Электронная библиотека » Т. Олива Моралес » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 4 августа 2017, 19:08


Автор книги: Т. Олива Моралес


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Адаптированные рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа
Средний уровень (В1 – В2)
Т. М. Олива Моралес

© Т. М. Олива Моралес, 2016


Художник-оформитель Артем Викторович Крижановский


ISBN 978-5-4483-2241-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Информация об авторе

Татьяна Михайловна Олива Моралес – автор методик и учебных пособий по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор» для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и вузе; автор более 60 учебных пособий, в их числе учебники, брошюры и справочники по английскому и испанскому языкам. Автор учебных пособий и экзаменационных тестов по английскому языку Московского Технологического Института, преподаватель английского и испанского языков с 25-ти летним стажем.

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype. На моем сайте [битая ссылка] http://www.m-teach.ru вы можете ознакомиться с условиями занятий, программами обучения английскому / испанскому языку.


Мои контактные данные:


тел. 8 (919) 784 86 56

Skype: oliva-morales

[email protected]


С уважением,

Т. М. Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык. Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Cuando (когда) – испанское слово / его русский эквивалент.

Раздел 1. Рассказы (relatos)

Глава 1. Театр «Арлекин». Посольства

El teatro Arlekín


Parte 1


Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.

Embajadas

Cuando (когда) tenía 23 años (год) empezé (начать) a trabajar en una destacada (выдающийся) empresa (компания) teatral (театральная) que se llamaba (называться) Arlekín. «Nuestro jefe (шеф)», pues, precisamente (именно) así (так) todos (все) le llamabamos a él, era un hombre (человек) muy educado (образованный), intelegente (умный), de gran (большой) talento (талант). Se llamaba Serguei Melkonian, era a la vez (одновременно) nuestro director (режиссёр) y gerente (директор).


La Arlekín era una empresa norteamericana (североамериканская). Su oficina (офис) general (главный) se hallaba (находиться) en los Estados Unidos (США), en el estado (штат) California, en la ciudad (город) de San-Francisco, pero (но) su misión (представительство) estaba acreditada (аккредитовано) y situada (расположено) en Moscú.


Yo sabía (знать) dos idiomas extranjeros, inglés y español, y trabajaba (работать) en el departamento (отдел) internacional (международный) de la empresa (компания). Era un trabajo muy interesante pero dificil (сложный) y de mucha responsabilidad (ответственность), desde luego (конечно). Pues, tenía que ponerme en contacto (общаться) con embajadores (посол), consulados (консул) y agregados (атташе) culturales (культурный) de todas las embajadas latinoamericanas que se hallaban en Moscú y, además (помимо этого), con la Embajada de España y con la de los Estados Unidos.


Recuerdo (вспомнить) que, por primera vez (раз), cuando iba al encuentro (встреча) con el agregado cultural de Colombia, tenía tanto (столько) miedo (страх), que por poco me caí (чуть не упала) acercandome (приближаться) a la puerta (дверь) de la embajada. Luego (потом) esos encuentros en las embajadas se convertieron (превращаться) en un trabajo ordinario (обычный) y toda esa gente (люди) resultó ser (оказаться) muy simpatica y alegre (веселый). A mi siempre (всегда) me recibían (принимать) muy bien, me proponían (предлагать) una taza (чашка) de café o (или) té.


Yo les invitaba (приглашать) a nuestro teatro para (для) ver (смотреть) los espectáculos (спектакль). Siempre venían (приходить) y les gustaba (нравиться) mucho, pues (так как), de veras (на самом деле), los espectáculos de Serguei Melkonian, de «nuestro jefe», habían maravllosos (замечательный). Después de (после) los espectáculos los representantes (представитель) de las embajadas solían (иметь обыкновение) encontrarse (встречаться) con el jefe, cenabamos (ужинать) y tratabamos (разговаривать) del teatro, de nuestros actors (актер) y de los giros (гастроли) próximos (предстоящие) al extranjero (за границей).


Me gustaba (нравиться) muchísimo mi trabajo, me gustaban los espectáculos y los actores. Ese teatro era mi vida (жизнь) y mi casa (дом).

Глава 2. Театр «Арлекин». Наше путешествие в Данию

El teatro Arlekín


Parte 2


Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.

Nuestro viaje a Dinamarca

Una vez (однажды) en primavera (весна) de 1989 a Miguel y a mi nos mandarin (послать) a una comisión de viaje (в командировка) a Dinamarca (Дания). Fuimos (ехать) en tren (поезд) hasta (до) S. Pitersburgo, desde (от) allí (там) navegamos (плыть) en (на) el vapor (паром) «Silvia Line» a Hélsinki (Хельсинки), y desde allá fuimos en un tren internacional (международный) hacia (до) la capital (столица) de Dinomarca, donde debíamos (быть должным) firmar unos (несколько) contratos (контракт) con los directores (режиссер) de unos teatros (театр) daneses (датский). Yo sabía (знать) que Miguel hablaba (говорить) con soltura (в совершенстве) el español, por eso me parecía (казаться) absurdo (абсурдный) que el podia (мочь) tener (иметь) cualquier problema con otro idioma extranjero (иностранный). Pero acá (здесь) me esperaba (ждать) una sorpresa (сюрприз).


Todo (все) estaba bien y tranquilo (спокойно). El viaje (путешествие) era muy interesante, ibamos a Dinamarca formando parte (в составе) de una delegación rusa del movimiento (движение) que se llamaba (называться) Next Stop, seríamos cincuenta (50) personas.


Apenas (Как только) el tren empezó (начинать) a acercarse (приближаться) a Copenhague, Miguel se puso (становиться) un poquito (немного) nervioso y destrozado. A mi pregunta (вопрос) porque él se ponía así, reoccionó de una manera muy diplomática (дипломатичный). Primeramente (сначала) me preguntó donde yo había estudiado (учить) el idioma inglés. Luego (затем) me preguntó si me gustaba (нравиться) hablar el inglés, y un poco (немного) más tarde (позже) se interesó (интересоваться) cual de dos idiomas me gustaba más (больше), el inglés o el español. Después de saber que a mi lo mismo me daba (все равно) que idioma hablar, Miguel se tranquilisó (успокоиться) y de Nuevo (снова) se puso alegre (веселый).


Cuanto ya se quedaron (оставаться) unos (около) cinco minutos hasta la llegada (прибытие) de nuestro tren a la estación central (центральный вокзал) de la ciudad (город) de Copenhague, Miguel, como un pretext (предлог) para decirme algo importante (важный), me propuso (предлагать) un cigarillo, me miró (посмотреть) suplicante (умоляюще) y me dijo que debería contarme (рассказать мне) algo (что-то) muy (очень) desagradable (неприятный). En cuanto (когда) le pregunté que cosa era (в чем дело), me replicó (ответить) muy lentamente (медленно):


– Imaginate (понимаешь), no sé (знать) como decírtelo, pues… Te he olvidado (забыть) decir una cosita (вещичка) … Sabes, ya he olvidado completamente (совершенно), completamente…


– ¿Qué cosa es, Miguel. has olvidado algo (что-то) en Moscú?

– Pues (ну), no, no,…es… el ingles (английский). ya lo he olvidado. He olvidado completamente el inglés, pues,… ¡trabajarás (работать) sola (в одиночку)!


Claro que (конечно же) unos días más tarde Miguel record (вспомнить) el idioma, no era difícil, porque allí todos lo hablaban bien. Firmamos (подписывать) todos nuestros contratos, obtuvimos (получить) muchísimas impresiones (впечатление) buenas y al cabo de (через) dos semanas (неделя) regresamos (вернуться) felizmente (счастливый) a Moscú. Pero (но) nunca (никогда) olvidaré lo chistoso (забавно) que se veía (выглядеть) Miguel, explicandome (объяснить мне) sus problemas con el idioma internacional.

Глава 3. Театр «Арлекин». Хитрость

El teatro Arlekín


Parte 3


Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.

Un truco (хитрость)

Al cabo de (через) unos meses de mi trabajo en la Arlekín me nombraron (назначать) la jefe (начальник) del departamento (отдел) internacional (международный). Además (Помимо) de mi, en el departamento había 2 personas: Miguel y Andrés. Los dos (оба) eran unos cinco años mayor (старше) que yo. Entonces (тогда) tendrian (иметь) 30. Miguel practicaba (знать) inglés, francés y español. Andrés practicaba portugués y inglés. Miguel habia graduado del (окончить) Instituto de Lengua (язык) Extranjera (иностранный) y Andrés había graduado del Instituto de Relaciones (отношение) Exteriores (международный).


Solíamos trabajar (обычно работать) hasta muy tarde por la noche, siempre teníamos un montón (гора) de trabajo (работа). Había que traducer (переводить) numerosos (многочисленный) acuerdos (договор), papeleos (документ) y repartos (предложение). Que se trataba (что касалось) de mi, nunca me había gustado traducir por escrito (письменно), a mi me siempre (всегда) había gustado trabajar de intérprete (устный переводчик), pues, es un trabajo muy vivo (живой) y es mucho mas interesante que sentarme (сидеть) a la mesa y escribir (писать) todo un (целый) día. En aquellos tiempos, en los años (год) ochentos, ya no había ordenadores (компьютер) y debiamos traducir a las máquinas de escribir (печатная машинка), era muy oburrido (скучно).


