Автор книги: Сунь-цзы
Жанр: Древневосточная литература, Классика
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
Глава VIII. Девять изменений 九 變 篇 第 八
孫子曰 Сунь-цзы сказал:
凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы:
將受命於君 полководец, получив приказ от правителя,
合軍聚眾 комплектует армию, собирает множественные [силы][39]39
Буквальный повтор начала предыдущей главы.
[Закрыть].
[圮地無舍] [В пяти различных местностях действуют следующие правила]
圮地無舍 В местности, где бездорожье, не вставай лагерем;
衢地合交 в местности, где перекрещиваются [пути], вступай в соприкосновение;
絕地無留 в местности, отрезанной [от коммуникаций], не оставайся [надолго];
圍地則謀 в местности, окруженной [врагом], – соображай;
死地則戰 в местности, [где остается лишь стоять] насмерть, – сражайся.
途有所不由 Тропы бывают непроходимые,
軍有所不擊 армии бывают неуязвимые,
城有所不攻 крепости бывают неприступные,
地有所不爭 местности бывают неоспариваемые,
君命有所不受 приказы правителя бывают не дошедшими до адресата[40]40
Подробнее об этом отрывке см. раздел «Беседы с Мастером».
[Закрыть].
故 Поэтому
將通于 полководец, постигший
九變之利者 выгоду «Девяти изменений»,
知用兵矣 знает, как применять войска.
將不通于 Полководец, не постигший
九變之利者 выгоду [извлекаемую из] «Девяти изменений»,
雖知地形 не может извлечь выгоду из местности,
不能得地之利矣 даже зная форму;
治兵不知 управляя войсками и не зная
九變之術 искусства «Девяти изменений»,
雖知地利 даже зная [как извлечь] выгоду из местности,
不能得人之用矣 не сможешь добиться [правильного] применения людей.
[智者之慮] Обдуманность действий мудреца
是故 По этой причине
智者之慮 обдуманность действий мудреца
必 [заключается в том, чтобы] непременно
雜于利害 принять во внимание всю совокупность полезных и вредных [факторов].
雜于利 Когда принята во внимание выгода,
而 то
務可信也 служащим [тебе] можно доверять.
雜于害 Когда принят во внимание вред,
而 то
患可解也 проблему [все еще] можно разрешить.
是故 По этой причине
屈諸侯者以害 подчиняют чжухоу принуждением,
役諸侯者以業 берут чжухоу на службу благоволением[41]41
Подробнее об этом отрывке см. раздел «Беседы с Мастером».
[Закрыть],
趨諸侯者以利 заставляют устремляться [к чему-либо] чжухоу выгодой.
[無恃其不來] [Не полагаться на то, что враг не придет]
故 Поэтому
用兵之法 правила применения войск таковы:
無恃其不來 не полагаться на то, что враг не придет,
恃吾有以待之 а полагаться на то, чем я могу его встретить;
無恃其不攻 не полагаться на то, что он не будет атаковать,
恃吾有所 а полагаться на то, что я сделаю
不可攻也 его атаку невозможной.
[將有五危] [Для полководца есть пять ловушек]
故 Поэтому
將有五危 для полководца есть пять ловушек:
必死可殺 будучи безрассудно [храбрым] – может быть убит;
必生可虜 будучи отчаянно трусливым – может быть пленен.
忿速可侮 будучи скор на гнев – будет смешон;
廉潔可辱 будучи незапятнанным – может быть оговорен;
愛民可煩 будучи снисходителен к народу – увязнет в быту[42]42
Иначе – безумный, малодушный, вспыльчивый, чистоплюй, мелочный.
[Закрыть].
凡此五危 В этих пяти ловушках
將之過也 [кроются] все ошибки полководца
用兵之災也 и беды в применении войск.
覆軍殺將 Разбивают армию, убивают полководца
必以五危 непременно [при помощи] этих пяти опасностей.
不可不察也 В них нельзя не разобраться.
Глава IX. Маневрирование армиями 行 軍 篇 第 九
孫子曰 Сунь-цзы сказал:
凡處軍相敵 Расположение войск и наблюдение за врагом состоит в следующем.
絕山依谷 При переходе через горы опирайся на долину,
視生處高 отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте.
戰隆無登 В сражении с врагом, находящимся на возвышенности, не взбирайся [на нее].
此處山之軍也 Таково расположение армии в горах.
絕水必遠水 При форсировании реки непременно [будь] дальше от реки.
客絕水而來 Если начнут форсировать реку,
勿迎于水內 не встречай [врага] в воде реки.
令半濟而擊之利 Позволь переправиться наполовину и ударь по нему – это [принесет] выгоду.
欲戰者 Хочешь сражаться [сам],
無附于水而迎客 не встречай его у реки, а,
視生處高 отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте,
無迎水流 не вставай против течения.
此處水上之軍也 Таково расположение авангардной армии на реке.
絕斥澤 Переходя через [болотистый] пруд,
惟亟去勿留 торопись скорее уйти, не задерживайся.
若 Если все же
交軍于斥澤之中 предстоит вступить в соприкосновение [с врагом] в болотистом пруду,
必 непременно
依水草 опирайся на воду и травы,
而 а
背眾樹 с тыла [имей прикрытие] густым лесом.
此處斥澤之軍也 Таково расположение армии в болотистом пруду.
平陸處易 На равнине располагайся [в местах] смены [рельефа],
右背高 справа будучи прикрыт возвышенностью,
前死後生 спереди – низиной, с тыла – солнечной стороной возвышенности.
此處平陸之軍也 Таково расположение армии на равнине.
凡此四軍之利 Эти четыре выгоды для армии
黃帝之所以 и обеспечили Хуан-ди победу
勝四帝也 над четырьмя императорами[43]43
Это весьма непростое для комментирования место. Дело в том, что согласно китайской традиции при Пяти императорах Первопредках Хуан-ди был одним из них, однако не бился с ними, поскольку они наследовали ему. Сражался же он с красным императором Янь-ди и демоном Чи-ю, которые, вероятнее всего, символизируют в китайских мифах различные этносы, проживавшие на территории Китая. В данном случае можно предположить, что «четыре императора» являются ошибкой и текст следует понимать либо как «императоры [четырех сторон света]», либо как «всех императоров».
[Закрыть].
[好高而惡下] [О высотах и низинах]
凡軍好高而惡下 Всякая армия любит высоту и ненавидит низины,
貴陽而賤陰 ценит Ян и отвращается от Инь.
養生處實 Взращивай жизненность и основывайся на наполненном,
軍無百疾 и тогда армию минуют все болезни.
是謂 Это называется
必勝 «непременной победой».
邱陵隄防 Если находишься среди холмов и возвышенностей,
必 непременно
處其陽 располагайся на их солнечной стороне
而 и
右背之 будь прикрыт ими справа.
此兵之利 Эта выгода для войска [заключается в]
地之助也 помощи от местности.
上雨水沫至 В верховьях прошли дожди и вода вспенилась,
欲涉者 то при желании ее форсировать
待其定也 подожди, пока она успокоится.
凡地有 Во всякой местности, где есть
絕澗 отвесные ущелья,
天井 естественные колодцы,
天牢 естественные укрытия,
天羅 естественные сети,
天陷 естественные капканы,
天隙 естественные трещины,
必亟去之 непременно поспеши уйти от них
勿近也 и не подходи близко.
吾遠之 Я удаляюсь от них,
敵近之 а врага [заставляю] приблизиться к ним.
吾迎之 Я встречаюсь с ними с фронта,
敵背之 а у врага они с тыла.
軍旁有 [Если твоя] армия проходит
險阻 сквозь такие препятствия на пересеченной местности, как:
潢井 заболоченные низины [или густые заросли из]
蒹葭 тростника, камыша,
林木 лесных чащ и
翳薈者 высоких плотных трав, —
必謹覆索之 непременно тщательно обследуй их.
此伏姦之所也 Это – места для засады.
[敵近而靜者] [Если] враг, находясь близко, спокоен
敵近而靜者 [Если] враг, находясь близко, спокоен,
恃其險也 [значит, он] укрепился в стратегическом месте.
遠而挑戰者 [Если он] далеко, но бросает мне вызов сразиться,
欲人之進也 [значит, он] хочет, чтобы [мои] люди приблизились.
其所居易者 [Если он] занял [место] изменений,
利也 это принесет ему выгоду.
眾樹動者 Густые деревья задвигались —
來也 [он] подходит.
眾草多障者 Густые травы во множестве загораживают [обзор] —
疑也 [он старается посеять] сомнения.
鳥起者 [Где] птицы взлетают —
伏也 [там] спрятана засада.
獸駭者 Звери испугались —
覆也 [там] скрываются.
塵 Пыль:
高而銳者 поднимается столбом —
車來也 подходят колесницы;
卑而廣者 стелется низко на широком пространстве —
徒來也 подходит пехота;
散而條違者 поднимается в разных местах —
樵採也 собирают хворост.
少而往來者 Если она поднимается повсеместно, но мало, значит,
營軍也 устраивают лагерь.
辭卑而益備者 Речи врага смиренны, а приготовления усиливаются —
進也 [он скоро будет] наступать.
辭強而進驅者 Речи претенциозны, а он сам спешит вперед —
退也 [он собирается будет] отступать;
輕車先出其側者 Легкие колесницы выезжают вперед, располагаясь на флангах, —
陣也 [он] строится.
無約而請和者 Без договора запросил мира —
謀也 [у него] есть замысел.
奔走而陳兵者 Лихорадочно перемещается и выстраивает войска —
期也 пришел [крайний] срок [наступать].
半進半退者 То наступает, то отступает —
誘也 заманивает.
仗而立者 [Его солдаты] стоят, опираясь на оружие, —
飢也 [в его войсках] голод.
汲而先飲者 Зачерпнув воду, [солдаты] тут же пьют —
渴也 жажда.
見利而不進者 Видит выгоду для себя, но не наступает —
勞也 усталость.
鳥集者 [Где] птицы собираются стаями —
虛也 [там] пусто.
夜呼者 [Если] ночью перекликаются —
恐也 боятся.
軍擾者 [Если] армия дезорганизована —
將不重也 [значит], полководец не авторитетен.
旌旗動者 Знамена переходят с места на место —
亂也 хаос.
吏怒者 [Если] его командиры бранятся —
倦也 [значит, его солдаты] устали.
殺馬肉食者 [Если] убивают лошадей и едят их мясо —
軍無糧也 [значит], в армии кончился провиант.
懸缶不返其舍者 [Если] кувшины для вина [не развешивают на деревьях]
窮寇也 и не идут обратно в лагерь – он загнан в угол.
諄諄翕翕 [Если полководец] ласково и учтиво
徐與人言者 разговаривает с солдатами —
失眾也 он потерял много [людей].
數賞者 [Если он] во множестве [раздает] награды —
窘也 [положение] трудно.
數罰者 [Если он] во множестве наказывает —
困也 [положение] безвыходно.
先暴而後 [Если он] сначала жесток, а потом
畏其眾者 боится множества своих [подчиненных],
不精之至也 это – верх некомпетентности.
來委謝者 [Если враг] приходит с повинной и предлагает [взять] заложников —
欲休息也 [он] желает отдохнуть [и нуждается] в передышке.
兵怒而相迎 [Если] его войско в гневе, выходит навстречу,
久而不合 но долго не только не вступает в контакт,
又不相去 но и не отходит [с линии соприкосновения],
必謹察之 непременно тщательно следи за ним.
[兵非貴益多] [Война не любит [простого] увеличения [численности]]
兵非貴益多 Война не любит [простого] увеличения [численности].
惟無武進 Нельзя идти вперед с одной только воинской силой.
足以併力料 Достаточно собрать людей столько,
敵取人而已 сколько нужно для того сосредоточения сил и правильной оценки врага.
夫 Воистину,
惟無慮 [кто] не будет обдумывать [вышеперечисленное]
而 и
易敵者 будет относиться к врагу легкомысленно,
必 непременно
擒于人 попадет в плен.
[卒未親附] [Если] солдаты еще не относятся к тебе как родные
卒未親附 [Если] солдаты еще не относятся к тебе как родные,
而 а
罰之 ты станешь их наказывать,
則 то
不服 [они] не будут подчиняться.
不服 [А когда они] не подчиняются,
則 то
難用 [их] трудно использовать.
卒已親附 [Если] солдаты уже относятся к тебе как родные,
而 а
罰不行 наказания не осуществляются,
則 то
不可用 [их] нельзя будет использовать.
故 Поэтому
令之以文 повелевай ими при помощи гражданского начала,
齊之以武 добивайся беспрекословного повиновения при помощи воинского начала[44]44
Классическая для традиционного Китая оппозиция Вэнь-У (гражданский – 文 и военный – 武), противопоставляющая компетенции чиновников мирного и военного времени и назначения.
[Закрыть] —
是謂 это и называется
必取 «непременно получить».
令素行 [Когда] повеления исполняются штатно,
以教其民 чтобы тем самым наставлять народ,
則 то
民服 народ подчиняется.
令不素行 [Когда] повеления не исполняются штатно,
以教其民 чтобы тем самым наставлять народ,
則 то
民不服 народ не подчиняется.
令素行 Повеления, исполняясь штатно,
與眾相得也 позволяют [полководцу] обрести взаимность со всеми [подчиненными].
