Текст книги "Mutluluk Hakkinda. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа"
Автор книги: Татьяна Олива Моралес
Жанр: Юмор: прочее, Юмор
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
Mutluluk Hakkinda
Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2023
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0056-8965-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 855 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 855 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: [email protected]
Сайты:
https://lronline.ru/
http://www.m-teach.ru/
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
belki – ударная гласная в слове выделена.
Упражнение 1 (1 855 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
MUTLULUK HAKKINDA / ПРО СЧАСТЬЕ
Dipnot / Аннотация
Bu hikaye (этот рассказ), bir apartmanın sakinlerinin hayatı (о жизни жильцов одного многоквартирного дома) sorunları ile (их проблемах) ve bunları çözmenin yollarını (и о способах их разрешения) anlatıyor (повествует).
Kitap mizah türünde yazılmıştır (книга написана в юмористическом жанре).
KARAKTERLER / ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
1. Porfiriy İvanoviç Funtikov (Порфирий Иванович Фунтиков);
2. Grımza (Esmeralda Garıpovna) (Грымза (Эсмеральда Гарыповна);
3. Alibek Usta (мастер Алибек);
4. Satış danışmanı (продавец-консультант);
5. Orta yaşlı kadın (женщина средних лет);
6. Sesli bir isme sahip kız (девушка со звучным именем);
7. Filoloji ilimleri doktoru (доктор филологических наук);
8. Huzursuz adında bir kedi (кот по имени Непоседа);
9. Kedinin sahibi (хозяйка кота);
10. Bir grup yerel kapıcı (группа местных дворников).
BÖLÜM 1. Porfiriy Funtikov / ГЛАВА 1. Порфирий Фунтиков
Sabahtan beri berbat bir gün geçirdi (день не задался с утра).
Önce (сначала) eski bir elektrikli su ısıtıcısı bozuldu (сломался старенький электрический чайник).
Peşinden (вслед за этим), mutfaktaki lavabo aniden tıkandı (внезапно засорилась раковина на кухне).
Ve sonra (а потом) İnternet modeminde de (с роутером) bir sıkıntı çıktı (возникла проблема).
Yeni bir su ısıtıcısı için mağazaya gitmeden önce (перед походом в магазин за новым чайником), aşağıdakiler keşfetti (обнаружилось следующее):
Tek temiz gömleği ütülemesi gereken ütü de (утюг, которым предполагалось погладить единственную чистую рубашку) yaşam belirtileri göstermiyordu (также отказывался подавать признаки жизни).
Bunun ışığında (ввиду этого), yıkanmamış çamaşırlar arasında (среди нестиранного белья) aşağı yukarı nezih görünen bir tişört bulundu (была найдена единственная более или менее приличного вида футболка).
Ayrıca (помимо этого), ön kapıyı çarpma sürecinde (в процессе захлопывания двери), çatırtıyla bakır bir kulp düştü (от неё с хрустом отвалилась медная ручка).
Evet (да), kapıyı kapattıktan sonra (после того, как дверь закрылась) kıvırcık bakır kulp şaşkın Porfiry’nin elinde kaldı (фигурная медная ручка осталась в руке озадаченного Порфирия).
Bu (это), ruh halini daha da kötüleştirdi (ещё больше омрачило его настроение).
«Oh, kahretsin (о, чёрт), artık (теперь) bir ustanın yardımı olmadan (без помощи мастера) kendi daireme bile (даже в собственную квартиру) giremem (мне не попасть).» dedi zavallı adam (сказал бедолага) ve asansöre yöneldi (и направился к лифту).
İşin garibi (как ни странно), asansör (лифт) onu (его) güvenli bir şekilde (благополучно) birinci kata getirdi (доставил на первый этаж).
«Eh, en azından (ну, по крайней мере) asansörde mahsur kalmamış olmam iyi oldu (хорошо, хоть в лифте не застрял).» diye düşündü Bay Funtikov (подумал господин Фунтиков) ve girişten ayrıldı (вышел из подъезда).
Kontrol odasına giden yol (путь в диспетчерскую) küçük bir parkın içinden geçiyordu (пролегал через маленький парк).
Orada (там) güller açtıyor (цвели розы) ve serinlikten memnun serçeler (довольные прохладой воробьи) küçük bir çeşmede sıçrıyordu (плескались в фонтанчике).
Dayanılmaz yaz sıcağından (из-за невозможной летней жары) dolayı kontrol odasının kapısı (дверь диспетчерской) ardına kadar açıktı (была раскрыта настежь).
Masada (за столом), bilgisayarın yanında (у компьютера) kocaman ebatlara kadar şişmiş Grımza oturuyordu (сидела располневшая до необъятных габаритов Грымза).
Böylece (так) apartmanın tüm sakinleri sevgiyle ona olarak adlandırılmıştı (её «любя» называли все жильцы многоквартирного дома).
Bir kek yiyordu (она ела пирожное).
«İyi günler Esmeralda Garıpovna (добрый день, Эсмеральда Гарыповна)!
İşte benim sorunum bu (вот моя проблема).
Daireden çıkarken (выходя из квартиры) kapıyı kapatmaya başladım (стал я закрывать дверь) ama kapı kulpu (а дверная ручка) elimde kaldı (у меня в руке осталась).» dedi Porfiriy.
«Çünkü (потому как) giriş kapısını (дверь входную) yavaş yavaş kapatmak gerekiyor (с большой аккуратностью закрывать полагается).
Ve onu (а раз вы её) çok düzgün bir şekilde kapatmadığına göre (так неаккуратно закрывали), o zaman şimdi (так теперь) kendi (ваши собственные) sorunlarınızı internet üzerinden çözün (проблемы через интернет решай).» cevap verdi Grımza.
– Fakat (однако) sorunlarımı (свои проблемы) internet üzerinden (через интернет) kendim çözemiyorum (самостоятельно я не могу решить).
Bu internet (интернет этот) bilgisayarda (в компьютере) ve bilgisayar (а компьютер) şu anda giremediğim dairede kaldı (остался в квартире, в которую в данный момент я не могу попасть).
– Oh, tamam, tamam (ой, ну ладно-ладно), sızlanmayın (не нойте), öyle olsun (так и быть), size bir usta göndereceğim (пришлю я вам мастера).
Ancak (однако) acil bir arama için (за срочный вызов) iki katı ödeme yapması gerekecek (ему нужно будет заплатить вдвое больше).
Bu sizin için acil bir mesele, değil mi (у вас же это дело срочное, насколько я понимаю)?
– Evet, tabii ki (да, конечно), bu acil bir mesele (это – дело срочное), iki katı öderim (заплачу вдвое больше), soru yok (вопросов не имеется).
Yarım saat sonra nihayet kendini evinde bulan (через полчаса оказавшись наконец у себя дома) Bay Funtikov (господин Фунтиков) kendini yedinci cennette hissetti (ощутил себя на седьмом небе от счастья):
«Bir insanın (человеку) mutlu olmak için (для счастья) dünyada (на земле) ne kadar az şeye ihtiyacı var (как мало нужно).
Sonuçta (ведь), kendi dairemde olmak bile (даже одно нахождение в собственной квартире) başlı başına büyük bir mutluluktur (уже само по себе огромным счастьем является).
Ancak (однако), İnternet olmadığı gibi ve değildir (интернета, как не было, так и нет).
Son zamanlarda (в последнее время) bu modemle (с этим роутером) ilgili bir şeyler ters gidiyor (что-то не так происходит), onu değiştirmek gerekli olacaktır (надо будет его сменить).
Tamam (ну да ладно), tüm bunlardan sonra (всё это после).
Ama şimdi (а сейчас) birikmiş sorunları (накопившиеся проблемы) çözmemiz gerekiyor (нужно решать).
İş için (для работы), bu gün (этот день) çoktan kaybedildi (уже потерян).»
Burada yazar (здесь автор), Porfiriy İvanoviç Funtikov’un o dönemde internet üzerinden danışmanlık hizmeti verdiğini (что Порфирий Иванович Фунтиков на тот период времени оказывал консультационные услуги через Интернет) açıklamalıdır (должен пояснить).
İnsanlara çeşitli konularda tavsiyelerde bulundu (он консультировал людей по различным вопросам).
Bu yıl nereye tatile gitmenin daha iyi olduğunu (куда в этом году лучше поехать отдохнуть) veya hangi bankada para tutmanın en karlı olduğunu (или в каком банке выгоднее всего деньги держать) veya ipotekli bir daire almanın en karlı olduğu yeri (или где выгоднее взять квартиру в ипотеку) tavsiye edebildi (мог посоветовать).
Elbette (конечно же), bu noktada (на этом месте) okuyucu (читатель) bana oldukça mantıklı soru sorabilir (может задать мне вполне резонный вопрос):
– Yani (так), bu bilgiyi nereden aldı (откуда он брал данную информацию)?
– Peki (да), internette google’da arattı (нагугливал в Интернете).
Bu arada (к слову сказать), Porfiriy Ivanovich’in kısa sürede herhangi bir şeyi google’da arama yeteneği dışında (У Порфирия Ивановича кроме способности нагуглить что угодно за короткий период времени) başka bir beceri ve bilgisi yoktu (никаких других навыков и знаний не было).
Bununla birlikte (вместе с тем), her şeyin bu şekilde aranması (это его нагугливание всего чего угодно), aynı zamanda (в тоже время) evden çıkmadan çalışmaya izin vererek (позволяя работать не выходя из дома) oldukça iyi bir gelir getirdi (приносило вполне себе хороший доход).
Bu yüzden (итак), Alibek usta tarafından yeni tamir edilen giriş kapısını dikkatlice kapatan (осторожно закрыв только что обновлённую мастером Алибеком дверь) Funtikov, gerekli ekipmanı satın almak için biraz nakit çekmek için metroya doğru ilerledi (Фунтиков проследовал к метро, чтобы снять немного наличных для покупки необходимой техники).
ATM’den para çekerek (сняв деньги в банкомате), geniş bir ürün yelpazesine sahip en yakın alışveriş merkezine geldi (он пришёл в ближайший торговый центр, в котором был широкий ассортимент товаров).
«Pekala (что ж), kendime en güzel ve işlevsel çaydanlığı alayım (куплю-ка я себе самый красивый и многофункциональный чайник).» diye düşündü (подумал он) ve satış asistanına dönerek sordu (обращаясь к продавцу, спросил):
– Buradaki en iyi ve en çok işlevli elektrikli su ısıtıcısı nedir (здесь какой чайник самый хороший и многофункциональный)?
«Bu (этот),» diye yanıtladı danışman (ответил консультант), şık bir gümüş modeli göstererek (указывая на элегантную серебристую модель).
– O ne yapabilir (что он умеет)?
– Birçok işlevi vardır (у него есть множество функций).
Birincisi (во-первых), suyu nasıl kaynatacağını biliyor (он умеет кипятить воду).
İkincisi (во-вторых), kendi kendini temizler (он – само моющийся), kendi kendine açılır (само включающийся) ve kendi kendine kapanır (и само отключающийся).
Suyu kaynatabilir (он может кипятить воду) ve aynı zamanda (и одновременно) çalar saat işlevi görebilir (работать будильником).
Aynı zamanda (также), seçtiğiniz on sesle önceden kaydettiğiniz metni konuşabilir (он может произносить предварительно записанный вами текст десятью голосами на ваш выбор).
Bu modelde yerleşik bir radyo (в этой модели есть встроенное радио), bir flash sürücü yuvası (слот для флешки), arka ışığın rengini değiştirme işlevi (функция смены цвета подсветки) ve İnternet erişimi için Wi-Fi bulunur (и Wi-Fi для выхода в Интернет).
– Neden Wi-Fi’ye ihtiyacı var (а зачем ему Wi-Fi)?
– İnternette kendi sürücülerini günceller, bu da tüm fonksiyonların doğru çalışması için gereklidir (он в Интернете обновляет свои дайвера, что необходимо корректной работы всех функций).
– O sadece bir çaydanlık değil (это – не просто чайник), bir tür bilgisayar (компьютер какой-то). Onu alıyorum (я его беру). Hangi ütüyü önerirsiniz (какой утюг вы мне посоветуете)?
– Bu model (эта модель) en gelişmiş olanıdır (самая продвинутая).
Arka ışığın rengini değiştirme işlevi vardır (она имеет функцию изменения цвета подсветки).
Ayrıca ütü buharlı modunda da çalışabilir (помимо этого, утюг может работать в режиме отпаривателя).
Bu (это), örneğin pencerede asılı perdeleri ütülerken (например, при глажке висящих на окне штор) çok uygundur (очень удобно).
Eve alışverişle döndükten sonra (вернувшись домой с покупками) Porfiriy hoş bir sürpriz fark etti (Порфирий отметил приятный сюрприз): İnternet tamir edildi (Интернет починили).
«Ancak (однако), her bakımdan ne kadar şanslı bir gün geçirdim (какой удачный во всех отношениях день у меня был).» diye düşündü (подумал он).
BÖLÜM 2. Yanma kokuyordu / ГЛАВА 2. Запахло палёным
Porfiriy Funtikov’un yukarısındaki katta (этажом выше Порфирия Фунтикова) orta yaşlı bir kadın yaşardı (проживала женщина средних лет).
Güzel bir günü müjdeleyen bir sabah (однажды утром, предвещавшим хороший денёк), başının arkasındaki duvardan yanma kokusu geldiğini (что от стены за её головой исходит запах палёного) hissetti (она почувствовала).
Daha doğrusu (вернее), önce (сначала) şüpheli bir çatırtı duydu (она услышала подозрительный треск).
Ardından (после чего) Türk dizisi «Güldür Güldür Show» bir sonraki dizisinin oynatıldığı ev sinemasının ekranı (экран домашнего кинотеатра, в котором шла очередная серия турецкого сериала «Гюлдюр Гюлдюр Шоу») anında karardı (одномоментно стал чёрным).
Sonra (а потом) başının arkasındaki duvar yanma kokmaya başladı (стена за её головой запахла палёным).
«Aman Tanrım, Tanrım (ой, Божечки-Божечки), bir yangın çıkacakmış (быть пожару)!
Kablolar alev almış olmalı (должно быть, проводка возгорелась).» diye düşündü (подумала она) ve kontrol odasını aramak için koştu (бросилась звонить в диспетчерскую).
«Ale (але), kontrol odası dinliyor (диспетчерская слушает).» Grımza’nın kulak tırmalayıcı sesi telin diğer ucunda cevap verdi (отозвался на другом конце провода скрипучий голос Грымзы).
«Merhaba (здравствуйте), bence (по-моему) dairemde (у меня в квартире) elektrik yangınları var (проводка возгорелась).» diye kadın (женщина) yukarıdaki tüm işaretleri sıraladı (перечислила все вышеозначенные признаки).
– Yani canım (так, милочка), itfaiyeyi aramanız gerek (это ж вам пожарным звонить надо).
Yangınlarla uğraşmıyoruz (мы пожарами не занимаемся).
– Burada henüz (здесь ещё) yangın yok (нет пожара).
Ev sineması sadece kapandı (просто домашний кинотеатр выключился).
O anda (в этот момент) duvarda (в стене) bir şey çatırdamaya başladı (что-то затрещало).
Sonra (потом), sanki (будто) yanma kokmaya başladı (палёным запахло).
Bir elektrikçiye ihtiyacım var (мне нужен электрик).
– İhtiyacınız olursa (если вам он нужен), İnternetten arayın (поищите в Интернете).
– Hayır (нет), aradığım kişi sizsiniz (я звоню именно вам).
Çünkü (потому что) evimizin elektrik bakımıyla yükümlü olan sizlersiniz (вы несёте ответственность за обслуживание электрооборудования нашего дома).
Bu şartlar altında (при таких обстоятельствах) beni inkar etme yasal bir hakkınız yok (вы не имеете законного права мне отказать).
Bu yüzden (а потому) lütfen çağrımı yazın (пожалуйста, зарегистрируйте мой звонок).
– Yazıyorum (я регистрирую) ama (но) bir elektrikçinin acil bir çağrı için çift ücretin ödemesi gerekeceğini (что электрику нужно будет заплатить двойной тариф за срочный вызов) unutmayın (имейте ввиду).
Beş dakika sonra (через 5 минут), Porfiry Funtikov’un yukarısındaki kattaki daireye (в квартиру над Порфирием Фунтиковым) Alibek usta geldi (пришёл мастер Алибек).
Duvara dokunup (он потрогал стену и) dikkatlice inceledikten sonra (и внимательно её осмотрев) şunları söyledi (сказал):
– Tüm dairedeki eski kabloları (всю старую проводку) yenisiyle (на новую) değiştirmeniz gerekiyor (вам менять нужно).
– Hayır (нет), şimdi ihtiyacım yok (сейчас мне это не нужно).
Sadece bu sorunu çözmeni istiyorum (я хочу, чтобы вы устранили только вот эту неполадку).
«Tamam (ладно) dilediğiniz gibi olsun (как хотите).
Sizin için (вам) yerel olarak (локально) sorun gidereceğim (неполадку я устраню).» diye yanıtladı (ответил он).
Alibek Usta (мастер Алибек) yeni duvar kağıdında (на новых обоях) dikkatlice (аккуратно) bir kare kesterek (вырезав квадрат), duvarın küçük bir bölümünü (небольшую часть стены) çekiçle ezdi (молотком отбил).
Sonra bir sorunu giderip (устранил неисправность и) dedi (сказал):
– Burayı sadece duvar kağıdıyla kaplayın (вы здесь только обои поклейте) ama (но) kaymaktaşının (алебастром) üstünü kapatmayın (не заделывайте), çünkü (потому как) buradaki her şey tutuşabilir (здесь всё возгореться может).
– Ancak (но ведь) duvar kağıdı da (обои тоже) tutuşabiliyor (могут воспламеняться).
– Duvar kağıdı da tutuşabilir (обои тоже могут воспламеняться) ama (но) artık burada (здесь уже) tutuşturacak (воспламеняться) bir şey yok (нечему) ama tutuşma kaymaktaşından olabilir (а от алебастра может произойти воспламенение).
Ve genel olarak (и вообще), çok fazla endişelenemezdiniz (вы даже могли особо не волноваться), çünkü (потому что) burada (здесь) zaten bir yangın olmazdı (воспламенения всё равно бы не было).
– Neden (почему)?
– Peki (ну), nedenini bilmiyorum (я не знаю, почему) ama sanırım öyle (но я так думаю).
«Yani (так), muhtemelen bu yere (я к этому месту) hiç dokunmayacağım (вообще прикасаться не буду).
Açık olacak (оно будет открытым).
Yine bir şey çatlar ve kızarmış kokarsa (если опять что-нибудь затрещит и запахнет жареным), ona hızlı erişim (к нему быстрый доступ) zaten sağlanacaktır (уже будет обеспечен).» kadını düşündü.
Alibek ustanın gidişinden sonra (после ухода мастера Алибека прошла неделя), duvarda hiçbir şeyin çatlamadığı bir hafta geçiyordu (в стене ничего не трещало).
«Bu duvarda her şey sabitlenmiş gibi görünüyor (похоже в этой стене всё починилось).
Şimdi (теперь) bir süre rahatlayabilir (можно немного расслабиться) ve hayatıma devam edebilirim (и жить дальше).
Yine de hayatta mutluluk vardır (всё-таки есть в жизни счастье).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.