Текст книги "Имперские байки. Рассказ 1. Первый контакт"
Автор книги: Тимоти Зан
Жанр: Космическая фантастика, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Тимоти Зан
Имперские байки. Рассказ 1. Первый контакт
(Звездные войны)
Репульсоры нервно прошипели в последний раз, и космическая яхта Uwana Byuer устроилась на посадочной площадке, с трудом отвоеванной у джунглей Вароната.
– Какое милое цивилизованное местечко, – сказал Куэлев Таппер, выглядывая из кокпита. – Ты уверен, что мы не проскочили поворот и не приземлились на чьей-то свалке?
Тэлон Каррде посмотрел на бледные желтые деревья, окружающие площадку, и на три десятка полуразвалившихся строений, угнездившихся под ними.
– Нет, место верное, – успокоил он своего лейтенанта. – Великие джунгли Вароната. Дом для нескольких третьесортных торговых баз и нескольких тысяч колонистов, у которых недостаточно мозгов для того, чтобы прибиться к какому-нибудь кораблю и убраться отсюда куда глаза глядят.
– И еще этот мерзкий криш, Гамгалон, – сказал Таппер. – Не знаю, Каррде. Я по-прежнему считаю, что нам следовало привести с собой «Дикого Каррде» или «Звездный лед», чтобы обеспечить достойную огневую поддержку. Сидим здесь, как минокки.
– Мы здесь для того, чтобы наблюдать, а не устраивать неприятности, – напомнил ему Каррде. Он отстегнул привязные ремни и встал. – Гамгалон не стал бы возиться с этими частными сафари, охотясь на мородинов, если бы не ожидал от этого большой прибыли. Я просто хочу узнать, что он затевает, и посмотреть, не удастся ли нам отщипнуть кусочек и для себя.
– Тем больше причин иметь что-нибудь в резерве, – проворчал Таппер, проверяя, легко ли вынимается бластер. Он проследовал за Каррде к кормовому люку. – Но босс здесь ты.
– Как точно подмечено. Ты готов?
Таппер глубоко вдохнул воздух, с шумом выдохнул.
– Давай к делу.
Каррде толкнул рычаг, и люк уполз в корпус. Вдыхая экзотические ароматы, он и Таппер спустились по пандусу и направились поперек площадки к зданию, на котором болталась поблекшая вывеска «Портовое оборудование».
Они не прошли и половины, как двое мужчин, развалившихся около соседнего сооружения, отлепились от стены и неторопливо двинулись, чтобы перехватить приезжих.
– Здорово, – сказал один из них, когда они оказались в пределах слышимости. – Добро пожаловать в Тропис-на-Варонате. Прибыли полюбоваться нашими достопримечательностями?
– Очень смешно, – похвалил его Каррде. – Нет, мы здесь хотим найти механика по гипердрайвам – очень надеемся, что у вас есть хотя бы один.
– Ага, – сказал второй, оглянувшись на корабль. – Я не удивлен. Чем ярче начищены бока, тем больше трухи во внутренностях.
– Оставьте свои цветистые выражения для туристов, – прорычал Таппер. – Есть у вас механик по гипердрайвам или нет?
Второй собеседник некоторое время разглядывал его, затем повернулся к Каррде.
– Твоему другу слегка не хватает воспитания.
– Он компенсирует этот недостаток своими способностями, – сказал Каррде, доставая из кармана пригоршню монет высокого достоинства и нарочито медленно выбирая из них нужную. – И соблюдением расписания. У нас очень важное дело, и оно нас ждет на Свиврене.
– Конечно, я понимаю, – сказал его собеседник. – Без обид, … эээ…
– Синдик Пандис Харт из совета Сиф-Увана, – обозначил себя Каррде. – Это мой пилот, капитан Сеул. – Он, наконец, выбрал монету, поднял ее вверх. – И мы спешим.
– Нет проблем. – Человек ухмыльнулся, ткнул пальцем по направлению к складу портового оборудования и проворно выхватил монету из руки Каррде. – Баззи, пойди, скажи им, чтобы встречали покупателя. Срочная работа.
Его компаньон молча кивнул и побежал к зданию.
– Меня зовут Флек, – продолжил мужчина. – Навскидку, я бы сказал, что вы застряли здесь на несколько дней. Есть планы, как провести время?
Карде саркастически осмотрелся:
– А есть возможность строить какие-то планы?
– На самом деле, все-таки есть, – сказал Флек. – Мой приятель устраивает здесь весьма приличное сафари в джунглях – вообще-то очередной тур как раз завтра утром. Слышали когда-нибудь о мородинах?
– Не думаю, – ответил Каррде. – Крупная дичь?
– Крупнее не бывает, – заверил его Флек. – Гигантские ящероподобные звери, от десяти до двадцати метров в длину. Из них получаются отличные трофеи для украшения стен или коридоров. – Его губа дернулась в сардонической усмешке. – Не слишком быстрые, не слишком норовистые. Подходят для начинающего охотника.
– Это утешает – Каррде посмотрел на Таппера. – Что думаешь, Сеул?
– Выглядит не слишком опасно, сэр – тот вложил в ответ точно выверенную дозу беспокойства. – Я надеюсь, Вы пойдете не один?
– Нет-нет, уже четверо охотников записалось, – сказал Флек. – И босс всегда берет с собой пару охранников в качестве эскорта. Безопасно, как у щенка в корзинке.
– Я бы все же предложил Вам свою компанию, сэр – настаивал Таппер. – Я хорошо управляюсь с БласТеком А280.
– Давай-ка сначала посмотрим, во сколько нам обойдется щенячья корзинка, – сухо сказал Каррде.
– Почти даром, – фыркнул Флек. – Не сумма для джентльмена с вашими средствами. Всего лишь по двадцать тысяч с каждого.
Каррде улыбнулся.
– Человек со средствами недолго останется таковым, бросая деньги на ветер. Пятнадцать тысяч за нас обоих.
– Завзятый спорщик? – сказал с усмешкой Флек. – Пусть будет двадцать за обоих.
– Опытный бизнесмен, – поправил Каррде. – Семнадцать.
Лоб его собеседника пошел морщинами, затем разгладился.
– Хорошо. Семнадцать так семнадцать.
– Отлично, – сказал Каррде. – Когда мы отбываем?
– Завтра утром в половине шестого, – ответил Флек. – Будьте здесь – я предупрежу босса, что вы к нам присоединяетесь. Не забудьте семнадцать тысяч. – Он махнул рукой в сторону площадки. – Снаряжение можно купить вон в том здании, а найти комнату – в соседнем, это отель. Внутри он получше, чем выглядит отсюда.
– Будем надеяться, – согласился Каррде. – Я полагаю, никто не обидится, если мы отклоним приглашение. Продавцы снаряжения знают, что именно нам потребуется?
– Разумеется, – кивнул Флек. – Я же сказал, босс устраивает свои сафари все время.
– Отлично, – сказал Каррде. – Пошли, Сеул, посмотрим, что у них есть.
Солнце Вароната уже начало прятаться за джунглями, когда Каррде и Таппер наконец вернулись с покупками на яхту.
– Надеюсь, мы дали им достаточно времени – проворчал Таппер, поднимаясь по трапу.
– Уверен, что им хватило, – сказал Каррде. – Профессионалу не нужно много времени, чтобы обыскать корабль такого размера. А я не думаю, что Гамгалон нанимает любителей.
Таппер резко дернул Каррде за рукав.
– Может, и нанимает – сказал он, понижая голос.
Каррде нахмурился. Затем он услышал приглушенное звяканье в кормовой части корабля.
– Пошли посмотрим? – прошептал Таппер.
– Если не пойти, это будет выглядеть подозрительно, – ответил Каррде с недовольным выражением. Если все сорвется из-за некомпетентности людей самого Гамгалона… – Легко и спокойно.
Стараясь двигаться тихо, они направились по центральному коридору в машинное отделение. Металлический звук раздался еще раз, как раз когда они достигли двери. Каррде поймал взгляд Таппера, кивнул. Тот кивнул в ответ, поставил свой мешок на палубу и положил руку на бластер. Каррде нажал на рычаг, и дверь отползла в сторону.
На полу возле открытой панели сидела женщина, молодая и привлекательная, каскад рыже-золотистых волос связан в хвост, чтобы не мешали работать. Ее лицо осталось спокойным и сдержанным, когда она заметила их неожиданное появление; фигура под рабочим комбинезоном была стройной, атлетичной и великолепно сложенной.
В руках ее были гидравлический ключ и один из силовых коннекторов потока гипердрайва Uwana Buyer.
– Могу чем-то помочь? – хладнокровно спросила она.
– Мне кажется, вы этим и занимаетесь, – ответил Каррде, краткий миг удивления сменился облегчением. – Вероятно, вы и есть механик по гипердрайвам.
– Разумное заключение, – сказала она. – Селина Марнисс. У вас есть проблемы?
– Только с гипердрайвом – ответил Каррде. – Вам кажется, должны быть еще какие-то проблемы?
Селина пожала плечами, повернувшись обратно к силовому коннектору.
– Мне уже приходилось встречать мужчин, уверенных в том, что женщина не может одновременно быть приятной взгляду и компетентной.
– Честно говоря, это мое любимое сочетание, – сказал ей Каррде.
Она удостоила его взглядом, наполовину насмешливым, наполовину натянуто-терпеливым.
– Так вы – Синдик Харт. На Баззи вы произвели изрядное впечатление.
– Я бесконечно рад, – ответил Каррде. – Я не буду спрашивать, какого рода впечатление. – Он кивнул в сторону открытой панели. – Есть уже какие-то идеи, что именно у нас не в порядке?
– Ну, для неспециалиста, ваши коннекторы потока рассинхронизированы примерно на четыре градуса, – сказала Селина, помахав тем, что был зажат в ее руке. – Они должны были довольно долго оставаться без присмотра, чтобы накопилось такое расхождение.
– Понятно, – ответил Каррде. Первоначальное благоприятное впечатление об этой женщине поднялось еще на одну ступень. Чин уверял его, что среднему механику потребовался бы как минимум день, чтобы расколоть трюк с коннекторами потока. – Мне найдется, что сказать своему главному по машинам.
– Лично я бы его уволила, – сказала Селина. – Я подрегулирую их, после этого мы сможем понять, что еще не так.
– Хорошо, – сказал Каррде. – Если Баззи не забыл об этом упомянуть, мы вроде как спешим.
– Забавный способ спешить, – ответила она, кивая на свертки в коридоре за их спинами. – Сафари Гамгалона обычно длятся до четырех дней.
– Мой опыт говорит мне, что починка сломанного гипердрайва занимает от шести до десяти дней, по меньшей мере – сказал Каррде.
– Вот еще одна причина уволить вашего механика, – проворчала Селина. – Я думаю, что управлюсь за два-три дня.
– Откуда видно, что мы собираемся на сафари? – подозрительно спросил Таппер.
– Для начала – ваши свертки, – ответила ему Селина. – Кроме того, вы явно достаточно состоятельные, и вы разговаривали с Флеком. Он главный зазывала Гамгалона и свое дело знает. – Она пожала плечами, вновь поворачиваясь к конвертору. – Да и чем здесь еще можно заняться?
– Разумное заключение, – сказал Каррде. – Хотя вы ошибаетесь относительно размеров моего личного состояния. Я простой начальник отдела закупок Совета Сиф-Увана.
– Не такая уж большая разница, – прокомментировала его слова Селина. – Учитывая обычный подход людей Сиф-Увана к управлению и деньгам.
– Действительно, – сказал Каррде, поднимая свою оценку еще на очко. Он готов был поспорить, что на Варонате не найдется никого, кто хотя бы слышал о Сиф-Увана, не говоря уже о таких деталях. – Вам приходилось бывать там?
– Один раз, несколько лет тому назад.
– Бизнес или удовольствия?
– Бизнес.
– Какого рода?
Она подняла бровь.
– Не помню, чтобы вы приглашали меня сыграть в «Три вопроса», Синдик.
– Я не хотел вас обидеть, – сказал Каррде. – Просто ваше присутствие здесь интригует меня. Вы чересчур квалифицированны и слишком много путешествовали для того, чтобы застрять здесь, в болоте Айсонского Коридора. Не говоря уже о других ваших очевидных достоинствах.
Он надеялся этими словами высечь искру реакции, немного поколебать ее слишком спокойный вид. Однако она не спешила соблазниться этой приманкой.
– Может быть, я просто люблю покой и тишину. Может быть, я пытаюсь поднять ставки, чтобы выйти из дела. – Она встретилась с ним глазами. Зеленые глаза, отметил про себя Каррде. Поразительно зеленые к тому же. – Или, может быть, я прячусь от чего-нибудь.
Каррде заставил себя выдержать ее взгляд. В этих глазах был тлеющий, почти горький огонь, за которым угадывался бурный вихрь эмоций. Он был прав: она никак не могла быть простым механиком по гипердрайвам из захолустья.
– Вы просто сразили меня своим доверием, – промолвил он.
Уголок ее рта изогнулся в усмешке; и вдруг огонь исчез, словно его и не было. Или словно это была только игра.
– Хорошо – отрывисто сказала она. – Может быть, в следующий раз вы перестанете говорить со мной, как положено говорить с механиком, и дадите мне спокойно работать.
– Я понял вас, – сказал Каррде, слегка склонив голову. – Мы будем в жилых помещениях, если вам понадобится что-нибудь отыскать. Доброй ночи.
Он поманил Таппера, и они вышли из машинного отделения, подобрав по дороге свои свертки.
– Что думаешь?
– Ты прав, она не вписывается в здешнюю картину – ответил Таппер. – Думаешь, из людей Гамгалона?
– Вероятно, – ответил Каррде. – Дублер Флека, возможно, или просто-напросто слежка. Механики и прочий обслуживающий персонал обычно почти невидимы.
– Может быть – Таппер бросил взгляд на коридор позади них. – Хотя, если тебе интересно мое мнение, негоже тратить такой талант на заурядный надзор.
– Согласен, – ответил Каррде, сжав губы. – Она может заодно подрабатывать саботажником.
– Или похитителем кораблей, – неумолимо продолжал Таппер. – Гамгалон что-то прячет при помощи этих сафари.
К этому моменту они дошли до салона яхты.
– Так или иначе, этот корабль ему так просто не угнать, – напомнил ему Каррде, сгружая свертки на кушетку. – Что до саботажа, мы в состоянии привести гипердрайв в норму за двадцать минут, если придется. А «Дикий Каррде» прибудет в течение четырех часов, если в нем будет нужда.
– Я должен понимать это так, что ты не отказался от своего плана взять с собой комм-передатчик?
– Никоим образом, – заверил его Каррде. – Но я не ожидаю, что возникнет необходимость в его использовании. Думаю, мы с тобой обнаружим, что сафари – просто любимый способ Гамгалона устраивать тайные встречи контрабандистов, а Флек и компания служат для отвода глаз имперских служащих, которые могли бы возражать против таких собраний. Пошли, пора заняться делом. До половины шестого осталось совсем немного.
Остальные участники сафари уже собрались к тому моменту, как Каррде и Таппер появились из дверей Uwana Buyer за несколько мгновений до половины шестого.
– Разношерстная толпа, – прокомментировал Таппер, пока они шли к группе и трем аэроспидерам «Аратек Стрела-17», ожидавшим на поле позади яхты.
– Согласен, – сказал Каррде, разглядывая спутников.
Теннкора, саффа и двое дуро, все четверо сверкают таким же новеньким обмундированием, что и они с Таппером. Чуть поодаль, в уже видавшей виды экипировке, стояли криш, родианец и Баззи – тот самый немногословный человек.
– Группа подходит для эскорта, – добавил он.
Таппер кивком показал на криша.
– Это ведь не сам Гамгалон?
Каррде покачал головой.
– Один из его лейтенантов, я думаю. Вряд ли Гамгалон составит нам компанию своей собственной персоной.
– Эй – позвал криш, улыбаясь настолько радостно, как это позволяла его анатомия, и сделал приглашающий знак рукой. – Добро пожаловать. Вы, должно быть, Синдик Харт. Я Фэлмел; я поведу вашу экспедицию.
– Рад встрече, – кивнул Каррде. – Надеюсь, мы не опоздали?
– Вовсе нет, – ответил Фэлмел. – Это остальные пришли чуть раньше. Позвольте представить вам остальных охотников: Тэмиш – он показал на теннкора – Хэв и Дживис – двое дуро – и Коб-кэри – он указал на саффа. – Уважаемые господа, это Синдик Харт и капитан Сеул из Сиф-Увана.
– Приятно познакомиться, – сказал Каррде, взглянув в глаза каждому.
Ни одно из имен не было ему знакомо, но, разумеется, это ничего не значило. Они с Таппером тоже не выступали под собственными именами.
– Мы теряем время, – прохрюкал Тэмиш. – Пора отправляться на охоту, Фэлмел.
– Конечно, – ответил Фэлмел. – Всем нашлось место на борту?
Каррде и Таппер выбрали один из аэроспидеров, забрались в него и пристегнулись. Пару минут спустя Фэлмел взгромоздился позади их пилота-криша, и они двинулись.
– Часто вы проводите такие сафари? – спросил Каррде, пока они летели на низкой высоте над волнующимися желтыми джунглями.
– Всего несколько раз за сезон – Фэлмел бросил на него оценивающий взгляд. – Вы выбрали весьма удачное время для прибытия.
Каррде махнул рукой в сторону винтовок БласТек, собранных в задней части аэроспидера.
– Я буду считать его удачным, только если мы поймаем хоть что-то, – сказал он. – Я трачу здесь чересчур много для того, чтобы просто прогуляться по джунглям.
– Вам повезет, – пообещал Фэлмел. – Всем везет. Будьте уверены.
После часового полета они опустились на расчищенный от джунглей пригорок. Там был построен небольшой, не такой уж временный с виду лагерь, четыре домика окружали выгоревшую посадочную площадку.
– Похоже, вы частенько пользуетесь этим местом, – прокомментировал Каррде, когда они оказались на твердой земле.
– Это базовый лагерь для всех сафари, – ответил Фэлмел. – Здесь пилоты и аэроспидеры будут ждать, а мы продолжим путешествие пешком. Возьмите свои ранцы и ружья, пожалуйста. Мы выдвигаемся немедленно.
Десять минут спустя все уже топали по едва различимой тропинке между желтых деревьев и желто-зеленых кустов, покрывавшая землю бледно-фиолетовая масса неприятно напоминала комки толстых червей. Фэлмел вел группу, за ним шли Тэмиш, Каррде и Таппер. После них шел Баззи, за которым следовали Хэв, Дживис и Коб-кэри. Родианец шел замыкающим.
Они шли около часа, прежде чем Фэлмел объявил привал на небольшой расчищенной поляне, открывавшейся немного в стороне от тропы.
– Я немного не в форме для таких упражнений, – пропыхтел Каррде, стаскивая ранец и бросая его на землю. – Сколько мы должны пройти сегодня, Фэлмел?
– Устали так быстро? – спросил Фэлмел, обнажив в улыбке острые зубы. – Не беспокойтесь, Синдик Харт. Еще три часа, максимум четыре, и мы доберемся до главных охотничьих угодий.
– Мородины были здесь, – прохрюкал Тэмиш из-за его спины.
Каррде повернулся, чтобы посмотреть. Теннкора припал к земле на границе поляны, ткнул ножом в неокрашенную темную нашлепку поверх фиолетового покрытия.
– Слизь мородинов была здесь. Несколько недель назад.
– Вы очень наблюдательны, – одобрительно сказал Фэлмел. – Прошло уже два месяца с тех пор, как одно из наших сафари охотилось на мородинов в этом краю. К сожалению, путь их миграции увел их с тех пор дальше отсюда.
– Тогда удивительно, почему мы не приземлились ближе к их нынешнему месту обитания, – пробормотал Таппер.
– Возможно, аэроспидеры распугали бы нашу будущую добычу, – предположил Каррде, хмурясь.
В метре позади Тэмиша, вдоль края слизистой полосы, из-под группы желто-зеленых кустов поднимался аккуратный ряд коротких розоватых ростков.
А в тени позади них был металлический отблеск. Отступив за Таппера, он подвинулся, чтобы подобраться ближе.
– Время отправляться, – воскликнул Фэлмел, оживленно хлопая в ладоши. – Всем надеть ранцы. Мы должны идти дальше, если собираемся добраться до места назначения с достаточным запасом времени, чтобы начать охоту.
Каррде взвесил, не стоит ли все-таки проверить металлический предмет, решил, что не стоит, и вернулся к тому месту, где оставил свой ранец.
– Так вы ботаник, Синдик Харт? – спросил Фэлмел.
– Нет, – ответил Каррде, принимая ранец от Таппера. – Почему вы так решили?
– Я заметил, что вы смотрели на ягаранские алеудрупы, – сказал тот, показывая длинным пальцем на розовые ростки. – Боюсь, вы увидите здесь много таких инородных растений – следы предыдущих посетителей джунглей Вароната, которые были недостаточно осторожны со своими припасами.
– Припасами? – спросил Таппер, надевая ранец.
– Ягоды алеудрупов считаются деликатесом на многих планетах, – сказал Фэлмел. – Некоторые из участников наших сафари настаивают на том, чтобы приносить свою еду с собой. Кто-то беззаботно бросил семена – он помогал себе сложными жестами. – Мы можем рассчитывать только на то, что джунгли сами справятся с непрошеными гостями. Пойдемте, нам пора отправляться.
Следы слизи мородинов больше не попадались им, пока они не дошли до выбранного Фэлмелом места привала; по крайней мере, Каррде не заметил ничего подобного. Алеудрупов тоже не было. Возможно, после того первого раза неосторожные посетители получали предупреждения.
– Итак – сказал Таппер, который принес две кружки дымящейся жидкости туда, где Каррде устало прислонился к дереву неподалеку от их палаток. – Что думаешь о наших попутчиках?
Каррде взглянул на остальных, все еще сражавшихся с палатками при помощи сопровождающих.
– Если судить по уровню жалоб за последний час, я бы сказал, что они именно те, кем кажутся: усталые богачи, ищущие развлечений и слегка раздосадованные тем, что в процессе приходится потрудиться.
– Иными словами, не похоже на обычного контрабандиста.
Каррде пожал плечами.
– Может быть, они полулегальные бизнесмены, с которыми Гамгалон хочет заключить сделки.
– В галактике миллион мест, где он мог бы устроить приватную встречу без таких приключений, – заметил Таппер, потягивая напиток из кружки.
– Верно. Совершенно случайно, не заметил ли ты кусок металла, который торчал из земли рядом с теми алеудрупами, на нашей первой стоянке?
– Заметил, – кивнул Таппер. – Выглядел как маркер-передатчик. Вероятно, они таким образом обозначают тропу или отслеживают миграции мородинов.
– Возможно, – сказал Каррде. – Хотя я не могу отделаться от мысли, что Фэлмел отреагировал слишком резко, когда я пошел в ту сторону.
– Думаешь, это нечто менее безвредное?
– Может быть, – ответил Каррде. – Возможно, часть сенсорной решетки от…
Он умолк. Из-за деревьев, с небольшого расстояния, донеслось глубокое, утробное рычание. Стоявший с другой стороны лагеря Фэлмел выпрямился, а Баззи и родианец достали свои бластерные винтовки.
– Это, должно быть, они – прошептал Каррде, распаковывая свое оружие и поднимаясь на ноги. – Фэлмел?
– Тсс! – прошипел криш. – Вы его спугнете. Мы разобьемся по трое, в том же составе, как в аэроспидерах.
Он поспешил к Каррде и Тапперу, в то время как остальные разбились на группы и направились в джунгли.
– Идем. Быстро и тихо.
Они двинулись, бластерные винтовки наизготовку.
– Как мородинам удается проходить через эти деревья? – спросил Таппер. – Я думал, они большие.
– Мородины длинные, но тощие – ответил Фэлмел, внимательно вглядываясь в просвет между деревьями. – Они могут легко передвигаться в джунглях. А – смотрите!
Каррде развернул свою винтовку, но Фэлмел всего лишь показывал на землю.
– Свежий слизистый след, – сказал криш. – Видите?
– Да – ответил Каррде, рассматривая широкую серебристую линию, прорезавшую поверхность земли и исчезавшую между деревьями.
Это была очень прямая линия, изгибавшаяся только там, где надо было обойти дерево.
– И большой к тому же – сказал Фэлмел. – Пошли. Следуем за ним.
– Выглядит не слишком-то спортивно, – проворчал Каррде, когда Фэлмел повел их между деревьями.
– След не будет тянуться далеко, – сказал Фэлмел через плечо. – Он появляется и пропадает.
Каррде, нахмурившись, посмотрел направо. Было трудно разглядеть через все эти кусты, однако…
– Что это, еще один слизистый след вон там? – спросил он Фэлмела. – Параллельно нашему, метрах в трех.
– Да, они обычно передвигаются попарно, – ответил криш. – Теперь тихо. Смотрите, след поворачивает.
Впереди них слизистый след резко свернул влево. Каррде вытянул шею; действительно, второй след поворачивал, чтобы оставаться параллельным первому.
– Угол поворота довольно резкий, – пробурчал Таппер. – Полагаете, их что-то спугнуло?
– Тихо, – опять сказал Фэлмел.
В молчании они продолжили путь вдоль следа. Он менял направление еще дважды в последующие несколько минут, поворачивая так же круто и точно, как в первый раз. И затем, к удивлению Каррде, он разделился на два следа, которые стали удаляться друг от друга.
– Как он это сделал? – спросил он.
– К ним присоединился третий мородин, – сказал Фэлмел. – Тихо. Он может быть прямо перед нами.
– Может быть, третий, четвертый и пятый – сказал Таппер, кивая направо.
Параллельная полоса слизи расщепилась на три линии, две из которых шли под углом в трех метрах от первой. Каррде сглотнул, поднял свою бластерную винтовку и сделал еще шаг.
И оно было здесь, пятнадцати метров в длину, передняя половина круглого тела поднята вверх на три метра, пятнистое желтое существо с лопатообразным рылом, ногами-обрубками и широкими зубами.
Мородин.
– Стреляйте! Быстро! – завизжал Фэлмел.
Винтовка Каррде уже была у его плеча, дуло отслеживало движения огромного существа. Мородин поднялся еще на метр над землей, издавая тот же глубокий рык, какой они слышали в лагере.
Каррде слегка опустил винтовку…
– Подожди минуту, – сказал он Тапперу. – Не стреляй. Оно просто стоит.
– Это мородин – прорычал Фэлмел. – Стреляйте, или будет поздно.
Но было уже поздно. С правой стороны прилетел шипящий залп бластерного огня, ударивший мородина в бок. Тэмиш и Коб-кэри, в сопровождении родианца, подошли к ним по одной из линий второго слизистого следа. Мородин взревел еще раз, затем повалился на землю с громоподобным грохотом.
– Отличный выстрел – голос Фэлмела был похож на карканье вороны. – Мы вызовем аэроспидеры, и пилоты подготовят ваш трофей. Теперь давайте вернемся в лагерь; шум отогнал остальных. – Он изучающе посмотрел на Каррде. – Возможно, завтра у вас будет более удачный день для охоты, Синдик Харт.
– Возможно, – сказал Каррде, глядя на поверженного мородина. Так вот как оно оказалось. Большое, опасное сафари на мородинов… в нем было не больше вызова, чем в том, чтобы пристрелить пойманного сетью бруаллки. – Не могу дождаться.
Пилоты прибыли через час, и в следующие два часа лагерь был занят срезанием пластов мяса свежеубитого мородина и бесконечными разговорами с Тэмишем и Коб-кэри о то, кому какая часть головы достанется и какую форму придать их охотничьим трофеям. Каррде держался в стороне от суеты, вернувшись к своему сиденью под деревом с портативным мелодиумом и оставив Тапперу их часть общей работы. До него донеслись одно или два довольно колких замечания насчет слабых охотничьих способностей, направленных в его сторону, но он игнорировал их. Прислонившись спиной к дереву, полуприкрыв глаза, он позволил музыке из мелодиума окутать его.
И незаметно поигрывал с настройками комм-передатчика, спрятанного внутри устройства.
Солнце уже стояло низко над лесом, когда пилоты закончили работу и аэроспидеры умчались обратно в базовый лагерь.
– Вижу, ты неплохо развлекался, – откомментировал Таппер, усаживаясь рядом с Каррде и утирая лицо рукавом уже не новехонького охотничьего обмундирования. – Кое-кто из остальных думает, что ты дуешься.
– Их мысли мне не подвластны, – сказал Каррде. – Не устраивайся; нам надо прогуляться.
– Чудесно, – простонал Таппер, с трудом поднимаясь на ноги. – Что за муштра?
– Я тут немного поиграл с комм-передатчиком, – ответил Каррде, поднимаясь и пристраивая ремень мелодиума на плечо. – Если Фэлмел и компания понаставили передающих маркеров поблизости, мы сможем засечь их с его помощью. Легко и спокойно; не будем привлекать внимания.
Они выскользнули из лагеря и направились в джунгли. Предчувствие Каррде оправдалось: почти сразу же замаскированный комм-передатчик нашел сигнал, идущий со стороны того места, где был убит мородин. Вновь идя вдоль слизистого следа, они скоро обнаружили остатки туши, уже занятые падальщиками.
– Это здесь, – сказал Таппер, показывая на группу кустов в нескольких метрах от туши. – Это передающий маркер, все правильно. И опять в точности около слизистого следа .
– Да, – ответил Каррде, опускаясь на колени, чтобы лучше рассмотреть.
Почва на границе слизи была недавно перевернута, заметил он. Похоже на то, как если бы туда посадили что-то…
Он резко взглянул вверх, встретился взглядом с Таппером. Тот кивнул: он тоже слышал слабый хруст.
– Идут из лагеря, – прошептал он.
Звук повторился.
– Пойдем длинной дорогой, – прошептал в ответ Каррде, показывая на секцию слизистого следа, по которой раньше пришли Тэмиш и Коб-кэри.
Объяснить Фэлмелу или его спутникам, зачем он потащил с собой мелодиум на прогулку через джунгли, было бы затруднительно. Особенно если они обнаружили бы внутри него спрятанный комм-передатчик.
Они слышали треск еще раз после того, как ушли с этого места, но потом все стихло позади них.
Однако неприятности на этом не закончились. Не далее как в пятнадцати метрах в глубине джунглей слизистый след прервался; а когда через три метра он появился опять, он неожиданно выпустил еще три ветви.
– Ну и ну, – прошептал Таппер. – Куда пойдем?
– Не знаю, – ответил Каррде, оглядываясь назад.
Мысль о том, что поблизости бродит целое стадо мородинов, была не особенно приятной.
– Давай попробуем этот, – сказал он, показывая на самый правый из двух следов.
– Сначала мы пометим одно из этих деревьев, так что мы сможем найти его, если будет нужно.
Таппер неотрывно смотрел в джунгли.
– Давай вначале пройдем немного дальше, – медленно сказал он. – Мы всегда можем вернуться обратно.
Каррде нахмурился:
– Что?..
– Подозрение, – сказал Таппер. – Просто подозрение.
Каррде поджал губы.
– Насколько далеко в джунгли ты собираешься пойти?
– Метров на триста, – ответил Таппер. – Мне вспоминается гряда холмов на карте в этом направлении, которая возвышается над чем-то вроде широкой низины.
Каррде поморщился. Триста метров в незнакомых джунглях дадутся им совсем нелегко. Но с другой стороны, нечастые подозрения Таппера почти всегда стоили того, чтобы им последовать.
– Хорошо, – сказал он. – Но не дальше гряды. И мы повернем назад раньше, если след закончится.
– Согласен. Пошли.
Слизистый след вновь разделился через несколько метров, он еще два раза делал такие же короткие трехметровые разрывы, после которых несколько ветвей расходились в разных направлениях. Какое-то время Каррде пытался следить за количеством линий, надеясь сосчитать, сколько животных прошло здесь. Но скоро он отказался от этих попыток. Если мородинам вздумается повести себя плохо, разница между шестью и шестьюдесятью будет представлять только академический интерес.
– Вот эта гряда, – сказал Таппер, показывая на последнюю линию деревьев, за которой открывалось голубое небо. – Давай посмотрим.
Они прошли вперед и вышли между деревьев. Там, в сотне метров под ними, тянулась широкая низина, которую описывал Таппер.
И на одной стороне низины собралось около полусотни мородинов.
– Мы и вправду нашли толпу, – беспокойно прошептал Каррде.
Спуск с их холмистой гряды в долину был довольно крутым, но он сомневался, чтобы это представляло проблему для кого-нибудь размером с мородина и с его мускулатурой. Фактически он знал, что это не так; слизистый след, рядом с которым они шли, обогнул гряду и тянулся вниз без перерыва.
– Не смотри на мородинов – сказал Таппер. – Смотри на следы.
– А что с ними?
– Посмотри на них, – настаивал Таппер. – Скажи, что ты тоже это видишь.
Каррде нахмурился, удивляясь, что пришло тому в голову. Вся низина была заполнена линиями, которые были отчетливо видны и между деревьями и поперек раздавленных кустов. Множество линий, с такими же поворотами и ответвлениями, как и те, что встречались им раньше, наверху…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.