Глава X. Формы местности 地 形 篇 第 十
孫子曰 Сунь – цзы сказал:
地形 [Виды форм местности]
地形 Местность по своей форме
有通者 бывает проходимая,
有挂者 бывает наклонная,
有支者 бывает пересеченная,
有隘者 бывает долинная,
有險者 бывает гористая,
有遠者 бывает отдаленная.
我可以往 [Когда] и я могу пройти [до него]
彼可以來 и он может прийти [ко мне],
曰通 [такая местность] называется «проходимой».
通形者 В проходимой местности с возвышенностями
先居高陽 прежде всего расположись на солнечной стороне
利糧道以戰 и обеспечь себе пути подвоза провианта для [грядущего] сражения —
則利 это обеспечит выгоду.
可以往 [Когда] можно пройти [в одну сторону],
難以返 но трудно возвращаться,
曰挂 [такая местность] называется «наклонной».
挂形者 В наклонной местности,
敵無備 если враг не готов,
出而勝之 выступив, победишь его.
敵若有備 Если же враг готов,
出而不勝 выступив, не победишь
難以返 и трудно будет возвращаться назад —
不利 выгоды не будет.
我出而不利 [Когда] я выступаю и [это мне] невыгодно,
彼出而不利 он выступает, и ему [также] невыгодно,
曰支 [такая местность] называется «пересеченной».
支形者 В пересеченной местности выгода,
敵雖利我 даже если враг и [предоставил] мне выгоду, —
我無出也 я не выступаю.
引而去之 Отвожу войска и ухожу от него,
令敵半出 заставив врага продвинуться наполовину,
而 —
擊之利 ударю по нему, это [принесет] выгоду[45]45
Формула «приблизиться наполовину и ударить для получения выгоды» 令 … 半 … 而擊之利 встречается второй раз, ранее употреблялась в предыдущей, 9-й главе.
[Закрыть].
隘形者 В долинной местности,
我先居之 если я занимаю ее первым,
必 непременно
盈以待敵 заполняю ее всю и жду врага.
若敵先居之 Если же враг первым займет ее
盈而勿從 и заполнит, то не следую за ним,
不盈而從之 если же не заполнит – следую.
險形者 В гористой местности,
我先居之 если я занимаю ее первым,
必 непременно
居高陽以待敵 располагаюсь на солнечной стороне возвышенности и так жду врага.
若敵先居之 Если же враг первым расположится в ней,
引而去之 отвожу войска и ухожу от него,
勿從也 не следую за ним.
遠形者 В отдаленной [от лагеря] местности,
勢均 если силы равны,
難以挑戰 трудно вести встречное сражение,
戰而不利 и в [таком] сражении не будет выгоды.
凡此六者 Эти шесть пунктов в совокупности
地之道也 составляют учение о местности.
將之至任 Высшая обязанность полководца [знать их, и потому]
不可不察 в них нельзя не разобраться.
也
故 Поэтому
兵 войско [может оказаться в следующих ситуациях]:
有走者 бывает, что оно отступает,
有弛者 бывает, что оно становится распущенным,
有陷者 бывает, что оно попадает в плен, что оно обращается в бегство,
有崩者 бывает, что оно разваливается,
有亂者 бывает, что оно приходит в беспорядок,
有北者 бывает, что оно обращается в бегство.
凡此六者 Все эти шесть бед
非天地之災 не от Неба и Земли,
將之過也 а от ошибок полководца.
夫 Так, когда
勢均 при равенстве сил
以一擊十 одной [частью] ударяют по десяти,
曰走 это называется «отступлением».
卒強吏弱 [Когда] солдаты сильны, а командиры слабы,
曰弛 это называется «распущенностью».
吏強卒弱 [Когда] командиры сильны, а солдаты слабы,
曰陷 это называется «пленением».
大吏怒而不服 [Когда] высшие чиновники в гневе [на своего начальника] не подчиняются [ему]
遇敵懟而自戰 и, столкнувшись с врагом, злясь на [него], самовольно сражаются,
將不知其能 то полководец не знает их возможностей,
曰崩 это называется «развалом».
將弱不嚴 [Когда] полководец слаб и не строг,
教道不明 когда методика обучения неясна,
吏卒無常 когда у командиров и солдат нет постоянства,
陳兵縱橫 когда при построении в боевой порядок все идет вкривь и вкось,
曰亂 это называется «хаосом».
將不能料敵 Когда полководец не может оценить врага,
以少合眾 малыми [силами] встречает большие
以弱擊強 и слабыми [частями] ударяет по сильным,
兵無選鋒 [поскольку] у него в войсках нет отборных частей,
曰北 это называется «бегством».
凡此六者 Эти шесть пунктов в совокупности
敗之道也 составляют учение о поражении.
將之至任 Высшая обязанность полководца [знать их, и потому]
不可不察 в них нельзя не разобраться.
也
[兵之助也] [Помощь для войска]
夫 Воистину,
地形者 формы местности —
兵之助也 помощь для войска.
料敵制勝 Оценить врага, одержать победу,
計險阨遠近 учтя рельеф и дистанцию, —
上將之道也 таков путь великого полководца.
知此 Знающий это
而 и
用戰者 применяющий [войска] в сражении
必勝 непременно победит.
不知此 Не знающий это,
而 но
用戰者 применяющий [войска] в сражении
必敗 непременно проиграет.
故 Поэтому,
戰道必勝 если [согласно] «Пути сражения» непременно победишь,
主曰無戰 [то пусть даже] правитель и говорит тебе: «Не сражайся», —
必戰可也 [все еще] можно непременно вступить в сражение.
戰道不勝 Если [согласно] «Пути сражения» не победишь,
主曰必戰 [то пусть даже] правитель и говорит тебе: «Сражайся»,
無戰可也 [все еще] можно не сражаться.
故 Поэтому
進不求名 [полководец], который, выступая, не ищет славы,
退不避罪 а отступая, не уклоняется от наказания,
唯民是保 думающий только об охране народа
而利于主 и о выгоде правителя, —
國之寶也 сокровище для государства.
[視卒如嬰兒] [[Он] смотрит на солдат как на [своих] малых детей]
視卒如嬰兒 [Он] смотрит на солдат как на [своих] малых детей.
故 Поэтому
可與之赴深谿 может повести их в самое глубокое ущелье.
視卒如愛子 Смотрит на солдат как на [своих] любимых сыновей,
故 поэтому
可與之俱死 может повести их на смерть.
厚而不能使 Если же будешь добрым к ним, но не сможешь отправлять их с поручениями,
愛而不能令 если будешь любить их, но не сможешь им приказывать,
亂而不能治 если возникнет хаос, которым невозможно управлять,
譬若驕子 это значит, что они у тебя – непослушные дети
不可用也 и их нельзя будет использовать.
[知吾卒之] [Знать, что своими солдатами]
知吾卒之 Знать, что своими солдатами
可以擊 можно атаковать,
而 но
不知敵之 не знать, что враг
不可擊 не может атаковать, —
勝之半也 это лишь половина победы.
知敵之 Знать, что враг
可擊 может атаковать,
而 но
不知吾卒之 не знать, что своими солдатами
不可擊 нельзя атаковать, —
勝之半也 это лишь половина победы.
知敵之 Знать, что враг
可擊 может атаковать, [и]
知吾卒之 знать, что своими солдатами
可以擊 можно атаковать,
而 но
不知地形之 не знать, что из-за формы местности
不可以戰 нельзя сражаться, —
勝之半也 это лишь половина победы.
故 Поэтому
知兵者 тот, кто знает искусство воевать,
動而不迷 двинувшись, – не плутает,
舉而不窮 подняв [войска], – не попадет в тяжелое положение.
故曰 Поэтому сказано:
知彼知己 «Если знаешь его и знаешь себя,
勝乃不殆 тогда победа недалека.
知天知地 [Если] знаешь Небо и знаешь Землю —
勝乃可全 тогда возможна абсолютная победа.
Глава XI. Девять [видов] местностей 九 地 篇 第 十 一
孫子曰 Сунь – цзы сказал:
用兵之法 [Согласно] правилам применения войск [на местности]:
有散地 бывают местности рассеянные,
有輕地 бывают местности незначительные,
有爭地 бывают местности оспариваемые,
有交地 бывают местности проходные,
有衢地 бывают местности перекрестные,
有重地 бывают местности значительные,
有圮地 бывают местности труднопроходимые,
有圍地 бывают местности окруженные,
有死地 бывают местности смертельные.
諸侯 Та местность, где чжухоу
自戰其地者 сражаются друг с другом, —
為散地 рассеянная[46]46
Подразумевается местность, где нет единого управления и строгих границ.
[Закрыть].
入人之地 Та чужая местность, куда вторглись,
而不深者 но глубоко не проникли, —
為輕地 незначительная.
我得則利 Та местность, приобретение которой приносит мне выгоду
彼得亦利者 и противнику тоже приносит выгоду, —
為爭地 оспариваемая.
我可以往 Та местность, где я могу пройти
彼可以來者 и противник тоже может пройти, —
為交地 проходная.
諸侯之地三屬 Та местность, что принадлежит сразу трем чжухоу,
先至而得 а достигший ее первым получит во владение
天下之眾者 все народы Поднебесной, —
為衢地 перекрестная.
入人之地深 Та чужая местность, куда вторглись и проникли глубоко,
背城邑多者 оставляя у себя в тылу множество укрепленных населенных пунктов, —
為重地 значительная.
山林 [Та местность], где горы и леса,
險阻 кручи и обрывы,
沮澤 низины и болота
凡難行之道者 и любые [другие препятствия] затрудняют перемещение по дорогам, —
為圮地 труднопроходимая.
所由入者隘 [Та местность], куда путь входа узок,
所從歸者迂 а путь отхода окружной
彼寡可以 и где противник с малыми силами
擊吾之眾者 может атаковать мои большие силы, —
為圍地 окруженная.
疾戰則存 [Та местность], где, бросаясь быстро в сражение, остаются в целости,
不疾戰則亡者 а не бросаясь быстро в сражение, погибают, —
為死地 смертельная.
是故 По этой причине
散地則無戰 в рассеянной местности – не сражайся,
輕地則無止 в незначительной местности – не останавливайся,
爭地則無攻 в оспариваемой местности – не нападай,
交地則無絕 в проходной местности – не отрывайся [от коммуникаций],
衢地則合交 в перекрестной местности – заключай союзы,
重地則掠 в значительной местности – захватывай,
圮地則行 в труднопроходимой местности – продвигайся,
圍地則謀 в окруженной местности – планируй,
死地則戰 в смертельной местности – сражайся.
古之所謂 Те, о ком в древности говорили, что
善用兵者 они хороши в применении войск,
能使敵人 умели сделать так, что вражеские
前後不相及 передовые и тыловые [части] не сообщались,
眾寡不相恃 крупные и мелкие не поддерживали друг друга,
貴賤不相救 знать и чернь не выручали друг друга,
上下不相收 верхи и низы не взаимодействовали друг с другом,
卒離而不集 солдаты оказывались оторванными друг от друга и не были собраны,
兵合而不齊 войска, собираясь, не были бы выровнены.
合于利而動 Выдвигались, когда вступать в контакт было выгодно, и
不合于利而止 останавливались, когда вступать в контакт было невыгодно.
[敢問] [Некто задает вопрос]
敢問 Осмелюсь спросить:
敵眾整 если враг придет
而將來 массово и полном порядке,
待之若何 как его встретить?
[曰] [Ответ]
曰 [В ответ было] сказано:
先奪其所愛 прежде всего захвати то, что он любит.
則聽矣 Если захватишь, он будет послушен тебе.
兵之情主速 Самое главное в войне – скорость:
乘人之不及 надо овладевать тем, до чего он успел дойти;
由不虞之道 идти по тому пути, о котором он и не помышляет;
攻其所不戒也 нападать там, где он не остерегается.
[凡為客之道] [Путь «веди себя как в гостях» заключается в том, чтобы]
凡為客之道 Путь «веди себя как в гостях» заключается в том, чтобы,
深入則專 зайдя глубоко в пределы врага, сосредоточиться так,
主人不克 что хозяин не одолеет [тебя].
掠于饒野 Грабя тучные поля,
三軍足食 имей в достатке провиант для Трех Армий;
謹養而無勞 тщательно заботься о солдатах и не утомляй их;
併氣積力 сплачивай их энергию ци и соединяй их силу ли.
運兵計謀 Планы и расчеты о войске
為不可測 составляй так, чтобы никто не мог их предвидеть.
投之無所往 Бросай их [солдат] в такое место, откуда нет выхода,
死且不北 и они умрут, но не отступят.
死焉不得 Умирая там и не получая [ничего],
士人盡力 военные и гражданские напрягают все свои силы.
兵士甚陷 Когда солдаты подвергаются смертельной опасности,
則不懼 то ничего не боятся.
無所往 Когда нет выхода,
則固 то держатся крепко.
深入 Когда они заходят глубоко,
則拘 их ничто не удерживает.
不得已 Когда ничего поделать нельзя,
則鬥 они бьются.
是故 По этой причине
其兵不修 солдаты без исправления
而戒 бывают бдительны,
不求而得 без понуждений обретают,
不約而親 без уговоров дружны,
不令而信 без приказов доверяют.
禁祥去疑 Если запретить гадания о будущем и убрать сомнения,
至死無所之 до самой смерти не будет их.
吾士無餘財 Когда у моих солдат нет лишнего имущества,
非惡貨也 они не ненавидят деньги.
無餘命 Когда у них не осталось больше жизни,
非惡壽也 они не ненавидят долголетие.
令發之日 В день приказа о выступлении у офицеров и солдат,
士卒坐者 у тех солдат и офицеров, кто сидит,
涕沾襟 слезы льются за воротник,
偃臥者 у тех, кто лежит,
涕交頤 слезы текут по подбородку.
投之無所往 Но когда нет выхода,
則 то
諸劌之勇也 солдаты храбры, как [Чжуань] Чжу и [Цао] Куй.
[譬如率然] [Подобен Шуайжань]
故 Поэтому
善用兵者 тот, кто хорош в ведении войны,
譬如率然 подобен Шуайжань.
率然者 Шуайжань —
常山之蛇也 это змея с горы Чаншань.
擊其首 Когда ее ударяют по голове,
則尾至 она бьет хвостом,
擊其尾 когда ее ударяют по хвосту,
則首至 она бьет головой,
擊其中 когда ее ударяют посредине,
則首尾俱至 она бьет и головой и хвостом.
[敢問] [Некто задает вопрос]
敢問 Осмелюсь спросить:
兵可使如率然乎 а можно ли сделать войско подобным чаншаньской змее?
[曰] [Ответ]
曰 [В ответ было] сказано:
可 можно.
夫 Ведь
吳人與越人 жители царств У и Юэ
相惡也 ненавидят друг друга.
當其同舟濟 Но, переправляясь в одной лодке
而 и
遇風 попав в шторм,
其相救也 они станут спасать друг друга,
如左右手 как правая рука левую.
是故 По этой причине,
方馬埋輪 если даже связать коней и врыть в землю колеса повозок,
未足恃也 этого еще недостаточно.
齊勇若一 [Вот когда солдаты] в своей храбрости все как один,
政之道也 это и будет настоящий Путь управления,
剛柔皆得 принцип, когда и жесткостью, и мягкостью
地之理也 обретают территории.
故 Поэтому
善用兵者 тот, кто хорош в ведении войны,
攜手若使一人 берет [свое войско] за руку и будто ведет одного человека —
不得已也 и никак иначе.
[將軍之事] [Служба командующего армией (цзянцзюнь)]
將軍之事 Служба командующего армией (цзянцзюнь) [состоит в том, чтобы]
靜以幽 быть спокойным и тем самым [становиться] непроницаемым.
正以治 Быть праведным и тем самым управлять.
能愚士卒之耳目 Уметь дурачить глаза и уши своих офицеров и солдат,
使之無知 не давая им что-либо знать.
易其事 [Постоянно] менять свою службу и
革其謀 обновлять свои планы,
使人無識 не давая другим о них узнать.
易其居 Менять свое местоположение,
迂其途 кружить по своим тропам,
使人不得慮 не давая другим что-либо заподозрить.
帥與之 Командуя [войском],
期如登高 быть безапелляционным, будто [они] взобрались на гору
而 и
去其梯 [им] отбросили лестницы.
帥與之 Командуя [войском],
深入諸侯之地 глубоко проникнуть на территорию [враждебных] чжухоу
而 и
發其機 действовать решительно,
若驅群羊 [вести войско так], как гонят стадо баранов:
驅而往 их гонят, и они идут туда;
驅而來 их гонят, и они идут сюда;
莫知所之 никто из них не знает, куда они идут.
聚三軍之眾 Собрав множество [солдат] в Три Армии,
投之于險 нужно бросить их в опасность.
此將軍之事也 Такова служба командующего армиями.
九地之變 Изменения в девяти местностях,
屈伸之利 выгоды сжатия и расширения,
人情之理 закономерности человеческих чувств —
不可不察也 в них нельзя не разобраться.
[凡為客之道] [Путь «веди себя как в гостях» [также] заключается в том, чтобы]
凡為客之道 Путь «веди себя как в гостях» [также] заключается в том, чтобы,
深則專 заходя глубоко [на чужую территорию], сосредоточивать [силы];
淺則散 заходя не глубоко, рассредоточивать [силы].
[六地] [О шести местностях]
去國越境 [Когда] покидают свое царство, пересекая [его] границы,
而 и
師者 выступают в поход, —
絕地也 это отрезанная [от коммуникаций] местность.
四達者 [Когда можно] пройти насквозь во все четыре стороны, —
衢地也 это местность-перекресток.
入深者 [Когда] заходят глубоко —
重地也 это значительная местность.
入淺者 [Когда] заходят не глубоко —
輕地也 это незначительная местность.
背固前隘者 [Когда] сзади – неприступные места, а спереди – узкие теснины, —
圍地也 это окруженная местность;
無所往者 [Когда] некуда идти —
死地也 это смертельная местность.
是故 По этой причине
散地吾將一其志 местности рассеяния я стану приводить к единой воле;
輕地吾將使之屬 в незначительной местности я буду поддерживать связь между частями;
爭地吾將趨其後 в спорную местность я направлюсь после него;
交地吾將謹其守 во взаимодоступной местности я буду внимателен к обороне;
衢地吾將固其結 в местности-перекрестке я стану укреплять связи;
重地吾將繼其食 в значительной местности я установлю непрерывное снабжение;
圮地吾將進其途 в труднопроходимой местности я буду продвигаться вперед по тропам;
圍地吾將塞其闕 в окруженной местности я загорожу проходы;
死地吾將 в смертельной местности я внушу [солдатам],
示之以不活 что они в живых не останутся.
故 Поэтому
兵之情 чувства в войсках таковы, что,
圍則禦 когда они окружены, они защищаются;
不得已 когда ничего другого не остается,
則鬥 они бьются;
逼則從 когда положение очень серьезное, они послушны.
[不知諸侯之謀者] [Тот, кто не знает планов князей чжухоу]
是故 По этой причине
不知諸侯之謀者 тот, кто не знает планов князей чжухоу,
不能預交 не может прогнозировать место соприкосновения,
不知 кто не знает форм местности:
山林險阻沮澤之 гор, лесов, круч, оврагов, топей и болот,
形者
不能行軍 тот не может вести армию.
不用鄉導者 Не сумевший [привлечь] местных проводников
不能得地利 не сможет получить выгоды местности.
此三者 У того, кто не знает
不知一 хотя бы одного из трех [этих правил],
非霸王之兵也 войско не будет войском правителя-гегемона.
夫 Так,
霸王之兵 если армия правителя-гегемона
伐大國 обратится против большого царства,
則 то
其眾不得聚 оно не сможет собрать свои силы.
威加于敵 Если мощь [гегемона] обратится на врага,
則 то
其交不得合 он не сможет заключить союзы.
是故 По этой причине
不爭天下之交 [гегемон] не борется за союзы в Поднебесной,
不養天下之權 не стяжает власть в Поднебесной.
信己之私 [Он] распространяет только свою собственную [волю]
威加于敵 и мощью воздействует на врагов.
故 Поэтому
其城可拔 их крепости можно взять,
其國可墮 их царства можно разрушить.
施無法之賞 Раздает награды без закона,
懸無政之令 повелевает не в порядке управления.
犯三軍之眾 Он распоряжается всеми Тремя Армиями так,
若使一人 как распоряжался бы одним человеком.
犯之以事 Руководя, действуй,
勿告以言 а не толкай речи.
犯之以利 Руководи, суля выгоду,
勿告以害 а не сообщая о вреде.
投之亡地然後存 Только после того, как бросишь на гибельную местность, будут выживать;
陷之死地然後生 только после того, как бросишь на место смерти, будут жить;
夫眾陷于害 только после того, как многим будет нанесен вред,
然後能為勝敗 они смогут решить исход боя в свою пользу.
故 Поэтому
為兵之事 воинская служба [полководца] состоит в том,
在于順詳敵之意 позволить намерениям врага проявиться,
併力一向 затем сосредоточить все его силы на одном направлении
千里殺將 и убить полководца, [даже если он] за тысячу ли.
是謂 Это называется
巧能成事 искусным умением завершить службу.
是故 По этой причине
政舉之日 в день выступления в поход, борьбы в сражении
夷關折符 закрой все заставы, уничтожь все пропуска,
無通其使 чтобы не прошли послы [извне].
厲于廊廟之上 Правитель действует в своем совете и отдается делам правления,
以誅其事 а по делам войны во всем спрашивает [со своего полководца].
敵人開闔 Когда враг станет открывать и закрывать [проходы],
必亟入之 непременно стремительно ворвись к нему.
先其所愛 Сначала [схвати то], что он любит,
微與之期 и тихо жди срока.
賤墨隨敵 Иди по намеченной линии, но следуй за врагом.
以決戰爭 Таким способом решишь [исход] вооруженной борьбы.
是故 По этой причине
始如處女 сначала будь как невинная девушка, —
敵人開戶 и враг откроет ворота двора.
後如脫兔 Потом будь как вырвавшийся заяц, —
敵不及拒 и враг не успеет защититься.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!