Электронная библиотека » Светлана Скоморохова » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 12 апреля 2016, 18:20


Автор книги: Светлана Скоморохова


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

По количественному компонентному составу незамкнутые устойчивые фразы В. Л. Архангельский разделил на бинарные глагольно-субстантивные и многочленные сочетания. К первым относятся, прежде всего, двухсловные постоянные детерминированные сочетания (фразеологические сращения и фразеологические единства) предикативной структуры: завидки берут (кого), нелёгкая несёт (кого), рука не дрогнет (у кого), руки отнимаются (у кого), грех попутал (кого), нос не дорос (у кого) и другие.

К многочленным незамкнутым устойчивым фразам, также дополняемым названиями субъекта (чаще в форме личного местоимения в косвенных падежах с предлогом или без предлога), относятся, например, такие:

1) незамкнутые устойчивые фразы, которые употребляются с названием субъекта в форме родительного падежа с предлогом у: (у кого-нибудь, у меня, у него) искры из глаз посыпались, душа в пятки ушла, голова идёт кругом, зуб на зуб не попадает, волосы дыбом становятся, ум за разум заходит, гора с плеч свалилась, кошки скребут на сердце, камень с души свалился и другие;

2) незамкнутые устойчивые фразы, дополняемые названием субъекта в форме дательного падежа без предлога: (кому-нибудь, мне, ему) кусок в горло не идёт, небо в овчинку показалось, вожжа под хвост попала и другие;

3) незамкнутые устойчивые фразы, дополняемые названием субъекта в форме винительного падежа: (кого-нибудь, меня, его) мороз по коже продирает, едва ноги носят, насилу крылья носят;

4) незамкнутые устойчивые фразы с творительным падежом множественного числа с предлогом между: чёрная кошка пробежала (между кем).

Среди незамкнутых устойчивых фраз встречаются единицы обычно с неназванным глаголом бытия или существования, которые являются характеристиками лиц или их поведения: (у кого-нибудь, у меня, у него и т. п.) ума палата, глаза на мокром месте, ушки на макушке, губа не дура, сердце не на месте, рыльце в пушку; (комунибудь, мне, ему и т. п.) море по колено, грош цена, сам чёрт не брат.

По способу реализации значения незамкнутые устойчивые фразы В. Л. Архангельский делит на следующие типы:

1) устойчивые фразы, незамкнутые в позиции подлежащего (белены объелся, видал виды, воды не замутит, гроша медного не стоит, комара не обидит, звёзд с неба не хватает, не выдерживает критики и т. п.);

2) устойчивые фразы, незамкнутые в позиции дополнения; дополнение может быть или структурно-обязательным членом данной устойчивой фразы, или структурно-необязательным членом (возможным, факультативным): (о ком, – чём-нибудь) история умалчивает; (у кого-нибудь) глаза разбежались; (за чем-нибудь) дело не станет; (у кого-нибудь) нервы разгулялись; (до чего-нибудь) рукой подать и т. п.;

3) устойчивые фразы, незамкнутые в позиции определения: (чьянибудь) песенка спета, пропала (чья-нибудь) головушка;

4) устойчивые фразы, незамкнутые в позиции обстоятельства: (у кого-нибудь, когда-нибудь) отлегло от сердца; (когда-нибудь, когонибудь) взяло за живое; поскольку обстоятельство не является структурно-обязательным членом предложения, подавляющая масса устойчивых фраз из числа незамкнутых факультативно может быть незамкнута в позиции обстоятельства.1919
  Об этом подробнее см.: Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964. – С. 202 и далее.


[Закрыть]

Анализируя синтагматические особенности функционирования фразеологизмов в русском языке, лингвисты приходят к выводу, что конструктивная обусловленность значения свойственна и фразеологическим единицам, например: фразеологизм (у кого-либо) молоко на губах не обсохло обладает явной конструктивной обусловленностью значения, так как оно реализуется на основе сочетаемости с различными обозначениями лиц, употребляемых в грамматической конструкции: у + наименование лица в форме родительного падежа (у него, у неё, у твоего брата, у этого офицерика и т. д.).

