Электронная библиотека » Стефан Цвейг » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 19:00


Автор книги: Стефан Цвейг


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verständlich, dass ein derart einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste, aber wie schwer, wie unmöglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen Menschen vorzustellen, dem sich die Welt einzig auf die enge Einbahn zwischen Schwarz und Weiß reduziert, der in einem bloßen Hin und Her, Vor und Zurück von zweiunddreißig Figuren seine Lebenstriumphe sucht, einen Menschen, dem bei einer neuen Eröffnung, den Springer vorzuziehen statt des Bauern, schon Großtat und sein ärmliches Eckchen Unsterblichkeit im Winkel eines Schachbuches bedeutet – einen Menschen, einen geistigen Menschen, der, ohne wahnsinnig zu werden, zehn, zwanzig, dreißig, vierzig Jahre lang die ganze Spannkraft seines Denkens immer und immer wieder an den lächerlichen Einsatz wendet, einen hölzernen König auf einem hölzernen Brett in den Winkel zu drängen!

Und nun war ein solches Phänomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher rätselhafter Narr mir räumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff (и вот такой феномен, такой странный гений или такой загадочный глупец был, впервые в жизни, совсем близко от меня в пространственном отношении, шестью кабинами дальше на этом же корабле; das Rätsel – загадка), und ich Unseliger, für den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu nähern (а я несчастный, у которого любопытство в духовных вещах всегда вырождается в своего рода страсть /манию/, /как оказывалось/ был не в состоянии к нему приблизиться; unselig – злосчастный, пагубный; das Ding, die Dinge – вещь, дело, обстоятельство; die Passión – страсть, увлечение). Ich begann, mir die absurdesten Listen auszudenken (я начал выдумывать нелепейшие хитрости; beginnen; die List): etwa, ihn in seiner Eitelkeit zu kitzeln, indem ich ihm ein angebliches Interview für eine wichtige Zeitung vortäuschte (например, собирался сыграть на его тщеславии, попросив мнимое интервью для влиятельной газеты; eitel – тщеславный; kitzeln – щекотать; vortäuschen – симулировать, имитировать), oder bei seiner Habgier zu packen, dadurch, dass ich ihm ein einträgliches Turnier in Schottland proponierte (или поймать его на алчности, предложив прибыльный турнир в Шотландии; packen – хватать, схватывать; eintragen – приносить /пользу, прибыль, неприятности и т. п./; proponieren – предлагать).

Und nun war ein solches Phänomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher rätselhafter Narr mir räumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff, und ich Unseliger, für den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu nähern. Ich begann, mir die absurdesten Listen auszudenken: etwa, ihn in seiner Eitelkeit zu kitzeln, indem ich ihm ein angebliches Interview für eine wichtige Zeitung vortäuschte, oder bei seiner Habgier zu packen, dadurch, dass ich ihm ein einträgliches Turnier in Schottland proponierte.

Aber schließlich erinnerte ich mich, dass die bewährteste Technik der Jäger, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen (но, наконец, я вспомнил, что надежнейшая тактика охотников, /используемая/ чтобы подманить к себе глухаря, заключается в подражании их любовному крику; bewährt – надежный, испытанный; sich bewähren – пройти проверку, выдержать испытание, показать себя /на деле/; оправдать себя; der Auerhahn; nachahmen – подражать; die Balz – ток, любовные игры; der Schrei – крик; schreien – кричать); was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte (что могло, собственно /говоря/ быть действеннее/эффективнее, чтобы привлечь к себе внимание чемпиона по шахматам, чем самому играя в шахматы)?

Aber schließlich erinnerte ich mich, dass die bewährteste Technik der Jäger, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen; was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte?

Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachkünstler gewesen (так вот, за всю свою жизнь я ни разу не играл в шахматы серьезно: «не был серьезным шахматным искусником»; der Künstler – художник; артист; die Kunst – искусство, мастерство, умение), und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloß leichtfertig und ausschließlich zu meinem Vergnügen befasste (а именно по той простой причине, что я занимался шахматами всегда только легкомысленно и исключительно ради собственного удовольствия; der das Vergnügen; sich mit etwas befassen – заниматься чем-либо), wenn ich mich für eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten (если я и сажусь на часок за /шахматную/ доску, происходит это вовсе не для того, чтобы напрягаться, а наоборот, чтобы освободиться от умственного напряжения; sich anstrengen – напрягаться, делать усилия; das Gegenteil – противоположность; die Anspannung; entlasten – разгружать, освобождать; die Last – тяжесть, ноша; груз). Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortesиграю в шахматы в прямом смысле этого слова), während die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach» ernsten «um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuführen (в то время как другие, настоящие шахматисты, серьезнуют в шахматы, если позволительно такое новое дерзкое слово ввести в употребление в немецком языке; «ernsten» от слова «ernst» – серьезный; einführen – вводить, проводить). Für Schach ist nun, wie für die Liebe, ein Partner unentbehrlich (для шахмат ведь, как и для любви, необходим партнер; unentbehrlich – необходимый, незаменимый; etwas entbehren – быть лишенным чего-либо /необходимого/, ощущать отсутствие/недостаток чего-либо), und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich außer uns andere Schachliebhaber an Bord befanden (а я на данный момент еще не выяснил, есть ли на борту кроме нас другие любители шахмат; sich befinden – находиться; der Liebhaber – любитель).

Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachkünstler gewesen, und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloß leichtfertig und ausschließlich zu meinem Vergnügen befasste; wenn ich mich für eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten. Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortes, während die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach» ernsten «um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuführen. Für Schach ist nun, wie für die Liebe, ein Partner unentbehrlich, und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich außer uns andere Schachliebhaber an Bord befanden.

Um sie aus ihren Höhlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf (чтобы выманить их из нор, я расставил в курительном салоне примитивную ловушку; die Höhle – пещера, логово, нора; aufstellen – ставить, устанавливать, расставлять), indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schwächer spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte (тем, что мы с моей женой, хотя она играет еще слабее меня, уселись для приманки: «как птицеловы» за шахматную доску; schwach – слабый, несильный; der Vogelsteller – птицелов). Und tatsächlich, wir hatten noch nicht sechs Züge getan, so blieb schon jemand im Vorübergehen stehen (и действительно, мы не сделали еще и шести ходов, как возле нас уже остановился кто-то из проходящих мимо /пассажиров/; der Zug; vorübergehen – проходить мимо; stehen bleiben – останавливаться), ein zweiter erbat die Erlaubnis, zusehen zu dürfen; schließlich fand sich auch der erwünschte Partner, der mich zu einer Partie herausforderte (затем другой /пассажир/ попросил разрешения понаблюдать за игрой; и, наконец-то, отыскался желанный партнер, предложивший мне сыграть с ним партию; erbitten – выпрашивать, упрашивать; etwas /Dat/ zusehen – наблюдать, смотреть, следить за чем-либо; zu etwas herausfordern – вызывать на что-либо). Er hieß McConnor und war ein schottischer Tiefbauingenieur, der, wie ich hörte, bei Ölbohrungen in Kalifornien sich ein großes Vermögen gemacht hatte (его звали Мак Коннор, горный инженер из Шотландии, сколотивший, как я слышал, себе крупное состояние на нефтяных скважинах в Калифорнии; der Ingeniéur; der Tiefbau – подземные работы, разработка подземным способом; das Öl – нефть, жидкое топливо, мазут; die Bohrung – бурение, нефтяная скважина; bohren – сверлить, бурить), von äußerem Ansehen ein stämmiger Mensch mit starken, fast quadratisch harten Kinnbacken (по внешнему виду это был коренастый человек с сильными, почти квадратно очерченными: «жесткими» челюстями; das Ansehen; die Kinnbacke – челюсть; das Kinn – подбородок; die Backe – щека), kräftigen Zähnen und einer satten Gesichtsfarbe, deren prononcierte Rötlichkeit wahrscheinlich, zumindest teilweise, reichlichem Genuss von Whisky zu verdanken war (большими зубами и с насыщенным цветом лица, яркая краснота которого, вероятно, по крайней мере отчасти, была обязана обильному потреблению виски; kräftig – сильный, крепкий, большой; die Farbe; prononciert – явный, ярко выраженный; rötlich – красноватый; der Genuss – потребление, наслаждение; genießen – наслаждаться; reichlich – достаточный, обильный).

Um sie aus ihren Höhlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf, indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schwächer spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte. Und tatsächlich, wir hatten noch nicht sechs Züge getan, so blieb schon jemand im Vorübergehen stehen, ein zweiter erbat die Erlaubnis, zusehen zu dürfen; schließlich fand sich auch der erwünschte Partner, der mich zu einer Partie herausforderte. Er hieß McConnor und war ein schottischer Tiefbauingenieur, der, wie ich hörte, bei Ölbohrungen in Kalifornien sich ein großes Vermögen gemacht hatte, von äußerem Ansehen ein stämmiger Mensch mit starken, fast quadratisch harten Kinnbacken, kräftigen Zähnen und einer satten Gesichtsfarbe, deren prononcierte Rötlichkeit wahrscheinlich, zumindest teilweise, reichlichem Genuss von Whisky zu verdanken war.

Die auffällig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charaktermäßig bemerkbar (его выделяющиеся, широкие, почти атлетически сложенные плечи характерно = неприятно действовали на вас, к сожалению, и во время игры; auffällig – бросающийся в глаза, заметный; auffallen – бросаться в глаза; vehemént – сильный, резкий, решительный; die Schulter – плечо; der Charákter – характер, свойство, особенность [карактэр]; sich bemerkbar machen – становиться ощутимым, обращать на себя внимание; bemerken – замечать), denn dieser Mister McConnor gehörte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen, die auch im belanglosesten Spiel eine Niederlage schon als Herabsetzung ihres Persönlichkeitsbewusstseins empfinden (так как Мак Коннор принадлежал к той категории самовлюбленных людей, которые любое поражение, даже в самом безобидном состязании, воспринимают как удар по своему самолюбию; die Sorte – сорт, вид; besessen – одержимый, помешанный на чем-либо; der Erfolgsmensch – удачливый человек, баловень судьбы; belanglos – незначительный; die Herabsetzung – принижение, унижение, дискредитация; die Persönlichkeit – личность, индивидуальность; das Bewusstsein – сознание, осознание, восприятие). Gewöhnt, sich im Leben rücksichtslos durchzusetzen (привыкший в жизни пробиваться напролом/бесцеремонно; die Rücksicht – внимание, уважение: «оглядка /на другого человека/»), und verwöhnt vom faktischen Erfolg (и избалованный фактическим успехом; der Erfolg), war dieser massive Selfmademan derart unerschütterlich von seiner Überlegenheit durchdrungen (этот громадный человек, всем обязанный только самому себе, был настолько непоколебимо пронизан чувством собственного превосходства; erschüttern – потрясти; поколебать; jemandem an etwas /Dat/ überlegen – превосходящий кого-либо в чем-либо: jemandem an Kraft überlegen sein – превосходить кого-либо силой; durchdringen – проникать, пронизывать), dass jeder Widerstand ihn als ungebührliche Auflehnung und beinahe Beleidigung erregte (что любое противодействие волновало/раздражало: «возбуждало» его как непозволительное сопротивление и почти как оскорбление; der Widerstand – сопротивление, противодействие; ungebührlich – неподобающий, ненадлежащий; /sich/ gebühren – подобать, надлежать, следовать; die Auflehnung – возмущение, сопротивление, протест; sich gegen jemandem auflehnen – восставать против кого-либо).

Die auffällig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charaktermäßig bemerkbar, denn dieser Mister McConnor gehörte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen, die auch im belanglosesten Spiel eine Niederlage schon als Herabsetzung ihres Persönlichkeitsbewußtseins empfinden. Gewöhnt, sich im Leben rücksichtslos durchzusetzen, und verwöhnt vom faktischen Erfolg, war dieser massive Selfmademan derart unerschütterlich von seiner Überlegenheit durchdrungen, dass jeder Widerstand ihn als ungebührliche Auflehnung und beinahe Beleidigung erregte.

Als er die erste Partie verlor, wurde er mürrisch und begann umständlich und diktatorisch zu erklären, dies könne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein (проиграв первую партию, он помрачнел и начал обстоятельно, диктаторским тоном объяснять, что это могло произойти только из-за его случайной невнимательности; verlieren; mürrisch – ворчливый, угрюмый, неприветливый; momentán – временный, внезапный), bei der dritten machte er den Lärm im Nachbarraum für sein Versagen verantwortlich (третий проигрыш он отнес за счет шума в соседней гостиной; der Lärm; versagen – оказаться несостоятельным, не справляться; jemanden für etwas verantwortlich machen – возлагать на кого-либо ответственность за что-либо); nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern (он не мог проиграть ни одной партии, не потребовав тотчас реванша: «никогда он не был готов проиграть партию…»; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/; gewillt sein – намереваться; соглашаться /сделать что-либо/; die Revánche [рэваншэ]). Anfangs amüsierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit (поначалу меня забавляло его честолюбивое ожесточение; verbissen – озлобленный; ожесточённый; sich in etwas verbeißen – вцепляться /зубами/, вгрызаться; beißen – кусать); schließlich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung für meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken (потом я начал воспринимать его как неизбежное явление, сопровождающее достижение моей собственной цели – заманить за наш стол мирового чемпиона; vermeiden – избегать; die Begleiterscheinung – сопутствующее явление; begleiten – сопровождать; die Absicht – намерение, план, цель).

Als er die erste Partie verlor, wurde er mürrisch und begann umständlich und diktatorisch zu erklären, dies könne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein, bei der dritten machte er den Lärm im Nachbarraum für sein Versagen verantwortlich; nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern. Anfangs amüsierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit; schließlich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung für meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken.

Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb (на третий день это удалось, правда, удалось только наполовину; gelingen). Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zufälligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte (случилось ли так, Чентович заметил нас за шахматной доской с прогулочной палубы через иллюминатор = через иллюминатор, выходящий на прогулочную палубу, или, может, он просто случайно почтил своим присутствием курительный салон; der Zufall – случайность, случай; die Anwesenheit; anwesen – присутствующий; beehren – удостаивать, почтить; die Ehre – честь– jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst ausüben sah, unwillkürlich einen Schritt näher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen prüfenden Blick auf unser Brett (во всяком случае, как только он заметил нас, непрофессионалов, вторгшихся в его искусство: «занимающихся его искусством», он непроизвольно подвинулся /подошел/ на один шаг ближе и с этого отмеренного расстояния бросил испытующий взгляд на нашу доску; unberufen – некомпетентный, не уполномоченный, посторонний: «непризванный»; ausüben – выполнять, исполнять, заниматься /ремеслом/; der Schritt – шаг; werfen – бросать; messen – мерить, измерять; die Distánz – дистанция, расстояние; prüfen – проверять, испытывать).

Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb. Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zufälligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte – jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst ausüben sah, unwillkürlich einen Schritt näher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen prüfenden Blick auf unser Brett.

McConnor war gerade am Zuge (Мак Коннор как раз ходил = был ход Мак Коннора; gerade – прямо; как раз). Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bemühungen seines meisterlichen Interesses würdig sei (и уже одного его хода казалось достаточно, чтобы Чентович понял, как мало дальнейшее наблюдение за нашими дилетантскими усилиями достойно его чемпионского интереса; ausreichen – хватать, быть достаточным; belehren – поучать, учить, разъяснять; verfolgen – преследовать, следить; der Dilettánt – дилетант, непрофессионал, любитель; die Bemühung – усилие; sich bemühen – прилагать усилия, стараться; die Mühe – усилие, труд). Mit derselben selbstverständlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzublättern, trat er von unserem Tische fort und verließ den Smoking Room (с таким естественным жестом, с каким мы откладываем предложенный нам в книжном магазине плохой детективный роман, даже не перелистав его, он отошел от нашего стола и покинул курительный салон; selbstverständlich – само собой разумеющийся, естественный; die Geste; unsereiner – /разг./ мы, наш брат; die Buchhandlung – книжный магазин; anbieten – предлагать; der Román; anblättern – /начинать/ листать /книгу, роман/; das Blatt – лист, листок /бумаги/; treten – ступать, ступить; verlassen).

McConnor war gerade am Zuge. Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bemühungen seines meisterlichen Interesses würdig sei. Mit derselben selbstverständlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzublättern, trat er von unserem Tische fort und verließ den Smoking Room.

«Gewogen und zu leicht befunden», dachte ich mir, ein bisschen verärgert durch diesen kühlen, verächtlichen Blick (сразу понял, что игра не стоит свеч: «взвесил и слишком легким нашел/оценил», подумал я, немного разозленный из-за этого холодного, презрительного взгляда; wiegen – взвешивать; befinden – находить, считать; verachten – презирать, пренебрегать), und um meinem Unmut irgendwie Luft zu machen, äußerte ich zu McConnor (и чтобы как-то выпустить свое раздражение, я обратился к Мак Коннору; der Unmut – неудовольствие, негодование, плохое настроение; die Luft – воздух; etwas /Dat/ Luft machen – дать волю, выпустить; sich äußern – высказываться, отзываться):

«Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben (кажется, ваш ход не произвел большого впечатления на чемпиона: «мастера»; begeistern – воодушевлять, вдохновлять, восхищать; der Geist – дух)

«Welchen Meister (какого чемпиона)

«Gewogen und zu leicht befunden», dachte ich mir, ein bisschen verärgert durch diesen kühlen, verächtlichen Blick, und um meinem Unmut irgendwie Luft zu machen, äußerte ich zu McConnor:

«Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben.»

«Welchen Meister?»

Ich erklärte ihm, jener Herr, der eben an uns vorübergegangen und mit missbilligendem Blick auf unser Spiel gesehen, sei der Schachmeister Czentovic gewesen (я объяснил ему, что тот господин, который только что прошел мимо нас и с таким пренебрежительным /неодобрительным/ взглядом посмотрел на нашу игру, был Чентович, чемпион /мира/ по шахматам; vorübergehen – проходить мимо; missbilligen – не одобрять, не признавать, отвергать). Nun, fügte ich hinzu, wir beide würden es überstehen und ohne Herzeleid uns mit seiner illustren Verachtung abfinden (теперь, добавил я, мы оба это переживем и без душевных страданий смиримся с его августейшим презрением; hinzufügen; das Herz – сердце, душа; das Leid; illúster – блестящий, знаменитый; verachten – презирать, пренебрегать; sich abfinden – примириться /со своим положением/, довольствоваться /полученным/); arme Leute müssten eben mit Wasser kochen (для бедняков гордость – непозволительная роскошь: «бедные люди должны готовить как раз на воде»). Aber zu meiner Überraschung übte auf McConnor meine lässige Mitteilung eine völlig unerwartete Wirkung (но к моему удивлению, это небрежное замечание произвело на Мак Коннора совершенно неожиданное действие; überraschen – поражать, удивлять; erwarten – ждать, ожидать; wirken – действовать, влиять).

Ich erklärte ihm, jener Herr, der eben an uns vorübergegangen und mit missbilligendem Blick auf unser Spiel gesehen, sei der Schachmeister Czentovic gewesen. Nun, fügte ich hinzu, wir beide würden es überstehen und ohne Herzeleid uns mit seiner illustren Verachtung abfinden; arme Leute müssten eben mit Wasser kochen. Aber zu meiner Überraschung übte auf McConnor meine lässige Mitteilung eine völlig unerwartete Wirkung.

Er wurde sofort erregt, vergaß unsere Partie (он сразу разволновался: «стал возбужденным», забыл про нашу партию; erregen – возбуждать, волновать; vergessen), und sein Ehrgeiz begann geradezu hörbar zu pochen (и можно было уловить, как прямо-таки закипело его тщеславие: «и его тщеславие начало прямо-таки слышимо биться»; der Ehrgeiz – честолюбие, тщеславие; die Ehre – честь; der Geiz – жадность, скаредность; beginnen). Er habe keine Ahnung gehabt, dass Czentovic an Bord sei (он /по его словам/ и не подозревал: «понятия не имел», что Чентович был на борту; die Ahnung – предчувствие, подозрение; представление, понятие), und Czentovic müsse unbedingt gegen ihn spielen (и Чентович непременно должен сыграть с ним). Er habe noch nie im Leben gegen einen Weltmeister gespielt außer einmal bei einer Simultanpartie mit vierzig anderen (он еще никогда в своей жизни не играл с чемпионом мира, кроме одного раза, когда шел сеанс одновременной игры на сорока досках: «с сорока другими /шахматистами/»); schon das sei furchtbar spannend gewesen, und er habe damals beinahe gewonnen (но даже это было очень увлекательно, и он тогда чуть не выиграл; furchtbar – страшно, ужасно, /разг./ очень; die Furcht – страх; gewinnen). Ob ich den Schachmeister persönlich kenne (знаком ли я лично с чемпионом)? Ich verneinte (я ответил отрицательно; verneinen – отрицать). Ob ich ihn nicht ansprechen wolle und zu uns bitten (не хочу ли я с ним заговорить и пригласить его к нам)? Ich lehnte ab mit der Begründung, Czentovic sei meines Wissens für neue Bekanntschaften nicht sehr zugänglich (я отказался, обосновав это тем, что Чентович, насколько я знаю, не расположен к новым знакомствам; ablehnen – отклонять, отвергать; die Begründung – обоснование, мотивы, доводы; begründen – обосновывать; der Grund – основание; das Wissen – знание, осведомленность; meines Wissens – насколько я знаю, насколько мне известно; die Bekanntschaft; zugänglich – доступный). Außerdem, was für einen Reiz sollte es einem Weltmeister bieten, mit uns drittklassigen Spielern sich abzugeben (кроме того, что может привлечь чемпиона мира сыграть с нами, третьеразрядными игроками; der Reiz – прелесть, очарование, привлекательность; reizen – раздражать /например, кожу/; дразнить; прельщать, привлекать; sich abgeben – заниматься, возиться, связываться)?

Er wurde sofort erregt, vergaß unsere Partie, und sein Ehrgeiz begann geradezu hörbar zu pochen. Er habe keine Ahnung gehabt, dass Czentovic an Bord sei, und Czentovic müsse unbedingt gegen ihn spielen. Er habe noch nie im Leben gegen einen Weltmeister gespielt außer einmal bei einer Simultanpartie mit vierzig anderen; schon das sei furchtbar spannend gewesen, und er habe damals beinahe gewonnen. Ob ich den Schachmeister persönlich kenne? Ich verneinte. Ob ich ihn nicht ansprechen wolle und zu uns bitten? Ich lehnte ab mit der Begründung, Czentovic sei meines Wissens für neue Bekanntschaften nicht sehr zugänglich. Außerdem, was für einen Reiz sollte es einem Weltmeister bieten, mit uns drittklassigen Spielern sich abzugeben?

Nun, das mit den drittklassigen Spielern hätte ich zu einem derart ehrgeizigen Manne wie McConnor lieber nicht äußern sollen (так вот, лучше бы я не высказывал этого /замечания/ про третьеразрядных игроков такого рода тщеславному человеку, как Мак Коннор; lieber /от gern/ – лучше, охотнее). Er lehnte sich verärgert zurück und erklärte schroff, er für seinen Teil könne nicht glauben (раздосадованный, он откинулся назад /в кресле/ и резко заявил, что касается его, то он не может поверить; er für seinen Teil – что касается его; der Teil – часть), dass Czentovic die höfliche Aufforderung eines Gentlemans ablehnen werde, dafür werde er schon sorgen (что Чентович отклонит вежливое приглашение джентльмена, уж об этом он позаботится; auffordern – приглашать, вызывать). Auf seinen Wunsch gab ich ihm eine kurze Personenbeschreibung des Weltmeisters (по его желанию я дал краткую личностную характеристику мирового чемпиона; geben; die Beschreibung – описание; beschreiben – описывать), und schon stürmte er, unser Schachbrett gleichgültig im Stich lassend, in unbeherrschter Ungeduld Czentovic auf das Promenadendeck nach (и он уже, равнодушно бросив на произвол судьбы нашу шахматную партию: «шахматную доску», бросился в нетерпении: «в несдержанном нетерпении» вслед за Чентовичем на прогулочную палубу; nachstürmen – бросаться вслед; im Stich lassen – бросить, бросить на произвол судьбы; unbeherrscht – несдержанный; beherrschen – владеть). Wieder spürte ich, dass der Besitzer dermaßen breiter Schultern nicht zu halten war, sobald er einmal seinen Willen in eine Sache geworfen (снова я почувствовал, что удержать обладателя таких широких плеч было невозможно, если он что-то захотел сделать: «свое желание вложил в какое-нибудь дело»; besitzen – владеть, обладать; werfen – бросать, кидать, метать, швырять).

Nun, das mit den drittklassigen Spielern hätte ich zu einem derart ehrgeizigen Manne wie McConnor lieber nicht äußern sollen. Er lehnte sich verärgert zurück und erklärte schroff, er für seinen Teil könne nicht glauben, dass Czentovic die höfliche Aufforderung eines Gentlemans ablehnen werde, dafür werde er schon sorgen. Auf seinen Wunsch gab ich ihm eine kurze Personenbeschreibung des Weltmeisters, und schon stürmte er, unser Schachbrett gleichgültig im Stich lassend, in unbeherrschter Ungeduld Czentovic auf das Promenadendeck nach. Wieder spürte ich, dass der Besitzer dermaßen breiter Schultern nicht zu halten war, sobald er einmal seinen Willen in eine Sache geworfen.

Ich wartete ziemlich gespannt (я напряженно ждал: «я довольно напряженно ждал»; spannen – натягивать, напрягать). Nach zehn Minuten kehrte McConnor zurück, nicht sehr aufgeräumt, wie mir schien (через десять минут Мак Коннор вернулся, как мне показалось, не в очень веселом настроении; aufgeräumt – веселый, в веселом /приподнятом/ настроении; aufräumen – убирать, прибирать; делать уборку, наводить порядок; sich aufräumen – расчиститься, проясниться /о небе/; scheinen).

«Nun? fragte ich (ну? – спросил я).

«Sie haben Recht gehabt» (вы были правы; das Recht – право; Recht haben – быть правым), antwortete er etwas verärgert (ответил он, немного раздосадованный). Kein sehr angenehmer Herr (не очень приятный господин). Ich stellte mich vor, erklärte ihm, wer ich sei (я представился, объяснил, кто я есть; sich vorstellen). Er reichte mir nicht einmal die Hand (он даже не протянул мне руки). Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen (я попытался ему разъяснить), wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein würden (как мы все /находящиеся/ на борту будем горды и польщены; ehren – уважать, почитать), wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte (если он согласится сыграть с нами сеанс одновременной игры; die Simultánpartie).

Ich wartete ziemlich gespannt. Nach zehn Minuten kehrte McConnor zurück, nicht sehr aufgeräumt, wie mir schien.

«Nun? fragte ich.

«Sie haben Recht gehabt», antwortete er etwas verärgert. Kein sehr angenehmer Herr. Ich stellte mich vor, erklärte ihm, wer ich sei. Er reichte mir nicht einmal die Hand. Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen, wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein würden, wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte.

Aber er hielt seinen Rücken verflucht steif (но он держал спину чертовски прямо = был непреклонен; verfluchen – проклинать; steif – жесткий, твердый, негнущийся); es täte ihm Leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten (он сожалеет, но у него есть контрактные обязательства перед агентом; das Leid – горе, печаль, страдание; es tut mir Leid – сожалею; die Verpflichtung; verpflichten – обязывать; die Pflicht – долг, обязанность; der Agént), die ihm ausdrücklich untersagten, während seiner ganzen Tournee ohne Honorar zu spielen (которые ему категорически запрещали на протяжении всего турне играть без гонорара/вознаграждения; das Honorár). Sein Minimum sei zweihundertfünfzig Dollar pro Partie (его минимальный гонорар – двести пятьдесят долларов за партию)

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации