Электронная библиотека » Сунь-цзы » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 21 декабря 2020, 07:23


Автор книги: Сунь-цзы


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Стремясь предоставить читателю еще больше возможностей для ощущения ткани китайского предложения максимально близко к оригиналу, мы постарались, насколько возможно, соблюсти грамматический строй, лишь в крайних случаях прибегая к дополнительным уточнениям [в квадратных скобках], необходимых для удобочитаемости текста.

В. В. Башкеев, 2016
Литература

1. Конрад H. И. Избранные труды. Синология. – М., 1977. С. 5–304.

2. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. – М.: Вост. лит., 2006. Т. 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. – 2006. – 727 с. С. 395–396.

3. Зотов О. В. О логике и структуре трактата Сунь-цзы // 25-я научная конференция «Общество и государство в Китае». – М., 1994. С. 86–95.

4. Синицын Е. П. Об авторстве и датировке трактата «Сунь-цзы» // НАА. 1964, № 4.

5. Китайская текстология как строгая наука (к 80-летию со дня рождения В. С. Спирина) // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. – М.: Вост. лит., 2009. – 502 с. – Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 1. С. 472–476.

6. Спирин В. С. Построение древнекитайских текстов. – М., 1976, СПб., 2006.

Глава 1. Предварительное планирование

Сунь-цзы сказал: война – это важное государственное дело. Место [где решается] – жить или умереть, путь к выживанию или погибели. [Поэтому] в ней нельзя не разобраться.


Итак, она состоит из пяти основ. Сверяйтесь с ними для планирования и стремитесь постичь их дух. Первая – Путь[1]1
  Дао – также имеет значение «Способ действия».


[Закрыть]
. Вторая – Небо. Третья – Земля. Четвертая – Полководец. Пятая – Закон.


Путь ведет народ к согласию с верховным [правителем, тем, который] может даровать ему смерть, может даровать жизнь, и народ не будет //уклоняться // чувствовать страха.


Небо определяет порядок [смены] ночи и дня, холода и жары и сезонов.

Земля – это далекие и близкие [дистанции], неровный и ровный, широкий и узкий [рельеф], [там определяется] смерть и жизнь.

Полководец – это мудрость[2]2
  Иное значение знака чжи 智 – интеллект.


[Закрыть]
, доверие[3]3
  Также знак синь 信 имеет значения верность, искренность, честность, правдивость.


[Закрыть]
, гуманность (человеколюбие)[4]4
  Также знак жэнь 仁 имеет значения доброта, человечность.


[Закрыть]
, отвага[5]5
  Также знак юн 勇 имеет значения храбрость, мужество.


[Закрыть]
, строгость[6]6
  Также знак янь 嚴 имеет значения суровость, серьезность.


[Закрыть]
.

Закон – это порядок построения [войск], управление логистикой[7]7
  В данном случае речь идет об управлении передвижениями войск и логистикой обозов.


[Закрыть]
и централизованное снабжение[8]8
  Знак чжу 主 имеет буквальное значение хозяин, главный; также он используется в наречном значении «придавать первостепенное значение». Значение «Централизованное» выводится нами, исходя из логики построения данной фразы, где каждое сочетание знаков связано теми или иными грамматическими отношениями.


[Закрыть]
.

Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти основах, но познавший их побеждает, не познавший – не побеждает.


Поэтому сверяйтесь с ними для планирования и стремитесь постичь их дух.

Сказано: [по тому] кто из государей обладает Путем; У кого из полководцев есть способности; Кто обрел [лучшее понимание] Неба и Земли; У кого выполняются законы и приказы; У кого войска сильнее; У кого офицеры и солдаты лучше обучены; У кого ясно, за что награждают и наказывают —

По этому всему я уже знаю [заранее], кто одержит победу и кто потерпит поражение. Если полководец прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно одержит победу; я останусь у такого; Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно проиграет; я уйду от такого.


Если он учтет свою выгоду с помощью того, что прислушается к [советам], то они станут его мощью, которая поможет и за их пределами. Мощь – это умение применять тактику, исходя из выгоды.


Война – это путь хитрости[9]9
  В данном контексте корректно переводить именно как «хитрость». Другие его значения – лукавый, озорной; лживый, обманный; фальшивый, нечестный; лицемерный; странный, причудливый, необыкновенный; нелогичный, невероятный; бредовый, парадоксальный, чудовищный.