В любом синтаксическом образовании, подверженном фразеологизации, возникающие фразеологические связи Л. И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани разделяют на первичные (внутренние) и вторичные (внешние). Можно привести следующее их высказывание по данному вопросу: «Наряду с первичными (внутренними) фразеологическими связями (под этим термином авторы понимают «такого рода связи, которые устанавливаются прежде всего внутри самого фразеологизма – между его компонентами, в первую очередь между одним ведущим, стержневым компонентом и остальными членами словосочетания или предложения») мы наблюдаем в языке и связи другого типа – между самим фразеологизмом и другими компонентами контекста, в который включен устойчивый оборот. Очень часто эти связи из первоначально свободных (точнее говоря, относительно свободных) превращаются, в свою очередь, в грамматически и семантически обусловленные… Так возникает второй ряд фразеологических связей, которые, в отличие от первичных, могут быть, очевидно, названы вторичными (внешними) фразеологическими связями».2020
  Ройзензон, Л. И. Заметки по теории фразеологии (о фразеологизации и фразеологических связях в языке) / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Труды узбекского гос. ун. – та им. А. Навои, нов. сер., вып. 95. – Самарканд, 1959.


[Закрыть]
Так, фразеологизм каши не сваришь требует в предложении творительного падежа с предлогом с, то есть здесь уже заранее имеется готовый структурный костяк предложения: ФЕ + объект (сущ., а также слова, его заменяющие).

Первичные фразеологические связи обеспечивают формирование содержательной стороны фразеологической единицы. Вторичные (внешние) фразеологические связи – это связи между самой ФЕ и другими компонентами высказывания, в которое включается фразеологизм. Например, указать на место (кому) – «одёрнуть кого-либо», клещами тащить (из кого) – «с трудом добиваться от кого-либо (ответа, признания, слова)».

С одной стороны, внутренние фразеологические связи определяют внешние фразеологические связи, обеспечивающие речевую реализацию ФЕ. Так, первичные связи, участвующие в формировании семантики вышеприведённой ФЕ вертеться под ногами (у кого), и обусловили её сочетаемость с предложной формой Р.п., то есть обусловили её вторичные фразеологические связи.

С другой стороны, контекстуальные условия становятся условием формирования новой языковой единицы – фразеологической. В свободном словосочетании клещами тащить (например, клещами тащить гвозди из доски) глагол не способен управлять формой Р.п. одушевлённого существительного, тогда как ФЕ клещами тащить (из кого) осознаётся как фразеологическая только при условии управления предложной формой Р.п. одушевлённого существительного или личного местоимения. Условием фразеологизации свободного словосочетания стереть в порошок становится обязательное управление беспредложной формой В.п. одушевлённого существительного: стереть в порошок (кого) – «жестоко расправиться с кем-либо», тогда как глагол в свободном словосочетании стереть в порошок управляет беспредложной формой В.п. неодушевлённого существительного: стереть в порошок мел, таблетки. Приведём пример употребления фразеологического оборота в тексте.

В родной стране они, конечно, не могли бы так уверенно ставить ему свои условия. О, дома, упади с головы Исмаила хоть волосок, обидчиков стёрли бы в порошок. (А. Кешоков. Восход луны).

В процессе становления ФЕ и определения синтагматических типов их фразеологического значения исключительно важная роль принадлежит контексту, который мы понимаем как формально фиксированные условия, необходимые для выявления содержания какойлибо языковой или речевой единицы. Как справедливо отметила В. В. Бабайцева, «богатейшая русская фразеология раскрывается в полной мере в контексте, в предложении, поэтому первостепенное значение приобретает анализ синтаксического функционирования фразеологизмов».2121
  Бабайцева, В. В. Система членов предложения в современном русском языке / В. В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1988.


[Закрыть]

В контексте может воспроизводиться значение фразеологической единицы, которая предстаёт как семантически самодостаточная величина, осознаваемая как языковая единица и вне контекста. Например, фразеологическая единица как с луны свалился – «не понимает того, что очевидно, что понятно всем» – не нуждается в поддержке со стороны контекста для осознания её как единицы фразеологического уровня. Буквальные значения её компонентов в совокупности обозначают несуществующую ситуацию, основанную на нарушениях формальной логики, то есть это сочетание не способно функционировать в речи как свободное словосочетание.

В других случаях семантизация фразеологизма, его осознание как языковой, а не речевой единицы обеспечивается лишь в строго ограниченных, заданных конструкциях. Контекст становится при этом средством обнаружения новой сущности, новой языковой единицы, обеспечивая семантизацию фразеологизма, служа средством отграничения ФЕ от порождающего её свободного словосочетания. Так, фразеологизация свободного словосочетания закрывать глаза требует реализации целостного значения – «намеренно не обращать никакого внимания на что-либо, не замечать чего-либо» – при управлении В.п. с предлогом на существительного или субстантивированного слова, например:

По словам Коковцева, официальный Петербург пребывал в каком-то оцепенении: эскадра Рожественского уже приближалась к японским водам, всем страстно хотелось верить в чудо, большинство же просто закрывало глаза на невероятную рискованность замысла… (В. Пикуль. Каторга).

Таким образом, в одних случаях сформировавшееся целостное фразеологическое значение может не нуждаться в контекстуальной поддержке, так как способно представлять обозначаемое за счёт закреплённого за фразеологизмом значения, безотносительно к обязательному актуализирующему воздействию на это значение со стороны словесного знака: жить чужим умом – «придерживаться чужих взглядов, убеждений; не быть самостоятельным в своих действиях, поступках и т. п.»; забегать вперёд – «делать что-либо преждевременно, не соблюдая последовательности, нарушая последовательность». В других случаях – фразеологическое значение способно реализовываться лишь при совместном употреблении с определённым словом (или группой слов), или при условии строгой заданности конструкции, или в специализированной синтаксической конструкции: пускать по ветру (только в сочетании со словом деньги, состояние, богатство) – «разорять что-либо, транжирить деньги, богатство»; смотреть сквозь пальцы (на что) – «игнорировать что-либо; намеренно не обращать внимания на что-либо» (условием реализации фразеологического значения является управление фразеологизма существительным в форме В.п. с предлогом на); бесструнная балалайка – «очень болтливый человек, пустомеля» (фактором, определяющим фразеологическое значение данной единицы, является синтаксическая функция сказуемого).

В этом случае фразеологизмы имеют следующие синтагматические типы фразеологического значения, названные в соответствии с типом фразеологического актуализатора их значений в контексте: 1) синтагматически обусловленные, 2) конструктивно обусловленные и 3) синтаксически обусловленные.

Опираясь на структурные связи фразеологизма с другими словами, В. П. Жуков выделяет следующие основные типы значений ФЕ: относительно свободное, конструктивно ограниченное и валентно ограниченное. Конструктивно ограниченное (или обусловленное) значение, по мнению В. П. Жукова, возникает тогда, когда вещественное значение фразеологизма раскрывается в строго определенной (заданной) конструкции. Это значение проявляется особенно ярко в области сильного глагольного управления. При этом управляемые формы слов составляют особую разновидность окружения и играют роль контекстуальных уточнений.2222
  Об этом подробнее см.: Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – С. 144.


[Закрыть]
В области сильного глагольного управления В. П. Жуков в первую очередь выделяет падежные и предложно-падежные формы с объектным значением:

а) сильноуправляемые формы существительных (или других субстантивированных слов) в винительном падеже без предлога или с предлогом: без ножа резать (кого), положить под сукно (что), рвать на части (кого), стереть в порошок (кого), марать руки (об кого, обо что), смотреть сквозь пальцы (на что) и другие;

б) сильноуправляемые формы существительных (или субстантивированных слов) в дательном падеже без предлога или с предлогом: влезть в душу (кому), подставить ножку (кому), становиться на горло (кому) и др.;

в) сильноуправляемые формы существительных (или других субстантивированных слов) в родительном падеже: вить верёвки (из кого), проходить мимо (чего), спустить шкуру (с кого), с ума сходить (от кого, от чего), тянуть жилы (из кого) и подобные;

г) сильноуправляемые формы существительных (или других субстантиви-рованных слов) в творительном и предложном падежах: ломать голову (над чем), ломать зубы (на ком), собаку съесть (на чём), ставить на одну доску (с кем, с чем) и другие.

Конструктивная обусловленность фразеологизмов особенно ярко проявляется в области сильного глагольного управления. Управление организует синтаксические конструкции, едва ли не бесконечные по многообразию выражаемых отношений. При управлении господствующее слово в силу своего лексического или грамматического значения требует от подчинённого слова определённого падежа. В выборе управляемой формы скрещивается влияние различных смысловых и грамматических факторов, обнаруживается зависимость от особенностей конкретного лексического состава синтаксической конструкции.

Управление в грамматике понимается неоднозначно. В широком смысле с управлением связывают все случаи управления субстантивных косвенных падежей с предлогами и без предлогов. Так, например, А. М. Пешковский дал следующее определение управления: «Управление есть подчинение существительного какому бы то ни было другому слову».2323
  Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. – М.: Учпедгиз, 1956. – С. 61.


[Закрыть]
В рамках этого широкого понимания А. М. Пешковский говорил о различиях сильного и слабого управления. Сильное управление А. М. Пешковский видел везде, где есть внутренняя связь между значением господствующего слова и значением, которое выражает своей формой подчинённое слово. Так, несмотря на оговорки относительно «минимума необходимой связи», случаи типа лежать на чём, в чём, при чём, под чем, за чем, где «глагол по своему значению («определённое место в пространстве») связан с целым рядом предлогов и падежей с пространственным значением», он относил к сильному управлению. Слабое управление усматривалось им только при отсутствии необходимой смысловой связи (человек в шляпе, пирог с грибами, стою с кем).

Получила распространение трактовка, отчётливее всего выраженная в статье М. Д. Лесник «К вопросу о приглагольном управлении в современном русском языке». По мнению М. Д. Лесник, управление есть там, где «употребление косвенного падежа имени существительного (или любого субстантивного слова) вызывается лексическим значением или грамматическими особенностями господствующего слова».2424
  Лесник, М. Д. К вопросу о приглагольном управлении в современном русском языке / М. Д. Лесник // К вопросу управления (приглагольного и приименного). – Рига, 1957. – С. 15.


[Закрыть]

Многие современные лингвисты считают недостаточным фактор семантической «необходимости», выдвинутый А. М. Пешковским в качестве основного отличительного признака сильноуправляемой формы, и признают также непременным критерием разграничения сильного и слабого управления формальный показатель.2525
  См. по этому поводу замечания следующих авторов: Лесник, М. Д. К вопросу о приглагольном управлении в современном русском языке / М. Д. Лесник // К вопросу управления (приглагольного и приименного). – Рига, 1957. – С. 15; Золотовой, Г. А. Глагольные словосочетания и их типы в современном русском литературном языке / на материале произведений А. М. Горького/: автореф. канд. дис. / Г. А. Золотова. – М, 1954. – С. 6; Малащенко, В. М. О связи слов в словосочетании и предложении (на материале предложных конструкций с Т.п. в современном русском литературном языке) / В. М. Малащенко. – М., 1960. – С. 95.


[Закрыть]

С. И. Абакумов указывал: «Управление является почти всегда средством передачи в акте общения определенных значений. Например, в выражениях писать письма, писать карандашом, писать брату различные падежи служат не просто средством «подчинения» одного слова другому, а создают различные значения… Поэтому управление нужно определить как употребление подчиненного слова в косвенном падеже для передачи определённых значений».2626
  Абакумов, С. И. Современный русский литературный язык / С. И. Абакумов. – М.: Сов.наука, 1942.