Sin pensarlo mucho (не долго думая) yo decidí (решать) facilitarme (облегчить) un poco el aburrido (утомительный) trabajo de traductora (письменная переводчица): Andrés sabía (знать) portugués. Debo decir (должна сказать) que. Afortunadamente (к счастью) para mi, Andrés lo hablaba con soltura. Entonces decidí utilizarlo (использовать это).


Puede ser (может быть) saben ustedes lo parecido que son (как похожи) esos dos idiomas, el español y el portugués. Pues, hice (сделать) lo siguiente (следующее): primeramente (сначала), al recibir (получив) un papeleo (документ) para traducir, solía darle (давать) a Andrés. Después de traducir el chico el papeleo (после того как парень переводил документ) del ruso al portugués, yo lo llevaba (забирать) a casa, y ya tranqula (спокойно) y rapidamente (быстро) rescribía (переписывать) el papeleo del portugués al español. Ese trabajo me tardaba (занимать) unos minutos, no más. Claro que (конечно же) lo ocultaba (скрывать), era mi misteria (тайна) y Andrés no lo sabía (знать) y ni (даже не) se imaginaba (представлять) como yo utilizaba (использовать) su labor (труд). ¡Si lo supiera (если бы он только знал)!

Глава 4. Театр «Арлекин». Какая находчивость

El teatro Arlekín


Parte 4


Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.

¡Que (какая) agilidad (находчивость)!

Andrés no sabía (знать) nada (ничего) de mis trucos (трюк) con sus traducciones (перевод) al portugués y ni se imaginaba (представлять) como yo utilizaba (использовать) su labor (труд), aunque (хотя) eso no quiere decir (это не означает) que él nunca (никогда) utilizaba mis conocimientos (знание).


El tenía (иметь) un menos (минус), había olvidado (забыть) el inglés, porque no lo había utilizado en su trabajo (работа). Y una vez (однажды) los dos (мы оба) debíamos enconotrarnos (встретиться) con los representantes (представитель) de una empresa (компания) brasileña (бразильский) que se llamaba (называться) Petrobras. Como (так как) yo no sabía portugués, Andrés, igual que (также как) yo, debía hablar en inglés. Eso significaba (означать) que el tendría que (быть должным) demonstrar a los representantes de una empresa muy conocida (известный) sus «perfectísimos» (совершенный) conocimientos (знание) de ese idioma.


Era muy chistoso (забавно) ver lo nervioso y triste (грустный) que se puso (становиться) después de saber que le esperaba (ожидать) en su future (будущее) próximo (ближайшее). Comprendiendo perfectamente bien que no podría hablar bien el inglés durante (в течение) mucho tiempo, sin pensarlo mucho (не долго думая), me propuso (предложить) la siguiente salida (выход) de la situación mortal (смертельный) para su сarrera (карьера), él me dijo (сказать) que hablaría en inglés sobre los temas conocidos y fáciles para él, demonstrando de esa manera sus buenos conocimientos de ese idioma internacional a los representantes de una empresa tan conocida y famosa. Y a mi me propuso (предложить) hablar sobre los temas más difíciles (сложный), pues yo nunca había tenido problemas con el idioma inglés.


Nos pusimos de acuerdo (договориться) obrar (действовать) así, pero aca había una dificultad (сложность), no compendíamos (понимать) que tipo de señal (сигнал) tendría que darme (дать мне) Andrés para que yo entendiera (понять) que él no podía hablar más y para que yo continuase (продолжить) el dialogo sobre (на) su tema en inglés.


Pensando (подумав) Andrés un poquito más, a él le dio por (ему пришла в голову) una idea estupenda (великолепный) – me propuso (предложить) que en cuanto (когда) emezara (начинать) a sentir (чувствовать) que ya no podía hablar más en inglés, me daría un golpe ligero (он ударит меня легонько) a la pierna (нога) bajo (под) la mesa. Sin pensarlo mucho acepté (принять) su propuesto (предложение), de todos los modos (во всяком случае) no se veía (видеться) ninguna otra salida (выход). Pero no tomé en cuenta (я не приняла во внимание) lo fuerte y alto que (каким сильным и высоким) era Andrés.


No es dificil adivinar (отгадать) lo que paso después. Durante toda nuestra estancia (прибывание) en Petrobras mi socio (коллега), por supuesto (конечно), estaba nerviosísimo, pero siendo (будучи) diplomático (дипломатом) (habia graduado del Instituto de Relaciones Exteriores) lo ocultaba (скрывать) y se lo salía (выходить) muy profesionalmente (профессионально). Pero me había dado los golpes tan decesivos (разрушительный) bajo la mesa que, en cuanto salimos de Petrobras, por poco (чуть не) le maté Me dolía (болеть) tanto la pierna (нога) que pedí (просить) a Andrés que tomara un taxi para llevarme a casa. En el taxí le aconsejé (посоветовать) a Andrés que estudiara inglés lo mas rapidamente posible y hasta (даже) propuse darle unas clases de ese idioma completamente (совершенно) gratis (бесплатно).

Глава 5. Как я начала писать учебники

Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.

Como empezé a escribir los manuales

En octubre de 2007 una conocida (знакомая) mía me pido (просить) examenar a su hijo, Andrés. Por aquel momento el muchacho empezó (начинать) a estudiar español en una academia de Moscú. El problema era lo que Andres no pudo (мочь) entender (понимать) nada (ничего) de lo que les explicaba (объяснять) su profesor de español en el academia. Pues (таким образом), su madre (мать) no pudo comprender cual era el problema de su hijo y me pido ayudarles (помочь им).


Examenando al muchacho vi (видеть) que ese no sabía (знать) completamente (совершенно) nada. Entonces (тогда) le pregunté (спросить) cual era su problema. Andrés me dijo que el problema era en lo que todo el grupo no podía comprender las explicaciones (объяснение) del profesor de gramática. Y como no las hay en el manual (учебник) no pueden hacer los ejercicios (упражнение) del manual porque no saben como hacerlos sin saber la gramática. Le pedí mostrarme (показать мне) su manual de español y el me dio los tres manuales. El autor (автор) de los primeros dos manuales es su professor (преподаватель) de español. Allí (там) hay explicaciones de gramática pero los ejercicios son muy complicados (сложный) y no hay ningunos (никакой) vocabularies (словарь). Pues (так что), de veras (на самом деле), para los estudiantes es muy difícil (сложно) hacer tal tipo de ejercicios complicados sin vocabularios. En el tercer manual no hay ejercicios tan complicados (сложный), pero no hay ningunas explicaciones (объяснение) de gramática en general. Los temas (тема) gramaticales de los ejercicios son muy variados (разнообразный). Sin saber toda esa gramatica variadísima es completamente imposible (невозможно) hacer ningunos (никакой) ejercicios de ese tipo. Entonces (тогда), después de verlo todo, yo concluí (придти к заключению) que para Andres y todos los estudiantes de su grupo era completamente (совершенно) imposible aprender (выучить) o comprender (понять) algo (что-либо) estudiando de esa manera. Era absurdísimo pero era verdad (правда).


Unos días más tarde (несколькими днями позже) me llamó (позвонить) otra (другой) muy conocida mía y lloró (плакать) por teléfono que su pequeña (маленький) hija (дочь) tenía (иметь) un montón (гора) de problemas con inglés. Agregué (добавить) llorando que su hija era alumna (ученик) del Segundo (второй) grado (класс) de ana escuela especializada (специализированный) en el idioma inglés y me pido (просить) resolver (решить) sus problemas lo más pronto possible (как можно раньше). Le propuse (предложить), desde luego (конечно), venir (приехать) a mi lado (ко мне) lo más pronto posible y traer (привезти) a la hija consigo (с собой). Vinieron al dia sigiente (следующий).


Al examinar a Nastia, así se llamaba la hija de mi conocida, entendí (понять) que su problema era aun más serio (серьезный) que el de Andrés. Pues, estudiando en el segundo grado de una escuela inglesa, y en su lugar (в свою очередь), aprendiendo (изучать) ingles los dos años enteros (целый) en la escuela (школа), la niña no sabe leer (читать), ni traducer (переводить), ni hasta (даже) leer (читать) letras (буква) inglesas. Simplemente (просто) no sabe como se hace (делаться).


La pregunté (спросить) porque (почему) no sabía (знать) nada (ничего). Nastia me replicó (ответить), absolutamente (совершенно) tranquilamente (спокойно), que todos los alumnos de su grudo (класс) eran así. Nadie (никто) sabe leer y traducir porque la maestro (учительница) les hace (заставлять) simplemente (просто) aprender por la memoria (на память) todo que esta escrito en el manual (учебник). El caso (случай) de Nastia fue mucho más absurdo que el de Andrés. Aunque (хотя) lo que pasó (происходить) en el caso de Andrés ya era absurdísimo. Los dos casos parecieron (казаться) fantasticos y increibles (невероятный), pero (но) los dos (оба) existian (существовать) en la realdad. Asi (такова) es la vida (жизнь), nunca deja de (переставать) asombrarnos (удивлять нас).


Pues (итак), al día siguiente, el 7 de octubre de 2007, a eso de (около) las 5 de la madrugada (рассвет) me levanté (встать), me lavé (умыться), desayuné (позавтракать), me hice (делать) una taza (чашка) de café solo (черный) y muy fuerte (крепкий) en la cocina (кухня), lo traje (принести) a mi cuarto (комната), conecté (включить) mi ordinador (компьютер) y empezé (начать) a escribir (писать) mis propios (собственный) manuals (учебник) de español y inglés.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации