Электронная библиотека » Татьяна Ларина » » онлайн чтение - страница 30


  • Текст добавлен: 1 октября 2013, 23:58


Автор книги: Татьяна Ларина


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 30 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Шрифт:
- 100% +
4.3.1. Обращение к незнакомому адресату

В английской коммуникации при обращении к незнакомому адресату в обиходно-разговорной речи – на улице, в транспорте, магазине, библиотеке, театре и других общественных местах – наиболее распространенной является нулевая ФО, то есть обращение без прямого указания адресата. Вместо форм с номинативной основной, как правило, используется формула привлечения внимания excuse me:

Excuse me, is there a post office near here? Excuse me, could you tell me the time, please? Excuse me, is that seat free? Excuse me, you have dropped your glove.

Отсутствуют номинативные формулы обращения, подобные русским девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина, которые имеют широкое и не всегда уместное употребление: Девочки, кто еще без билетика, пожалуйста (кондуктор в автобусе – пассажирам среднего возраста) / Мужчина, передайте за проезд (в транспорте) / Девушка, скажите, что я за вами (в магазине).

Термины родства, такие, как сынок, дочка, тетя, дядя, бабушка, дедушка, как правило, не используются вне семейной сферы коммуникации. В русской коммуникативной культуре они часто употребляются в адрес посторонних, в основном людьми пожилого возраста и детьми: Дочка, тебе что? (буфетчица – студентке) / Сынок, не подвинешься? (пожилая женщина – молодому человеку в автобусе).

В английской коммуникации при обращении к посторонним нулевая формула обращения является основной.

При неформальном общении иногда возможны такие обращения, как boy, young fella[60]60
  Обращение young fella (fellow) в большей степени типично для Ирландии.


[Закрыть]
(fellow), mate, luv (love), buddy, stranger.
Подобные ФО можно встретить в следующих коммуникативных ситуациях:

1. Пожилые люди – молодым:

Young man, would you help me with my bags, pleasе (пожилая женщина на вокзале),

Hey, young fella, could you ever give me a hand with this (пожилой мужчина – молодому).

2. При обращении к незнакомой женщине иногда используется обращение love (неформальная форма написания – luv), к мужчине – mate:

How can I help you, luv?

That would be five pounds, luv (торговцы на рынке, обращаясь к покупательнице);

Come and sit down for a moment, love. Right now, love, what's your name? (полицейский – молодой женщине);

Would you ever have the time there, mate? (уличные рабочие – проходящему мимо мужчине).

Номинативные формулы при обращении к лицам некоторых профессий (waiter, porter, doctor, constable, driver, nurse), которые относительно недавно отмечались в пособиях по английскому этикету как исключения из вышеназванного правила (см., например, [Ступин, Игнатьев 1980: 37]), являются в настоящее время устаревшими. Сейчас редко можно услышать такие реплики, как Waiter! The bill, please / Porter, will you see to my luggage, please/Nurse, I'm thirsty/Driver, could you stop the bus, please. Нормативными в подобных коммуникативных ситуациях являются нулевые формулы обращений: Excuse me, could I have the bill, please? / Excuse me, will you see to my luggage, please? / Excuse me, could I have a glass of water, please? / Excuse me, could you stop the bus, please?

При обращении к незнакомому адресату в некоторых случаях могут использоваться формулы sir и madam, однако они употребляются нечасто. С их помощью не только устанавливается речевой контакт с собеседником, но и определяются ролевые позиции партнеров, подчеркивается вышестоящее положение адресата и соответственно нижестоящее положение говорящего. Именно поэтому люди одного возраста и положения никогда не употребляют обращения sir / madam по отношению друг к другу. Как отмечает автор известной книги по этикету Эмили Пост, «как бы обворожителен ни был тот или иной джентльмен, ни одна дама одного с ним возраста не назовет его Sir, и ни один мужчина не скажет, обращаясь к своей ровеснице, Madam» [Пост 1996: 25].

Сфера употребления данных речевых формул за последнее время значительно сократилась, что свидетельствует о влиянии на язык процесса демократизации общества. В настоящее время данные формулы можно услышать главным образом при вежливом обращении к клиентам в сфере обслуживания:

Good evening, sir… madam. Can I take your coats? (швейцар – посетителям);

Could I have the bill, please? – Here you are, sir (официант – клиенту);

Taxi! – Where to, sir? (таксист – пассажиру);

Can you show me some cameras, please? – Certainly, madam (продавец – покупательнице);

It's nothing serious, sir. You have run out of petrol (механик автосервиса – клиенту).

Так же может обратиться к публике в студии ведущий ток-шоу:

'The gentleman in the orange shirt.

'Me?

'Yes, you, sir, in the orange shirt. 'The lady in the dark glasses.

'Me?

'Yes, you, madam, in the dark glasses.

Кроме того, Sir/Madam являются конвенциональной формулой обращения к незнакомому адресату в письмах: Dear Sirs, Dear Sir/ Madam.

В последнее время в тех местах, где предоставляется документ с именем-фамилией – в банках, на почте, в страховых компаниях и т. д., служащие обращаются к клиентам либо по имени, либо по формуле Mr/Mrs + фамилия. По мнению информантов, данная тенденция не вызывает одобрения адресатов, поскольку обращение по имени представляется в данной ситуации слишком фамильярным (коммуниканты являются незнакомыми людьми, к тому же они не давали разрешения на подобное обращение), формула Mr/Mrs + фамилия – старомодной. Нулевая формула обращения в данных коммуникативных ситуациях представляется наиболее приемлемой, так как является демонстрацией соблюдения дистанции, в то время как обращение по имени – знак неуместной в данных ситуациях интимности.

Для английской коммуникации почти не характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией или деятельностью, что, на наш взгляд, является проявлением коллективистской ментальности русских: Граждане пассажиры /уважаемыеродители / дорогие друзья / дорогие телезрители / уважаемые радиослушатели (покупатели, читатели, избиратели, соотечественники, москвичи, россияне) и т. д. Подобные ФО в английском речевом этикете практически отсутствуют. В ситуации обращения к пассажирам по радио (в самолете, в аэропорту, на вокзале), также к зрителям в театре употребляется форма Ladies and gentlemen:

Good afternoon, ladies and gentlemen. Captain Brown and his crew welcome you aboard British Airways flight BA 0880 to Moscow (объявление на борту самолета).

Ladies and gentlemen, please take your seats. The play will begin in 2 minutes (объявление в театре).

Ladies and gentlemen, please ensure that your mobile phones are switched off during the performance (объявление в театре перед началом спектакля).

В большинстве ситуаций прямое обращение не употребляется, адресат называется косвенно либо не называется вообще, для русской коммуникативной традиции в аналогичных ситуациях характерно употребление прямого обращения. Сравним:

Passengers are reminded that it is not permitted to use mobile phones during the flight. Computers may be used but after seat belt sign has been switched off. – Уважаемые пассажиры, напоминаем вам, что пользоваться мобильными телефонами запрещено во время всего полета. Компьютерами можно пользоваться после того, как погаснет наше табло.

May I have your attention, please. Due to circumstances beyond our control the performance cannot be continued (объявление в театре). – Уважаемые зрители, по независящим от нас причинам продолжение спектакля невозможно.

Отмеченные различия представляются, на наш взгляд, весьма логичными, если посмотреть на них с точки зрения культуры и доминантных особенностей общения. В таких обращениях, как уважаемые пассажиры, уважаемые покупатели, дорогие радиослушатели очевидно стремление представить людей, объединенных определенной ситуацией, как коллектив. Здесь, на наш взгляд, находит отражение такая русская культурная ценность, как соборность. Не случайно, что для индивидуалистической культуры, где преобладают дистантные отношения и акцент делается на отдельную личность, стремление к подобному объединению не характерно.

Номинативные формулы обращений допускаются в английской коммуникации при неформальном общении, обычно в адрес знакомых лиц: Hi lads /guys/folks (учитель – ученикам, преподаватель – студентам, гость – другим гостям/хозяевам). Данный факт подтверждает наше мнение о том, что стремление назвать адресата характерно в случае меньшей социально-психологической дистанции между коммуникантами. Интересно отметить, что такие обращения могут быть адресованы также группе, состоящей только из представительниц женского пола: Hi, guys/lads (учитель приветствует учениц в школе для девочек).

Примером проявления индивидуалистического начала, характерного для английской культуры, является также обращение в приветствии Hello everybody (Здравствуйте каждый), которое направлено не ко всем присутствующим в целом, а индивидуально к каждому (Ср. русское Всем привет! /Я вас всех приветствую).

4.3.2. Обращение к знакомому адресату

Обращение к знакомым может осуществляться в строго официальных рамках, принимать менее официальный характер или быть неформальным. Это зависит от сложившихся между участниками коммуникации отношений, их служебного положения, возраста, ситуации общения. В зависимости от этого употребляются разные ФО: неименная форма обращения и именная, в которой различаются обращение по фамилии и обращение по имени (в русском языке также по имени-отчеству).

Неименная формула обращения sir/madam, как уже отмечалось, в настоящее время практически не употребляется. При общении знакомых лиц она в основном ограничивается обращением школьников к учителю-мужчине:

Sir, may I go to the computer class to take my books?

May I ask you a question, sir?

Также возможно обращение Mr + фамилия. При обращении к учителю-женщине употребляются Miss или Mrs + фамилия, что зависит от традиции школы.

В университетской среде данные обращения не употребляются. Студенты обращаются к преподавателям либо по имени (Elaine, David, John), либо по фамилии с добавлением ученого звания (Doctor Brown, Professor Little). Инициатива в выборе обращения принадлежит преподавателю, который при знакомстве со студентами уточняет, какую формулу обращения в свой адрес он предпочитает или допускает: My name is Dr Sarah Smyth. You may call me either Sarah or Dr Smyth. Таким образом дается разрешение обращаться к преподавателю по имени, что с радостью принимается студентами.

При обращении к личному врачу употребляется нулевая формула, к медсестре возможно обращение по имени.

При официальном общении основной формой является обращение по фамилии, которое в основном употребляется в сочетании с уважительным компонентом Mr/Miss/Mrs (Mr Kent/Miss Thompson/ Mrs Chandler). Форма Ms, не указывающая на семейное положение женщины, относительно новая[61]61
  Она была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г.


[Закрыть]
и достаточно широкого распространения еще не получила. Однако в письменной речи (в деловой переписке) формула Ms + фамилия является нормой.

Обращение только по фамилии возможно всего в нескольких случаях: при обращении учителя к ученику (очень редко, обычно в платных школах-интернатах), учителя к учителю (там же), офицера к солдату (хотя чаще употребляется обращение по чину).

Начальник, обращаясь к своему рабочему или служащему, употребляет формулу Mr + фамилия или может обратиться к нему по имени. Выбор часто зависит от квалификации. Так, к квалифицированному рабочему чаще обращаются Mr + фамилия, к рабочему низкой квалификации – по имени. К рабочему, выполняющему в доме какие-либо ремонтные работы, обращаются по формуле Mr + фамилия. При более близком контакте, например, в ходе разговора с ним, можно перейти на обращение по имени. Важную роль играет также то, как он сам себя представил при встрече.

Непринужденное, неофициальное общение включает широкий круг лиц (от семьи до сотрудников по работе). Этим объясняется большее разнообразие формул обращения по стилю, чем на официальном уровне.

При непринужденном общении англичане используют формулу Mr/Mrs/Ms + фамилия, обращаясь к людям, как правило, старшим по возрасту и положению. Она является широко распространенной в кругу людей среднего и пожилого возраста даже при условии тесного знакомства и долголетней дружбы (например, при общении соседей). Данная ФО возможна также при общении людей одного возраста или положения и даже при обращении старших к младшим при наличии большой социально-психологической дистанции между ними либо при желании специально подчеркнуть дистантность отношений. Обращение Mr/Mrs + фамилия возможно даже в кругу семьи. Например, при обращении зятя/невестки к родителям жены/мужа, если сложившиеся отношения не позволяют употребить в качестве ФО имя.

В русском языке английской формуле Mr/Mrs + фамилия соответствуют две формулы обращения: апеллятив господин + фамилия и обращение по имени-отчеству, которые различаются по степени формальности и соответственно ситуациям употребления. Так, Господин Иванов употребляется только в строго официальной обстановке при подчеркнуто формальных отношениях, Сергей Борисович – как в официальной, так и нейтральной. В английском общении в обеих ситуациях употребляется одна формула – Mr Ivanov. Таким образом, формула Mr + фамилия в английской коммуникации не является полным эквивалентом русской формулы господин + фамилия. В ряде ситуаций она является менее официальной.

Обращение по имени. При менее формальных отношениях, т. е. при близкой социально-психологической дистанции, в английском языке, как и в русском, употребляется обращение по имени, что передает дружеский характер взаимоотношений. Однако ситуации употребления данного обращения в английском и русском языках также не совпадают.

Хотя английский речевой этикет не допускает обращения по имени к лицам, занимающим более высокое положение по службе или в обществе, а также к тем, кто оказывает профессиональные услуги – врачи, адвокаты, юристы (не принято также обращение по имени по отношению к клиентам, покупателям, посетителям) [Пост1996: 12], данное правило может нарушаться. Согласно этикету, по отношению к перечисленным лицам возможно обращение только по имени, если последние попросили об этом или если их связывают с собеседником приятельские отношения [там же].

В последнее время данное правило нарушается все чаще, и в области традиционных ФО наблюдается тенденция к уменьшению формальности в общении, которую исследователи справедливо называют «тенденцией к языковому нивелированию» (см. [Оликова 1973: 129]). Современные английские ФО отличаются, с точки зрения русских коммуникативных норм, крайней неформальностью, что связано с процессом демократизации общества. На этот факт обращают внимание и английские исследователи, отмечающие, что, если еще два десятка лет назад собеседники переходили от общепринятых формальных обращений—Mr, Mrs, Miss—к обращению по имени только после того, как был достигнут определенный уровень близости, теперь большинство людей переходит к обращению по имени почти сразу же, даже не установив, нравится ли им собеседник [Hobday, Norbury 1999: 68].

Интересные примеры, подтверждающие тенденцию к снижению формальности в английской коммуникации, можно встретить в художественной литературе.

Сравним два отрывка из произведений С. Моэма и современного английского писателя-драматурга Д. Портера, которые являются, на наш взгляд, удачной иллюстрацией к сказанному.

В рассказе С. Моэма «The Kite» сын представляет матери свою любимую девушку:

'This is Betty, Mum, he said.

'Miss Bevan, I presume, said Mrs Sunbury.

'That's right, but call me Betty, won't you?

'Perhaps the acquaintance is a bit short for that, said Mrs Sunbury with a gracious smile. 'Won'tyou sit down, Miss Bevan? [Maugham 1996: 98].

Пожилая леди отказывается обращаться к девушке по имени, несмотря на ее просьбу, и предпочитает называть ее Miss Bevan, подчеркивая тем самым дистантность отношений. Официальная формула Miss + фамилия используется в данном диалоге со стороны старшего по возрасту по отношению к младшему с тем, чтобы подчеркнуть социально-психологическую дистанцию между ними, при этом указывается на этикетно принятую форму обращения между незнакомыми людьми.

В пьесе Д. Портера («Cream in My Coffee»), написанной несколько десятилетий спустя, молодая женщина обращается к пожилому человеку:

Jean: (to Butcher) Is it the broadcast tonight, Mr Butcher? Butcher: Mr Butcher. Mr Butcher. What's all this? Has me hair suddenly gone grey, little lady?

Bernard: My wife is simply being polite, Mr – ah – Butcher. Jean: Oh, Bernard. Don't sound so – pompeous [Porter 1996: 156].

В этом отрывке, наоборот, пожилой мужчина выказывает недовольство тем, что молодые люди называют его Mr Butcher, в то время как он предпочел бы обращение по имени. Обращение младшего по возрасту к старшему вызывает отрицательную реакцию, поскольку формула Mr + фамилия, называемая в диалоге вежливой, является таковой, если иметь в виду вежливость дистанцирования, однако вежливость сближения, напротив, предписывает обращаться по имени. Обращаясь друг к другу по имени, коммуниканты подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая таким образом наличие какой бы то ни было дистанции между ними, как социальной, так и статусной.

В современном английском обществе приветствуется не формальность отношений, а демонстрация равенства, что делает допустимым обращение по имени при асимметричных отношениях («снизу – вверх»). Во многих коммуникативных ситуациях по имени обращаются нижестоящие к вышестоящим: подчиненный – к начальнику, секретарь – к заведующему кафедрой, студенты – к преподавателю.

В русской традиции подобное обращение считается недопустимо фамильярным. Вежливое отношение нижестоящего к вышестоящему выражается как «строгое соблюдение дистанции и открытая демонстрация своего более низкого статуса»; попытка понижения статуса вышестоящего расценивается как невежливое отношение [Карасик 2002а: 84]. Нормативным в подобных ситуациях является обращение по имени-отчеству. Однако следует отметить, что в последнее время и в русской коммуникативной культуре наблюдается тенденция обращаться к старшим по имени. Во многих фирмах, особенно с западным стилем управления, коллеги обращаются друг к другу по имени, невзирая на разницу в возрасте и должности, это распространяется также на ситуацию начальник-подчиненный. Отмеченные изменения, очевидно, вызваны влиянием западных стереотипов поведения. Однако важно отметить, что перенос данной коммуникативной традиции на русскую почву происходит в какой-то степени насильственно. Многие русские информанты жалуются на то, что им очень трудно и неудобно называть своего начальника по имени, в то время как тот настаивает на этом.

В английской коммуникации, помимо социального положения, ограничения на обращение к собеседнику по имени накладывает и возраст (как адресата, так и адресанта). Однако можно предположить, что большую роль здесь играет также не только возраст, но и традиция. Коммуниканты используют те ФО, которые они употребляли 20–30 лет назад. Так, преподаватели университета, относящиеся к старшему поколению (55 лет и старше), обращаясь к уборщице, называют ее по формуле Mrs + фамилия, как они это делали 20 лет назад, те, кто младше, обращаются к ней по имени. То же наблюдается, например, при обращении к продавцу овощной лавки, разносчику молока и т. д. Их по традиции называют Mr. Bloggs, Mr. Brown, в то время как их сыновей, выполняющих ту же работу, но относящихся к другому поколению, называют только по имени, и это обращение уже не изменится. Обращаясь к соседям, старшим по возрасту, по традиции, как это было принято 20–30 лет назад, используют формулу Mr/Mrs + фамилия, при близких отношениях возможно также обращение по имени. При обращении к соседям, чей возраст меньше 50 лет, независимо от степени близости употребляется только имя.

Данные факты позволяют предположить, что через поколение сфера употребления ФО Mr/Mrs/Ms + фамилия еще больше сузится.

Во многих ситуациях возможно употребление одного имени даже несмотря на большую разницу в возрасте собеседников. Как и в предыдущем случае, если обращение по формуле Mr/Mrs + фамилия представляется слишком формальным и отчужденным, при наличии разрешения старших по возрасту называть их по имени такое обращение является допустимым и корректным. Оно возможно в следующих ситуациях:

– при обращении студентов к преподавателям,

– при обращении молодых коллег к пожилым,

– при обращении детей к родителям, к отчиму/мачехе, к дедушке/бабушке, к друзьям родителей, к соседям и т. д.;

– при обращении племянника/племянницы к дяде/тете;

– при обращении зятя/невестки к родителям жены/мужа.

Любопытный пример встречаем в романе современной ирландской писательницы Мейв Бинчи 'Tara Road'. Молодой человек в первый раз приходит в дом своей подруги и, знакомясь с ее матерью, называет ее по имени, что ужасает девушку, но с удовлетворением воспринимается ее матерью:

'Hello Nora, I'm Danny' she heard him say. Oh God, he was calling her mother by her first name. Martin always called her Mrs Johnson. Mom would just hate this.

But she heard in her mother's voice the kind of pleased response. 'You're very, very welcome' (M. Binchy).

В русском общении такое употребление традиционно считается фамильярным и не допускается нормами этикета (хотя в последнее время и в русской культуре в перечисленных ситуациях встречется обращение по имени). Нормативными являются обращения по имени-отчеству, а также обращения мама/папа, бабушка/дедушка, дядя/ тетя + имя. Последняя формула широко употребительна при обращении детей к взрослым и адресуется как к родственникам, так и к тем, кто ими не является (это могут быть друзья родителей, их близкие знакомые, соседи, родители друзей и т. д.).

Обращение дядя/тетя + имя иногда употребляется в русской культуре и взрослыми. Оно встречается при обращении к родственникам – дяде/тете; при обращении к людям, с детства называемыми дядей/тетей (например, к соседям); также на производстве при обращении к пожилому мастеру. В последних двух ситуациях такое обращение имеет оттенок доверительности, оно употребляется в том случае, если одобряется адресатом.

В английском общении подобные формулы (Uncle Tom, Aunt Mary, Granny Elly, Nanny Sheila, Grandpa Sam) функционируют исключительно по отношению к родственникам. Интересно отметить, что в формулу обращения к бабушке/дедушке может входить не только имя, но и прозвище (Granny Dick/Lol/Gally)[62]62
  Dick образовано от фамилии Dickie, Lol – от имени Olwyn, Gally представляет собой вариант детского произношения слова Granny.


[Закрыть]
. При их согласии вполне корректным является обращение только по имени. Еще один пример, подтверждающий эту тенденцию, из романа Мейв Бинчи. Маленький мальчик по имени Брайон спрашивает бабушку, хотела ли бы та, чтобы он называл ее по имени. Сначала такое предложение возмущает ее, однако, когда мальчик объясняет, что она еще не такая старая и это бы в какой-то степени уравняло и сблизило их, она, подумав, принимает его предложение и разрешает называть ее Норой:

'I was wondering would you like me to call you Nora, Granny? 'Have you gone off your head, Brian? his grandmother answered. 'Well I know you're pretty old, Granny, but you're not that old, are you? And I thought it would be more friendly, make us all the same somehow. Nora Johnson looked at her grandson. His face was troubled. 'You know what, Brian? I'd actually like to be called Nora, on reflection I would… Yes, Brian, I'm Nora to you from now on' (M. Binchy).

Возможно, изменение социального статуса русских женщин, которые становятся бабушками в достаточно молодом и активном возрасте и также не всегда хотят, чтобы их называли бабушками, приведет к тому, что и в русской культуре обращение по имени станет в этой ситуации общепринятым.

Выбор той или иной ФО определяется степенью близости коммуникантов, а также ситуацией общения. Так, обращаясь к священнику, прихожанин может назвать его Father (если они не знакомы), Father John (если знакомы) и просто John (если между ними близкие отношения). Преподаватель, обращаясь к декану, использует ФО Dean, если общение происходит в официальной обстановке: на заседаниях, в кабинете (даже при разговоре наедине, если разговор носит официальный характер), либо имя, встречаясь в столовой, в коридоре университета или за его пределами (на остановке, в автобусе, например):

Excuse me, Dean, could I please have a word with you? / Sorry, Dean, would you ever have 5 minutes? (обращение к декану в официальной обстановке);

Congratulations on your promotion. – Thanks, Elain (обращение к декану на автобусной остановке).

Довольно свободный переход на обращение по имени не всегда воспринимается с большим энтузиазмом и полным одобрением, однако не вызывает возражений. Особенно это касается пожилых людей. Так, на вопрос к шестидесятилетнему профессору университета, заведующему кафедрой, о том, как он относится к тому, что молодые секретарши приветствует его обращением 'Hi, David', он задумчиво ответил: 'Yeh, they are younger, than my daughters… But I don't mind'.

Как правило, человек сам определяет, какая формула обращения является для него предпочтительной, и следует обращать внимание на то, как он называет себя при знакомстве. Почтенная дама, хозяйка гостиницы представляется тринадцатилетней посетительнице: 'Hi, I am Therese'. Несмотря на большую разницу в возрасте, именно так следует и обращаться к ней. Использование официальной формулы Mrs Sanderson явилось бы не проявлением уважения, как может показаться русским, а подчеркиванием дистанции, образно говоря, отказом пожать протянутую для приветствия руку.

При обращении к детям, друзьям, близким знакомым, родственникам в английском языке, как и в русском, широко употребительными являются уменьшительные формы имени: Ol (Oliver), Herb (Herbert), Phil (Philip), Sid (Sidney), Bill (William), Fred (Frederick), Ed (Edward), Bert (Albert), Lisa (Elizabeth) и др. Однако передаваемые такими именами значения в рассматриваемых языках различаются.

В подобных английских уменьшительных формах следует усматривать не фамильярность приятельских отношений (в русском языке имена типа Коля, Вася, Таня, Настя имеют именно такое значение), а общую тенденцию носителей английского языка прибегать к сокращенным формам слова везде, где это представляется возможным [Ступин, Игнатьев 1980: 44]. Так, например, в усеченной форме употребляются обращения по профессии: сар. (captain), doc. (doctor), prof. (professor), gov. (governor): Is there a chance, doc.?

Фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску выражают в английском языке имена собственные, образованные при помощи уменьшительных суффиксов ie, e, y, ey: Bessie, Charlie, Beatie, Jimmy, Andy. Благодаря им именная парадигма бывает довольно развернутой: Edward – Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy; Elizabeth—Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie. Однако в английском языке, по сравнению с русским, количество уменьшительно-ласкательных суффиксов является весьма ограниченным, и они не имеют того же значения, что в русском (Ср.: Мария – Маша, Машенька, Машуня, Машута, Машутка, Машуточка, Маня, Манечка, Маняша, Машка, Манька и т. д.). Уменьшительные формы имен в английском общении распространены далеко не так широко. Фамильярно-грубые формы типа Машка, Сашка, Ленка (которые в русском употреблении могут иметь и нейтральное звучание) в английском языке и вовсе отсутствуют.

Однако здесь возможны и другие причинно-следственные отношения. Можно предположить, что количество уменьшительно-ласкательных суффиксов в английском языке столь ограниченно именно потому, что в них нет потребности. Английский стиль коммуникации, одной из черт которого являются эмоциональная сдержанность, самоконтроль, не поощряет коммуникантов к проявлению эмоций. А. Вежбицкая обращает внимание на тот факт, что теплота в межличностных отношениях, являющаяся одной из характерных черт русской культуры и отсутствующая, например, в американской и японской, в наибольшей степени проявляется в русских именах собственных [Wierzbicka 1991: 86].

Важной особенностью является то, что, если в русском обращении возможно использование всей парадигмы имен применительно к одному и тому же адресату (Александр, Саша, Сашенька, Сашуня, Саня, Санек, Шура, Шурочка, Шурик и т. д.), что определяется выбором того или иного адресанта, его настроением, отношением к адресату, сложившейся традицией и многими другими факторами, то в английском обращении, как правило, употребляется лишь одно имя из существующей парадигмы. Так, если вместо полного имени Edward при обращении к конкретному адресату используется сокращенное Ed, то так называют его все окружающие: члены семьи, друзья, коллеги и т. д. Данное обращение становится принятой всеми традицией и порой полностью заменяет официальное имя, например, Mick Jagger, Jimmy Jackson и даже Bill Clinton, Tony Blair. Данный факт подтверждает отсутствие в них того эмоционального значения, которое содержится в русских уменьшительных именах (см. об этом также [Wierzbicka 1991: 106]).

В анкете, которую заполняют родители при поступлении их ребенка в школу, как правило, указаны три графы: для официального имени, фамилии и общепринятого имени. Также в списках учеников у учителя помимо имени и фамилии ученика в скобках дается его общепринятое имя. Таким образом, такие имена, как Eddie, Betty, Bessie являются не ласкательно-уменьшительными вариантами имен Edward, Albert и Elizabeth, а нейтральными обращениями, выбранными окружающими для наименования адресата и ставшими общепринятыми.

Количество ласкательных обращений, выраженных существительными и прилагательными, в английском языке также значительно меньше, чем в русском, и они не передают всего многообразия эмоциональных оттенков, присущих русским обращениям. Наиболее часто употребляемыми являются dear, darling, dearest, honey, sweetheart, love:

That's for you, my dear (мать – сыну).

Hi, honey, I'm home!; Did you send the invitations, love? (муж – жене).

Are you sure that everybody understands that, loves? (учитель – ученицам на уроке).

Данные обращения являются в значительной степени десемантизированными, о чем свидетельствует их более широкое и более частое, по сравнению с русским языком, употребление:

'I'm afraid I'm rather nervous.

'Yes, my dear, I can see that. (J. Asher) (врач частной клиники – состоятельной пациентке).

'Don't worry, love – we'll get your little one back, he can't be far. (J. Asher) (полицейский – молодой женщине).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации