Текст книги "Дальние континенты"
Автор книги: Татьяна Голубева
Жанр: Фэнтези
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)
Разговор велся, само собой, на общей волне, чтобы каждый член отряда мог его слышать, и, само собой, на священника посыпались советы:
– Покопайся в них как следует, Иеро! – Это медведь.
– Ага, прошерсти их до донышка! – Это Лэса.
И наконец – лорс:
– Только постарайся не допустить, чтобы они это заметили.
Иеро ухмыльнулся и стал мысленно обшаривать дома, мимо которых они проходили, в поисках наиболее раскрытого ума. И обнаружил, что вообще-то все умы вокруг распахнуты настежь. Горожане даже не подозревали о возможности мысленной речи и о том, что кто-то может сунуться в их мозги. «Отлично, – подумал Иеро, выбирая объект для исследования, – мы их сейчас осторожненько…» Тут он сообразил, что лучше всего начать с провожатого. Уж он-то знает, куда и зачем ведет незваных гостей.
Священник протянул мысленный щуп к сознанию шедшего впереди смуглого черноволосого человека. Ну-ка, что там кроется?.. А там крылось нечто совершенно непонятное.
«…пожалуй, подойдут. Вот удача! Надеюсь, старейшины сразу отправят гонца в Рим… Да, повезло! Мы их пока отмоем, подкормим… ну, собственно, неделя, не больше… мужики крепкие, здоровые… интересно, звери у них опасные или нет? Вот если бы опасные! Чем злее – тем лучше… ну, отлично, ну, повезло… интересно, откуда они взялись? В горах таких бледных нет, на побережье тоже… да какая разница? Похоже, в самом деле откуда-то приплыли. Вот удача!.. Сколько нам отвалят за такую находку, хотел бы я знать…»
Иеро быстро пересказал всем содержание мыслей проводника, и путники принялись размышлять над тем, что бы все это могло означать. Ну, что горожане намереваются отправить чужаков дальше, в Рим, было понятно. Вот только зачем? И почему это связывалось с выгодой? И почему провожатому хотелось, чтобы «звери» оказались злыми и опасными? Разумеется, Горму и Лэсе, да и Клуцу тоже не составило бы труда изобразить из себя ужасных хищников, повинующихся лишь хозяевам, но сначала надо было разобраться, следует ли это делать. Как бы хуже не вышло.
– Лэльдо, ты что-нибудь понимаешь? – спросил священник.
– Пока нет, – честно признался молодой эливенер. – Ты не выпускай его из виду, может, что-нибудь и прояснится.
Но провожатый уже вывел чужаков на небольшую шестиугольную площадь, от которой лучами расходились шесть узеньких улочек. В центре площади стояла на невысоком затейливом постаменте великолепная скульптура из белого мрамора – какое-то морское животное, немного похожее на рыбу, но с длинным зубастым рылом и высоким выпуклым лбом, взлетело на волне, неся на спине пухлого кудрявого младенца. Работа была на диво хороша. И «рыба», и младенец казались бы живыми, обладай они цветом. Но даже будучи белыми, они зачаровывали. Провожатый что-то сказал, повернувшись к Лэльдо, и одновременно махнул рукой в сторону одного из зданий, выходящих фасадом на площадь, – и эливенер, выступавший теперь в роли официального толмача отряда, перевел вслух:
– Нас приглашают вон в тот дом. Там нас ждут городские старейшины. – И тут же мысленно спросил, обращаясь к священнику: – Ну?..
– Думает, что все будут рады, – перевел Иеро не высказанное провожатым. – И надеется, что мы ни о чем не догадаемся.
– О чем именно мы не должны догадаться? – спросила Лэса.
– Не понимаю, – посетовал священник. – Никаких образов, никаких уточнений. Он просто почти уверен, что ему достанется немалая сумма денег, вот и все. И это его радует.
– Ну, с виду не скажешь, – тихонько фыркнул Горм. – Выглядит он довольно уныло.
– Может, у них не принято внешне выражать свои чувства? – предположил Клуц.
– Все может быть, конечно, – передал брат Лэльдо. – Давайте-ка вот что… раз уж вас приняли за безгласных животных, так и держитесь. Лэса, ты ведь можешь подслушивать мысли, так?
– Очень плохо, – напомнила иир'ова. – До Иеро мне далеко.
34 – И все-таки кое-что ты умеешь. Вот и воспользуйся.
– Думаешь, меня тоже за зверя приняли? – удивилась Лэса. – Я же на двух ногах иду!
– Не знаю… увидим, кого пригласят в дом, а кого – нет.
Через несколько секунд выяснилось, что Лэсу и в самом деле приняли за животное, несмотря на то, что она, на взгляд американцев, ничуть на животное не походила. Но, судя по всему, в Европе не видывали разумных существ, покрытых шерсткой. А может быть, это касалось только остатков Италии? Путники решили, что доказывать что-либо сейчас не время. Со временем все встанет на свои места.
Провожатый задал брату Лэльдо какой-то вопрос, эливенер ответил и тут же повернулся к Иеро.
– Он спрашивает, можно ли оставить наших животных на площади, и не лучше ли привязать их как следует. А тебя и меня просит войти в дом.
Иеро чуть не подавился смехом, представив как следует привязанных Лэсу и Горма. Но, сделав серьезное лицо, сказал вслух:
– Объясни ему, что они слушаются наших приказаний и будут стоять смирно. – И тут же добавил мысленно: – И вам действительно придется постоять смирно, пока мы во всем не разберемся. Лэса, будь настороже! Старайся услышать как можно больше!
– Да уж постараюсь, – мысленно буркнула иир'ова. – Поесть-то дадут? Зверей, между прочим, полагается кормить и поить!
Горм чуть не сел на мостовую – так его разобрал смех. Клуц тоже затряс головой, стараясь справиться с нахлынувшим весельем. Но вообще всем троим, похоже, понравилось, что они будут прикидываться ужасными хищниками. Это сулило немало развлечений.
Брат Лэльдо переговорил с провожатым и вместе с ним и Иеро направился к указанному дому. Трое «хищников» остались возле скульптуры. Горм тут же развалился на гладких камнях мостовой, Лэса уселась рядом с ним, прикинувшись милой киской, а Клуц остался стоять и высокомерно поглядывал по сторонам, время от времени встряхивая головой и громко фыркая. Из каждого окна, выходящего на площадь, на них таращились изумленные глаза горожан.
Провожатый первым поднялся по трем ступенькам, ведущим к широкой двустворчатой двери дома – эта дверь оказалась розового дерева, ее густо покрывала затейливая резьба, а дверной молоток изображал собой человечка с хилым тельцем и огромной головой. Судя по всему, в дверь полагалось колотить его лбом. Но стучать провожатому не пришлось – Иеро и Лэльдо не успели даже поставить ноги на первую ступеньку, как дверь открылась, и на пороге возник весьма пожилой человек маленького роста, в нарядном темно-синем костюме, с длинной седой бородой и пышными усами, выкрашенными почему-то в розовый цвет. Северяне уставились на эти удивительные усы, а старик кивнул им и сделал рукой приглашающий жест. Пальцы его смуглой морщинистой руки были унизаны тяжелыми перстнями. «Надо же, – подумал Иеро, – как они тут любят побрякушки!»
Священник и молодой эливенер вслед за провожатым вошли в дом и очутились в темноватом прохладном холле. Внутренняя отделка дома ошеломила обоих американцев. Пол довольно большого помещения был выложен белыми и красными мраморными плитами, и уж слишком, на взгляд священника, походил на шахматную доску. Ему вдруг захотелось изобразить из себя шахматного коня и начать прыгать по клеткам в строгом соответствии с правилами игры… но тут он глянул на потолок – и разинул рот.
Метрах в четырех над его головой, в пышной лепной раме – овальной, густо позолоченной, – располагалась весьма странная картина, написанная яркими, сочными красками, весьма реалистично… то есть настолько реалистично, что на мгновение священнику показалось: все эти люди и звери вот-вот рухнут прямо ему на голову… Он встряхнул головой и попытался осмыслить увиденное.
Крепкие мускулистые мужчины сражались между собой… Одеты они были в одни лишь короткие свободные штаны – кто в красные, кто в синие… стройные талии стягивали широкие золотые пояса… И еще художник изобразил двух огромных, в два раза больше людей, черно-рыжих полосатых кошек с гигантскими клыками и длинными тонкими хвостами. Мужчины рубили друг друга и зверей мечами, кололи длинными трезубцами и пиками… алая кровь хлестала из ран, заливая белый песок под ногами воинов… а вдали виднелись сидящие рядами на высоких скамьях люди – нарядные мужчины и женщины…
И тут Иеро вспомнил историю Древнего Рима, которую вкратце изучали все молодые священники в Северных Аббатствах.
– Эй… – вскрикнул он, но тут же спохватился и продолжил мысленно, на общей волне, чтобы его услышали оставшиеся на улице друзья: – Да ведь тут нарисованы гладиаторы! Похоже… похоже, нас хотят продать в рабство!
4
Это была новость что надо. Правда, никто, кроме самого Иеро, не знал, что такое рабство и что такое гладиаторы, так что священнику пришлось вкратце изложить друзьям суть проблемы, – но когда все поняли, о чем идет речь, то были ошеломлены до такой степени, что надолго потеряли дар речи.
Первой опомнилась Лэса.
– Погоди-ка, ты это всерьез? – осторожно спросила она. – Ты действительно хочешь сказать, что нас попытаются заставить убивать людей и друг друга? Зачем?
– Это такое развлечение, – мрачно передал Иеро, и тут же добавил: – Все посторонние разговоры – на потом. Сюда идут.
Из холла, где стояли в ожидании Иеро, брат Лэльдо, их провожатый и встретивший всех человек с розовыми усами, во внутренние помещения дома вели четыре роскошные двустворчатые двери, разрисованные цветами и пейзажами. Стены между дверями были закрыты резными панелями светлого дерева, и над каждой панелью висела картина в роскошной золотой раме. На одних картинах изображались фрукты и цветы, на других – пейзажи, на третьих – танцующие девушки и юноши в легких прозрачных одеждах… в общем, здесь имелось, на что посмотреть. Но тут одна из дверей распахнулась во всю ширь, и в холл один за другим важно вышли четыре старца. Их внешность оказалась столь оригинальной, что Иеро был окончательно сражен.
Все старцы были чрезвычайно малы ростом, они выглядели почти карликами по сравнению с американцами, – но при этом каждый имел пышную седую шевелюру, их длинные волнистые волосы падали на огромные воротники из сложного золотого кружева, закрывающие хилые плечи. Кудрявые бороды и роскошные усы старцев оказались выкрашенными в разные цвета – голубой, зеленый, сиреневый и бледно-малиновый. Черные бархатные блузы, перехваченные пестрыми шелковыми кушаками, были почти сплошь расшиты серебром. Из кружевных манжет выглядывали искривленные, узловатые старческие пальцы, на каждом из которых было надето по три-четыре громадных перстня (Иеро мельком подумал, что бедным дедушкам, наверное, и ложку не удержать такими перегруженными руками). Узкие черные штаны прекрасно обрисовывали короткие кривые ножки старцев. На черных замшевых башмачках красовались огромные пряжки, сверкающие бриллиантами. И при всем при этом на боку каждого старца висела тоненькая шпага в изумительной красоты строгих ножнах.
Старцы шли, едва передвигая ноги, однако это не убавляло их уверенности в себе. Их живые черные глаза внимательно оглядывали двоих американцев, и старцы были явно довольны представшим им зрелищем. И в самом деле, по сравнению с теми местными жителями, которых путники успели увидеть (пусть их и было всего полдюжины), северяне выглядели гигантами, и нетрудно было понять, что их мускулатура и в сравнение не идет с жиденькими мышцами жителей города Веллетри. Серые морщинистые щеки старейшин даже зарозовелись от удовольствия. Иеро догадывался, что старцы представляют, как вот эти здоровенные чужаки выйдут на арену и начнут колотить друг друга мечами…
Ну, это мы еще посмотрим, подумал священник. Это мы поглядим, как оно обернется. Во всяком случае, если вы и поразвлечетесь за наш счет, то немножко не так, как вам воображается, старые пердуны.
Старцы, дойдя до середины холла, остановились и переглянулись. Потом обменялись несколькими словами – едва слышно, однако Иеро, уже пришедший в полную боевую готовность, с легкостью читал их мысли:
– Да, здоровенные жеребцы… за них Рим отвалит кучу золота…
– Ну и ну… сколько лет на свете живу, таких мужиков не видел…
– Вот это да, это бойцы… римские матроны с ума сойдут, когда их увидят…
– Похоже, нам крупно повезло…
Наконец один из старейшин сказал что-то, глядя на человека, приведшего американцев, и брат Лэльдо тут же мысленно перевел его слова для Иеро и троицы, слышавшей с площади каждое слово, произнесенное на общей ментальной волне:
– Спрашивает, понимаем ли мы их язык.
Провожатый кивнул, показав рукой на брата Лэльдо. Тогда старейшина заговорил непосредственно с эливенером, и брат Лэльдо, вежливо отвечая старичку, не забывал позаботиться и о том, чтобы его друзья не оставались в неведении.
– Мы рады видеть вас в нашем замечательном городе, чужеземцы. Откуда вы, как попали сюда? – спросил старейшина.
Брат Лэльдо коротко изложил придуманную незадолго до того легенду, и она, похоже, вполне удовлетворила старика. Впрочем, его, скорее всего, вообще не интересовало, откуда взялись все эти люди и звери. Он был доволен тем, что они явились именно в Веллетри, а не в какой-нибудь другой город.
– Не хотите ли погостить у нас немного, прежде чем отправитесь в дальнейший путь? – поинтересовался старик.
– С удовольствием, – ответил брат Лэльдо. – Мы очень благодарны вам за приглашение.
– Что ж, – сказал старец, – тогда вас проводят в дом, который наш город отвел специально для проезжих. При доме найдутся помещения и для ваших животных. Надеюсь, они не слишком опасны?
Иеро поспешил мысленно сказать эливенеру:
– Скажи, что все они – злобные хищники, пусть поосторожнее с ними…
– Они хорошо слушаются своих хозяев, – уклончиво ответил старцу брат Лэльо. – Но иной раз у них бывает и плохое настроение… ну, а тогда уж… в общем, как повезет.
Одновременно он передал эти слова оставшимся снаружи друзьям. Троица на площади обрадовалась возможности подурачиться и тут же начала изображать «плохое настроение». Лорс ни с того ни с сего встал на дыбы и издал оглушительный трубный звук. Медведь взъерошился и зарычал. Лэса взвыла и зашипела, выпустив когти и вытаращив огромные зеленые глаза. Горожане, наблюдавшие за ними из окон, задохнулись от ужаса и исчезли, решив, видимо, что даже стоять у окна и смотреть на таких зверей – чрезвычайно опасно.
А в холле дома старейшин продолжался разговор.
– Мы очень надеемся, что никто из наших мирных горожан не пострадает, – вежливо сказал старец, ведущий беседу. – Мы люди тихие, в Веллетри живут только мастера…
– Какие мастера? – спросил брат Лэльдо.
– Ювелиры в основном, – с гордостью пояснил старейшина. – Однако у нас немало и стеклодувов, и умельцев золотого шитья, и знатоков фарфорового дела, ну, и другие найдутся. Веллетри – богатый город.
– Это мы заметили, – кивнул брат Лэльдо. – Вы все очень красиво одеты, и дома у вас отличные.
Старец величественно кивнул и после секундной паузы решил, что аудиенцию пора заканчивать.
– Вас проводят к отведенному вам дому. Желаю вам хорошо отдохнуть.
Он снова кивнул и, повернувшись, мелкими шажками направился к той двери, через которую старейшины вышли в холл. Провожатый тронул брата Лэльдо за локоть, давая понять, что пора идти.
Американцы направились к выходу, и человек, встретивший их, распахнул перед ними дверь. Из мягкого рассеянного полусумрака холла американцы снова вышли на залитую солнечными лучами площадь. И тут же разинули рты от изумления: их друзья носились друг за другом вокруг постамента со скульптурой, рыча, трубя и отчаянно мяукая. Провожавший северян горожанин как-то странно хрюкнул и сел на крыльцо, прижавшись спиной к уже захлопнувшейся двери. Ноги явно отказывались держать беднягу.
– Эй, а ну-ка, попробуйте нас усмирить! – мысленно завопила Лэса, хлопая лорса рукой с тщательно втянутыми когтями. – Мы тут немножко порезвились, чтобы эти тонконогие знали, с кем имеют дело!
– Ну, оболтусы! – рявкнул Иеро и помчался через площадь наперерез медведю, который, похоже, вздумал не просто догнать Клуца, но и прокатиться на нем верхом. – Стой, идиот! Хватит дурака валять!
Брат Лэльдо включился в общую суматоху, с удовольствием схватив Лэсу за талию и перекинув ее через плечо. Иир'ова повисла на эливенере, как лоскуток мягкого меха, и хихикнула.
– Мне нравится! – сообщила она. – Может, так и потащишь меня на себе? Куда там нас собираются упрятать?
– Перебьешься, – буркнул эливенер, усаживая Лэсу на мостовую возле постамента. – Ты, между прочим, не пушинка. Пускай тебя Клуц тащит, или Горм.
Лэса фыркнула и спросила:
– Может быть, нам лучше вообще в этом городке не задерживаться, а? Что-то мне тут не нравится. Они же постараются нас скрутить и доставить в этот твой любимый Рим, так, Иеро?
– Так, – согласился священник.
– Похоже, Рим уже не тот, а? – язвительно передал Горм. – Ты ведь всегда говорил, что именно из Рима к нам на север пришла ваша вера. Ну, теперь-то ее в Риме точно нет!
– Похоже на то, – не стал спорить Иеро. – Но нам сейчас не об этом думать надо. Нам необходимо вернуться к полусфере. Вот и решайте, что лучше – прямо сейчас рвануть, или до ночи подождать.
Но решать ничего не пришлось. Выходящие на площадь улицы вдруг, как-то совершенно незаметно для путешественников, оказались перекрыты высокими решетками из толстых кованых прутьев с острыми наконечниками. Откуда взялись эти решетки и как они очутились на местах столь бесшумно – осталось для северян загадкой. Но им таким образом было предложено идти по одной-единственной оставшейся незапертой улочке. И путники зашагали за опомнившимся провожатым, который старался держаться поближе к стенам домов и подальше от «диких зверей». Путники могли говорить свободно, поскольку горожанин, само собой, не знал языков американского континента.
– Однако! – хмыкнул священник. – Не очень-то они церемонятся с нами.
– Наверное, хотят поскорее отправить нас по месту назначения, – улыбнулся брат Лэльдо. – Не терпится им кучу золота получить.
– Ну, могли бы и не так откровенно это демонстрировать, – окрысилась Лэса. – Я им это припомню, вот увидите!
– Интересно, что ты можешь сделать? – поинтересовался Горм. – Укусишь провожатого, что ли? Или ночью кошачий концерт им всем закатишь?
Лэса гордо вскинула голову, не сочтя нужным отвечать на подобные глупости. Клуц, благодушно тряхнув головой, сообщил:
– А мне даже интересно, как они собираются нас заарканить? Иеро, бластер у кого?
– У Лэльдо, – ответил священник. – Мне и меча достаточно. Жаль, гранат у нас не осталось. Уж мы бы им устроили фейерверк.
– А кстати, о фейерверке, – сказал эливенер. – Не разучились еще молнии пускать? Или Котя зря вас учила?
– Скажешь тоже – забыли! – огрызнулась все еще не успокоившаяся иир'ова. – Уж этого добра они получат сколько угодно! Только мне бы хотелось врезать им покрепче, чтоб никогда больше путников в ловушки не заманивали!
– Да, проучить их не мешало бы, – согласился Горм. – Надо постараться.
– Постараемся, – пообещал Иеро, но тут же добавил: – Если удастся.
Они прошли уже четыре квартала, и наконец провожатый повернул налево. Эта улочка была такой же узкой, как все предыдущие, но дома на ней выглядели иначе. В их нижних этажах располагались лавки. В широких застекленных витринах путники увидели выставленные напоказ сокровища города Веллетри. На темных бархатных подушках искрились бриллианты, сияли золотые и серебряные цепи, играли винно-красные рубины, испускали таинственные холодные лучи зеленые изумруды, синели сапфиры и топазы, вспыхивали фиолетовые аметисты… а в соседней витрине тяжелыми волнами грудились бархатные ткани, сплошь расшитые крученой золотой нитью, а еще дальше витрины наполняли изысканные фарфоровые статуэтки и затейливая посуда – с росписями и позолотой…
– Ой, ну и тарелка! – заметил Клуц, глядя на выставленное в одной из витрин гигантское фарфоровое блюдо, по краям которого были изображены гирлянды цветов и пухлые младенцы, которым художник зачем-то приспособил маленькие белые крылышки. – На такую тарелку можно Горма уложить!
– Ага, можно, – согласился медведь. – Впрочем, на нее и ты поместишься, ели ноги подберешь. Не хочешь купить такую?
– А с удовольствием, – ответил лорс. – Только на обратном пути. Она ведь, наверное, тяжелая! Зачем же я ее с собой в горы потащу? Вот уж когда домой будем возвращаться…
Иеро покачал головой. Нет, его друзья неисправимы. В любой ситуации они шутят и валяют дурака. Впрочем, это куда лучше, чем предаваться унынию.
Молодой эливенер сказал:
– А меня куда больше, чем все эти тарелки, удивляют сами витрины.
– Сами витрины? – машинально переспросил Иеро, и тут же понял, что подразумевал брат Лэльдо. И в самом деле – стекол такого размера священнику ни разу в жизни видеть не приходилось. Как это они выдувают такие гигантские пузыри? И как умудряются раскатать их так ровненько? На здешних стеклах совсем не заметно было радужного блеска, который был неизбежно присущ маленьким оконным стеклам домов на севере американского континента. И здешние стекла были не только безупречно прозрачными, но еще и ничуть не искажали того, что лежало за ними. Да, подумал священник, эти стекла сделаны руками больших мастеров!
Но вот тонконогий горожанин, шедший впереди, остановился и сказал что-то. Брат Лэльдо перевел:
– Пришли, ребята. Вот наш постоялый двор.
«Постоялый двор», конечно же, ничуть не напоминал постоялые дворы их родного континента. Это было такое же нарядное и основательное здание, как все другие на узкой боковой улице, двухэтажное, с высокой крышей, – только оно не стояло вплотную к соседнему дому, а отделялось от него высокими решетчатыми воротами.
– До чего же они здесь любят всякие клетки-решетки, – мысленно проворчала Лэса. – Похоже, не такая уж мирная у них жизнь, как они нам врут!
– Да, от кого-то им приходится обороняться, не иначе,, – согласился с кошкой Горм. – А теперь еще и мы явились… надеюсь, мы доставим им достаточно хлопот. Ишь, придумали – путников в рабство продавать! Нет, тонконогие, вам это с рук не сойдет!
– Лэльдо, – вдруг спросил Клуц, – а те горы, что мы видели с побережья, – не Гималаи?
– Нет, это Апеннины, – ответил эливенер. – У нас на пути будет еще много разных гор. Но нужные нам – очень далеко. Ну, это неважно. Долетим быстро.
Но им не удалось быстро долететь до Гималаев. Им вообще дальше предстояло идти пешком. Хорошо, что они об этом даже не догадывались…
А пока что перед ними открылись одновременно и двери дома, и решетчатые кованые ворота. Путники догадались: в дом – Иеро и брату Лэльдо, остальным – во двор. Потому что остальные – страшные, хищные, ужасные звери.
Естественно, они не стали ничего объяснять горожанину, приведшему их сюда, и спокойно разошлись в разные стороны. Даже если бы они сами не умели поддерживать мысленную связь на таком небольшом расстоянии (стены дома, само собой, не могли быть для них помехой), им помогли бы экраны ментальной защиты, которые намного увеличивали возможности мысленной связи. Эти экраны брат Лэльдо получил от старейшин Братства Одиннадцатой Заповеди, и каждый из путников имел при себе подобный экран. Кто и когда изготовил эти странные аппараты – не знал и сам брат Лэльдо, но подозревал, что экраны, как и полусфера, и темные стеклянные пластинки, являвшиеся на самом деле аппаратами неведомого предназначения, пришли на Землю из темных глубин необъятного Космоса.
Иеро и брат Лэльдо вошли в дом. Здесь не было ничего, даже отдаленно напоминающего роскошь дома старейшин. Полутемный холл выглядел просто, даже немного сурово: простой гладкий пол из тщательно оструганных и выкрашенных в серовато-голубой цвет досок, на белых стенах не висело ни единой картины. «Да, – подумал Иеро, – сюда старейшины явно не заходят».
Провожатый остался снаружи, видимо, решив, что его миссия выполнена. Навстречу священнику и брату Лэльдо вышла в холл женщина средних лет, в опрятном белом чепце и простом коричневом платье, украшенном лишь узеньким кружевным воротничком. Однако и ее руки были унизаны драгоценными перстнями.
Женщина вопросительно посмотрела на двоих северян и что-то сказала тихим, мягким голосом. Иеро прислушался к ее мыслям. Похоже, милая дама и не подозревала о том, для чего путников привели в этот дом. Она просто хотела знать, что подать им на ужин. Именно так и перевел брат Лэльдо ее слова.
– Скажи ей – нам все равно, пусть сама решает, – сказал священник. – Главное – чтобы они тут не забыли напоить и накормить «зверей».
Выслушав эливенера, женщина кивнула и показала северянам на дверь, расположенную справа от входа в дом.
– Это спальня для нас, – пояснил брат Лэльдо. – Идем.
Они вошли в указанную им комнату. Прямо напротив двери находилось узкое высокое окно, выходившее во двор, и первым делом Иеро распахнул створки окна и высунулся наружу. Он увидел маленький дворик, с трех сторон окруженный высокими каменными стенами, а во дворе – троих «страшных хищников».
– Привет, – сказал священник. – Нас, как видите, разместили поближе к вам, на первом этаже.
– Ну да, чтобы вы за нами присматривали, – ухмыльнулся Горм. – А то вдруг мы взбесимся и всех тут перекусаем!
– А что, я бы с удовольствием, – заметила иир'ова. – Эти местные паршивцы того стоят.
– Да уж, им бы надо разок-другой поддать под зад рогами, – согласился с идеей Клуц.
– Ладно, разболтались вы что-то, – улыбнулся Иеро. – Не забывайте – как только стемнеет, надо будет рвать отсюда ноги.
– Ага, и когти тоже, – не удержался Горм.
– И копыта, – согласился Клуц.
Тут в дверь комнаты постучали, и священник отошел от окна. Вошла давешняя женщина, а за ней мальчишка лет пятнадцати вкатил столик на колесиках. На столике красовались нарядные глубокие миски, накрытые крышками, стояли две белые фарфоровые тарелки с ободками из веселеньких голубых цветочков, лежали вилки, ножи… тут же Иеро увидел затейливую солонку и несколько маленьких соусников. Подобное он видывал только в далекой южной республике Д'Алва, когда был супругом принцессы Лучар. На севере американского континента жизнь была намного проще. А здесь даже белоснежные льняные салфетки не были забыты – накрахмаленные, сложенные «уголком».
– А им? – Священник показал на окно, за которым находились его друзья. – Не забыли?
Лэльдо перевел его слова, женщина развела руками и что-то сказала. Иеро прислушался к его мыслям. А, вот оно что… никто не решается выйти во двор…
– Мы сами их покормим, – предложил он.
Через минуту они обо всем договорились, и священник с братом Лэльдо поспешили следом за женщиной через холл в узкий коридор, оттуда – на кухню, а уже из этой огромной полуподвальной кухни был выход во двор. У выхода стояли три большие ведра с чистой прохладной водой, лежали в огромных мисках куски сырого мяса и рыбы. Иеро усмехнулся. Конечно, Лэсе и Горму такое угощение вполне подходило. Но вот Клуц едва ли согласится жевать сырое мясо.
Через минуту-другую разобрались и с этим. Откуда местные повара раздобыли огромную охапку свежих душистых трав и большую корзину ягод – священника не интересовало. Он лишь проверил все это и убедился, что ни в травах, ни в ягодах нет ничего опасного или вредного. После этого они с эливенером вытащили весь припас во двор и предложили друзьям хорошенько закусить и набраться сил перед очередным побегом. А сами вернулись в свою спальню и принялись за ужин.
Еда удивила священника. Даже в южных странах американского континента он не видел ничего подобного, а уж о севере и говорить не приходилось. Под крышками таились длинные горячие трубочки, изготовленные из отличной белой муки, только что сваренные, а также жареные моллюски и какая-то небольшая птица с темным душистым мясом, тушенная в красном вине со множеством неизвестных Иеро специй. Еще на столике нашлось блюдо с фруктами и бутылка вина. Не обнаружив ничего, что могло бы угрожать их жизни или здоровью, путешественники взялись за еду, запивая ее легким светлым вином.
– Вкусно! – сообщил Иеро, прожевав кусок птичьего мяса.
– Да, – согласился брат Лэльдо, уминая за обе щеки трубочки из теста, политые красным жгучим соусом. – Еще и как! В жизни такого не пробовал! Если они все время так питаются, непонятно, почему они все такие тощие. Я бы обязательно растолстел.
– Я тоже, – признался священник.
Они съели подчистую все, что находилось на передвижном столике, и откинулись на мягкие высокие спинки резных стульев. Теперь им оставалось только дождаться темноты – и вперед!
Впрочем, сначала еще явился тот же мальчишка и укатил столик, а потом зашла женщина и приготовила гостям постели. Заодно она спросила, не хотят ли они выпить чаю или кофе. Что такое чай – американцы знали, но про кофе слышали впервые, и тут же решили отведать новый напиток.
Кофе был доставлен через несколько минут на расписном лаковом подносе. Женщина принесла его сама, не доверив мальчишке. Она поставила поднос с кофейником и чашками на столик у окна и ушла, пожелав гостям хорошо отдохнуть.
До темноты оставалось еще не меньше трех часов.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.