[Закрыть]
.

Поэтому, если ты и можешь [что-нибудь], показывай [врагу], что не можешь;

если ты и снабжен[10]10
  Значение 用 «снабжение» здесь более валидно с точки зрения тематики текста, чем «использование». См. также ссылки 1 и 2 на стр. 36.


[Закрыть]
чем-нибудь, показывай ему что не снабжен; [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко; [Если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.

[Предлагай] выгоду и заманивай его;

Вноси хаос и захватывай его;

[Там, где враг] наполнен (крепок)[11]11
  Под наполненностью и «крепостью» понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое – наполненное.


[Закрыть]
, будь готов к нему;

[Там, где враг] силен, избегай его;

Разгневав, подавляй его;

выгляди скромно, делая его самонадеянным;

[если он] полон сил, утоми его;

[Если войска его дружны] как родные, разъедини его;

атакуй [когда и где], он не готов;

выступай [оттуда, где], нет его внимания[12]12
  Иероглиф 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как «внимание», «намерение». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.


[Закрыть]
.

это обеспечивает воителю победу;

однако наперед преподать ничего нельзя.


Кто – еще до сражения – побеждает предварительным планированием,

у того шансов много;

кто – еще до сражения – не побеждает планированием,

у того шансов мало.

У кого шансов много – побеждает;

у кого шансов мало – не побеждает;

тем более же тот, у кого шансов нет вовсе.

Поэтому я, наблюдая это, уже вижу, победа будет ли или поражение.

Глава 2. Ведение войны

Сунь-цзы сказал:

Закон для всякого использующего войска [таков][13]13
  Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».


[Закрыть]
:

Если у тебя тысяча легких колесниц

и тысяча тяжелых,

и сто тысяч [солдат] в доспехах,

и если зерно надо подвозить за тысячу ли,

то внутренние и внешние расходы [на]

содержание гостей бинькэ[14]14
  Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью.


[Закрыть]
,

материал для лака и клея,

снаряжение колесниц и доспехов – ежедневно соста– вят тысячу золотых. Только тогда можно поднять стотысячноевойско.


Если ведут сражение[15]15
  Здесь употреблен знак 戰, что означает «сражение».


[Закрыть]
и победа затягивается, – солдаты деморализуются и боевой дух падает[16]16
  Сложность перевода тут заключается в том, что опять употреблен знак 兵, который здесь все же логично переводить как «войска», а не «война».


[Закрыть]
; если [при этом] атакуют крепость, – силы истощаются; если командующих [войсками] надолго оставляют под открытым небом [вне лагеря], – [средств] на снабжение у государства недостаточно.

Итак,

Когда солдаты деморализуются и боевой дух падает, силы истощаются и финансовые средства иссякнут, знать чжухоу[17]17
  Специфическая социальная категория знати, которую титулами знатности наделял верховный правитель.


[Закрыть]
, воспользовавшись твоей слабостью, поднимется. Пусть тогда у тебя и будут мудрецы, но ты не сможешь исправить последствия этого.

Поэтому известно о том, что скоротечная и грубая война [лучше] затянутой и искусной.

Никогда не бывало, чтобы война затягивалась и это было бы выгодно государству.


Поэтому тот, кто не знает сполна всего вреда от ведения войны, не может узнать сполна и всю выгоду от войны.

Тот, кто хорош в ведении войны,

Призвав [однажды], больше не регистрирует [для призыва];

три раза провианта не грузит;

получает снабжение[18]18
  Знак юн (用), имеющий основное значение «использовать», здесь следует переводить как «снабжение», что является характерным для различных трактатов по экономике (например, таких как «Гуань-цзы»), что, кстати, указывает на возможную близость «Сунь-цзы бинфа» к ним по времени написания.


[Закрыть]
из своего государства,

провиант же берет у врага.

Поэтому у него достаточно пищи для солдат.

[Во время войны] государство беднеет из-за дальних перевозок для командующих [войсками].

Когда перевозки дальние, народ беднеет.

Те, кто близок к командующим [войсками], продают дорого; когда продают дорого, деньги у народа кончаются;

когда же деньги у народа кончаются, проблемно с налогами и воинскими повинностями.

