Электронная библиотека » Том Поллок » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Сын города"


  • Текст добавлен: 22 мая 2016, 12:20


Автор книги: Том Поллок


Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Бет закусила губу и опустила глаза. Она все еще слышала отголоски шипящих украденных голосов пауков. Все испортила. Кажущийся запачканным мозг болезненно очищался.

Филиус уставился на девушку прищуренными глазами.

– Что они тебе сказали? – наконец спросил он. – Это ведь не была обычная песнь любви? Что еще они сказали?

Бет сильнее закусила губу, не в силах поднять на него глаза. Она не ответила. Рассвет занимался над щетиной города на горизонте. Филиус повернулся и, не говоря ни слова, чинно удалился от башни.

– Тогда чья это вина? – спросила вдогонку Бет. – Если не твоя и не их, кто виноват, что для этих штук я – добыча? – произнеся последнее слово, она мучительно поежилась.

Парень остановился.

– Тот, кто создал их такими, – в конце концов произнес он. – Мать Улиц. Моя мать.

Глава 12

– Будьте добры, я бы хотел поговорить с Парвой.

Кара подсматривала в дверной проем своей комнаты. Из кровати она могла разглядеть открытую входную дверь внизу и человека с мясисто-розовой лысиной, стоящего на верхней ступеньке.

– Я очень сожалеть, сэр, – ответила мама на своем напевном английском. – Она очень болеть. И не может встать с кровать.

Кара медленно оглядела комнату. Девушка торчала здесь уже третий день. Пахло больницей, и она начинала чувствовать себя соответствующе. Кара прятала самсу с бараниной, приносимую мамой, под кровать.

«Аар ki pasandeenda, – каждый раз говорила ей мама, – твои любимые!» Теперь, когда она сидела дома, как в ловушке, Карина долгая борьба за вегетарианство была разбита ошеломляющей демонстрацией показной амнезии. Девушка чувствовала запах теста и мясного жира, свернутых вместе в одну забивающую артерии торпеду.

Девушка даже стихов почитать не могла. (Отец прибил бы ее, найди он экземпляр Донна[4]4
  Джон Донн (1572–1631), английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла.


[Закрыть]
, вшитый в учебник дочери по биологии. В своей простоте он, вероятно, понял бы как раз достаточно старомодного английского, чтобы уловить самые грязные фрагменты.) Кара начала чувствовать себя по-настоящему больной.

– Я мог бы… Возможно, я мог бы быстренько зайти и повидать ее? Это не займет… – мужчина затих. Его голос звучал испуганно – учитывая выражение лица, которым мама, похоже, отреагировала на подобное предложение, Кара не могла его винить.

Вслед за «До свидания» громко хлопнула дверь.

Кара просидела пару минут, нервно скребя ногтями кожу пальцев и ладоней. Она больше не болела, хотя и отслаивалась, словно карандашная стружка. Нижний слой был отвратительно розовым против ее обычного – чайного. Скоро кожи, касавшейся чего-либо на прошлой неделе, совсем не останется. Конечно, в итоге она бы все равно стерлась и обратилась в пыль, но так девушка чувствовала себя немного лучше. Она услышала подвывание пылесоса и перекрывающее его довольное пение мамы, ведущей единоличный джихад против грязи. У мамы Кары были полные шкафы платьев, все еще в магазинных пакетах.

«Они бывают новыми лишь раз, дорогая, – счастливо покудахтывала она. – Я берегу их для особого случая».

Именно так чувствовала себя Кара, придя домой посреди дня со словами, что заболела, когда мама, не задавая никаких вопросов, жадно поприветствовала ее и уложила в кровать: будто ее приберегают для особого случая. Как покрывающееся пылью платье в пакете.

Кара не могла не вспоминать кабинет Солта, резко пахнущий дезинфицирующим средством. Она сидела там, окаменев от ужаса, ожидая, что он будет кричать, но Солт, конечно, никогда бы этого не сделал. Вместо этого он прочитал вслух «послужной список» Бет: аресты за мелкие магазинные кражи и вандализм, драки, прогулы. Ее репутация была испятнанной, сказал учитель; он знал, что по выходным она продавала картины на Кэмденском рынке, и подозревал, что в остальные дни приторговывает среди учеников травкой. Он отметил, что в Фростфилдской средней школе нет никаких сведений о месте работы отца Бет, и мистер Брэдли еще ни разу не приходил на родительское собрание.

