Текст книги "Искусство править миром"
Автор книги: Сунь-цзы
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Стремясь предоставить читателю еще больше возможностей для ощущения ткани китайского предложения максимально близко к оригиналу, мы постарались, насколько возможно, соблюсти грамматический строй, лишь в крайних случаях прибегая к дополнительным уточнениям [в квадратных скобках], необходимых для удобочитаемости текста.
В. В. Башкеев, 2016
Литература
1. Конрад H. И. Избранные труды. Синология. – М., 1977. С. 5–304.
2. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. – М.: Вост. лит., 2006. Т. 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. – 2006. – 727 с. С. 395–396.
3. Зотов О. В. О логике и структуре трактата Сунь-цзы // 25-я научная конференция «Общество и государство в Китае». – М., 1994. С. 86–95.
4. Синицын Е. П. Об авторстве и датировке трактата «Сунь-цзы» // НАА. 1964, № 4.
5. Китайская текстология как строгая наука (к 80-летию со дня рождения В. С. Спирина) // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. – М.: Вост. лит., 2009. – 502 с. – Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 1. С. 472–476.
6. Спирин В. С. Построение древнекитайских текстов. – М., 1976, СПб., 2006.
Глава 1. Предварительное планирование
Сунь-цзы сказал: война – это важное государственное дело. Место [где решается] – жить или умереть, путь к выживанию или погибели. [Поэтому] в ней нельзя не разобраться.
Итак, она состоит из пяти основ. Сверяйтесь с ними для планирования и стремитесь постичь их дух. Первая – Путь[1]1
Дао – также имеет значение «Способ действия».
[Закрыть]. Вторая – Небо. Третья – Земля. Четвертая – Полководец. Пятая – Закон.
Путь ведет народ к согласию с верховным [правителем, тем, который] может даровать ему смерть, может даровать жизнь, и народ не будет //уклоняться // чувствовать страха.
Небо определяет порядок [смены] ночи и дня, холода и жары и сезонов.
Земля – это далекие и близкие [дистанции], неровный и ровный, широкий и узкий [рельеф], [там определяется] смерть и жизнь.
Полководец – это мудрость[2]2
Иное значение знака чжи 智 – интеллект.
[Закрыть], доверие[3]3
Также знак синь 信 имеет значения верность, искренность, честность, правдивость.
[Закрыть], гуманность (человеколюбие)[4]4
Также знак жэнь 仁 имеет значения доброта, человечность.
[Закрыть], отвага[5]5
Также знак юн 勇 имеет значения храбрость, мужество.
[Закрыть], строгость[6]6
Также знак янь 嚴 имеет значения суровость, серьезность.
[Закрыть].
Закон – это порядок построения [войск], управление логистикой[7]7
В данном случае речь идет об управлении передвижениями войск и логистикой обозов.
[Закрыть] и централизованное снабжение[8]8
Знак чжу 主 имеет буквальное значение хозяин, главный; также он используется в наречном значении «придавать первостепенное значение». Значение «Централизованное» выводится нами, исходя из логики построения данной фразы, где каждое сочетание знаков связано теми или иными грамматическими отношениями.
[Закрыть].
Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти основах, но познавший их побеждает, не познавший – не побеждает.
Поэтому сверяйтесь с ними для планирования и стремитесь постичь их дух.
Сказано: [по тому] кто из государей обладает Путем; У кого из полководцев есть способности; Кто обрел [лучшее понимание] Неба и Земли; У кого выполняются законы и приказы; У кого войска сильнее; У кого офицеры и солдаты лучше обучены; У кого ясно, за что награждают и наказывают —
По этому всему я уже знаю [заранее], кто одержит победу и кто потерпит поражение. Если полководец прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно одержит победу; я останусь у такого; Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно проиграет; я уйду от такого.
Если он учтет свою выгоду с помощью того, что прислушается к [советам], то они станут его мощью, которая поможет и за их пределами. Мощь – это умение применять тактику, исходя из выгоды.
Война – это путь хитрости[9]9
В данном контексте корректно переводить именно как «хитрость». Другие его значения – лукавый, озорной; лживый, обманный; фальшивый, нечестный; лицемерный; странный, причудливый, необыкновенный; нелогичный, невероятный; бредовый, парадоксальный, чудовищный.
[Закрыть].
Поэтому, если ты и можешь [что-нибудь], показывай [врагу], что не можешь;
если ты и снабжен[10]10
Значение 用 «снабжение» здесь более валидно с точки зрения тематики текста, чем «использование». См. также ссылки 1 и 2 на стр. 36.
[Закрыть] чем-нибудь, показывай ему что не снабжен; [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко; [Если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.
[Предлагай] выгоду и заманивай его;
Вноси хаос и захватывай его;
[Там, где враг] наполнен (крепок)[11]11
Под наполненностью и «крепостью» понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое – наполненное.
[Закрыть], будь готов к нему;
[Там, где враг] силен, избегай его;
Разгневав, подавляй его;
выгляди скромно, делая его самонадеянным;
[если он] полон сил, утоми его;
[Если войска его дружны] как родные, разъедини его;
атакуй [когда и где], он не готов;
выступай [оттуда, где], нет его внимания[12]12
Иероглиф 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как «внимание», «намерение». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.
[Закрыть].
это обеспечивает воителю победу;
однако наперед преподать ничего нельзя.
Кто – еще до сражения – побеждает предварительным планированием,
у того шансов много;
кто – еще до сражения – не побеждает планированием,
у того шансов мало.
У кого шансов много – побеждает;
у кого шансов мало – не побеждает;
тем более же тот, у кого шансов нет вовсе.
Поэтому я, наблюдая это, уже вижу, победа будет ли или поражение.
Глава 2. Ведение войны
Сунь-цзы сказал:
Закон для всякого использующего войска [таков][13]13
Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».
[Закрыть]:
Если у тебя тысяча легких колесниц
и тысяча тяжелых,
и сто тысяч [солдат] в доспехах,
и если зерно надо подвозить за тысячу ли,
то внутренние и внешние расходы [на]
содержание гостей бинькэ[14]14
Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью.
[Закрыть],
материал для лака и клея,
снаряжение колесниц и доспехов – ежедневно соста– вят тысячу золотых. Только тогда можно поднять стотысячноевойско.
Если ведут сражение[15]15
Здесь употреблен знак 戰, что означает «сражение».
[Закрыть] и победа затягивается, – солдаты деморализуются и боевой дух падает[16]16
Сложность перевода тут заключается в том, что опять употреблен знак 兵, который здесь все же логично переводить как «войска», а не «война».
[Закрыть]; если [при этом] атакуют крепость, – силы истощаются; если командующих [войсками] надолго оставляют под открытым небом [вне лагеря], – [средств] на снабжение у государства недостаточно.
Итак,
Когда солдаты деморализуются и боевой дух падает, силы истощаются и финансовые средства иссякнут, знать чжухоу[17]17
Специфическая социальная категория знати, которую титулами знатности наделял верховный правитель.
[Закрыть], воспользовавшись твоей слабостью, поднимется. Пусть тогда у тебя и будут мудрецы, но ты не сможешь исправить последствия этого.
Поэтому известно о том, что скоротечная и грубая война [лучше] затянутой и искусной.
Никогда не бывало, чтобы война затягивалась и это было бы выгодно государству.
Поэтому тот, кто не знает сполна всего вреда от ведения войны, не может узнать сполна и всю выгоду от войны.
Тот, кто хорош в ведении войны,
Призвав [однажды], больше не регистрирует [для призыва];
три раза провианта не грузит;
получает снабжение[18]18
Знак юн (用), имеющий основное значение «использовать», здесь следует переводить как «снабжение», что является характерным для различных трактатов по экономике (например, таких как «Гуань-цзы»), что, кстати, указывает на возможную близость «Сунь-цзы бинфа» к ним по времени написания.
[Закрыть] из своего государства,
провиант же берет у врага.
Поэтому у него достаточно пищи для солдат.
[Во время войны] государство беднеет из-за дальних перевозок для командующих [войсками].
Когда перевозки дальние, народ беднеет.
Те, кто близок к командующим [войсками], продают дорого; когда продают дорого, деньги у народа кончаются;
когда же деньги у народа кончаются, проблемно с налогами и воинскими повинностями.
Силы истощаются, деньги кончаются – на Срединной равнине[19]19
Имеется в виду Великая китайская равнина, основное место развития китайской цивилизации.
[Закрыть] – в домах пусто;
затраты народа [выражаются] в уменьшении трат на 70 %;
правительственные затраты – это сломанные колесницы и утомленные лошади;
Доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты, двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки – все это уменьшается на 60 %.
Поэтому мудрый полководец берет провиант у врага. При этом один чжун[20]20
Тарный сосуд, здесь – мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра.
[Закрыть] пищи врага соответствует двадцати чжунам своей; один дань[21]21
Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.
[Закрыть] отрубей и соломы врага соответствует двадцати даням своей.
Поэтому убивает врага ярость, а выгоду из врага извлекает [забота] о деньгах.
Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц,
Награди захвативших первыми
И поменяй бунчуки и знамена.
Перемешай эти колесницы со своими и езжай на них.
С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.
Это и называется: победить врага и увеличить силу.
Война ценит победу и не ценит продолжительности.
Поэтому полководец, знающий войну, – это сымин, ведающий жизнями народа[22]22
Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.
[Закрыть], и хозяин безопасности государства.
Глава 3. Планирование атаки
Сунь-цзы сказал: Закон для всякого, использующего войска [таков][23]23
Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».
[Закрыть]:
Наилучшее – сохранить государство врага в целости, на втором месте – сокрушить это государство.
Наилучшее – сохранить армию врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить бригаду врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить батальон врага в целости, на втором месте – разбить его.
Наилучшее – сохранить роту врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить взвод врага в целости, на втором месте – разбить его.
Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить – это не лучшее из лучшего;
Не сражаясь, покорить чужую армию – вот лучшее из лучшего.
Поэтому
самая лучшая война – разбить замыслы врага;
Затем – разбить его союзы;
Затем – разбить его войска.
Самое худшее – штурм (атака) крепости.
Правила штурма крепостей таковы, что он должен производиться лишь тогда, когда это неизбежно.
Подготовка больших щитов, осадных колесниц, заготовка снаряжения требует три месяца; еще три месяца требует возведение насыпей.
Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование, заставляет [солдат] карабкаться на стены; при этом убивают треть офицеров и солдат, а крепость так и не захвачена. Таковы гибельные последствия штурма.
Поэтому тот, кто хорош в ведении войны,
покоряет чужую армию, не сражаясь;
берет чужие крепости, не атакуя;
сокрушает чужое государство, не держа [войско] долго.
Непременно сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.
Поэтому и не притупляя оружия можно получать выгоду:
таков закон планирования атаки.
Закон для использующего войска [таков][24]24
См. ссылку 1 на стр. 40.
[Закрыть]:
[если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон;
[если] у тебя сил в пять раз больше, нападай на него;
[если] у тебя сил вдвое больше, раздели его на части;
если же силы равны, сумей с ним сразиться;
если сил меньше, сумей оборониться от него;
если ты ему не ровня, сумей уклониться от него.
Поэтому те, кто крепок против малого врага, делаются пленниками большого врага.
Полководец для государства – как крепление у повозки:
крепление [позволяет] вращаться – значит, государство непременно сильно;
крепление дало трещину – государство непременно слабеет.
Поэтому армия бедствует от своего правителя в трех случаях, [когда он]:
Не зная, что три армии [большого удела чжухоу][25]25
«Три армии» (三軍), указывает на армии знатного человека с большим уделом, которому позволено иметь три армии («верхнюю», «среднюю» и «нижнюю»).
[Закрыть] не должны входить в [крепость], говорит им войти.
Не зная, что три армии не должны отступать, говорит им отступить; это называется «связывание армии».
Не зная дел трех армий, управляет ими [так же], как государством; в таком случае командиры в трех армиях приходят в смятение.
Не зная, как [распределяется] власть в трех армиях, назначает полководца так же, как и в государстве; в таком случае командиры в армиях пребывают в сомнениях.
Когда же армия приходит в смятение и пребывает в сомнениях, настигает беда от чжухоу. Это называется: внести хаос в армию и отдать победу.
Поэтому у того, кто знает, как побеждать, есть пять [правил]:
Знающий, когда можно сражаться и когда нельзя, – побеждает;
Понимающий, как пользоваться и большими и малыми силами, – побеждает;
Когда верхи и низы желают одного – побеждают;
Осмотрительные и выжидающие неосмотрительности врага – побеждают;
Когда полководец талантлив, а правитель не руководит им – побеждают.
Эти пять [правил] и есть путь знания победы.
Поэтому говорят: если знаешь его и знаешь себя, сто раз сражаясь – не будешь в опасности; если не знаешь его и знаешь себя, один раз победишь, другой раз проиграешь; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, непременно проиграешь.
Глава 4. Форма
Сунь-цзы сказал:
В прошлом тот, кто хорош в сражении, прежде всего делал [себя] непобедимым и ждал, когда врага можно будет победить.
Непобедимость – в себе, возможность победы – во враге.
Поэтому тот, кто хорош в сражении,
может сделать себя непобедимым,
но не может заставить врага непременно дать себя победить.
Поэтому и сказано: «Победу можно знать, но нельзя сделать».
Непобедимость суть – оборона;
Возможность победы суть – атака.
Если обороняются, значит, [чего-то][26]26
Вероятнее всего, речь идет о живой силе и вооружении.
[Закрыть] недостаточно,
Если нападают, значит, есть избыток.
Тот, кто хорошо обороняется, [словно] прячется под девятью кругами подземного мира;
тот, кто хорошо нападает, действует с высоты девяти небес.
Поэтому [те, кто] умеют себя сохранить, одерживают полную победу.
Видящий победу, не превосходя в знании толпу, не является лучшим из лучших.
Когда [кто-либо], сражаясь, одержит победу и в Поднебесной скажут: «хорош», это не будет лучший из лучших.
Когда поднимают тонкий волосок, это не является большой силой;
когда видят солнце и луну, это не является ясным зрением;
когда слышат раскаты грома, это не является тонким слухом.
Про кого в древности говорили, что он хорошо сражается, тот побеждал, когда было легко победить. Поэтому, когда хорошо сражавшийся побеждал, у него не оказывалось ни славы мудрости, ни подвигов мужества.
Поэтому, когда он сражался и побеждал, то не ошибался. Не ошибался – означает, что его действия непременно вели к победе; он побеждал того, кто уже потерпел поражение.
Поэтому тот, кто хорош в сражении, стоит на почве невозможности своего поражения и не упускает возможности поражения врага.
По этой причине побеждающее войско сначала побеждает, а потом ищет сражения;
войско, обреченное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы.
Тот, кто хорош в ведении войны, осуществляет Путь и соблюдает Закон. Поэтому он и может управлять победой и поражением.
Согласно «Искусству (законам) войны»,
первое – длина,
второе – объем,
третье – число,
четвертое – вес,
пятое – победа.
Местность рождает длину,
длина рождает объем,
объем рождает число,
число рождает вес,
вес рождает победу.
Поэтому побеждающее войско взвешивает шу (銖)[27]27
Мера веса, 1/24 основной китайской меры веса – ляна (兩).
[Закрыть] в и (鎰)[28]28
Мера веса для золота, равна 24 лянам.
[Закрыть], а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает и в шу[29]29
Таким образом, шу равняется одной сотой и.
[Закрыть].
Когда побеждающий сражается, это народное [сражение], и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде, низвергающейся с высоты тысячи жэнь[30]30
Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.
[Закрыть].
Это и есть форма.
Глава 5. Мощь
Сунь-цзы сказал: любое управление массами подобно управлению малыми [силами]: дело в частях и в числе.
Бой [с использованием] масс подобен бою малыми [силами]: дело в форме и названии.
То, что делает три армии при встрече с врагом непременно способными встретить врага и не проиграть, это правильный бой и маневр.
Удар войска подобен удару камнем по яйцу: это есть пустота и наполненность (крепость).
В любом сражении контактируют [с врагом] правильным [боем], а побеждают – маневром. Поэтому тот, кто хорошо пускает в ход маневр, безграничен, подобно Небу и Земле, неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ[31]31
Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э., а то и еще позже, уже в имперское время, во II–I вв. и на рубеже новой эры.
[Закрыть].
Кончаются и снова начинаются – таковы солнце и луна;
умирают и снова нарождаются – таковы четыре сезона.
Тонов не более пяти, [но] изменений пяти тонов всех не услышишь;
цветов не более пяти, но изменений пяти цветов всех не увидишь;
вкусов не более пяти, но изменений пяти вкусов всех не ощутишь.
Стратегий в сражении не более двух – [правильный] бой и маневр, но изменений в [правильном] бое и маневре всех не исчислить.
Правильный бой и маневр взаимно рождают друг друга, словно круговращение, у которого нет конца. Кто может их исчерпать?!
То, что позволяет быстрому бурному потоку прибивать к берегу валуны, – это его мощь.
То, что позволяет хищной птице ударом поразить [жертву], – это своевременность.
По этой причине тот, кто хорош в сражении, мощь – стремительна, [удар] своевременен и короток[32]32
Очевидно, имеется в виду быстрая «кинжальная» атака.
[Закрыть].
Мощь – подобна натягиванию лука, своевременность – подобна пуску стрелы.
Пусть все смешается и перемешается, и бьются в хаосе, все равно прийти в хаос не могут;
пусть все клокочут и бурлят, и форма [смята] до круга, все равно потерпеть поражение не могут.
Хаос рождается из порядка, трусость рождается из храбрости, слабость рождается из силы.
Порядок и Хаос – это число; храбрость и трусость – это мощь; сила и слабость – это форма.
Поэтому, когда тот, кто хорош в том, [чтобы принудить] врага двигаться, [показывает] ему [свою] форму[33]33
Буквально сочетание следует читать как «формирует его», но контекст создает значение «[показывает] ему [свою] форму».
[Закрыть], враг непременно следует за ним.
Даешь ему – враг непременно берет; выгодой принуждаешь его двигаться, а наполненностью (крепостью) – встречаешь его.
Поэтому тот, кто хорош в сражении,
ищет все в мощи,
а не перекладывает ответственность на других.
Поэтому он умеет выбирать людей и ставить [их на должность согласно] их мощи.
Тот, кто ставит людей [на должность согласно] их мощи, у того люди сражаются так же, как катят деревья и камни. Природа деревьев и камней такова, что, когда ровно, они тихи; когда обрывисто[34]34
Здесь использована игра смыслов в значении антонимичных знаков 安 (ань) и 危 (вэй), обычно обозначающих соответственно «безопасность» и «опасность», но в данном случае использованных в узких значениях «ровный» и «обрывистый».
[Закрыть], они движутся; когда они квадратны, они лежат на месте; когда они круглы, они смещаются.
Поэтому мощь того, кто хорош в [побуждении] людей к сражению, подобна скатывающемуся с горы в тысячу жэней[35]35
Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.
[Закрыть] круглому камню.
Глава 6. Полное и пустое
Сунь-цзы сказал: всякий, кто занимает место сражения, заранее ожидая врага, тот полон сил.
Кто занимает место сражения позже и бросается сражаться, тот утомится.
Поэтому тот, кто хорош в сражении, управляет другими людьми и не управляем другими людьми.
Уметь заставить врага самого прийти – это [посулить] ему выгоду;
уметь не дать врагу прийти – это нанести ему вред.
Поэтому сильного врага можно утомить; сытого заставить голодать; надежно [окопавшегося] сдвинуть с места.
Выступи туда, куда он не устремится, сам устремись туда, где нет его внимания. Тот, кто проходит тысячу ли и при этом не утомляется, проходит по местностям, где нет людей.
[Чтобы] атаковать и при этом непременно захватить – атакуй ту местность, где он не обороняется;
[Чтобы] оборонять и при этом непременно защитить – обороняй место, куда он не может атаковать;
Поэтому, когда ты хорош в атаке, враг не знает, где ему обороняться;
когда ты хорош в обороне, враг не знает, где ему атаковать.
Тончайше! Тончайше! – нет формы для него! Божественно! Божественно! – нет звуков для него! Поэтому [владеющий им] и может стать сымином[36]36
Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.
[Закрыть] для врага.
Когда наступают и враг не в силах дать отпор – значит, бьют в его пустоту;
когда отступают и враг не в силах преследовать – значит, что быстрота [отступления] недостижима.
Поэтому если я хочу сражаться, то даже если враг и [построит] высокие валы и [выроет] глубокие рвы, все равно он не сможет не вступить со мною в сражение.
[Это потому], что я атакую местность, которую он непременно должен спасать.
Если я не хочу сражаться, даже если я займу место и стану его оборонять, все равно враг не сможет вступить со мной в сражение.
[Я] нарушаю то, куда он следует.
Поэтому, показывая форму другим и не имея формы, я сохраняю цельность, а враг разделяется.
Сохраняя цельность, я буду един, а враг разделится на десять [частей].
Тогда я своими десятью [частями] нападу на одну его [часть]. Тогда нас будет масса, а врага мало. Когда могу массой ударить по малому, тех, кто захочет со мной сражаться, – немного.
Место, где я захочу сражаться, – нельзя узнать.
Раз нельзя узнать, у врага много [мест], где он должен быть наготове.
Следовательно, тех, кто со мной сражается, мало.
Поэтому, если он будет наготове в авангарде, его будет мало в арьергарде;
если он будет наготове в арьергарде, его будет мало в авангарде;
если он будет наготове с левого [фланга], его будет мало с правого [фланга];
если он будет наготове с правого [фланга], его будет мало с левого [фланга].
Если у [врага] нет мест, где он не готов, следовательно, нет мест, где его не будет мало.
Кто мал, тот готовится [к нападению] других.
Кто массирован, тот заставляет других готовиться [к нападению] себя.
Поэтому, если знаешь место сражения и день сражения, можешь сражаться и за тысячу ли.
Если же не знаешь места сражения, не знаешь и дня сражения, не сможешь левым флангом поддержать правый, не сможешь правым флангом поддержать левый;
не сможешь авангардом поддержать арьергард, не сможешь арьергардом поддержать авангард.
Тем более это так при большом расстоянии – в несколько десятков ли[37]37
Ли – мера дистанции; традиционно определяется 300 или 360 шагами, современный метрический эквивалент – 500 м.
[Закрыть], и при близком расстоянии – в несколько ли.
Если мерить это так, как я, то даже если у юэсцев[38]38
Имеются в виду жители царства Юэ, частично находившегося на юго-востоке современного Китая.
[Закрыть] много войск, как же это пойдет на пользу его победе?
Поэтому и сказано: «Победа может быть создана». Хоть врага и масса, можно не дать ему возможности биться.
Поэтому, планируя [кампанию против] него, [необходимо] знать достоинства и недостатки плана.
Действуя на него, [необходимо] знать резоны, управляющие его движением и покоем;
[показывая ему] ту или иную форму, необходимо знать местность его жизни и смерти;
сталкиваясь с ним, необходимо знать места, где у него избыток и недостаток.
Поэтому предел в придании своему войску формы достигается в отсутствие формы.
При отсутствии формы [и] глубоко пробравшийся шпион не сможет шпионить, [и] мудрец не сможет додуматься о планах.
По причине [такого использования] формы победные действия возлагаются на массы, но массы не могут [этого] знать.
Все люди знают форму, с помощью которой я победил, но никто не знает формы, с помощью которой я организовал победу.
Поэтому победа в сражении не повторяется, но соответствует бесконечности форм.
Форма у войска похожа на воду: форма у воды – избегать высоты и стремиться вниз; форма у войска – избегать наполненности и ударять по пустоте.
Вода организовывает течение в зависимости от местности; войско организовывает победу в зависимости от врага.
Поэтому у войска нет постоянной мощи, у воды нет постоянной формы.
Умение в зависимости от врага изменяться и добывать победу зовется волшебным.
Поэтому у «пяти переходов» у-син[39]39
Пять взаимопревращений состояния вещества, традиционно, но некорректно переводимых как «пять первоэлементов». Верный перевод – «пять переходов». Форма изменений и превращений каких-либо объектов и их качеств. Эти объекты и качества взаимосвязаны друг с другом и взаимодействуют с миром во времени и пространстве.
[Закрыть] нет постоянно побеждающего; в четырех сезонах нет постоянно длящегося.
У солнца есть краткость и длительность, у луны есть жизнь и смерть.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?