Силы истощаются, деньги кончаются – на Срединной равнине[19]19
  Имеется в виду Великая китайская равнина, основное место развития китайской цивилизации.


[Закрыть]
– в домах пусто;

затраты народа [выражаются] в уменьшении трат на 70 %;

правительственные затраты – это сломанные колесницы и утомленные лошади;

Доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты, двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки – все это уменьшается на 60 %.


Поэтому мудрый полководец берет провиант у врага. При этом один чжун[20]20
  Тарный сосуд, здесь – мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра.


[Закрыть]
пищи врага соответствует двадцати чжунам своей; один дань[21]21
  Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.


[Закрыть]
отрубей и соломы врага соответствует двадцати даням своей.

Поэтому убивает врага ярость, а выгоду из врага извлекает [забота] о деньгах.

Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц,

Награди захвативших первыми

И поменяй бунчуки и знамена.

Перемешай эти колесницы со своими и езжай на них.

С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.

Это и называется: победить врага и увеличить силу.


Война ценит победу и не ценит продолжительности.

Поэтому полководец, знающий войну, – это сымин, ведающий жизнями народа[22]22
  Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.


[Закрыть]
, и хозяин безопасности государства.

Глава 3. Планирование атаки

Сунь-цзы сказал: Закон для всякого, использующего войска [таков][23]23
  Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».


[Закрыть]
:

Наилучшее – сохранить государство врага в целости, на втором месте – сокрушить это государство.

Наилучшее – сохранить армию врага в целости, на втором месте – разбить ее.

Наилучшее – сохранить бригаду врага в целости, на втором месте – разбить ее.

Наилучшее – сохранить батальон врага в целости, на втором месте – разбить его.

Наилучшее – сохранить роту врага в целости, на втором месте – разбить ее.

Наилучшее – сохранить взвод врага в целости, на втором месте – разбить его.

Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить – это не лучшее из лучшего;


Не сражаясь, покорить чужую армию – вот лучшее из лучшего.


Поэтому

самая лучшая война – разбить замыслы врага;

Затем – разбить его союзы;

Затем – разбить его войска.

Самое худшее – штурм (атака) крепости.

Правила штурма крепостей таковы, что он должен производиться лишь тогда, когда это неизбежно.

Подготовка больших щитов, осадных колесниц, заготовка снаряжения требует три месяца; еще три месяца требует возведение насыпей.

Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование, заставляет [солдат] карабкаться на стены; при этом убивают треть офицеров и солдат, а крепость так и не захвачена. Таковы гибельные последствия штурма.


Поэтому тот, кто хорош в ведении войны,

покоряет чужую армию, не сражаясь;

берет чужие крепости, не атакуя;

сокрушает чужое государство, не держа [войско] долго.

Непременно сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.

Поэтому и не притупляя оружия можно получать выгоду:

таков закон планирования атаки.

Закон для использующего войска [таков][24]24
  См. ссылку 1 на стр. 40.


[Закрыть]
:

[если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон;

[если] у тебя сил в пять раз больше, нападай на него;

[если] у тебя сил вдвое больше, раздели его на части;

если же силы равны, сумей с ним сразиться;

если сил меньше, сумей оборониться от него;

если ты ему не ровня, сумей уклониться от него.

Поэтому те, кто крепок против малого врага, делаются пленниками большого врага.


Полководец для государства – как крепление у повозки:

крепление [позволяет] вращаться – значит, государство непременно сильно;

крепление дало трещину – государство непременно слабеет.

Поэтому армия бедствует от своего правителя в трех случаях, [когда он]:

Не зная, что три армии [большого удела чжухоу][25]25
  «Три армии» (三軍), указывает на армии знатного человека с большим уделом, которому позволено иметь три армии («верхнюю», «среднюю» и «нижнюю»).


[Закрыть]
не должны входить в [крепость], говорит им войти.

Не зная, что три армии не должны отступать, говорит им отступить; это называется «связывание армии».

Не зная дел трех армий, управляет ими [так же], как государством; в таком случае командиры в трех армиях приходят в смятение.

Не зная, как [распределяется] власть в трех армиях, назначает полководца так же, как и в государстве; в таком случае командиры в армиях пребывают в сомнениях.