[Закрыть]

Е. С. Скобликова считает, что управление выступает как такой способ синтаксической организации слов, специфическую функцию которого составляет грамматически обобщенное выражение различных соотношений с предметом (соответственно в качестве управляемого компонента употребляются слова с грамматическим значением предметности – субстантивные слова). Эта функция позволяет говорить о падежном и предложно-падежном оформлении субстантивных форм.2727
  Скобликова, Е. С. Согласование и управление в русском языке / Е. С. Скобликова. – М.: Просвещение,1971. – С. 32.


[Закрыть]
«В падежных формах имени существительного отражается понимание связей между предметами, явлениями, действиями и качествами в мире материальной действительности», – пишет В. В. Виноградов.2828
  Виноградов, В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. – М.: Учпедгиз, 1947. – С. 167.


[Закрыть]

Падежная или предложно-падежная форма всегда употребляется как знак выражения определенных реальных отношений. И потребность передать то, а не другое соотношение обозначаемого предмета с другими предметами или явлениями – первое и обязательное условие, определяющее выбор падежной или предложно-падежной формы. В соответствии с этим условием избирается такая форма, одно из грамматических значений которой позволяет передать данное реальное соотношение.

Долгое время управление рассматривалось как связь лексем. Грамматическое свойство фразеологизмов управлять и иметь при себе объект остаётся в большей мере неизученным. Касались вопросов управления процессуальных фразеологизмов В. П. Жуков, Г. Б. Бажутина, Н. Н. Прокопович, М. Т. Тагиев, Л. В. Николенко, В. Г. Дидковская. Однако в целом проблема управления как система знаний о синтаксических свойствах фразеологических единиц ещё ждёт своего решения.

Термин управление мы посчитали возможным использовать при описании способности анализируемых фразеологизмов со структурой глагольного словосочетания или глагольного предложения подчинять себе имя существительное (или субстантивированное слово) или имена в косвенных падежах потому, что, во-первых, фразеологизмы рассматриваемого типа соотносятся с глаголами, а глаголам свойственно управление; во-вторых, потому что имена, подчиняющиеся фразеологизмам, являются необходимыми восполнителями их значений. Но, используя этот термин, мы понимаем под управляющим не глагольный компонент, а фразеологизм, имеющий в качестве стержневого компонента глагол.

2.2 Факторы, влияющие на формирование конструкции, восполняющей значение фразеологизма

Целостное значение фразеологизма и лексическое значение подчиненного слова участвуют в выражении устанавливаемых отношений. От значения фразеологической единицы зависит то, в выражении каких реальных отношений, грамматически обобщенно выражаемых формами падежа, может участвовать данный фразеологизм. Так, при участии фразеологизмов: прописать ижицу (кому) – «проучить, жестоко наказать кого-либо, всыпать кому-либо»; обычно как выражение угрозы»; не давать прохода (кому) – «неотступно, назойливо преследовать просьбами, вопросами, разговорами и т. п.»; втирать очки (кому) – «обманывать кого-либо, представляя что-либо в искажённом, неправильном, но в выгодном, желательном для себя свете»; пришивать дело (кому) – «ложно обвинять кого-либо в какомлибо преступлении»; сослужить службу (кому) – «оказать услугу в чём-либо, сделать что-либо полезное для кого-либо или чего-либо» и многих других – выражаются отношения активного воздействия на лицо. Значение адресата воздействия в этом случае обязательно, так как называемые действия не могут выражаться при отсутствии лица, к которому они относятся.

Таким образом, значение адресата во фразеологизмах подобного типа, выражающих отношения, связанные с идеей активного воздействия на объект, является обязательным значением. Эти отношения несовместимы, скажем, со значениями фразеологизмов типа набить руку (на чём, в чём) – «приобрести умение, сноровку, опыт в какомлибо деле»; открывать новую страницу (в чём) – «делать открытия, совершать нечто выдающееся, знаменательное в какой-либо области жизни, науки и т. п.». Следовательно, целостное значение фразеологизма обусловливает возможность его участия в выражении определённых смысловых отношений, а соответственно – форму зависимого слова, грамматически обобщённо выражающую эти отношения.

То обстоятельство, что значение фразеологизма и лексическое значение подчинённого слова участвуют в выражении реальных соотношений между соответствующими явлениями, накладывает оттенок на систему средств грамматического падежного выражения этих соотношений. Очень часто характер смысловых связей между фразеологизмом и словом подсказывается тем, в каких отношениях могут находиться соответствующие явления реальной действительности. Поэтому если из значений фразеологизма и слова вытекает возможность разного осмысления отношений между ними, то управляемые формы оказываются необходимым дифференцирующим средством. Так, глагольный фразеологизм проливать кровь реализует значение «погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо» в соединении с предлогом за и существительным в форме винительного падежа, а другое значение – «предавать смерти, убивать» – в сочетании с существительным в форме винительного падежа без предлога. Выбор управляемой формы зависит от установленного соотношения с «предметом».

Для реализации признака конструктивной обусловленности в области фразеологии большое значение приобретает восприятие фразеологической единицы на основе её внутренней формы, осознание словного характера грамматически главного компонента рассматриваемых фразеологизмов – глагольного, а также то обстоятельство, что фразеологизм обладает целостной семантикой и выступает по отношению к управляемому слову как единое целое.

Важную роль в структурно-семантическом восполнении рассматриваемых фразеологизмов играет глагол, входящий в состав словесного комплекса-прототипа фразеологизма. «Главное достоинство глагола, – писал А. М. Пешковский, – это способность управлять, выстраивать вокруг себя длинную шеренгу разнообразных и зависящих друг от друга слов и предложений; словом, создавать то, что Потебня называл синтаксической перспективой».2929
  Пешковский, А. М. Синтаксис в школе. Методика. Лингвистика. Стилистика. Поэтика / А. М. Пешковский // Сборник статей. – М. – Л., 1925. – С. 151.


[Закрыть]

Отталкиваясь от валентных свойств глаголов-прототипов, ставших в процессе фразеологизации компонентами фразеологизмов, попытаемся выяснить, в каком соотношении находятся два взаимозависимых фактора (целостное значение и синтаксические свойства глагола-прототипа), обусловливающих структуру конструкции, способствующей реализации семантики рассматриваемых фразеологизмов.

Фразеологизм как самостоятельная единица языка образуется на основе словосочетания. Слово, став составной частью фразеологизма, не превращается в ничто. Изучить компонентные свойства необходимо, так как они составляют своеобразную клеточку смысловой структуры фразеологизма.3030
  Подробнее см. об этом: Жуков, В. П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеологизма / В. П. Жуков // Актуальные проблемы русской фразеологии: сб. научных трудов. – Л., 1983.


[Закрыть]

При сопоставлении сочетаемости глаголов, давших жизнь глагольным компонентам, и сочетаемости фразеологизмов со структурой глагольного словосочетания или глагольного предложения легко обнаруживаются следующие типы структурного соотношения дистрибуции глагола свободного словосочетания и глагольного фразеологизма: в большинстве случаев глагольный компонент фразеологизма повторяет валентные свойства глагола в омонимичном словосочетании; в меньшинстве – не повторяет.

Совпадения управляемых форм глагольного компонента ФЕ и глагола омонимичного словосочетания могут быть двоякого рода: абсолютное уподобление и уподобление некоторых форм, ввиду ограничения валентности глагола в условиях фразеологизации. Рассмотрим каждый случай.

I. Абсолютное уподобление наблюдается у глаголов с узкой валентностью, имеющих одну-две сильноуправляемые формы. Если одна или две из этих зависимостей не заняты в составе ФЕ, то они становятся структурными связями фразеологизма.

Так, при фразеологизации сочетания приложить руку (к чему) (к печи, к стене, ко лбу) переходный глагол с двухместным окружением (приложить что к чему) реализует форму винительного падежа внутри фразеологического оборота, а форма дательного падежа с предлогом к превращается во внешнюю, структурно необходимую связь фразеологизма. Приведём пример употребления названной фразеологической единицы в тексте.

Сеять ему приходилось и раньше, и убирать вот так же приходилось, но чтобы это был именно тот хлеб, к которому сам приложил руки, – такого еще не было!». (М. Щукин. Имя для сына).

В анализируемом материале обнаружено значительное количество фразеологизмов, имеющих в своей структуре глагольный компонент, полностью повторяющий валентность глагола-прототипа. Приведём некоторые примеры употребления подобных единиц в литературной речи.

• Позатыкать рты (кому) – «заставить молчать, не давать говорить что-либо или о чём-либо»:

Екатерина в эти сумбурные дни писала о немцах в грубой форме: «Ждут, сволочи окаянные, когда я позатыкаю рты им кусками пирога польского…» (В. Пикуль. Фаворит).

• Портить кровь (кому) – «причинять неприятности, огорчения и т. п.; раздражать чем-либо»:

Новое влияние герцога Эгильона еще не сказалось в политике Франции. Однако понемногу оттаивало сердце маркиза Вержена, посла в Стамбуле, где он немало попортил русским крови. (В. Пикуль. Фаворит).

• Задавать трёпку (кому) – «распекать, бранить, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу, власть и т. п.»:

– Надеюсь, сударыня, – выговорил он, пошатываясь, – вы сохраните благородство, как и положено принцессе вашего славного дома, иначе… Брюммер снова задаст мне трёпку. (В. Пикуль. Фаворит).

• Пощекотать пятки (кому) – «обратить в бегство»:

Орлов сказал: «Пока Россия флота на Черном море не имеет, хорошо бы пощекотать пятки султану с другой стороны: из моря Средиземного! Вот потеха-то будет!». (В. Пикуль. Фаворит).

• Открывать душу (кому) – «откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах»:

– И вот в этой самой «Избе раздумий» через шесть лет ты будешь помогать своим ученикам разбираться в своих ошибках, учить отношению к людям, открывать непонятные явления в жизни – словом, как Грозный… – … не отставал Никита.

– Буду. И с радостью. Только суметь бы. Сам знаешь, как трудно с нами. Не всякому мы душу свою откроем. (А. Кузнецова. Земной поклон).

• Бросать вызов (кому, чему) – «вступать в борьбу; вызывать на борьбу»:

Храм молчал, ни отзвука в ответ, и он понял, что храм не принял его, отверг, и тогда, бросая вызов враждебному окружению, он крикнул громче – глухая, стылая тишина храма даже не дрогнула. (П. Проскурин. Отречение).

• Дать волю (чему) – «не сдерживать что-либо, о чувствах, о проявлении чувств»:

Но я могу и волю дать гневу своих армий – пускай наступают, и завтра же мы снова будем костры палить на площадях берлинских, а казаки наши всех курят ваших пережарят на саблях своих. (В. Пикуль. Фаворит).

Валентность фразеологизмов здесь без каких-либо ограничений повторяет валентность глагола, входящего в состав словесного комплекса-прототипа.

Словесные комплексы-прототипы фразеологизмов могут иметь в своём составе одну из слабоуправляемых форм глагола, сильные же связи образуют конструкции, необходимые для семантической реализации фразеологической единицы. Приведём примеры.

• Без ножа резать (кого) – «ставить в очень трудное, безвыходное положение»:

– На моего отца глаз положила? – сурово спросил Иона. – На старика? Ты же меня без ножа режешь! (С. Алексеев. Рой).

• Водить за нос (кого) – «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного»:

Комиссия узрела и крепление стрингеров совершенно инакое, нежели на корабле мастера Катасонова. Прошку уже шпыняли:

– Ты что, парень, за нос тут всех водишь?

– Никого за нос я не вожу, а когда бывал на верфях аглицких, там усмотрел, что англичане тако и крепят стрингеры. (В. Пикуль. Фаворит).

• Носить на руках (кого) – «оказывать особое расположение кому-либо, проявлять большое внимание к кому-либо»:

– Так я… тоже вдов, – соврал ей Потемкин; стал он ласкаться к Скуратовым, на одиночество жалуясь, что, мол, негде и головы приклонить. – Вот ежели б Дарья-то свет Васильевна дни мои скрасила, – намекал майор, – так я на руках бы её носил! (В. Пикуль. Фаворит).

• Пальцем не трогать (кого) – «не причинять ни малейшего вреда кому-либо, не бить кого-либо»:

Старшего царь порол как сидорову козу, среднего поднимал за уши, показывая ему Кронштадт на седьмом небе, а младшего… младшего он и пальцем не трогал, хотя частенько грозил:

– Мишка, ты не шали, иначе я дам тебе дёру! (В. Пикуль. Нечистая сила).

• Брать за шкирку (кого) – «привлекать к ответу, ответственности»:

Крестьянская община села Покровского возбудила перед властями вопрос о высылке Распутина в Восточную Сибирь, но Гришка не стал ждать, когда его возьмут за шкирку. (В. Пикуль. Нечистая сила)

Подобных фразеологизмов – большое количество: гладить по головке (кого), водой не разольёшь (кого), ставить на колени (кого), водить на помочах (кого), пересчитать по пальцам (кого), класть на обе лопатки (кого), брать за бока (кого), брать за горло (кого) и другие.

В зависимости от того, сколько сильноуправляемых форм (одна или две) остались не реализованными в структуре фразеологизма, в состав конструкции могут входить две падежные формы, например, такие:

– винительный и родительный падежи с предлогом из (топором не вырубишь (что из чего);

– винительный и дательный падежи (вкладывать в уста (кому что), ставить в строку (кому что), совать под нос (кому что));

– дательный и творительный падежи (тыкать в глаза (кому чем), замазывать рот (кому чем), замазывать глаза (кому чем));

– винительный падеж и винительный падеж с предлогом в (ткнуть носом (кого во что)).

Например, употребление одного из таких фразеологизмов в тексте:

– А ведь вы развалили! – загромыхал «барабан».

– А ведь ваши друзья все растащили… Но перед этим вы еще залепили публике глаза своим бахвальством в статье «Мы готовы». (В. Пикуль. Нечистая сила).

Таким образом, при наличии сильных свободных валентностей у глагола словесного комплекса-прототипа они, как правило, фиксируются в окружении фразеологических единиц, образуя конструкции, необходимые для реализации значения фразеологизма.

Природа сильного управления глагола и глагольного фразеологизма, по существу, одинакова, поскольку, как справедливо замечает Л. Ф. Ершова-Белицкая, «подобно конструктивно обусловленному значению слова, фразеологизм характеризуется предметносмысловой неполнотой его раскрытия в формах самого оборота, а потому реализуется в сочетании с обусловленным членом, как бы замыкающим структуру оборота».3131
  Ершова-Белицкая, Л. Ф. Связи фразеологической единицы с окружением. Единицы различных уровней в языке и речи / Л. Ф. Ершова-Белицкая // Уч. зап. Кубанского ун. – та. – 1972. – Вып. 152. – Ч. 2.– С. 15.


[Закрыть]

Сказанное, однако, не означает, что создаваемая конструкция обусловлена только конструктивными свойствами глагола-прототипа. С точки зрения формальной, здесь налицо полная зависимость от глагола, с точки зрения смысловых отношений, управление определяется целостным значением фразеологизмов.

Как свидетельствуют идентификаторы (примеры будут приведены ниже), фразеологические единицы, характеризующиеся конструктивной обусловленностью значения, обозначают такое действие (чаще морально-психологического плана), которое непосредственно связано с объектом.

Сравним, например:

– водить за нос (кого) – обманывать (кого);

– забрасывать камнями (кого) – чернить, порочить (кого);

– заткнуть за пояс (кого) – превзойти в чем-либо (кого);

– выбивать из седла (кого) – лишать душевного равновесия (кого);

– плакаться в жилетку (кому) – жаловаться (кому);

– возносить до небес (кого, что) – восхвалять (кого, что);

– вставлять палки в колеса (кому) – мешать (кому).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации