Текст книги "Самая современная фразеология французского языка"
Автор книги: Татьяна Кумлева
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
Раздел V
Мир человека (L'univers de l'homme)
Части тела (Corps humain)
barbe (f) борода
faire la barbe à qn утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л.
faire qch à la barbe de qn сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л.
la barbe! всё!; надоело!; к чёрту!
la barbe ne fait pas le philosophe борода ещё не признак учёности
rire dans sa barbe смеяться в кулак; посмеиваться
bouche (f) рот
à bouche que veux-tu (шутл.) досыта; всласть; сколько угодно
avoir toujours qch à la bouche (ирон.) беспрестанно твердить о чём-л.
bouche à nourir едок
bouche cousue! (шутл.) молчок!; никому ни слова!
bouche de miel, cœur de fiel мягко стелет, да жёстко спать
bouche en cœur [en cul de poule] губки бантиком; жеманный вид
bouche inutile нахлебник, дармоед
bouche-à-bouche (m) искусственное дыхание рот в рот
ça fait venir l'eau à la bouche от этого слюнки текут
de bouche à oreille потихоньку; шёпотом; под большим секретом
de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь
en avoir plein la bouche de qch 1) говорить взахлёб о чём-л. 2) навязнуть в зубах; осточертеть
être mal embouché быть сквернословом, матерщинником
faire [laisser] bonne bouche оставить приятный привкус во рту
faire la petite bouche 1) поджимать губы 2) быть разборчивым, привередливым 3) воротить нос; держаться презрительно
fine bouche гурман
garder qch pour la bonne bouche приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску
gouverne ta bouche selon ta bourse по одёжке протягивай и ножки
il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche у него что ни слово, то враньё
manger à pleine bouche уплетать за обе щёки
parler par la bouche de qn петь с чужого голоса; повторять чужие слова
renommée à cent bouches стоустая молва
rester bouche cousue держать язык за зубами; помалкивать
s'adorer à bouche perdue любить друг друга без памяти
s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche отрывать от себя последнее
bras (m) рука
accueillir qn à bras ouverts встретить кого-л. с распростёртыми объятиями
avoir cent bras быть вездесущим; повсюду успевать
avoir le bras long (ирон.) иметь большие связи
avoir les bras retournés быть заядлым лентяем
avoir qn, qch sur les [ses] bras 1) содержать кого-л.; заботиться о ком-л., о чём-л. 2) быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л.
baisser les bras опустить руки
bras de fer схватка, стычка, перепалка
coiffé comme un dessous de bras (ирон.) всклокоченный, взъерошенный
couper [casser] bras et jambes à qn 1) сразить, подкосить кого-л. 2) лишить кого-л. возможности действовать
en avoir les bras et les jambes coupés прийти в полное отчаяние; чувствовать, что почва уходит из-под ног
en bras de chemise без пиджака
faire un bras d'honneur сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку]
gros bras 1) влиятельное лицо 2) силач 3) бандит
gros comme le bras (ирон.) явный; бросающийся в глаза; сильно преувеличенный
jeter la pierre et cacher le bras вредить, пакостить исподтишка
jouer les gros bras (ирон.) строить из себя крутого
les bras en tombent это ужасно; от этого руки опускаются
mettre [flanquer] sur les bras de qn взвалить на чьи-л. плечи
n'avoir [ne vivre] que de ses bras жить исключительно трудом своих рук
ouvrir (tout grands) les bras à qn раскрыть кому-л. свои объятья
se croiser les bras; rester les bras croisés сидеть сложа руки
se jeter [se réfugier] dans les bras de qn броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи
tendre les bras à qn 1) раскрыть кому-л. свои объятия 2) протянуть кому-л. руку помощи
buste (m) торс, грудь
il ne se peint qu'en buste (ирон.) он говорит о себе только хорошее
cheveu (m), poil (m) волос
à un cheveu près de qch на волоске от чего-л.
avoir mal aux cheveux мучиться головной болью с похмелья
avoir un cheveu sur la langue 1) шепелявить 2) говорить заплетающимся языком
ça fait dresser les cheveux sur la tête от этого волосы становятся дыбом
couper un cheveu en quatre en cheveux мудрствовать лукаво с непокрытой головой
il ne croît que par les cheveux et les ongles (шутл.) он совсем не растёт (о ребёнке)
ne pas ôter un cheveu à qn ничем не умалять чьих-л. заслуг
ne pas toucher (à) un cheveu de qn и пальцем не тронуть кого-л.
prendre [saisir] l'occasion aux [par les] cheveux ловко воспользоваться случаем; не упустить случая
respecter les cheveux blancs уважать седины
s'arracher les cheveux рвать на себе волосы
se faire des cheveux беспокоиться, волноваться
se faire des cheveux blancs [gris] известись; поседеть от забот
se prendre aux cheveux вцепиться друг другу в волосы
tenir à un cheveu держаться на волоске
tiré par les cheveux притянутый за волосы; надуманный
tous nos cheveux sont comptés всё в руце божией; на всё божья воля
un cheveu même a son ombre исход крупных дел часто зависит от мельчайших деталей
à poil нагишом
à poil! (груб.) долой!
au poil безукоризненно; классно; точно
avoir du poil быть не робкого десятка
avoir un poil dans la mainбыть лентяем
brave à trois poils храбрец
de tout poil (уничиж.) всех мастей
être de mauvais poil встать не с той ноги; быть в плохом расположении духа
homme à poil энергичный, решительный человек
homme au poil et à la plume на все руки мастер
il s'en est fallu d'un poil [d'un cheveu] не хватило самой малости, сущего пустяка
prendre qn à rebrousse poil погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л.
tomber sur le poil de qn набрасываться на кого-л.
cheville (f) лодыжка
être en cheville avec qn быть в сговоре с кем-л.
ne pas venir à la cheville de qn в подмётки не годиться кому-л.
se mettre en cheville avec qn спеться, стакнуться с кем-л.
cœur (m) сердце
à cœur vaillant rien d'impossible смелость города берёт
à cœur-joie вволю, досыта
à votre bon cœur! подайте милостыню!
aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце
avoir du cœur à l'ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь
avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным
avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах
avoir le cœur gros [serré] быть расстроенным, подавленным
avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым
avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным
avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым
avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним
avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты
avoir un cœur d'artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным
avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения
barbouiller le cœur [l'estomac] вызывать тошноту
de bon [grand] cœur 1) охотно 2) от чистого сердца
ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается
ça soulève le cœur от этого с души воротит
cœur et chaumière с милым рай и в шалаше
connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.
coup de cœur 1) особая расположенность; увлечение 2) порыв
crève-cœur неудача, досада, огорчение
d'abondance de cœur от избытка чувств
de meilleur cœur c большой готовностью
détours [les plis et les replis] du cœur тайники сердца; сокровенные мысли
dîner [souper] par cœur обойтись без обеда [без ужина]
donner à qn du cœur [au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.
en avoir gros sur le cœur [sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце
j'en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут
en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.
en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар
épancher le cœur излить душу
faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре
faire le joli cœur любезничать, заигрывать
haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!
il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их
joli cœur; bourreau des cœurs сердцеед
joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)
laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце
le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку
le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка – хрупкое сокровище
le cœur de qch суть чего-л.
le cœur d'un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs чужая душа – потёмки
le cœur lui a manqué он смалодушничал
le cœur n'a pas de rides любви все возрасты покорны
le cœur n'y est pas к этому душа не лежит
le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу
loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон
mal de cœur тошнота
mon petit cœur мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку)
n'avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.
je n'ai pas le cœur à qch [à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.
ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья
il n'a pas le cœur à la danse ему не до веселья
ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.
par cœur наизусть
parler [causer] de cœur à cœur поговорить по душам
peser sur le cœur угнетать, тяготить
pour en avoir le cœur net для очистки совести
prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу
reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом
rester [demeurer] sur le cœur [l'estomac] надолго остаться неприятным осадком
retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу
rire de bon cœur смеяться от души
sans-cœur бессердечный человек
savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк
s'en donner à qch à cœur-joie 1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом 2) отвести душу; натешиться; дать себе волю
sentir [comprendre] par le cœur предчувствовать
si le cœur vous en dit если вам так уж хочется
son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги
sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу
tant que le cœur me bat [me battra] пока буду жив
vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот
y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием
corps (m) тело
à corps perdu опрометчиво; без оглядки; всецело
à son corps défendant нехотя; против воли
avoir l'âme chevillée au corps быть живучим как кошка
avoir un haut-le-corps резко отстраниться; отпрянуть
il a eu haut-le-corps его передёрнуло
donner du [un] corps à qch сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л.
être dévoué à qn corps et âme быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л.
faire corps avec qch составлять одно целое; отождествлять с чем-л.
faire corps avec qn действовать заодно с кем-л.
perdre corps et biens потерять всё (семью и имущество)
prendre corps оформиться; стать чётким, ясным
prendre un corps воплотиться; быть претворённым в жизнь
côte (f) ребро
avoir les côtes en long 1) быть лежебокой, лентяем 2) быть разбитым от усталости
caresser les côtes à qn пересчитать рёбра, намять бока кому-л.
côte-à-côte бок о бок
on lui voit [compterait] les côtes у него только кожа да кости
se tenir les côtes de rire смеяться до упаду; помирать со смеху
serrer les côtes à qn нажимать, давить на кого-л.
cou (m) шея
casse-cou сорви-голова
être plongé jusqu'au cou dans qch 1) по уши завязнуть в чём-л. 2) с головой уйти во что-л.
prendre les [ses] jambes à son cou дать стрекача; пуститься наутёк
se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею; связать себе руки
se monter le cou возомнить о себе
coude (m) локоть
avoir les coudées franches быть независимым в своих действиях
les coudées franches у него руки развязаны
coude-à-coude плечом к плечу; бок о бок; рука об руку
dépasser qn de cent coudées быть выше кого-л. на целую голову
jouer des coudes протискиваться; проталкиваться; лезть напролом
lever [hausser] le coude часто выпивать; закладывать за воротник
mettre sous le coude положить под сукно; отложить в долгий ящик
ne pas se moucher du coude (ирон.) во всём блюсти свой интерес; быть (парнем) не промах
se tenir [se serrer] les coudes сплотиться; стать плечом к плечу
crâne (m) череп
bourrage de crâne промывание мозгов; оболванивание
cuisse (f) бедро
arriver par la cuisse (ирон.) добиться желаемого через постель
avoir une cuisse hospitalière [légère] (уничиж.) быть доступной (о женщине)
se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d'Adam] кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли
dent (f) зуб
agacer les dents набить оскомину
avoir du pain quand on n'a plus de dents слишком поздно получить желаемое
avoir la dent проголодаться
avoir la dent dure 1) быть беспощадно злым критиком 2) иметь язык как бритва
avoir les dents longues 1) иметь чрезмерные запросы, претензии 2) быть слишком алчным
avoir une dent contre qn иметь на кого-л. зуб
coup de dent злословие, колкость
creuser la tombe avec ses dents чревоугодничать с опасностью для здоровья
déchirer qn à belles dents разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л.
dévorer [croquer, manger] à belles dents уписывать за обе щеки
du bout des dents нехотя; едва-едва
entre les dents сквозь зубы; неразборчиво; недовольно; ворча
être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents (шутл.) умереть
être savant jusqu'aux dents (шутл.) быть кладезем премудрости; знать всё на свете
être sur les dents 1) выбиться из сил; падать с ног от усталости 2) быть начеку, настороже
mentir comme un arracheur de dents врать как сивый мерин, без зазрения совести
n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent[la] dent 1) не найти ничего съестного 2) не найти пищи для сплетен, пересудов
ne pas désserer les dents хранить упорное молчание; не проронить ни слова
prendre le mors aux dents закусить удила; вспылить
rire à belles dents хохотать во всё горло; весело смеяться
se casser les dents à qch обломать на чём-л. зубы
tomber sous la dent de qn 1) попасть кому-л. в когти, в лапы 2) по пасть кому-л. на зубок
une dent lui tombe (шутл.) с ним случилось что-то невероятное, из ряда вон выходящее
vouloir prendre la lune avec les dents желать невозможного; хотеть достать луну с неба
doigt (m) палец
à deux doigts de qch на волосок от чего-л.
à deux doigts du succès [de la réussite] на грани успеха
à la mords-moi les doigts (груб.) по-дурацки; сикось-накось
avoir de l'esprit au bout des doigts иметь золотые руки
avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts (шутл.) быть чертовски умным
avoir deux doigts de plâtre sur la figure быть слишком «наштукатуренной» (о женщине)
avoir les doigts de fée иметь золотые руки (о женщине)
avoir les doigts longs [les mains crochues] 1) иметь руки загребущие 2) быть нечистым на руку
c'est une bague au doigt 1) это находка, золотая жила 2) это излишняя роскошь 3) это легко превратить в деньги
claquer dans les doigts лопнуть; провалиться; не выгореть
être unis comme les doigts de la main быть неразлучными; действовать всегда заодно
faire qch avec le petit doigt (sur un pied); faire qch les doigts dans le nez делать что-л. запросто [одной левой, играючи]
les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas и на одной руке все пальцы разные
mettre le doigt dans l'engrenage попасть в переплёт по собственной неосторожности
mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce становиться между мужем и женой; вмешиваться в чужие семейные дела
mettre le doigt sur la plaie задеть больное место
mon petit doigt me l'a dit (шутл.) я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла
ne pas lever [remuer] le petit doigt и пальцем не пошевелить
ne rien faire de ses dix doigts бить баклуши; быть белоручкой
obéir au doigt et à l'œil ходить по струнке; быть шёлковым
on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки
savoir qch sur le bout de doigt знать что-л. досконально, как свои пять пальцев
se brûler les doigts обжечься
se cacher derrière son petit doigt закрывать глаза на реальность; прятать голову в песок
se faire montrer du doigt обращать на себя внимание чем-л.; давать повод для пересудов
se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil попасть пальцем в небо; грубо просчитаться
s'en mordre les doigts [les poings] кусать локти от досады
taper [donner] sur les doigts [sur les ongles] одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить
toucher du doigt догадаться о сути; найти разгадку
un doigt de qch капельку, чуть-чуть чего-л.
y mettre les quatre doigts et le pouce 1) (ирон.) хватать обеими руками; загребать всей пятерней 2) действовать грубо, напористо, бесцеремонно
dos (m) спина
avoir bon dos (шутл. – ирон.) сносить что-л. не прекословя
il a bon dos на него всё можно свалить
on dit à bon dos на слухи можно свалить что угодно
avoir froid dans le dos испытать сильный страх; похолодеть от страха
avoir [être] le dos au feu, le ventre à table 1) (шутл.) удобно расположиться за столом 2) благодушествовать, блаженствовать
avoir qn sur le dos 1) иметь на иждивении 2) быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л.
coller [mettre] qch sur le dos de qn свалить, взвалить что-л. на кого-л.
en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles] быть сытым чем-л. по горло
être le dos au mur быть припёртым к стенке
être sur [dans] le dos de qn ходить за кем-л. по пятам; пристать к кому-л. как банный лист
faire le dos rond переждать, пока всё не уляжется [не образуется]
faire le gros dos 1) угодливо кланяться; «прогибаться» 2) напускать на себя важность
le dos [la peau] lui démange 1) он лезет на рожон 2) по нём палка плачет; быть ему битым
n'avoir rien à se mettre sur le dos (шутл.) не иметь для выхода приличных туалетов
renvoyer qns dos à dos предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим; не принимать ничью сторону в конфликте
retomber sur le dos [sur le nez] de qn выйти боком, аукнуться кому-л.
scier le dos à qn докучать, смертельно надоедать кому-л.
se laisser manger [tondre] la laine sur le dos 1) безропотно позволять собой помыкать 2) дать себя обобрать
se mettre qn à dos настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага
se tourner le dos 1) враждовать; демонстративно не замечать друг друга 2) разойтись в разные стороны 3) разойтись во взглядах
tirer dans le dos поступить вероломно; нанести удар в спину
tomber sur le dos de qn 1) наброситься на кого-л. 2) свалиться кому-л. как снег на голову
tomber sur le dos et se casser le nez быть крайне незадачливым
il tombe sur le dos et se casse le nez он такой тёпа, каких свет не видывал
tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune) 1) совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) 2) пренебречь чем-л.
tourner le dos à qn 1) отвернуться от кого-л. 2) намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л.
échine (f) позвоночник
avoir l'échine souple [les reins souples] быть чрезмерно услужливым, раболепным
courber [plier] l'échine devant qn гнуть спину, лебезить перед кем-л.
épaule (f) плечо
changer son fusil d'épaule 1) изменить тактику поведения 2) изменить свои убеждения; перекраситься
donner un coup d'épaule; prêter l'épaule оказать помощь, поддержку; подставить плечо
il est large mais c'est des épaules он очень прижимист; он жмот
par-dessus l'épaule небрежно, свысока
regarder qn par-dessus l'épaule презрительно смотреть на кого-л.
rouler des épaules (ирон.) строить из себя крутого; важничать
estomac (m) желудок
avoir de l'estomac быть смелым, решительным, не робкого десятка
avoir l'estomac au bout des lèvres чувствовать, что слюнки текут
avoir l'estomac [le cœur] bien accroché без труда выдерживать неприятное зрелище
avoir l'estomac dans les talons; avoir l'estomac creux; avoir creux dans l'estomac чувствовать, что от голода живот подвело
cela tient à l'estomac это сытно; этим быстро наедаешься
manquer d'estomac быть трусоватым
face (f) лицо
à la face du monde открыто, не таясь
changer de face 1) измениться в лице 2) принять иной оборот
dire qch bien en face сказать что-л. прямо в лицо, в глаза
face à l'argent под натиском денег
face à qch перед лицом чего-л.
face de carême постная мина
faire face смотреть в глаза; выдерживать взгляд
faire face à la demande быть способным удовлетворить спрос
faire face à qch, qn 1) встречать лицом к лицу (врага, опасность) 2) противостоять, не поддаваться чему-л., кому-л.
faire face à ses engagements не уходить от своих обязательств
homme à double face двуличный человек
jeter à la face [au nez] бросать в лицо
le face-à-face очная ставка
perdre la face скомпрометировать себя; уронить себя в чьих-л. глазах
regarder [voir] les choses en face реально смотреть на вещи
sauver la face [la mise] сохранить лицо; избежать позора
se voiler la face стараться не видеть происходящего
voir la mort en face стоять перед лицом смерти
figure (f) лицо; внешний вид
à [en] pleine figure прямо в лицо; в упор
avoir la figure [la mine] de papier mâché выглядеть очень бледным и усталым
avoir triste figure иметь жалкий вид
faire bonne / mauvaise figure 1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление 2) быть любезным / нелюбезным 3) делать довольный / недовольный вид 4) не унывать / унывать
faire figure занимать видное положение
faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом
faire pâle figure не выдерживать критики; бледно выглядеть
faire petite figure быть незаметным, незначительным
foie (m) печень
se manger le foie [les sangs] портить себе кровь; изводиться
front (m) лоб
avoir du front быть наглым, нахальным, дерзким
avoir le front de faire qch (неодоб.) осмелиться сделать что-л. предосудительное
genou (m) колено
chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf] лысый как колено
couper comme le genou (de ma grand-mère) совсем не резать; абсолютно затупиться (о ноже)
être à genoux devant qn 1) унижаться, пресмыкаться перед кем-л. 2) преклоняться перед кем-л.; боготворить кого-л.
être né aux genoux быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом
être sur les genoux вымотаться; быть без задних ног
gorge (f), gosier (m) горло, глотка
avoir la gorge nouée лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле
avoir la gorge sèche пересохнуть (о горле); перехватить дыхание
avoir le gosier en pente (ирон.) любить выпить
faire des gorges chaudes de qch открыто насмехаться, потешаться над чем-л.; высмеивать что-л.
faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge (груб.) заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать
prendre à la gorge схватить за горло; зажать в тиски
rendre gorge 1) рвать; выворачивать наизнанку 2) вернуть награбленное
rire à gorge déployée хохотать во всё горло
tendre la gorge [le cou] 1) подставить шею 2) позволить себя убить
tenir qn à la gorge держать кого-л. за горло; припереть к стенке
jambe (f) нога; голень
à toutes jambes со всех ног; стремглав; опрометью
avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes постоянно натыкаться на кого-л.
je l'ai toujours dans mes jambes он всё время путается у меня под ногами
boiteux de trois jambes хромающий на обе ноги
ça me fait une belle jambe (ирон.) какой мне от этого прок?; ну и что мне с того?
ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite! (ирон.) мне от этого не легче!
ça se fait sur une jambe! это сделать легче лёгкого; это элементарно!
c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois это как мёртвому припарка
donner des jambes подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём-л.)
faire à qn des ronds de jambes расшаркиваться перед кем-л.
faire la belle jambe (ирон.) красоваться
il s'en fait une belle jambe! ему на это наплевать!
les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps он валится с ног от изнеможения
les jambes lui manquent у него ноги подкашиваются
n'aller que d'une jambe хромать; плохо продвигаться вперёд
n'avoir plus de jambes сбиться с ног; обессилеть
n'avoir plus ses jambes de quinze [vingt] ans не иметь былой прыти
par-dessus la jambe кое-как; через пень-колоду
retrouver ses jambes de quinze ans почувствовать былую прыть
tenir la jambe à qn назойливо задерживать кого-л. своими разговорами
tirer dans les jambes [les pattes] de qn ставить палки в колёса кому-л.
traiter qn par-dessous [par dessus] la jambe [l'épaule] обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л.
tricoter des jambes 1) (шутл.) отплясывать; выделывать кренделя 2) удирать со всех ног
langue (f) язык
avaler sa langue молчать, словно язык проглотил
avoir la langue bien pendue [déliée] иметь хорошо подвешенный язык
avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво
avoir la langue liée держать язык за зубами; молчать как рыба
avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами
avoir qch au [sur le] bout de la langue вертеться [чесаться] на языке (о чём-л.)
avoir un bœuf sur la langue помалкивать по какой-л. причине; молчать по принуждению
beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет
brûler la langue вертеться на языке
délier la langue развязать язык
donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что-л.]; сдаться
faire aller les langues вызывать толки, пересуды
faire tirer la langue à qn кормить обещаниями, манежить кого-л.
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит – не поймаешь
la langue lui a fourché он оговорился
la langue va où la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит
langue de bois казённый язык
langue de vipère язва, злыдня
langue dorée (шутл. – ирон.) златоуст
langue verte воровской язык
mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами
mauvaise langue сплетник, злопыхатель
ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман
prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]
sa langue va comme un claquet у него язык без костей
savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать
tirer la langue 1) страдать от жажды 2) выбиться из сил 3) голодать; положить зубы на полку
lèvres (f pl) губы
avoir les lèvres gercées быть вынужденным сдерживать смех
être suspendu aux lèvres de qn (ирон.) ловить каждое слово кого-л.
il a l'âme sur les lèvres в нём еле душа теплится
manger du bout des lèvres есть неохотно; едва прикасаться к еде
ne pas desserrer les lèvres хранить полное молчание
parler du bout des lèvres цедить сквозь зубы
rire du bout des lèvres натянуто, принуждённо улыбаться
s'en mordre les lèvres раскаиваться в сказанном
main (f) рука; кисть руки
à main ouverte щедрой рукой, не считая
à pleines mains пригоршнями; не скупясь
à toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер
affaire d'un tour de main минутное, плёвое дело
apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника
approuver des deux mains горячо одобрять; быть «за» обеими руками
aux innocents les mains pleines дуракам везёт
avoir [garder, tenir] la haute main sur qch заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л.
avoir la main baladeuse иметь шаловливые ручонки
avoir la main fermée быть скуповатым; раскошеливаться с трудом
avoir la main forcée действовать под давлением, по принуждению
avoir la main heureuse иметь лёгкую руку
avoir la main leste [prompte, preste] быть скорым на руку; часто давать волю рукам
avoir la main lourde быть тяжёлым на руку
avoir la main malheureuse иметь несчастливую руку
avoir la main rompue à qch набить руку на чём-л.
avoir le tour de main иметь сноровку, быть искусным в чём-л.
avoir les mains de beurre всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки
avoir les mains libres иметь свободу действий
avoir les mains nettes быть непричастным к чему-л. предосудительному
avoir toujours la main au bonnet быть приторно почтительным
avoir toujours les mains dans les poches жить в праздности, ничего не делая
avoir un poil dans la main быть заядлым лентяем
bas les mains [les pattes]! руки прочь!
bon cavalier monte à toute main удальцу всё с руки
c'est du cousu main это первоклассная работа; это первый сорт
changer de main перейти к другому владельцу
coup de main помощь, подмога
courroux est vain sans forte main бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба
de longue main издавна, заблаговременно
de marchand à marchand il n'y a que la main люди одной профессии обычно верят друг другу на слово
de première main из первых рук; из первоисточника
de seconde main из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный
déchirer la main qui protège [nourrit] воздать злом за добро
donner [mettre] la dernière main окончательно доделать; отшлифовать
en mettre sa main au feu дать руку на отсечение
(en) sous-main из-под полы; исподтишка
en un tour de main в мгновение ока; в один миг
en venir aux mains дойти до драки; пустить в ход кулаки
enfant de la main gauche ребёнок от морганатического брака; незаконнорожденный
être pris la main dans le sac быть пойманным с поличным
faire des pieds et des mains (ирон.) лезть из кожи вон; изо всех сил стараться
faire la main basse sur qch завладеть чем-л.; заграбастать что-л.
forcer la main à qn надавить, нажать на кого-л.
grand [large] comme la main (ирон.) величиной с ладонь
homme de main 1) ставленник, подручный 2) головорез
jeux de mains, jeux de vilains нельзя давать волю рукам
laisser les mains libres предоставлять полную свободу действий
manger dans la main быть ручным
main courante поручни, перила эскалатора
main dans la main 1) рука об руку; не расставаясь 2) душа в душу
main de fer dans un gant de velours мягко стелет, да жёстко спать
mains froides et cœur chaud руки холодные, да сердце горячее
mettre la main sur qch завладеть чем-л.; конфисковать что-л.
mettre la main sur qn задержать, арестовать кого-л.
ne pas avoir quatre mains быть не в состоянии делать несколько дел одновременно
ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche (презр.) быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать
ne pas se faire d'ampoules aux mains работать с прохладцей, из-под палки
ne pas y aller de main morte 1) действовать грубо, напористо; рубить с плеча 2) хватить через край 3) не стесняться в выражениях в чей-л. адрес
n'oublier jamais ses mains; ne pas avoir les mains dans les poches [les mains nettes] быть нечистым на руку
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.