Когда же армия приходит в смятение и пребывает в сомнениях, настигает беда от чжухоу. Это называется: внести хаос в армию и отдать победу.


Поэтому у того, кто знает, как побеждать, есть пять [правил]:

Знающий, когда можно сражаться и когда нельзя, – побеждает;

Понимающий, как пользоваться и большими и малыми силами, – побеждает;

Когда верхи и низы желают одного – побеждают;

Осмотрительные и выжидающие неосмотрительности врага – побеждают;

Когда полководец талантлив, а правитель не руководит им – побеждают.

Эти пять [правил] и есть путь знания победы.


Поэтому говорят: если знаешь его и знаешь себя, сто раз сражаясь – не будешь в опасности; если не знаешь его и знаешь себя, один раз победишь, другой раз проиграешь; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, непременно проиграешь.

Глава 4. Форма

Сунь-цзы сказал:

В прошлом тот, кто хорош в сражении, прежде всего делал [себя] непобедимым и ждал, когда врага можно будет победить.

Непобедимость – в себе, возможность победы – во враге.

Поэтому тот, кто хорош в сражении,

может сделать себя непобедимым,

но не может заставить врага непременно дать себя победить.

Поэтому и сказано: «Победу можно знать, но нельзя сделать».


Непобедимость суть – оборона;

Возможность победы суть – атака.

Если обороняются, значит, [чего-то][26]26
  Вероятнее всего, речь идет о живой силе и вооружении.


[Закрыть]
недостаточно,

Если нападают, значит, есть избыток.

Тот, кто хорошо обороняется, [словно] прячется под девятью кругами подземного мира;

тот, кто хорошо нападает, действует с высоты девяти небес.

Поэтому [те, кто] умеют себя сохранить, одерживают полную победу.


Видящий победу, не превосходя в знании толпу, не является лучшим из лучших.

Когда [кто-либо], сражаясь, одержит победу и в Поднебесной скажут: «хорош», это не будет лучший из лучших.

Когда поднимают тонкий волосок, это не является большой силой;

когда видят солнце и луну, это не является ясным зрением;

когда слышат раскаты грома, это не является тонким слухом.

Про кого в древности говорили, что он хорошо сражается, тот побеждал, когда было легко победить. Поэтому, когда хорошо сражавшийся побеждал, у него не оказывалось ни славы мудрости, ни подвигов мужества.

Поэтому, когда он сражался и побеждал, то не ошибался. Не ошибался – означает, что его действия непременно вели к победе; он побеждал того, кто уже потерпел поражение.

Поэтому тот, кто хорош в сражении, стоит на почве невозможности своего поражения и не упускает возможности поражения врага.

По этой причине побеждающее войско сначала побеждает, а потом ищет сражения;

войско, обреченное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы.


Тот, кто хорош в ведении войны, осуществляет Путь и соблюдает Закон. Поэтому он и может управлять победой и поражением.

Согласно «Искусству (законам) войны»,

первое – длина,

второе – объем,

третье – число,

четвертое – вес,

пятое – победа.

Местность рождает длину,

длина рождает объем,

объем рождает число,

число рождает вес,

вес рождает победу.

Поэтому побеждающее войско взвешивает шу (銖)[27]27
  Мера веса, 1/24 основной китайской меры веса – ляна (兩).


[Закрыть]
в и (鎰)[28]28
  Мера веса для золота, равна 24 лянам.


[Закрыть]
, а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает и в шу[29]29
  Таким образом, шу равняется одной сотой и.


[Закрыть]
.

Когда побеждающий сражается, это народное [сражение], и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде, низвергающейся с высоты тысячи жэнь[30]30
  Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.


[Закрыть]
.

Это и есть форма.

Глава 5. Мощь

Сунь-цзы сказал: любое управление массами подобно управлению малыми [силами]: дело в частях и в числе.

Бой [с использованием] масс подобен бою малыми [силами]: дело в форме и названии.

То, что делает три армии при встрече с врагом непременно способными встретить врага и не проиграть, это правильный бой и маневр.

Удар войска подобен удару камнем по яйцу: это есть пустота и наполненность (крепость).


В любом сражении контактируют [с врагом] правильным [боем], а побеждают – маневром. Поэтому тот, кто хорошо пускает в ход маневр, безграничен, подобно Небу и Земле, неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ[31]31
  Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э., а то и еще позже, уже в имперское время, во II–I вв. и на рубеже новой эры.


[Закрыть]
.

Кончаются и снова начинаются – таковы солнце и луна;

умирают и снова нарождаются – таковы четыре сезона.

Тонов не более пяти, [но] изменений пяти тонов всех не услышишь;

цветов не более пяти, но изменений пяти цветов всех не увидишь;

вкусов не более пяти, но изменений пяти вкусов всех не ощутишь.

Стратегий в сражении не более двух – [правильный] бой и маневр, но изменений в [правильном] бое и маневре всех не исчислить.

Правильный бой и маневр взаимно рождают друг друга, словно круговращение, у которого нет конца. Кто может их исчерпать?!

То, что позволяет быстрому бурному потоку прибивать к берегу валуны, – это его мощь.

То, что позволяет хищной птице ударом поразить [жертву], – это своевременность.

По этой причине тот, кто хорош в сражении, мощь – стремительна, [удар] своевременен и короток[32]32
  Очевидно, имеется в виду быстрая «кинжальная» атака.


[Закрыть]
.

Мощь – подобна натягиванию лука, своевременность – подобна пуску стрелы.


Пусть все смешается и перемешается, и бьются в хаосе, все равно прийти в хаос не могут;

пусть все клокочут и бурлят, и форма [смята] до круга, все равно потерпеть поражение не могут.

Хаос рождается из порядка, трусость рождается из храбрости, слабость рождается из силы.

Порядок и Хаос – это число; храбрость и трусость – это мощь; сила и слабость – это форма.

Поэтому, когда тот, кто хорош в том, [чтобы принудить] врага двигаться, [показывает] ему [свою] форму[33]33
  Буквально сочетание следует читать как «формирует его», но контекст создает значение «[показывает] ему [свою] форму».


[Закрыть]
, враг непременно следует за ним.

Даешь ему – враг непременно берет; выгодой принуждаешь его двигаться, а наполненностью (крепостью) – встречаешь его.


Поэтому тот, кто хорош в сражении,

ищет все в мощи,

а не перекладывает ответственность на других.

Поэтому он умеет выбирать людей и ставить [их на должность согласно] их мощи.

Тот, кто ставит людей [на должность согласно] их мощи, у того люди сражаются так же, как катят деревья и камни. Природа деревьев и камней такова, что, когда ровно, они тихи; когда обрывисто[34]34
  Здесь использована игра смыслов в значении антонимичных знаков 安 (ань) и 危 (вэй), обычно обозначающих соответственно «безопасность» и «опасность», но в данном случае использованных в узких значениях «ровный» и «обрывистый».


[Закрыть]
, они движутся; когда они квадратны, они лежат на месте; когда они круглы, они смещаются.


Поэтому мощь того, кто хорош в [побуждении] людей к сражению, подобна скатывающемуся с горы в тысячу жэней[35]35
  Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.


[Закрыть]
круглому камню.

Глава 6. Полное и пустое

Сунь-цзы сказал: всякий, кто занимает место сражения, заранее ожидая врага, тот полон сил.

Кто занимает место сражения позже и бросается сражаться, тот утомится.

Поэтому тот, кто хорош в сражении, управляет другими людьми и не управляем другими людьми.

Уметь заставить врага самого прийти – это [посулить] ему выгоду;

уметь не дать врагу прийти – это нанести ему вред.

Поэтому сильного врага можно утомить; сытого заставить голодать; надежно [окопавшегося] сдвинуть с места.


Выступи туда, куда он не устремится, сам устремись туда, где нет его внимания. Тот, кто проходит тысячу ли и при этом не утомляется, проходит по местностям, где нет людей.

[Чтобы] атаковать и при этом непременно захватить – атакуй ту местность, где он не обороняется;

[Чтобы] оборонять и при этом непременно защитить – обороняй место, куда он не может атаковать;

Поэтому, когда ты хорош в атаке, враг не знает, где ему обороняться;

когда ты хорош в обороне, враг не знает, где ему атаковать.

Тончайше! Тончайше! – нет формы для него! Божественно! Божественно! – нет звуков для него! Поэтому [владеющий им] и может стать сымином[36]36
  Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.


[Закрыть]
для врага.

Когда наступают и враг не в силах дать отпор – значит, бьют в его пустоту;

когда отступают и враг не в силах преследовать – значит, что быстрота [отступления] недостижима.

Поэтому если я хочу сражаться, то даже если враг и [построит] высокие валы и [выроет] глубокие рвы, все равно он не сможет не вступить со мною в сражение.

[Это потому], что я атакую местность, которую он непременно должен спасать.

Если я не хочу сражаться, даже если я займу место и стану его оборонять, все равно враг не сможет вступить со мной в сражение.

[Я] нарушаю то, куда он следует.


Поэтому, показывая форму другим и не имея формы, я сохраняю цельность, а враг разделяется.

Сохраняя цельность, я буду един, а враг разделится на десять [частей].

Тогда я своими десятью [частями] нападу на одну его [часть]. Тогда нас будет масса, а врага мало. Когда могу массой ударить по малому, тех, кто захочет со мной сражаться, – немного.


Место, где я захочу сражаться, – нельзя узнать.

Раз нельзя узнать, у врага много [мест], где он должен быть наготове.

Следовательно, тех, кто со мной сражается, мало.

Поэтому, если он будет наготове в авангарде, его будет мало в арьергарде;

если он будет наготове в арьергарде, его будет мало в авангарде;

если он будет наготове с левого [фланга], его будет мало с правого [фланга];

если он будет наготове с правого [фланга], его будет мало с левого [фланга].

Если у [врага] нет мест, где он не готов, следовательно, нет мест, где его не будет мало.

Кто мал, тот готовится [к нападению] других.

Кто массирован, тот заставляет других готовиться [к нападению] себя.


Поэтому, если знаешь место сражения и день сражения, можешь сражаться и за тысячу ли.

Если же не знаешь места сражения, не знаешь и дня сражения, не сможешь левым флангом поддержать правый, не сможешь правым флангом поддержать левый;

не сможешь авангардом поддержать арьергард, не сможешь арьергардом поддержать авангард.

Тем более это так при большом расстоянии – в несколько десятков ли[37]37
  Ли – мера дистанции; традиционно определяется 300 или 360 шагами, современный метрический эквивалент – 500 м.


[Закрыть]
, и при близком расстоянии – в несколько ли.

Если мерить это так, как я, то даже если у юэсцев[38]38
  Имеются в виду жители царства Юэ, частично находившегося на юго-востоке современного Китая.


[Закрыть]
много войск, как же это пойдет на пользу его победе?

Поэтому и сказано: «Победа может быть создана». Хоть врага и масса, можно не дать ему возможности биться.


Поэтому, планируя [кампанию против] него, [необходимо] знать достоинства и недостатки плана.

Действуя на него, [необходимо] знать резоны, управляющие его движением и покоем;

[показывая ему] ту или иную форму, необходимо знать местность его жизни и смерти;

сталкиваясь с ним, необходимо знать места, где у него избыток и недостаток.

Поэтому предел в придании своему войску формы достигается в отсутствие формы.

При отсутствии формы [и] глубоко пробравшийся шпион не сможет шпионить, [и] мудрец не сможет додуматься о планах.

По причине [такого использования] формы победные действия возлагаются на массы, но массы не могут [этого] знать.

Все люди знают форму, с помощью которой я победил, но никто не знает формы, с помощью которой я организовал победу.

Поэтому победа в сражении не повторяется, но соответствует бесконечности форм.


Форма у войска похожа на воду: форма у воды – избегать высоты и стремиться вниз; форма у войска – избегать наполненности и ударять по пустоте.

Вода организовывает течение в зависимости от местности; войско организовывает победу в зависимости от врага.

Поэтому у войска нет постоянной мощи, у воды нет постоянной формы.

Умение в зависимости от врага изменяться и добывать победу зовется волшебным.

Поэтому у «пяти переходов» у-син[39]39
  Пять взаимопревращений состояния вещества, традиционно, но некорректно переводимых как «пять первоэлементов». Верный перевод – «пять переходов». Форма изменений и превращений каких-либо объектов и их качеств. Эти объекты и качества взаимосвязаны друг с другом и взаимодействуют с миром во времени и пространстве.


[Закрыть]
нет постоянно побеждающего; в четырех сезонах нет постоянно длящегося.

У солнца есть краткость и длительность, у луны есть жизнь и смерть.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации