Текст книги "Вкус невинности"
Автор книги: Стефани Лоуренс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
И Синклер кивнул головой на поток воды, бушующий внизу в ущелье.
– Он говорит правду, – промолвила Сара, она была бледна, в ее глазах читался ужас. – Мост сильно шатался, когда я шла по нему. Но тогда я не обратила внимания на то, что канаты перерублены.
Чувствуя, что его охватывает паника, Чарли постарался взять себя в руки. Сейчас ему, как никогда, нужно было сохранять ясность мысли.
– Что я должен сделать, чтобы вы освободили Сару?
Малькольм улыбнулся.
– Ничего особенного. Вы должны выслушать меня. Чарли взглянул в глаза Саре. Она была испугана, но не паниковала. Судя по всему, Сара тоже понятия не имела, что Синклеру нужно было от них. В такой ситуации необходимо было потянуть время, чтобы принять правильное решение.
– И о чем же вы хотите рассказать мне? – приподняв бровь, спросил. Чарли.
– О любви и… утрате. – В голосе Малькольма звучал вызов.
Чарли видел, какой странный взгляд Сара бросила на Малькольма, и понял, что она считает его сумасшедшим. Все происходящее походило на дурной сон. Тем не менее Чарли решил, дать Малькольму возможность выговориться. Кивнув, он уселся на валун, расставив ноги и сунув руки в карманы.
– За время знакомства с вами я стал уважать ваш ум, вашу деловую хватку, – начал Синклер. – Вы не менее одаренный человек, чем я. Но в одной сфере жизни вы показали себя полным идиотом. И чтобы вы лучше поняли, о чем я говорю, давайте обратимся к примеру. Представьте себе, что ваша жизнь могла бы быть совсем другой. Вы, подобно мне, могли бы родиться в семье, в которой взрослым нет до вас дела. У вас не было бы братьев и сестер, не было бы большого круга родственников. Именно так я рос, страдая от одиночества. – Синклер перевел дух и продолжал: – Представьте, что вопреки всему вы отточили свой ум и стали, радоваться его победам и триумфам. Но простые человеческие радости и удовольствия остались для вас недоступными. – Синклер усмехнулся. – Впрочем, ваша жизнь сложилась совсем иначе. Вы родились в семье, где о вас заботились. Вы были окружены любящими родственниками, которых вы тоже искренне любили и о которых заботились. Более того, как наследнику графского титула, вам с детства оказывали особые почести. Вы были наделены властью, у вас была возможность оказывать влияние на судьбы людей. Вы могли делать их жизнь счастливее и радостнее. А я… я был способен только сеять мрак и приносить отчаяние. – Малькольм грустно посмотрел на Чарли. – Прежде чем я уйду, я хотел бы сказать вам, что вы будете полным идиотом, если не примете дар судьбы. Я имею в виду любовь. Вы должны любить и высоко ценить свою жену.
Чарли был ошеломлен словами Синклера.
– Я понимаю, – усмехнувшись, промолвил Малькольм, – что мои слова звучат довольно странно. Джентльмены обычно не ведут подобные разговоры. И тем не менее я хотел бы кое-что сказать на эту тему. Любовь является смыслом жизни. Без любви в ее многочисленных проявлениях жизнь теряет свой смысл. Теперь я это хорошо понимаю. Моя жизнь пуста, она похожа на шелуху, которую скоро развеет ветер. – Теперь Синклер говорил с едва сдерживаемой страстью. – Я никогда не искал любви, никогда не жаждал ее, потому что не знал, что это такое. Наблюдая за вами и Сарой, я понял, что это за чувство. Меня поразил ваш пример, потому что я часто отождествлял вас с собой. Мы очень похожи, несмотря на несхожесть наших судеб, и на вашем месте мог оказаться я.
Чарли внимательно слушал, ловя каждое слово Синклера.
– Я упустил время, для меня уже слишком поздно что-либо менять в жизни. Но у вас есть шанс познать истинное счастье. Если бы вы знали, как я страдал, видя, что вы не желаете принять любовь Сары! Ваше безразличие к ней, ваши попытки отказаться от дара судьбы, за который я сам готов был бы отдать свою жизнь, казались мне оскорбительными. От вас требовалось только одно – протянуть руку и принять этот дар. Но нет, вы сопротивлялись! Вы мешкали. А я на вашем месте, не раздумывая, принял бы любовь, если бы мне кто-нибудь предложил ее. – Прищурившись, Синклер внимательно вгляделся в лицо Чарли, как будто пытаясь прочесть его мысли, и покачал головой. – Да, я завидую вам, но я знаю, что счастье создано не для меня. Я не собираюсь похищать у вас Сару. Она принадлежит только вам. Я говорю все это для того, чтобы вы по достоинству ценили свою жену и ее любовь к вам. И еще я хочу, чтобы вы знали, что Малькольм Синклер был бы совсем другим человеком, если бы его жизнь сложилась так же, как у вас, если бы судьба осыпала его такими же благами, как вас. – Синклер помолчал. – Будьте благодарны судьбе за все и берегите все то доброе, что она дала вам!
Чарли и без Синклера понимал все это. Его не надо было увещевать и уговаривать ценить Сару и ее любовь. Впрочем, Чарли еще раз убедился в проницательности и наблюдательности Малькольма. Оказывается, он заметил, что между молодоженами поначалу были натянутые отношения.
Малькольм затих. По-видимому, он высказал Чарли все, что хотел.
– Я выслушал вас, – промолвил Чарли. – Что еще я должен сделать для того, чтобы вы отпустили Сару?
На лице Малькольма появилась жуткая, завораживающая улыбка.
– От вас требуется пустяк. Скажите Саре, почему мне следует отпустить ее.
Чарли испытующе взглянул в светло-карие глаза Малькольма. В них светилось выражение полного удовлетворения, довольства собой. «Может быть, он действительно спятил?» – мелькнуло в голове Чарли, и он облизал пересохшие губы.
– Зачем вам все это?
Малькольм вздохнул.
– Потому что вы до сих пор не сказали самых важных слов. А Саре нужно услышать их. Это мое последнее условие, если хотите, цена, которую вы должны заплатить за освобождение Сары. Я знаю, что вы можете уже сделать это важное признание.
Отношения супругов уже давно изменились в лучшую сторону, стали нежными и доверительными. Чарли был готов признаться жене в любви, но ему не хотелось произносить эти слова под нажимом.
По всей видимости, Сара тоже не желала этого. Но если Чарли не выполнит требование Малькольма, тот не освободит Сару. Чарли не знал, как быть. Он все больше сомневался в психическом здоровье Синклера. Что же делать? Как спасти Сару?
Колебания Чарли начали раздражать Малькольма.
– Неужели вам так трудно произнести эти слова? – В тоне Синклера слышалось нетерпение. – Я жду! Ну же, говорите!
Чарли сделал глубокий вздох и взглянул на Сару, как бы советуясь с ней. Но она тоже не знала, как лучше поступить в этой опасной ситуации. И тогда Чарли решил взять всю ответственность на себя.
– Положитесь на меня! – крикнул он и, вскочив с места, одним прыжком преодолел расстояние, отделявшее его от моста.
На лице Малькольма отразился неподдельный ужас. Он на мгновение растерялся, и Чарли, вырвав у него руку Сары, подхватил ее и устремился к берегу. Через секунду Сара оказалась на взгорке возле валунов, образовывавших ступени. Но Чарли не успел прыгнуть вслед за ней.
Мост закачался, и Чарли вцепился в веревочные поручни. Но доски под его ногами уже ходили ходуном, и на них было трудно устоять. Собравшись с духом, Чарли прыгнул в сторону берега и вцепился в один из опорных столбов, к которому раньше был привязан канат.
Однако ему было трудно взобраться по этой опоре на взгорок, где стояла Сара. Столб был влажным от брызг и осклиз от воды.
– Идиот, что ты наделал?! – бушевал за его спиной Малькольм.
Одна веревка, на которой висел мост, уже лопнула. Вторая была натянута до предела и в любую минуту могла разорваться.
Собравшись с силами, Чарли подтянулся и попытался подняться вверх по скользкому столбу. Сара, наклонившись, ухватилась за его плечо и рукав сюртука и стала помогать ему. Посмотрев на мост, она испуганно вскрикнула.
Чарли повернул голову и бросил взгляд через плечо. То, что он увидел, повергло его в шок. Малькольм, достав нож, резал веревку, на которой еще держался мост. На мгновение он поднял глаза, и их взгляды встретились. И тут мост рухнул вниз и ударился о противоположный берег. Малькольм упал в бушующий поток.
Чарли и Сара оцепенели. Снизу не донеслось ни всплеска, ни крика. Падение Синклера не нарушило монотонного шума водопада.
Придя в себя, Сара дернула мужа за рукав:
– Поднимайтесь!
Она боялась, что Чарли тоже может упасть в воду и погибнуть. Увидев нож в руках Малькольма, она подумала, что он может убить Чарли. Но потом она поняла, что Синклер не хотел их смерти, он преследовал совсем другую цель.
Синклер сразу сказал, что не причинит вреда ни ей, ни Чарли. У Сары сжалось сердце, когда она вспомнила странную улыбку, сопровождавшую эти слова.
Она из всех сил тащила Чарли вверх, и он постепенно поднимался все выше по столбу. Мысками сапог он упирался в отвесную стену скалистого берега, изборожденную трещинами и выбоинами. Наконец Чарли смог закинуть ногу на край берега и взобраться на площадку, на которой стояла Сара.
Сара в изнеможении села прямо на землю, не выпуская рукав мужа, в который она вцепилась мертвой хваткой. Они находились на нешироком карнизе у подножия косогора, по которому можно было скатиться прямо в пропасть. Одно неловкое движение – и они могли упасть.
Тем не менее им обоим необходимо было перевести дыхание, прежде чем двинуться дальше. Чарли лежал на спине, и Сара тоже осторожно легла рядом с ним. Некоторое время они молча смотрели в небо, по которому ветер гнал стаи белоснежных облаков…
– Он был во многом прав, – наконец заговорил Чарли, тронув Сару за руку. – В одном только он ошибался. Сделанное под давлением признание в любви теряет весь свой смысл. – Чарли помолчал. – Я люблю вас, и вы это знаете. Я искал нужные слова, чтобы выразить свои чувства, но, похоже, только эти три простых слова правильно передают их. Вы для меня все. Мое солнце, моя луна, мои звезды, моя жизнь. Без вас я не могу быть самим собой, тем, кем я хочу быть. Я не раздумывая отдал бы за вас жизнь. Но мне, конечно, не хочется умирать. Мне хочется жить вместе с вами, заботиться о вас и любить вас. Раньше я не находил в себе мужества произнести эти слова, зато теперь я обещаю вам говорить их каждый день. Я люблю вас. – Он поднес руку Сары к своим губам и поцеловал ее. – Не сомневайтесь в этом.
Сара повернула голову и, глядя на его профиль, улыбнулась.
– Я тоже люблю вас и всегда буду любить, вы это знаете.
Приподнявшись на локте, она поцеловала Чарли в щеку.
– Вы же всегда знали это, признайтесь!
Чарли не сразу ответил.
– Да, я знал это в глубине души, – наконец промолвил он и погладил жену по голове. – Наверное, это было одной из причин, по которым я остановил свой выбор на вас.
Сара осторожно придвинулась к Чарли и положила голову ему на плечо. Они лежали молча.
– Я все еще не могу поверить, что все произошедшее сейчас на наших глазах не кошмарный сон, – снова заговорила Сара.
– Честно говоря, я не понимаю Синклера.
– До вашего появления он говорил мне, что, прежде чем уйдет, хочет совершить поступок, который наверняка одобрила бы моя тетушка. По-видимому, он хотел укрепить наш союз.
– Я не упрекаю его в этом. Наш брак для меня очень важен. На поведение Малькольма, очевидно, также повлияла наша с ним дружба. – Чарли осторожно погрузил пальцы в мягкие шелковистые волосы жены. – Но я не мог сидеть сложа руки, Малькольм сам вынудил меня рисковать.
Сара переплела пальцы своей руки с пальцами мужа.
– Когда Синклер стал требовать, чтобы вы выслушали его, а потом заговорил, я подумала, что он не в своем уме, и испугалась. Трудно себе представить, что еще он натворил бы, если бы вы не сорвали его планы.
– Я это знаю. Именно поэтому я и бросился на мост.
Постепенно их дыхание стало ровным, а биение сердец размеренным.
– Смерть была его обдуманным намерением, – вздохнув, сказала Сара. – Говоря о том, что собирается уйти, он имел в виду свою гибель.
Будучи местными жителями и хорошо зная эти края, они понимали, что, упав в водопад, Синклер не мог остаться в живых.
– Да, это был один из его многочисленных хитроумных планов. С помощью украденного дневника он заманил вас к водопаду, а потом заставил меня приехать сюда. Синклер прочитал мне целую лекцию о любви, он попытался заставить меня признаться вам в этом чувстве, а потом намеревался покончить с собой. Если бы Синклер хотел спасти свою жизнь, он без труда сделал бы это. Когда я вырвал вас из его рук, он мог бы броситься в другую сторону и оказаться на противоположном берегу, в полной безопасности. У него было бы достаточно времени для того, чтобы скрыться. Но вместо этого он остался на прежнем месте. Синклер, наверное, хотел убедиться в том, что мне ничего не грозит.
– А потом обрубил веревку.
Чарли глубоко задумался.
– Синклер недаром заранее вооружился ножом, – наконец снова заговорил он. – Он собирался отпустить вас после того, как я признаюсь вам в любви. А потом, когда мы начали бы подниматься на взгорок, Синклер обрубил бы веревки. Мы не смогли бы остановить его.
Вздохнув, Сара села, и Чарли последовал ее примеру. Обнявшись, они осторожно заглянули в пропасть, в которой бушевал поток.
– Синклер был странным человеком, – промолвила Сара.
Чарли кивнул, соглашаясь с женой, и произнес слова, похожие на эпитафию на могиле:
– Он был человеком, который так и не познал любви.
Глава 22
Добравшись до Моруэллан-Парка, Сара и Чарли спешились во дворе у конюшни. Их чувства были в смятении. В висках гулко стучала кровь, волнение еще не улеглось.
Услышав стук копыт, они обернулись. К усадьбе через поля мчались три всадника. Они свернули на подъездную дорожку и вскоре остановились на хозяйственном дворе у конюшни.
Это были Габриэль, Барнаби и Айрон Стокс. Заметив на лужайке хозяев усадьбы, гости направились к ним.
Чарли представил Саре инспектора Стокса. Габриэль окинул молодоженов удивленным взглядом. По их внешнему виду он понял, что они побывали в какой-то переделке.
– Что случилось? – с озабоченным видом спросил он.
– Об этом я расскажу позже, – ответил Чарли и повернулся к Барнаби и Стоксу: – Судя по всему, вы так и не доехали до Лондона. Что заставило вас примчаться сломя голову в Моруэллан-Парк?
Барнаби хмуро посмотрел на Чарли.
– Вы не поверите, но преступником, которого мы разыскивали, оказался Синклер.
Чарли кивнул:
– Мы уже знаем это. Пройдите, пожалуйста, в библиотеку и подождите нас там. Мы быстро переоденемся и спустимся к вам. И тогда мы сможем обменяться новостями.
– Отлично, – сказан Габриэль, и гости направились к дому.
Спустя двадцать минут Чарли и Сара уже входили в библиотеку. Гости удобно расположились в креслах у горящего камина.
– Я распорядилась, чтобы нам подали чай и блинчики, – сообщила Сара, усаживаясь на кушетку. – Думаю, что нам всем не мешало бы подкрепиться.
Чарли занял место рядом с ней.
– Сначала вы расскажите все, что вам удалось узнать, – сказал он, глядя на Барнаби.
– Я так и не доехал до Лондона, – сообщил Барнаби, – Неподалеку от Сочсбери я столкнулся со Стоксом. Он направлялся сюда с новостями, полученными от Монтегю.
Барнаби взглянул на Стокса, и тот продолжил рассказ:
– Монтегю сделал, как вы советовали. Он стал искать источник, из которого поступали деньги на приобретение земельных участков. Через некоторое время он вышел на банковский счет, принадлежавший Малькольму Синклеру, и все понял. Монтегю поделился своими подозрениями с его светлостью Сент-Ивзом.
– Девил взялся за дальнейшее расследование, – сказал Барнаби. – Он поговорил с Волверстоуном и тот направил его к Дерну и Пейнтону. – Барнаби взглянул на Сару, – Насколько мне известно, вы хорошо знаете жену Пейнтона Фебу?
– Кузину Фебу? – Сара на минуту задумалась. – Одно время она жила у моей тетушки Эдит. Неужели Феба была знакома с Малькольмом Синклером?
Барнаби покачал головой:
– Нет, но ее муж, Пейнтон, был знаком с ним. Малькольм Синклер вместе со своим опекуном был причастен к работорговле. В свое время Пейнтон, Дери и их товарищи раскрыли это преступление.
– Но против Малькольма Синклера официально не было выдвинуто никаких обвинений, – возразила Сара. – Хотя многие подозревали, что это он разработал всю схему преступления.
– Откуда вы это знаете? – изумился Барнаби.
Сара показала на лежавший перед ней дневник, украшенный серебряными пластинами.
– Тетя Эдит разделяла эти подозрения, она советовала Малькольму выбирать в жизни прямые пути, избегая противоправных действий. Обо всем этом тетушка написана в своем дневнике, который завещала мне.
– Как вы понимаете, – сказал Чарли, обращаясь к джентльменам, – эти записи могли стать уликой против Синклера, и поэтому он выкрал дневник. Синклер не хотел, чтобы Сара узнала правду о его прошлом и обо всем рассказала мне. Ведь я, сопоставив факты, наверняка догадался бы о том, что он занимается спекуляцией земельных участков.
– Вы правы, – промолвил Стокс и хотел еще что-то добавить, но в этот момент Крисп и один из лакеев внесли в комнату подносы с чаем, гренками и блинчиками.
Запах меда, джема и масла возбуждал аппетит. Гости и хозяева страшно проголодались и сразу же набросились на еду.
Напившись чаю, Стокс поставил пустую чашку на стол и посмотрел на Чарли:
– Итак, продолжим. После расследования, проведенного Монтегю, у нас возникло множество вопросов к мистеру Синклеру. Я сразу же отправился сюда, чтобы арестовать его и доставить в Лондон. Но по дороге я встретил мистера Мэра. Его сообщение о пожаре в сиротском приюте дало мне лишний повод считать Синклера опаснейшим преступником.
– Они заехали ко мне в Касли, – вмешался в разговор Габриэль, – и рассказали обо всем, что им стало известно. Я, конечно, не мог оставаться в стороне и отправился сюда вместе с ними.
– Мы хотим взять вас на задержание преступника, – объяснил Барнаби цель своего приезда, обращаясь к Чарли. – Вы знаете его лучше, чем кто бы то ни было.
– Синклер мертв, – тяжело вздохнув, сказал Чарли.
Его слова были встречены громкими возгласами изумления и недоверчивыми взглядами. Подождав, когда гости оправятся от шока, Чарли рассказал им о событиях сегодняшнего дня.
– Синклер чистосердечно сознался во всем, – сказала Сара. – Он искренне раскаивался в преступлениях, не пытаясь отрицать своей вины. Сам он не совершал их, а только вынашивал планы и разрабатывал схемы.
– Насколько я понял, у него был сообщник, и этот человек излишне усердствовал, выполняя распоряжения Синклера, – добавил Чарли. – Синклер сказал, что скоро мы узнаем имя его сообщника, но сам не назвал его.
– Как он погиб? – спросил Барнаби.
Чарли подробно описал последние минуты жизни Синклера и в конце подвел итог:
– Это было самоубийство.
Барнаби и Стокс решили осмотреть жилище Синклера и отправились верхом в деревушку Кроуком, вблизи которой стояла усадьба Финли-Хаус. А тем временем Чарли и Габриэль занялись организацией поисков тела Синклера.
Час спустя, когда они рассматривали подробную карту местности, расстелив ее на письменном столе в библиотеке, за дверью в коридоре раздались торопливые шаги. И через минуту в комнату вошли вернувшиеся из Финли-Хауса Стокс и Барнаби.
У обоих был ошеломленный вид.
– Что там? – нетерпеливо спросил Чарли.
Барнаби опустился на стул.
– Это невероятно, – качая головой, промолвил он. – Синклер оставил подробнейшее письменное признание в преступлениях. В нем он описывает созданные им в течение целого десятилетия схемы и планы. Это настоящий подарок для судебных органов. Аккуратно составленное и запечатанное признание лежало на его письменном столе. И еще мы нашли записку, сообщавшую о том, что его сообщник находится в подвале дома. Кроме того, Синклер просил нас обратиться к местному поверенному за дополнительной информацией.
– И действительно, мы нашли его сообщника, того самого агента, которого искал мистер Адэр, – сказал Стокс. – Но это еще не конец истории. Из Финли-Хауса мы отправились в Кроуком к местному поверенному. И он сообщил нам, что мистер Синклер составил вчера завещание. – Стокс сделал паузу, чтобы заинтриговать своих слушателей, а потом продолжал: – Завещание предусматривает компенсационные выплаты семьям и людям, пострадавшим в результате преступной деятельности Синклера и его сообщника. Все то, что останется после этих выплат, Синклер завещал сиротскому приюту Квилли-Фарм. Он выразил желание, чтобы этот сгоревший приют был отстроен заново. Кроме того, Синклер распорядился об учреждении фонда для помощи сиротам. Душеприказчиками и своими доверенными лицами Синклер назначил вас, Чарли и Сара.
– У Синклера огромное состояние, – заметил Габриэль. – Его с лихвой хватит и на компенсации, и на учреждение фонда для помощи сиротам.
– Но это при условии, если суд признает завещание действительным, – сказал Барнаби. – Однако власти могут конфисковать все имущество Синклера, посчитав его нажитым нечестным путем.
Стокс кивнул.
– Синклер предусмотрел это и составил ходатайство в суд с просьбой выполнить его последнюю волю. Он указывает на свои заслуги, на то, что, описав все преступления в мельчайших подробностях, помог суду в их расследовании, а также выдал своего сообщника. Думаю, теперь, когда Синклер мертв, его вряд ли будут приговаривать посмертно к конфискации имущества. Власти скорее всего сочтут, что деньги преступника должны пойти на благое дело – помощь сиротам.
Почувствовав, что у нее кружится голова, Сара присела на стул.
– Синклер хотел хотя бы немного загладить свою вину, сделать что-нибудь доброе, – промолвила она и посмотрела на Чарли.
Их взгляды встретились.
Барнаби задумчиво покачал головой.
– Все это не укладывается у меня в голове, – сказал он. – Чистосердечное признание, связанный по рукам и ногам сообщник, завещание, самоубийство. Создается такое впечатление, что этот человек вдруг пробудился от кошмарного сна и ужаснулся делу своих рук.
– Такое иногда случается, – сказал Стокс. – Человек вдруг осознает, в кого он превратился, и больше не может выносить самого себя.
– Да, Синклер стал отвратителен самому себе, – подтвердил Чарли. – Я это понял из его рассказа.
– Но что послужило толчком к этому? – задумчиво произнес Барнаби.
Чарли взглянул на Сару и ничего не сказал, хотя у него был ответ на этот вопрос. Синклер увидел в Чарли родственную душу и постепенно стал, смотреть на мир его глазами. Наблюдая за отношениями Сары и Чарли, Синклер понял, что лишил себя в жизни самого важного, самого ценного – любви. И это было для него последней каплей.
Но обо всем этом Чарли предпочел не говорить. Это был их с Сарой секрет.
Сара улыбнулась мужу. Она хорошо понимала его.
– Итак, – промолвил Стокс, подходя к разложенной на столе карте, – покажите, где мост?
Чарли показал местоположение моста над водопадом, а Габриэль карандашом прочертил путь, по которому можно было добраться до дна ущелья, где бушевала вода.
– Этот горный поток впадает в озеро, небольшое, но очень глубокое, – пояснил он. – Оно соединено каналом с рекой Северн, которая впадает в Бристольский залив в районе Бриджуотерской бухты.
– Значит, поиски тела надо вести по всему руслу горной речки от водопада до озера, – заключил Барнаби.
Чарли и Габриэль переглянулись.
Мы уже послали туда людей, они должны пройти вдоль русла, – сказал Чарли. – Оно каменистое и труднодоступное. Сейчас уровень воды в горной речке поднялся до максимума из-за таяния снегов. Но если мы не отыщем тело на этом участке или на берегах озера, то дальше искать его будет бесполезно.
Стокс выпрямился.
– Я сам поеду туда и прослежу за поисками тела.
– Я с вами, – сказал Барнаби.
Стоя у подножия водопада, Стокс долго смотрел вверх, на то место, где еще совсем недавно висел мост.
– Представляю, как было страшно двигаться по такому шаткому мосту, – качая головой, промолвил он. – А потом еще это неожиданное падение Синклера!
– Взгляните на это, – сказал Барнаби, указывая на обломок доски, лежавший между камней. – Древесина очень прочная, и тем не менее она раскололась, как скорлупка ореха, упав с высоты на острые камни. Можно себе представить, что произошло с телом!
Стокс поморщился.
– Да, только чудо могло бы спасти человека, упавшего с моста в пропасть. Но Синклер не заслужил милости Божьей.
Барнаби и Стокс внимательно осмотрели русло горного потока, но поиски пока не принесли никаких результатов. Когда они подошли к озеру, уже начинало смеркаться.
Берега этого водоема осматривали трое крепких мужчин, присланных Чарли из Моруэллан-Парка. Один из них, старший садовник усадьбы Харрис, выступил вперед.
– Мы обошли озеро дважды, – доложил он. – Но не обнаружили тело ни в зарослях камыша, ни в воде у берега. Но вы сами видите, что уровень воды в озере поднялся, а это значит, что течение усилилось. Тело могло попасть в канал, а оттуда в реку Северн. В таком случае оно сейчас уже далеко отсюда.
Проследив за взглядом Харриса, Стокс и Барнаби увидели вдалеке свинцовую гладь Бристольского залива. Стокс поморщился.
– Мы сделали все, что могли, – сказал он и обратился к Харрису: – Возвращайтесь домой, пока не стемнело.
– Хорошо, сэр.
Харрис собрал своих парней, и они направились к лошадям, привязанным неподалеку.
Барнаби и Стокс с чувством выполненного долга поскакали назад в Моруэллан-Парк.
Этой ночью, лежа в постели в объятиях мужа, Сара чувствовала себя как никогда счастливой. Ее голова покоилась на груди Чарли, и она слышала мерный стук его сердца. События сегодняшнего дня сблизили их.
– Сегодня днем я пережила один ужасный момент, – промолвила она. – Я очень испугалась, когда ты прыгнул с моста на берег и уцепился за опорный столб. А потом я увидела, что Синклер вытащил из голенища сапога нож.
Чарли нежно погладил жену по голове.
– Ты решила, что он хочет убить меня?
– Да, сначала мне так показалось. – Дрожь пробежала по телу Сары. – Я боюсь потерять тебя. Мне даже страшно подумать об этом.
Чарли тихо засмеялся, и его грудь заколыхалась под щекой Сары.
– Теперь ты видишь, что одна мысль о грозящей тебе опасности лишает меня способности здраво мыслить, – с улыбкой сказала Сара.
– Я не знал, что Синклер собирается делать, – промолвил. Чарли. – Он что-то долго говорил, но я почти не слушал его. Я думал только об одном: как спасти тебя.
– Слава Богу, что все это уже позади!
– Да, мы с честью выдержали суровое испытание, и впереди нас ждет светлое будущее. Давай помечтаем, как мы будем жить. Если ты согласна, то мы могли бы обосноваться в поместье и проводить здесь большую часть года. Мы будем наведываться в Лондон на несколько недель весной, в разгар светского сезона, и осенью, когда проходят заседания парламента.
Сара едва сдержала вздох облегчения. Эти планы пришлись ей по душе.
– Мы будем жить здесь, в поместье, в окружении родных и близких, – промолвила она. – И вить собственное гнездышко. Здесь у нас родятся дети, и они будут чувствовать себя в этих краях в полной безопасности.
– Дети? Почему ты вдруг заговорила о детях? – с замиранием сердца спросил Чарли.
– Возможно, я беременна… Но у меня еще нет полной уверенности в этом…
– Да. Я люблю тебя и хочу жить с тобой и нашими будущими детьми здесь, в этом поместье.
Только теперь Чарли понял, почему Джерард, Габриэль и многие другие, женившись, оставили Лондон и поселились в своих имениях.
– Наш брак будет счастливым, – с уверенностью промолвила Сара, – потому что он строится на любви и взаимопонимании.
– И еще на доверии, – напомнил Чарли. – Я знаю, что ты права во всем, что касается любви. Сара улыбнулась.
– А я знаю, что ты никогда не предашь меня и наша любовь не иссякнет.
Сара поцеловала мужа в губы, и их снова охватила страсть. Достигнув ее апогея, они в изнеможении упали на подушки.
Вскоре Сара уснула, а Чарли еще долго лежал, глядя, как в комнату сквозь не зашторенные окна струится серебристый лунный свет. Их любовь была озарена им. Чарли зная, что никогда не забудет тайные свидания, которые проходили ночью в беседке у плотины. Тогда, восхищенный вкусом невинности, он навеки полюбил Сару.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.