбнулась, – только если ты отыграешься. – Она встала на тротуаре между Мэй и трамваем, затем поманила Прию и Эбби. – Давай же!
Прия и Эбби начали стучать, хлопать и цокать в ритм.
– Глупости, не сейчас, – попыталась отговориться Мэй, но Мириам толкнула её бедром.
– Ты не сможешь устоять, – поддразнила она и принялась смеясь выделывать шикарные танцевальные движения. – Ну, давай же! Ты же знаешь, что тебе хочется.
Битбокс[3]3
Битбокс – музыкальная партия в хип-хопе, которая создаётся исключительно с помощью рта, губ, языка и голоса.
[Закрыть] в исполнении Прии и Эбби нарастал. Мэй вздохнула и опустила на тротуар футляр с флейтой и рюкзак.
– Вот то-то… – Мириам запела, и не успела Мэй опомниться, как все четверо уже танцевали под одну из их любимых песен из репертуара «4 Town».
Мэй во весь голос затянула куплет с несдерживаемым энтузиазмом. Когда они допели, Мириам вручила ей компакт-диск «4 Town».
– А вот и награда, – сказала она.
– Боже мой, Мири. – Мэй прижала компакт-диск к груди. – Я сберегу это ценой собственной жизни. – Она несколько раз поцеловала диск. – Спасибо-спасибо-спасибо!
Она обняла Мириам, и все девчонки подняли четыре пальца.
– «4 Town»! – воскликнула Мэй.
– Навсегда! – подхватили все хором и разом пошевелили пальцами. Мэй подобрала свои вещи и побежала к трамваю.
– В другой раз я пойду с вами в караоке. Обещаю! – крикнула она.
– О’кей, конечно, Мэй! – сказала Мириам.
– За мой счёт! – крикнула она в ответ. – Еда, песни…
– Хо-хо! – воскликнула Прия.
– Ты золото, подруга! – сказала Эбби.
Мэй поднялась по ступеням и помахала рукой из заднего окна отъезжающего трамвая.
Прия проводила её взглядом, думая, до чего же Мэй всегда старается угодить своей матери.
– Ей основательно промыли мозги, – сказала она остальным.
Глава 2
Как только трамвай остановился, Мэй поспешила сойти. Она опаздывала, и хотя она знала, что она самостоятельная личность (и знание это держала близко к сердцу), но также она знала, что вокруг есть люди, которые на неё рассчитывают, – например, её мама. Мэй влетела в ворота, ведущие в китайский квартал Торонто, и понеслась мимо покупателей и лотков с товарами.
– Простите! – Она пробежала мимо парня, державшего коробку с печеньем.
– Эге, – крякнул парень. – Ты чего так быстро бежишь? – прибавил он на кантонском диалекте – китайском наречии, на котором говорили жители китайского квартала Торонто. – Не беги!
Мэй уворачивалась от велосипедов и вёдер с овощами так, словно от этого зависела её жизнь. Впереди два сантехника пересекали тротуар, неся тяжёлые трубы. Мэй подбросила компакт-диск «4 Town» и футляр с флейтой в воздух, поднырнула под трубы, тотчас ловко поймала диск и флейту с другой стороны и ещё быстрее побежала к дому.
Она пронеслась мимо женщины с растением в руках.
– Привет, Мейлин!
– Как поживаете? – откликнулась Мэй.
Мимо прошёл мужчина с деревянным ящиком. Из него выпал фрукт, и Мэй подхватила его. Она перебросила его мужчине, не теряя ни секунды.
– Спасибо, Мейлин! – сказал тот. Похоже, здесь все друг друга знали.
Мэй бежала до самого перекрёстка. Тут она остановилась, чтобы посмотреть налево и направо, прежде чем перейти улицу, и перевела дух. Почти на месте!
Наконец она добралась до старого китайского храма – храма Ли. Это был семейный храм, её храм. Две обережные статуи красных панд стояли у входа. Мэй остановилась, чтобы дотронуться до каждой статуи.
– Привет, Барт, – сказала Мэй. – Привет, Лиза.
Она прошла через величественные ворота и пересекла маленький дворик, где господин и госпожа Гао играли в шахматы.
– Привет, Мейлин! – поприветствовала её госпожа Гао.
Мэй улыбнулась паре:
– Всё ещё готовы взять реванш, господин Гао?
– В любое время, Ли! – отозвался господин Гао. – Вот какая хорошая девочка.
Мэй вошла в сувенирный магазин и повесила рюкзак на крючок. Она положила футляр для флейты на прилавок и закрепила на свитере бейджик с надписью «МЕЙЛИН ЛИ, ПОМОЩНИЦА ХРАНИТЕЛЬНИЦЫ ХРАМА». Затем она остановилась на мгновение, чтобы поклониться портретам предков.
Мэй нашла свою мать, Мин, стоящей на коленях перед алтарём. Над алтарём был гобелен с изображением красивой женщины в традиционных китайских одеждах и духов-хранителей, красных панд, по обеим сторонам от неё. Мин поднялась с пола, когда услышала шаги Мэй.
– Мэй-Мэй! Вот и ты!
Мин была высокой элегантной женщиной, и возраст её совершенно не угадывался. На лацкане её пиджака был такой же бейджик, как у Мэй: «МИН ЛИ, ХРАНИТЕЛЬНИЦА ХРАМА».
– Привет, мам, – сказала Мэй.
Мин подошла к Мэй и обхватила её лицо ладонями. Она внимательно посмотрела на Мэй.
– Ты опоздала на десять минут. Что случилось? Ты поранилась? Ты проголодалась? Как прошёл твой день?
– Крутяцки, как всегда, – бодро ответила Мэй.
– Ты мой маленький учёный, – сказала Мин. – Сегодня лучшая ученица. Завтра генсек ООН! Предки будут тобой гордиться.
Мин и Мэй преклонили колени у алтаря. Мин подожгла благовония за них обеих.
– Сунь Е, – торжественно проговорила Мин, – почитаемая прародительница, хранительница красных панд…
Мэй приоткрыла один глаз, чтобы взглянуть на гобелен, изображавший её безмятежную прародительницу.
– …Мы смиренно благодарим тебя, – продолжала Мин, – за то, что ты защищаешь и направляешь нас. – Мин поймала взгляд дочери. – Особенно Мэй-Мэй, – добавила она.
Обе закрыли глаза, и Мэй продолжила молитву:
– Да продолжим мы служить и почитать тебя и эту общину.
– Во веки веков, – закончили они в один голос, а затем поклонились.
Мин и Мэй вышли во двор храма. Снаружи шумел ветер и щебетали птицы. Они напитались всем этим, сделав очищающий вдох. Это было мгновение безмятежности. Храм был их особенным местом.
– Ты готова? – спросила Мин.
Мэй хрустнула костяшками пальцев:
– За дело!
Они взяли чистящие средства и пристукнули мётлами одна об другую, словно хоккеисты, выходящие на лёд. Потом они начистили, оттёрли и отполировали всё, на что упал взгляд, включая Барта и Лизу, статуи красных панд. Они даже прогнали группку подростков, пытавшихся разрисовать стену граффити.
– Вы придурки! – крикнула им вслед Мэй.
– Я поговорю с вашими матерями, – пригрозила Мин.
Наконец подошла туристическая группа, и Мин провела посетителей в храм. Она указала на гобелен Сунь Йи:
– Вот самая почитаемая из наших предков: Сунь Йи была учёным, поэтессой и защитницей животных! Она посвятила свою жизнь всем созданиям леса и особенно…
Тут появилась Мэй в костюме красной панды, сделанном из картона.
– …красной панде! – закончила Мин.
– Та-дам! – сказала Мэй.
Туристическая группа охала и ахала, делая фотографии. Мин объяснила, что Сунь Йи любила красную панду за её огненную шубку и озорной нрав.
– С тех пор, – сказала Мин, – красная панда одаривает нашу семью удачей и процветанием.
– И вас тоже может одарить! – сказала Мэй.
Пока туристы аплодировали, она передала им ящик для пожертвований. Мин и Мэй отрабатывали экскурсию за экскурсией, пока солнце не начало садиться и тени не выросли. Наконец они проводили последнюю группу к выходу.
– До свидания! – сказала Мин, махая рукой.
– До встречи, – сказала Мэй.
Они закрыли двери храмовых ворот и, прислонившись к ним, вздохнули с облегчением. Что за день!
– Дай пять, – сказала Мин, пока они шли к своему дому, стоявшему под охраной отдельных ворот на храмовой территории. Мэй улыбнулась матери и дала ей пять, довольная тем, что на сегодня хлопоты окончены.
Отец Мэй, Цзинь, был дома – готовил на кухне ужин. Он так энергично нарезал, приправлял и варил, что у него очки запотели от пара. В гостиной Мин и Мэй сели на диван и принялись лепить пельмени, смотря свой любимый сериал «Дневники Нефритового дворца».
В телевизоре главный герой обнял героиню, которая явно замышляла что-то нехорошее.
– Я хочу, чтобы ты осталась со мной навсегда, – сказал мужчина.
Мин застонала.
– Ему следовало прислушаться к своей матери и жениться на Линь И.
Она ловко сложила и залепила последний пельмень.
– Точно, – согласилась Мэй. – Суй-Джуй такая двуличная. – Она подала матери поднос, чтобы та положила на него свои пельмени.
– Она просто использует его, чтобы подобраться поближе к трону, – сказала Мин. – Вероятно, она заколет его в первую брачную ночь.
– Хм! Всё-то ты знаешь, мама.
Мэй отнесла поднос с пельменями отцу, и тот осмотрел все до одного. Он довольно хмыкнул:
– Идеально!
– Да! – согласилась Мэй.
Из телевизора донеслась поп-музыка, привлекшая внимание Мэй. Это была реклама.
– Вы все слышали их хиты, – говорил диктор, а на экране появились пять артистов. – Вы повторяли их движения. А теперь вы сможете увидеть их вживую! Мировая поп-сенсация «4 Town» начинает свой тур по Северной Америке! Билеты уже в продаже!
У Мэй вдруг задрожали коленки. Она вцепилась в диван, чтобы не упасть.
– Обожемой!
Мин скривилась.
– Что это за… хипхоперы? – Она повернулась и посмотрела на Мэй. – А почему они называют себя «четырьмя пацанами», если их пятеро?
– Я не знаю, – пожала плечами Мэй. – Некоторым в школе они нравятся.
– Ты имеешь в виду Мириам? – Мин снова повернулась к телевизору. – Эта девочка… довольно странная.
Мэй посмурнела. Мириам была совершенно нормальной. И почему её маме не нравятся её друзья?
– Ужин готов! – позвал Цзинь.
Мин поднялась с дивана. Проходя мимо дочери, она взяла Мэй за подбородок и ласково улыбнулась. Мэй улыбнулась в ответ. А потом Мэй бросила на телевизор последний мечтательный взгляд. Она напела себе под нос одну мелодию «4 Town», прекрасно зная, что мать ни за что не поймёт, и присоединилась к своим родителям за столом.
Глава 3
У себя в спальне Мэй сидела за столом в наушниках. На полках у неё были аккуратно расставлены плюшевые игрушки, награды, книги и рамки с фотографиями семьи. Кровать была застелена, стены украшали мотивационные плакаты. Мэй делала домашнее задание по математике, слушая компакт-диск «4 Town», который ей дала Мириам. Мысли её витали в облаках, и она бездумно рисовала чьё-то лицо на полях тетради. Вдруг девочка остановилась. Лицо выглядело знакомым.
– Хм, – сказала сама себе Мэй. – Немного напоминает… Девона. – Она с отвращением фыркнула: – Не понимаю, что Мири в нём нашла. НЕ ТАКОЙ УЖ он классный…
Мэй продолжала рисовать. Пожалуй, плечи у него вроде ничего. И глаза… ммм… хорошие.
Мэй остановилась и сняла наушники. Вдруг ей представилось, как нарисованный Девон сидит на камне, а на пальце у него птица. Он улыбнулся ей и ПОДМИГНУЛ.
Мэй выпучила глаза. О чём она думает? Девочка схватила тетрадь, чтобы закрыть, но так и не смогла оторвать глаз от картинки, которую нарисовала. Она отодвинулась от стола. Что-то пошло не так. Она что-то чувствовала.
Мэй прижала блокнот к груди, встала со стула и эдак небрежно отошла от стола. Она опустилась на ковёр и прислонилась к кровати.
Мэй положила блокнот на пол. И опять просто не смогла сдержаться – взяла блокнот и нырнула с ним под кровать, словно секретный агент.
Мэй нарисовала другую картинку. Это было что-то новенькое. Закончив, она внимательно посмотрела на рисунок. Это был Девон вместе с Мэй, они, держась за руки, сидели на единороге, и Девон смотрел ей в прямо глаза. Мэй покраснела.
Она перевернула страницу и принялась опять рисовать. Много-много. Её бросило в пот. Дыхание прерывалось. Не успев опомниться, она заполнила рисунками всю тетрадь.
– Мэй-Мэй?
Мэй вздрогнула при звуке маминого голоса и ударилась головой о нижнюю часть кровати.
– Ой!
Она выползла и села на постель, стараясь выглядеть непринужденно. Только когда мать уже открывала дверь, Мэй заметила уголок блокнота, торчащий из-под кровати. Вот блин!
Мин вошла в комнату Мэй с подносом нарезанных на ломтики яблок.
– Хочешь перекусить? – спросила она.
Мэй натужно улыбнулась, она снова вся вспотела.
– Круто, здорово, спасибо!
«Только не смотри на блокнот, – думала девочка. – Не смотри на блокнот».
Мин пристально посмотрела на дочь. Она заметила пот и поняла, что что-то не так. Затем она увидела, как Мэй украдкой косится на пол. Мин заметила блокнот. Она поставила поднос на прикроватную тумбочку и подняла блокнот.
– Это твоя домашняя работа? – сказала Мин.
Мэй нервно рассмеялась.
Мин открыла блокнот и сразу поняла, что это не домашнее задание.
– Ох…
– Мама, не надо! – воскликнула Мэй. Но было слишком поздно. Мин перевернула страницу. – Нет… – промямлила Мэй. – Мама!
– Ой-ой-ой, – ахнула Мин. – Что?.. Что это? – Она перевернула страницу. – Ого? – Снова перелистнула. – Что? – Лицо её переменилось, выражая абсолютный ужас. – Ой-ой… Э… ФУ! Мэй-Мэй! – Вот теперь Мин перепугалась до смерти. – Что это?
– Ничего! – сказала Мэй. – Просто мальчик. Никто…
– МАЛЬЧИК? – Мин подняла рисунок, где Девон подался вперёд, чтобы поцеловать Мэй.
Мэй ахнула.
– Кто он? – вскричала Мин. – Он делал эти вещи? С тобой?
Мэй попыталась вырвать блокнот у матери, но Мин не отпускала.
– Нет! – выпалила девочка. – Это просто фантазии, мама! Не по-настоящему… – Тетрадка порвалась.
Мин, сощурившись, смотрела на разорванный рисунок Девона у себя в руке.
– Эта шапка… так это… тот помятый продавец из «Маргаритки»?
Не дав Мэй времени ответить, Мин развернулась на месте и вне себя от ярости вылетела из комнаты.
– Мама! – крикнула ей вслед Мэй. – Нет!
Через несколько минут семейный седан Ли с визгом остановился на стоянке перед минимаркетом «Маргаритка». Мин вышла из машины, Мэй выпрыгнула с пассажирского кресла.
– Нет-нет-нет-нет! – стенала Мэй, тащась за матерью в магазин. Дверь звякнула, возвещая об их прибытии. Куча тусовавшихся здесь подростков уставилась на Мин с Мэй, а Мин прошествовала к прилавку, стуча каблуками. Мэй мельком увидела знакомое лицо. «О нет!» Тайлер из школы Мэй был здесь.
– Ну и ну! – сказал Тайлер.
Мэй умоляла мать остановиться, но та прямиком направилась к прилавку. Мэй потянулась за ней.
– Мама, нет!
Все в магазине собрались посмотреть, что происходит.
Подлетев к Девону, Мин ткнула в него пальцем:
– ТЫ!
Девон от удивления отпрянул вместе со стулом.
– Что ты сделал с моей Мэй-Мэй? – требовательно вопросила Мин.
Девон, казалось, был сбит с толку.
– Эммм… с кем?
– Мейлин Ли, – пророкотал Тайлер. И он указал на неё: – Вот она!
Все головы повернулись к Мэй.
Мэй сглотнула.
– Мне следует сообщить о тебе в полицию! – бушевала Мин, перегнувшись через прилавок. – Сколько тебе лет? – Она оглядела Девона сверху вниз. – Тридцать?
– Я… Мне… семнадцать, – ответил Девон, вопросительно глядя на неё, словно уже ни в чём не был уверен.
Мин повернулась к Мэй:
– Вот видишь? Видишь? Вот что происходит, если не пользоваться кремом от солнца и целыми днями ширяться! – Она снова повернулась к Девону: – Она просто милый, невинный ребёнок! Как ты посмел воспользоваться ею!
Мин полезла в карман куртки.
Мэй ахнула.
– Мама, не-е-е-е-е-ет!!!!!
Мин вытащила рисунки Мэй и шлёпнула их на прилавок. Все подошли ближе, чтобы лучше рассмотреть. На верхней картинке был изображён Девон в образе русалки. Тайлер усмехнулся.
– Чаво? – недоумевающе промямлил Девон. Мэй только что задыхалась от волнения.
– Вот чудила! – сказал Тайлер, указывая на Мэй.
– Прямо маньячка, – прошептала какая-то девушка своей подруге.
Девон уставился на рисунок, затем посмотрел на Мэй.
Спрятаться было некуда, и Мэй отвела глаза. Её щёки горели.
Смех гремел всё громче.
И тут её мать окончательно всё испортила: она достала благовония и помахала ими, как будто проводила обряд экзорцизма[4]4
Экзорцизм – ритуал изгнания из человека тёмных духов.
[Закрыть]:
– Изыди… хулиган!
Новый взрыв смеха. Мин поставила благовония на стойку, а затем вывела Мэй из магазина.
Мин и Мэй сели в свою машину. Мин с удовлетворением хлопнула дверью. Мэй села на пассажирское сиденье и вся сжалась от стыда. «Как моя мать могла так поступить со мной? Нет, стой, – думала она. – Мама не виновата». Мэй сообразила, что её стараниями всё выглядело так, будто Девон к ней приставал! Её мать просто сделала то, что сделала бы любая на её месте. «Ты тупая, тупая, тупая!» – она ругала себя.
– Слава богу, я вмешалась, – сказала Мин. – Этот дегенерат больше к тебе не подойдёт. – Она заправила прядку волос за ухо Мэй и положила руку ей на плечо: – Так, есть ли что-то ещё, что мне следует знать, Мэй-Мэй?
Мэй сжала кулаки.
– Нет. – Она фальшиво улыбнулась. – Всё в порядке.
* * *
Когда Мэй вернулась домой, она отправилась спать и у себя в комнате разрыдалась в подушку. Затем она села в кровати и отчитала себя резким шёпотом:
– Ты что, больная! О чём ты только ДУМАЛА? – Сердце у неё жгло чувство горечи и сожаления. – Зачем ты рисовала всё это? Все эти ужасные вещи! – Она металась по комнате, словно ища выход. – Ничего страшного… Всего лишь нужно переехать в другой город, поменять имя…
Снова плюхнувшись на кровать, Мэй взяла в руки свою грамоту за успехи в учёбе.
– Ты этого не заслуживаешь. Ты просто гормональная ДИКАРКА. – Она разорвала грамоту. – Как и все остальные!
Мэй взяла с тумбочки фотографию себя с матерью. Раздираемая противоречивыми чувствами, она заплакала.
– Мамочка… – Девочка погладила рамку, словно живое существо. – Мне очень жаль!
Она встала перед напольным зеркалом и попыталась взять себя в руки.
– Ты её ГОРДОСТЬ и РАДОСТЬ, – сказала она своему отражению, – вот и веди себя соответственно!
Мэй ударила себя по лицу. Затем она схватила тетрадь, разорвала листы с рисунками и сунула их в корзину для мусора.
Она глубоко вздохнула, ещё раз посмотрела на себя в зеркало и ткнула в отражение пальцем со всей серьёзностью.
– Этого больше… никогда… не повторится.
Она выключила свет, нырнула в кровать и свернулась калачиком под одеялом.
Но этот кошмарный день ещё не закончился… пока не закончился.
* * *
В ту ночь, пока Мэй спала, во дворе было тихо. Позвякивали китайские колокольчики. Свет свечей лился на алтарь в храме, где Сунь Йи глядела с гобелена, висящего на стене. Вдруг порыв ветра загасил свечи, и наступила тьма.
Дождь застучал в окно. Полыхнула молния, и Мэй зашевелилась во сне.
Ей снились каменные статуи, охранявшие храм. Во сне они были залиты жутким красным светом. Снова вспыхнула молния. Глаза панд-хранителей засветились белым, а затем статуи взорвались, послав вверх, к небу, две колонны белого света. Сотни красных панд побежали по карнизам храмовой крыши, будто крысы, бегущие с тонущего корабля.
Луна светила красным светом.
Мэй повернулась в своей постели, стиснув мопса Уилфреда, свою любимую мягкую игрушку. Её сон причудливо тёк и менялся. Ей снился Девон в виде суши, он молил её о помощи. Ей снились диковинные человеко-цветы, распускающиеся лицами «4 Town». Всё новые образы наводняли её сны: фото предков, мёртвая птица, разбитые очки, лошадь со змеиным языком, червь, разрезанный надвое и извивающийся на земле.
И последнее, однако, возможно, самое важное: духи двух красных панд на гобелене Сунь Йи над храмовым алтарём открыли глаза. Их глаза загорелись красным, когда они спрыгнули с гобелена, наконец-то обретя свободу.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?