Автор книги: Т. Олива Моралес
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Адаптированные тексты, рассказы и анекдоты на испанском языке для чтения, перевода и пересказа
Начальный и средний уровень (А1 – В2)
Т. М. Олива Моралес
© Т. М. Олива Моралес, 2016
Художник-оформитель Артем Викторович Крижановский
ISBN 978-5-4483-2243-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Информация об авторе
Татьяна Михайловна Олива Моралес – автор методик и учебных пособий по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор» для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и вузе; автор более 50 учебных пособий, в их числе учебники, брошюры и справочники по английскому и испанскому языкам. Автор учебных пособий и экзаменационных тестов по английскому языку Московского Технологического Института, преподаватель английского и испанского языков с 25-ти летним стажем.
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype. На моем сайте [битая ссылка] http://www.m-teach.ru вы можете ознакомиться с условиями занятий, программами обучения английскому / испанскому языку.
Мои контактные данные:
тел. 8 (919) 784 86 56
Skype: oliva-morales
С уважением,
Т. М. Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Me llamo (меня зовут) – испанское слово / его русский эквивалент.
Раздел 1. Тексты и рассказы в настоящем времени
Глава 1. Семья
Texto
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
Mi (моя) familia (семья)Me llamo (меня зовут) Marisol. Vivo (жить) en (в) México (Мехико). Estudio (учиться) en la Universidad Nacional (Национальный). Estudio filología, historia, geografía, matemáticas y ruso.
Mi (мой) hermano (брат), Juan Carlos, también (также) estudia en (в) la universidad. Pero (но) él estudia otras (другие) materias (предметы): francés, inglés y (и) еspañol. Desea (хотеть) ser (быть) intérprete (переводчик).
Mi (моя) hermana (сестра), Ana María, no (не) estudia en la universidad, estudia en la escuela (школа). Estudia bien (хорошо).
Mi (мой) padre (отец) trabaja (работать) en la universidad, enseña (преподавать) español. Mi (моя) madre (мать) no trabaja en la Universidad, trabaja en un hospital (больница).
Nosotros (мы) vivimos (жить) en un apartamento (квартира) grande (большая), en una casa (дом) alta (высокий) y hermosa (красивый), en (на) la calle (улица) Insurgentes.
Глава 2. Учеба, друзья
Texto
Прочитайте, переведите на русский язык.
Mis (мои) amigos (друзья)Nosotros somos estudiantes de la Universidad Nacional Autónoma de México. Pasamos (проводить) mucho (много) tiempo (времени) en la universidad y casi (почти) no tenemos (иметь) tiempo (времени) para (для) descansar. Estudiamos cinco (5) días (дней) por (в) semana (неделю): los lunes (по понедельникам), los martes (вторникам), los miércoles (средам), los jueves (четвергам) y los viernes (пятницам). Descansamos los sábados (по субботам) y los domingos (воскресеньям).
Los días (дни) feriados (нерабочие) pasamos nuestro (наше) tiempo (время) libre (свободное) juntos (вместе). A menudo (часто) paseamos (гулять) en un parque (парк), bailamos (танцевать) en una discoteca o (или) simplemente (просто) charlamos (болтать) por (по) teléfono de nuestra (нашей) vida (жизни) y nuestros (нашей) estudios (учебе). A veces (иногда) escuchamos (слушать) música, jugamos al tenis (играем в теннис) tocamos la guitarra (играем на гитаре) y cantamos (поем) canciones (песни) latinoamericanas.
De vez en cuando (иногда) recibo (я принимаю) visitas (гостей). Mis (мои) amigos (друзья) de uiversidad llegan (приходить) a mi (мой) casa (дом).
Глава 3. Испанские имена и фамилии
Texto
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
Me llamo (меня зовут) Juan Humberto Oliva Morales¡Hola! (Привет!)
Me llamo (меня зовут) Juan Humberto Oliva Morales.
Es un nombre (имя) muy largo (длинное), ¿ verdad (правда)?
No hay que (не нужно) asombrarse (удивляться), para (для) España y toda la (всей) América Latina es regular (нормально).
Mira (Видишь ли), la cosa es que (дело в том что), de costumbre (обычно) los españoles y latinoamericanos tienen (имеют) dos nombres (имени) y dos apellidos (фамилии). Pues (итак) Juan es mi primer nombre (имя), Humberto es mi segundo nombre. Y es lógico (и вполне естественно) que Oliva es mi primer apellido (фамилия), y Morales es mi segundo apellido.
Esto es muy comodo (удобно) y alegre (весело). Mira (посмотри), por ejemplo (например), hoy (сегодня) me llamo Juan Oliva y mañana (завтра) me llamo Humberto Morales, esta (на этой) semana (неделе) yo soy Juan Morales y otra (на другой) semana (неделе) soy Umberto Oliva. ¡Qué (как) alegre (весело)!
Para (для) mis familiares (домашнихродственников), mis amigos (друзей) y en la escuela (yo) siempre (всегда) soy Juan Oliva Morales. Pero, claro que (конечно же), mi nombre completo (полное) es Juan Humberto Oliva Morales.
Глава 4. Дети и родители
Texto
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
Mi hijo (сын)Este chico (парень) de 16 añós (лет) se llama (зовут) Juan Humberto
Es un chico simpático, de ojos (глаза) azules (голубые) ozcuros (темные), de pelo (волосы) castaño (каштановые), de naríz (нос) recta (прямой). Es alto (высокий) y delgado (худощавый).
El es mi hijo (сын). Su padre (отец), Carlos Humberto, es latinoamericano y vive al (за) extranjero (границей). Yo soy rusa, por eso, ahora (сейчас) mi hijo (сын) y yo, vivimos acá (здесь), en Moscú (Москва), que (которая) es la capital (столица) de Rusia (Россия).
Juan Humberto desea ser programista (программист). Por eso (Поэтому) todos los (все) días (дни) el pasa a (с) su ordenador (компьютер). Estudia muchos (многие) programas nuevos (новые), aprende y practica el idioma (язык) de programación (программирование).
Pues (ну) claro (конечно), me (меня) preocupa (волнует) un poco (немного) lo (то) que (что) Juan pasa tanto (столько) tiempo (времени) en su ordenador y, desde luego (конечно), en el Internet. Pero (он) el estudia muy (очень) bien (хорошо) en la escuela (школа), habla con (в) soltura (совершенстве) el inglés y sabe mucho (много) de (о) todos los (все) programas nuevos (новые). Por eso (Поэтому) yo no le (ему) molesto y le (ему) permito trabajar al ordenador una o (или) dos, o hasta (даже) dos y media (половина) horas (часы) por (в) día (день).
Yo soy profesora (преподаватель) de dos idiomas (языки) extranjeros (иностранные): de
español y de inglés. Por el momento (В данный момент) escribo este manual (учебник) del idioma espanol. Todo un (целый) día (день) yo también (также) trabajo a mi ordenador (компьютер). Por eso (поэтому) canso mucho.
Pero (но) mi hijo (сын) me (мне) ayuda muchísimo (очень много). El conoce todo el (весь) ordenador a dedillos (как свои пять пальцев). Y eso me (мне) facilita mucho la vida (жизнь).
Muchísimas (огромное) gracias (спасибо), Juan!
Глава 5. Времена года
Texto
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
Ya estamos en otoño (уже осень)Ya (уже) estamos en otoño (осень), estamos en septiembre (сентябрь). Hoy (сегодня) es el tercer (третий) día del otoño.Es el tres (третье) de septiembre. ¡Qué (как) pena (жаль)! Рues (ведь), no me (мне) gusta (нравится) cuando (когда) hace frío (холодно), especialmente (особенно) cuando (когда) hace mucho (очень) frío y mucho viento (ветер).
De ordinario (обычно) en otoño en Moscú hace mal (плохая) tiempo (погода) y llueve (идет дождь) muy (очень) a menudo (часто). Pero (но) hoy (сегодня) tenemos (имеем) suerte (удачу) porque (потому что) hace muy (очень) buen (хорошая) tiempo (погода), hace sol (солнце), hace 20 grados (градусов) sobre (выше) cero (нуля) fuera (на улице).
TextoПрочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
El invierno (зима)A pesar de que (несмотря на то что) no me gusta (нравится) cuando hace frío (холодно), me gusta (нравится) el invierno. Me parece (кажется) que el invierno es una estación (время года) muy hermosa (красивое).
Me gusta (нравится) mirar (смотреть) nevar (идти о снеге). Me gusta (нравится) pasear por (по) las calles (улицам) de la ciudad (города) cuando nieva (идет снег). Es muy romántico (романтично), especialmente (особенно) por las noches.
TextoПрочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
El verano y la primavera (лето и весна)De (из) todas las estaciones (времен) del año (года) me (мне) gustan (нравятся) mas (больше) el verano y la primavera. Me (мне) gusta (нравится) cuando (когда) hace mucho calor (жарко) y cuando hace sol (солнце). Entonces (тогда) podemos (проводить) pasar todo el tiempo (время) en el campo (за городом), cerca (рядом) de (с) un río (река) o pasear (гулять) en un bosque (лес).
Глава 6. Работа
Texto
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
Mi trabajoHoy (сегодня) es el primero (первое) de octubre de dos mil siete (2007). Pues (значит), mañana (завтра) es el dos (второе) de octubre. Hoy es lunes (понедельник), pues (значит) mañana es martes (вторник).
Mis amigas (подруги) y yo trabajamos en un centro lenguistico (лингвистический). Somos profesoras de idiomas (язык) extranjeros (иностранный). Dos amigas mías enseñan español, que se trata de mi (что касается меня), además (помимо этого) esneño inglés. En nuestro centro hay muchos profesores que enseñan unos (несколько) idomas extranjeros. Por ejemplo (например), un profesor nuestro, el señor Diego Alvarez, que es de Colombia, también (также) enseña dos idiomas.
Generalmente (вообще) trabajamos cinco días por (в) semana (неделю) desde (с) las 10 de la mañana (утра) hasta (до) las 9 (nueve) o (или) 10 (diez) de la noche (вечера). Claro (конечно) que (же) no trabajamos 11 (once) o 12 (doce) horas (часов) enteras (целых подряд). A veces (иногда) damos (даем) clases (уроки) por la mañana (утром), a veces por la tarde (днем) o por la noche (вечером). Por ejemplo (например), hoy (сегодня) damos clases solamente (только) por la mañana. ¡ Qué (как) bueno (хорошо)!
Me (мне) parece que el lunes (понедельник) es el peorísimo (самый худший) día de la semana (недели). Es tan (так) agradable (приятно) descansar los (по) sábados (субботам) y domingos (воскресеньям)! Pero (но) no hay (нет) nada (ничего) agradable (приятного) en lo (том) que (что) hay que (нужно) trabajar los de más (остальные) días de la semana (недели): el (в) lunes (понедельник), el (во) martes (вторник), el (в) miércoles (среду), el (в) jueves (четверг) y el (в) viernes (пятницу).
No trabajamos todo el (весь) ano (год). Damos clases solamente (только) 10 meses (месяцев) por (в) año: en septiemre, octubre, noviembre, deciembre, enero, febrero, marzo, abril, mayo y junio. En general (в целом) descansamos 2 meses que son julio y agosto. De ordinario (обычно) yo paso (провожу) el verano (лето) en mi casa (дом) de campo (дачный) que está cerca (рядом) de (с) la ciudad (городом), a unos (примерно в) cien (ста) kilometros. Y el treinta o el treinta y uno de agosto regreso del campo (пригород) a la ciudad (город).
El primero (первое) de septiembre – es el primer (первый) día del otoño (осени) y el primer
día del año (год) escolar (учебный). Pues (итак), ese (в этот) día, a las 10 de la mañana (утра) en mi clase toca el timbre (звонок). Mis estudiantes entran en la clase. Hay que (нужно) trabajar.
Comentarios
Andres, un estudiante mío:
– Pues (Ого), que (что за) texto tan (такой) lаrgo (длинный) y aburrido (нудный)! Eso (это) quiere decir (означает) que ahora (сейчас) hay que (надо) traducirlo (переводить это) todo (все) del ruso al español? Pues (Да) yo no lo (это) creo (верить-creer), eso es oburridísimo (ужасно нудно), por favor (пожалуйста),ради Бога (por Dios) …, ese texto me (меня) mata… (убивать-matar). Creo (считать-creer) que hay que (нужно) quitarlo (убрать его) de ese manual (учебник)!
Yo:
– Pero (но), la cosa es que (дело в том, что), esto es muy (очень) bien (хорошо) para (для того, чтобы) mejorar (улучшить) rapidamente (быстро) los conocimientos (знания). Pues (ведь) acá (здесь) hay un montón (полно) de todas (всяких) palabritas (словечек) nuevas (новых). Aunque (хотя) a mi (мне) también (тоже) me (мне) parece (казаться-parecer) que es un poco (слегка) larguito (длинненький). Bueno (ладно), vamos a ver (посмотрим) que hacer (делать) con ese texto.
Puede (может) ser (быть) Andres tiene razón (прав), sí, claramente (конечно), él debe de (должно быть он) tener razón (прав). Hay que (нужно) cortarle (урезать) un poquito (слегка) el texto.
Глава 7. Отдых
Texto
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание текста.
Hay que (нужно) descansar (отдыхать)Para (для того чтобы) trabajar mucho (много) hay que (нужно) descansar bien (хорошо). Y (А) para descansar bien hay que (нужно) pasar los sábados (субботы) y domingos (воскресенья) al (на) aire (воздухе) libre (свежем). Tenemos una casa (дом) de campo (загородный) que (который) está no (не) lejos (далеко) de (от) Moscú. Para (для того чтобы) llegar allí (туда) hay que (нужно) tomar un tren (поезд) eléctrico. No necesitamos (нам не нужно) mucho tiempo (времени) para llegar allí.
A las 10 de la mañana (утра) ya (уже) estamos en la Estación (станция вокзал) Central (центральный). Ya (еще) tenemos 30 minutos hasta (до) la llegada (прибытие) del tren que (который) nos (нас) lleva al campo (за город). Descansamos una media (пол) hora (часа) en una cafetería. Mis amigos se (себе) encargan (заказывают) helado (мороженое) de fruta y de chocolate y toman (пьют) agua (вода) mineral. Que se trata de mí (что касается меня), además (помимо этого) me (я себе) encargo (заказываю) una taza (чашка) de café solo y un pastel (пирожное) de crema que se llama «Samnambula». ¡Es tan sabroso!
Глава 8. Изучение иностранных языков
Texto
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
Los estudiantes del centro lingüísticoEn nuestro centro (центр) hay muchos estudiantes. Sus razones (причины) para estudiar idiomas (языки) extranjeros (иностранные) son muy diferentes (различные). Unos (одни) estudian porque desean o (или) necesitan (имеют необходимость) vivir al (за) extranjero (границей), otros (другие) necesitan (имеют необходимость) estudiar porque deben usar el idioma extranjero en la oficina (офис). Entre (среди) los estudiantes del centro hay alumnos (ученики) de las escuelas, estudiantes de casi (почти) todas las (всех) universidades y academias de Moscú, personas (люди) de diferentes profesiones (профессии). Son músicos (музыканты) y esritores (писатели), programistas y eсonomistas, lengüistas, médicos (врачи) y actores (актеры) famosos (известные).
Tenemos diferentes (различные) programas de enseñanza (обучение), porque unos (некоторые) desean aprender el idioma (язык) a fondo (углубленно) y por eso (поэтому) deben estudiar unos (несколько) años (лет), otros (другие) desean estudiar por correspondencia (заочно) porque no tienen tiempo para llegar al centro y estudian en casa.
Esos estudiantes llegan al centro solamente (только) para dar los examenes. Durante (во время) el año escolar (учебный) reciben sus manuals (учебники) y sus deberes (задания), ellos los (их) hacen y después (затем) los (их) invían al centro linguistico.
Y por fin (наконец) hay otro (другой) tipo de pública (публика люди) – los (те) que desean o necesitan (имеют необходимость)) aprender el idioma en (за) un período muy corto (короткий), por ejemplo (например), en (за) 2 semanas (недели) o en 2 meses (месяца). Para (для) este tipo (вида) de estudiantes tenemos un curso (курс) especial. Esa gente (люди) tiene clases cada (каждый) día de la semana menos (кроме) los sábados y domingos.
Глава 9. Курсант Давидов
Relato (рассказ)
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
El cursante Elava DavidovSe llama (его зовут) Elava (Слава) Davidov (Давидов), es cursante (курсант) de la Universidad Militar (Военный). Estudia en el tercer (3-й) curso. Además de (помимо) español e inglés estudia muchas materias (предметы). Según lo (согласно тому, как) cuenta (contra, o-ue – рассказывать) Elava (Слава) los estudiantes de La Universidad Militar viven una vida (жизнь) dura (тяжелая) y difícil (сложная). Trabajan mucho, además (к тому же) cada (каждый) día y, a veces (иногда), por las noches pasan (pasar-проходить) la instrucción (подготовка) militar. Los rimeros (первые) dos años (года) los estudiantes viven en los cuarteles (казармы) de la universidad y pueden (poder, o-ue-мочь) salir (выходить) a la ciudad (город) solamente (только) con el permiso (разрешение) de la administración (руководство). Los estudiantes del tercer curso ya (уже) viven en casa (дома) y llegan a la universidad por la mañana cuando (когда) empiezan (empezar, e-ie-начинаться) las clases. En la universidad hay una residedencia (общежитие) de estudiantes. Los (те) que (кто) no tienen (tener-иметь) apartamento ni parientes (родственники) en Moscú viven allí (там).
Сonozco (conocer-знать) al cursante Davidov desde (с) su primer año (год) en la universidad. Le (ему) enseno (enseñar-преподавать) español y a veces (иногда) antes de (перед) los examenes yo (я) le doy (*dar-давать) unas (несколько) clases de inglés. Es un chico (парень) muy alegre (веселый), pero (но) a menudo (часто) esta cansado (усталый) y tiene mucho sueño (сонливость), especialmente (особенно) después de (после) una noche (ночь) sin (без) dormir (спать) por (из-за) estar de guardia (стоять в карауле) en la universidad.
De ordinario (обычно) nuestro clase de español se empieza (empezarse-начинаться) así (так):
Por ser (будучи) soldado (солдат), el cursante Davidov es muy puntual (пунктуальный). Pues, а las ocho (8) en punto (ровно) en mi apartamento toca (tocar-звенеть) el timbre (звонок). Habitualmente (обычно) el toca el timbre de la puerta (дверь) muy largo rato (долго) y sin (без) cesar (остановки). Nadie (никто) sino (кроме) él (него) sabe (saber-уметь) entrar (входить) en casa de esa manera! Es algo (что-то) especialmente suyo (его особенность).
Después de (после) entrar él me saluda (saludar-приветствовать) en muy alta (громкий) voz (голос) porque suigue (seguir, e-i-продолжать) escuchando la música de su player (плеер). Se quita (quitarse-снимать) el abrigo (пальто) y se descalza (descalzarse-разуваться) escuchando (слушая) la música y pasa (pasar-проходить) al cuarto escuchando la música y por fin (наконец) se sienta (sentarse-садиться) en el sillón y abre (abrir-открывать) su manual (учебник) escuchando la música…
Yo le digo:
– ¡Elava (Слава), por favor (пожалуйста), quitate (сними) los auricularеs (наушники), ya empezamos la clase!
El no me oye (oir-слышать), pues (т. к.) no puede (poder, o-ue-мочь) oirme, esta escuchando
música. Entonces (тогда) yo le (ему) gritо (gritar-кричать):
– Cursante Davidov, ¡desconecta (desconestar-выключать) el player!
– ¡Sí (да)! ¡Se-ño-ra pro-fe-so-ra! – recalca (чеканит) Elava levantandose (резко) bruscamente (резко) del sillón (кресло). Desconecta el player y vuelve (volver-возвращаться) a sentarse en su sillón.
Empezamos la clase. Le (ему) doy (даю) unos (несколько) ejercicios (упражнений) para (для того, чтобы) traducirlos (перевести их) por escrito (письменно) del ruso al español. Еl empieza a hacerlos (делать их), muy lentamente (медленно), porque tiene sueño (сонливость), después de una noche sin (без) dormir (спать), por (из-за того, что) estar de guardia (в карауле) en la universidad. Asi (так) pasa una media hora. En eso (вдруг) oigo su ronco (храп), está durmiendo (он спит)!… Entonces (тогда) le digo (я ему говорю):
– Elava, despiertate (despertarse, e-ie-просыпаться), por favor. Pues, entiendo (entender, e-ie-понимать) perfectamente (прекрасно) lo cansado que estas (как ты устал),¡ pero (но) estás en clase de español!
No reacciona, esta durmiendo tranquilamente (спокойно) en el sillón.
Yo le grito (кричу) al oido (ухо):
– ¡Cursante Davidov, despiertate (despertarse, e-ie-просыпаться) en seguida (немедленно)!
– ¡Sí! ¡Se-ño-ra pro-fe-so-ra! – recalca Davidov, levantandose en seguida.
Se sienta y vuelve (volver, o-ue-возвращаться) a hacer (делать) el ejercicio.
El cursante Davidov es un estudiante muy bueno, simplemente (просто), a veces (иногда), está muy cansado (усталый) y tiene mucho sueño.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?