– Я лишь могу заключить, – с поддельным сожалением сказал Солт, – что она сама, как может, добывает себе пропитание. И теперь этот акт вандализма, в котором замешана и ты.

Он отмахнулся от Кариных протестов. Учитель знал, что это была Бет, конечно, знал, неважно, мог или не мог сие доказать. Никто другой просто не мог этого сделать.

– Защитники прав детей, конечно, дадут свою независимую оценку, – с мрачным удовлетворением заметил Солт, – но, полагаю, у них есть прочная клетка, чтобы транспортировать твою маленькую подружку.

Он как будто выдернул затычку из живота Кары. Полуночное граффити, шатания по улицам, возможность выходить в город ночью – в этом вся Бет. Попади она в приют, и тот станет ее концом.

Кара подумала: «Она сделала это для тебя».

– Я не хочу этого, Парва, – сказал Солт, наклоняясь вперед, и девушка почувствовала запах утреннего кофе в его дыхании, – но она ужасно на тебя влияет. Разрушает твое будущее. – Он запнулся, как будто его только что посетила мысль, а потом медленно проговорил. – Думаю, если бы я увидел в тебе подлинную заинтересованность в будущем, реальную готовность измениться, то избавился бы от этого. – Он похлопал по обложке папки.

Кара неохотно посмотрела ему в глаза, выражавшие только глубокую озабоченность. Он подначивал ее, заставляя чувствовать свою беспомощность – показывая ей, как великолепно умел притворяться невинным.

– Дважды в неделю, после уроков, – мягко сказал он. – В этом кабинете. Дополнительная математика. Я тебя выручу.

Кара сглотнула, с болью разрабатывая пересохшее горло, потом снова, пока, наконец, не нашла в себе силы кивнуть.

Голос Солта стал твердым:

– Я хочу, чтобы твоя маленькая подружка ушла, Парва: это не обсуждается. Она может уйти либо из моей школы, либо из дома. Тебе решать. – Улыбка вползла на его лицо: – Это будет нашей тайной, – сказал он, наклонился над столом и поцеловал девушку в губы.

Каждый мускул ее тела сжался от запаха пота в складках его шеи, щетина царапнула скулу. Твердые кончики пальцев опустились на ее поясницу и залезли под резинку трусов.

Она не знала, хотел ли он ее, потому что испытывал желание или потому, что понимал, какую боль это ей причинит. Кара не знала, была ли для таких, как он, какая-то разница.

Ее сердце сжалось почти до точки при мысли о матери, узнавшей, что дочь целованная, что она перестала быть новой. Что бы тогда случилось с особым случаем?

Стоя в кабинете директрисы, под испепеляющим взглядом Бет, Каре хотелось закричать: «Не смей ненавидеть меня! Я сделала это для тебя!»

Но не могла. Она просто стояла и смотрела, как Бет отворачивается от нее с глазами полными обвинений в предательстве. Кара знала: теперь, когда подруга так ей нужна, Бет ненавидела ее.

Кара не хотела нуждаться в Би. Крошечная злобная и разъяренная часть сердца Кары ненавидела ее в ответ.

Ветерок, влетевший в окно, пощекотал Каре шею. Девушка пошла закрыть его, а потом остановилась. Лысеющий мужчина сидел в видавшей виды машине несколькими ярдами дальше по улице. Она уставилась на него, но он так и не прикоснулся к зажиганию. Он не выглядел угрожающим. Плечи его резко упали – он казался совершенно разбитым.

Кара прикусила нижнюю губу:

– Мам, – крикнула она по-английски. – Я хочу немного поспать. Попросишь папу не будить меня, когда он придет?

Мамино согласие доплыло до нее вверх по лестнице. Парва скинула халат и натянула джинсы с футболкой. Сняла хиджаб с безликой головы манекена, стоящей у зеркала, и надежно обернула вокруг головы.

«Что ты делаешь? – поинтересовался голос в голове. – Он незнакомец, незнакомый странный мужчина. Это небезопасно».

Мысли вроде этих теперь постоянно ее преследовали, но девушка не могла уступить им. Бет бы не уступила. И Бет, конечно же, не уступила бы Солту. Кара презирала эту мысль, но та никуда не девалась, цепляясь за ее разум, как пиявка: если бы только она могла немного больше походить на Бет, то была бы в безопасности.

Кара сложила подушки и одеяло, чтобы обмануть обычную проверку, и выключила свет.

После нескольких дней разглядывания потолка спальни день показался Каре болезненно ярким, а небо – поразительно синим. Сердце трепетало, словно колибри в клетке из ребер. Вокруг было немного людей, но она все равно вздрагивала, если кто-то проходил слишком близко. Девушка попыталась успокоиться и собраться с мужеством, пока, наконец, не почувствовала, что может подойти и постучаться в окно машины. Мужчина подпрыгнул и уставился на нее, и она тут же почувствовала, как страх отступает: в его лице не было никакой угрозы. У него были обвисшие щеки, как будто бессонница выжала из него все соки.

Окно скрипнуло вниз:

– Парва? – начал он неуверенно, а потом исправился: – Кара?

Кара встрепенулась, услышав это имя, и склонила голову набок.

– Кто вы, мистер? – спросила она, хотя была уверена, что и так это знает – он был вторым человеком, который когда-либо так ее называл.

– Я Пол Брэдли. Мне сказали, ты болеешь… спасибо. Спасибо, что согласилась поговорить со мной. – Его голос звучал трогательно благодарным. А потом он спросил. – Ты не видела мою дочь?

«Нет; я ее не видела и, возможно, никогда не увижу – да мне и плевать. Плевать, даже если она выпила краску из своего собственного баллончика, завязала с граффити и сдохла», – подумала Кара, но вслух спросила:

– Что случилось с Бет?

Деланная улыбка обвалилась с лица мистера Брэдли.

– Я надеялся, ты знаешь, – пробормотал он. – Мы могли бы поговорить?

– Я не могу далеко уходить, – сказала Кара. – Я сказала родителям, что болею.

– А разве ты не болеешь? – теперь его голос звучал озадаченно.

Кара призадумалась.

– Болею, – ответила она, – но не так, как они считают.

Он нажал кнопку, и на пассажирской двери щелкнул предохранитель.

– Можем поговорить внутри, если хочешь, – на улице холодно.

Кара встала как вкопанная, будто покрывшись льдом. От одной мысли, чтобы сесть в машину к мужчине, даже от ее волос повеяло холодом. Она осмотрела кнопку, которую он ткнул, предохранители на дверях, и твердо потрясла головой.

– Окей, – пробормотал он, – тогда где?

Кара указала на кафе на другой стороне улицы и поспешила к нему, прежде чем мистер Брэдли успел выйти из машины.

Из кафешного стерео лилась музыка в стиле инди. Эспрессо-машина трещала аккомпанементом.

«Девчонку знаю я одну, – надрывался певец, – и в ней как в омуте тону…»[5]5
  Строчка «Oh girl, you’ve got me in a whirl» из песни Саггса «Girl».


[Закрыть]

«И это стало бы хитом, – мысленно продолжила Кара, – когда бы не было г…»

– А разве вы не должны пойти к копам? – спросила она, когда отец Бет сел, прервав ее размышления.

Мистер Брэдли глотнул кофе и спросил, не хочет ли она чашечку, но девушка молча потрясла головой, и он больше ничего ей не предлагал.

– Я обращался, – начал он. – Но они не сильно помогли. По-видимому, раньше у нее были с ними проблемы.

«А ты не догадывался?» – про себя поинтересовалась Кара:

– Послушайте, мистер Брэдли, – сказала она, пытаясь, чтобы голос звучал успокаивающе. – Я уверена, что с Бет все в порядке. Она сможет о себе позаботиться. Через пару дней она… – Девушка затихла, увидев выражение его лица.

Он бросил стопку документов на дешевый столик.

– Полицейские сказали то же самое – слово в слово, – заметил он немного дрожащим голосом. – Я поискал в сети…

Кара взяла бумаги и пролистала их: около двадцати распечаток газетных сообщений, фотографии обезумевших родителей с умоляющими глазами и имена под заголовками: Джессика Саарлэнд, Ян Томпсон, Майкл Уильямс, Ровена Муре. Все они сообщали о пропавших детях.

– И это только те, кто был достаточно мал или достаточно мил, а газетчикам нечем было заполнить номер, – голосом проигравшего объяснил он. – Я сам был журналистом и знаю, как это работает.

Кара почувствовала, как сжался желудок. Рапорт о пропаже Бет осядет на самое дно полицейского шкафа для хранения документов, зажатый между Аллах знает сколькими другими потерянными жизнями и забытыми перспективами, по сорок штук в каждом выдвижном ящике.

– Извините. Мы поссорились – сильно, – призналась она. – Наговорили друг другу разных гадостей. Я не видела ее уже много дней.

Мистер Брэдли ссутулился еще сильнее и долго молчал, прежде чем заговорить:

– Не хочу, чтобы у тебя были неприятности. Хочешь – я не знаю, хочешь, я попробую отвлечь твоих, чтобы ты смогла прокрасться в свою комнату?

Она подняла голову и уставилась на него:

– Ого, мистер Брэдли, – восхитилась она. – Бет никогда не упоминала, что вы ниндзя. – Он покраснел, когда Кара продолжила. – Все окей. Кроме того, мама довольно люта. Если она снова вас увидит, после того, как вы предлагали зайти в мою комнату…. – Она свистнула и «перерезала» себе горло пальцем.

– Она не выглядит такой уж страшной.

– Не позволяйте котенку из Карачи вас одурачить. Она бы медленно пропустила вас через сыротерку, если бы заподозрила, что вы спутались с ее маленькой девочкой. Я сама с нею справлюсь.

Мужчина засмеялся, и его лицо тут же стало виноватым, словно смеяться в такое время было неправильно.

– Когда Бет вернется, – сказал он, – надеюсь, вы помиритесь. Я рад, что у нее есть такая подруга, как ты.

Что-то тошнотворное заворочалось у Кары в животе:

– Спасибо, – выдавила она.

Они вместе перешли обратно через дорогу, уворачиваясь от ярко одетых женщин, тащивших сумки с овощами с далстонского рынка.

– Уверена, что не нужно отвлечь их? – уточнил он, когда они подошли к ее дому. – Я мог бы… даже не знаю… спеть?

– Не обижайтесь, мистер Брэдли, но Бет рассказывала, как вы поете. Она заявила, что ваши концерты выдерживает только ваша резиновая банная уточка.

– Что ж – хорошо, – и он направился к своему автомобилю.

– Мистер Би, постойте! – Кара заметила, как он напрягся, обманутый настойчивостью в ее голосе. Она уставилась на свою входную дверь – или, скорее, на дверной косяк. По его краю шли крошечные поезда, пути вели вдаль по нижней части стены, как крошки черного хлеба. Они последовали за ними за угол, в серый переулок, и уткнулись в то, что было нарисовано на кирпичах.

– Что это значит?.. – начал мистер Брэдли. – Изломанная гармония. Я не…

– Я понимаю, – перебила Бет. Она сжала негнущиеся, воспаленные руки в кулаки, а потом медленно их разжала. – Я знаю, что это значит, мистер Брэдли. Я там бывала. – Она сделала паузу и вдруг услышала свой голос. – Я покажу вам.

– Кто это? – он показал на изображение тощего парня с бесстрастным выражением лица, чистящего ногти кончиком копья.

Кара покачала головой:

– Никогда не видела никого похожего, – призналась она. – Но знаете что? Если Бет его ищет, она его найдет. – Она залезла в карман, выудила оттуда телефон и сфотографировала парня. – А это значит, что мы тоже должны его найти.

Уже на выходе из переулка она увидела свое собственное лицо, нарисованное на кирпичах, и вся накопившаяся на лучшую подругу злость превратилась во что-то другое, что-то не менее острое; защемило горло.

– Черт возьми, это что, ты? – пробормотал мистер Брэдли. – Это… это ты. Она нарисовала по памяти? Боже, выглядит совсем как ты. Я хочу сказать… – Гордость в его голосе было невозможно ни с чем перепутать. Кара задумалась, слышала ли ее когда-нибудь сама Бет.

– Да, мистер Брэдли, – заговорила она, с трудом дыша. – Она ужасно талантлива.

Глава 13

Утро: лучи дневной лампы, хлынувшие в колбу, породили радугу, преломляясь на стеклах. Вольтия передвинулась, свечение ее крови побледнело из-за избытка света. «День». Глаза резануло. «Почему я проснулась?» Мир снаружи казался одним большим бликом. «Слишком рано». Она встряхнулась и снова положила голову на руки, чувствуя, как угасает сознание.

Фонарный столб вздрогнул, и ее глаза, сверкнув, снова распахнулись. Было слишком ярко; она не могла ничего разглядеть, но чувствовала вибрации, прокатывающиеся по металлу. Нити накала в ее костях затрепетали. Она начала подергиваться и ерзать, двигаясь ровно настолько, сколько требовалось, чтобы возникло магнитное поле, пока не смогла вытянуть пальцы вперед и вытолкнуть поле наружу, прощупывая воздух.

Вольтия в ужасе отпрянула: кто-то полз по ее столбу. Сердце заколотилось, быстрее и быстрее, пока не забилось так стремительно, что даже сквозь свет дневной лампы она разглядела желтое свечение, отражающееся от стекла.

– Лек! – мигнула она, но ее старшая сестра убежала, злясь на уличного мальчишку, и до сих пор не вернулась.

– Гальва! Фаради!

Было слишком светло, она оставалась слепой. Дневная лампа походила на тысячу разъяренных Белых, дубасящих стекло. Фонарный столб снова дернулся, как будто в тисках припадка, и Вольтия вспыхнула еще одним сигналом бедствия. «Бесполезно», – отругала она себя: сестры ведь тоже сейчас слепы. Она чувствовала дрожь этой штуки, чем бы та ни была, карабкающейся к ней вверх по столбу. Девушка забилась в дальний конец своего приюта; в кожу впились провода, щекоча слабым магнитным полем.

Темное очертание тяжело ударило по стеклу: длинная тонкая тень, усыпанная шипами. Плафон содрогнулся. Существо отступило, двигаясь кошмарно медленно, исчезая в пятне света как чернила, высасываемые из воды пипеткой…

…и снова ударило…

От удара Вольтия перекувырнулась назад. Тонкое колючее очертание исчезло за треснувшим стеклом, и девушка сгруппировалась. Легкие начало жечь, когда она задержала дыхание.

Существо ударило еще раз, и плафон раскололся.

Вольтия выпрыгнула из дома, мгновение падая в окружении блестящего стеклянного дождя. Удар о бетон лишил ее дыхания. Она вскочила на ноги, встряхиваясь после падения и выбирая курс. Залитый ослепительным солнцем мир состоял из расплывчатых темных линий; каждое очертание казалось чудовищем, тянущимся к ней. Она кинулась налево, к фонарю Гальваники, пытаясь нащупать поле сестры, но не почувствовала его. Она их не чувствовала.

«Успокойся, – приказала она себе. – Притуши эмоции». Сердце колотилось так быстро, что девушка боялась задымиться.

«Гальва! Фаради!» Она знала, что на свету сестры не увидят ее криков, но не могла перестать их звать. Вольтия добралась до места, где должен был стоять столб Гальваники, но пальцы ловили только воздух. Она споткнулась и упала на что-то металлическое. Ее руки задрожали, когда она что-то нащупала. Что-то скрученное, испещренное множеством маленьких дырочек.

Дневную лампу заслонило облако, и Вольтия внезапно увидела, что держится за столб Гальваники. Он был выдран из земли, остался только обрубок. Отломанный конец был зазубренным и острым. Стеклянная девушка лежала, наполовину вытащенная из разбитого плафона, ее свет погас. Нос и колени были вдребезги разбиты, а кожа – покрыта крошечными трещинами.

Вольтия бросилась к сестре, едва замечая боль: куски металла и разбитая лампа ранили ноги. Порошкообразная кровь просыпалась на землю.

«Гальв…»

Когда Вольтия приблизилась, волосы сестры заколебались в принесенном ею магнитном бризе. Злая насмешка жизни над ушедшими.

Почувствовав, как металлическое существо коснулось поля за ее спиной, девушка обернулась. Мелькнули витки, и свет погас.

Глава 14

«Я хочу помочь тебе. Позволь мне помочь тебе сделать больше, чем просто убежать».

Ее слова, словно речной ил, забили мои уши. Я вспоминаю ее руки, отметину, которой наградил. В нее проникла городская грязь; останется шрам – это должно было напугать, однако она лишь витиевато выругалась на мою неуклюжесть, пока я протирал рану дезинфицирующим средством и сшивал щепкой от шпалы, и терпеливо носит мой знак.

Мы пробираемся сквозь толпу на Черч-стрит. Я нарочито невидим: люди изо всех сил стараются на меня не смотреть; полагаю, потому что я выгляжу, как фигуры в спальниках, притулившиеся в дверных проходах, которых они тоже старательно игнорируют.

«Так ты собираешься соответствовать маминому завету? Сбежав?»

Идиотский вопрос, откровенно говоря. Я способен жить по заветам матери не больше, чем носить ее речные юбки, или состязаться с нею в жестокости, или занять доклендский трон своей костлявой задницей. Перед смертью я стану посмешищем.

Только теперь нас таких двое: я и моя глупая храбрая девушка со шрамом и совестью. И это вполовину уменьшает наши шансы. А вот и мы, заходим через ворота на кладбище в Сток-Ньюингтоне: брошенное и заросшее, оно – последняя обитель проклятого священства моей матери.

Это идея Бет.

– Ты же сын Богини, так? – сказала она. – Разве у твоей мамы не найдется священника-другого, чтобы нас выручить?

Звучало слишком просто и слишком логично. Я должен говорить очень быстро и постараться, чтобы голос звучал уверенно, но человек, которого мне предстоит убедить, фабрикует чушь тоннами, так что сразу просечет, если сам ее услышит. Мы погружаемся в папоротниковое море, где листья, безошибочно поворачиваясь, делают свет золотым. Я отчаянно пытаюсь решить, что же мне сказать.


– Кладбище, – уныло пробормотала Бет, когда Фил закрыл за ними ворота. Повсюду росли сорняки, придавая оградкам сходство с живыми изгородями. – Серьезно? Кладбище?

– А что не так? – поинтересовался он, прокладывая туннель сквозь листву. Рычание шоссе стало приглушенней.

– Да ничего. Поглядев, как ты ползаешь по радиомачтам и фонарным столбам, я жду не дождусь, чтобы увидеть, что ты ухитришься выжать из кладбища. Если это просто призраки и зомби, я очень разочаруюсь, Фил.

Девушка все еще горячилась после пауков, да и ноги начинали болеть. Они шли окольным путем от «Кристал-Пэлэс» до Сток-Ньюингтона, избегая кранов, что росли вдоль далстонского шоссе. Фил наотрез отказался проходить рядом с ними. Раньше Бет никогда не замечала краны, и теперь недоумевала, когда же они появились. Они возвышались на горизонте черными скелетами зимних деревьев.

Бет все еще не видела, как Фил ест, и уже даже подумывала, что парень никогда этого не делает. По пути она нырнула в магазин с подвижной вывеской и заказала еду с вертящегося вертела – а сейчас смущенно готовилась, что ее тоже вывернет. Бет предложила купить кебаб и ему, но Фил вежливо отказался. Прошлой ночью под башней на его коже проступил маслянистый пот, но стоило ему только походить босиком по асфальту, как он, казалось, восстановился, словно извлекал пищу из загазованного воздуха. Вдруг Бет осознала, что серый цвет его кожи не был грязью. Это был он – и чем глубже делался цвет, тем сильнее он становился.

«Фил подпитывается от города, – подумала девушка. – Как растение, живущее благодаря солнцу». Она поискала в голове подходящий термин, остановившись на «урбосинтезе».

Заросли сменились поляной, забитой надгробиями под охраной статуй в натуральную величину. Гранитные монахи теснились бок о бок с учеными в каменных тогах. Дева Мария склонялась над младенцем. Два мраморных ангела, целуясь, обвили друг друга крылами, и статуя женщины с завязанными глазами держала меч над могилой с надписью: «Джон Арчибальд, судья. Повешен в 1860 г.». Там было почти столько же статуй, сколько и надгробий, выстроившихся неровным кругом. Каменный монах стоял в центре толпы с глазами, закрытыми тяжелым гранитным капюшоном. Один палец он поднял в воздух, губы его были приоткрыты, как будто скульптор застал его рассказывающим анекдот – непристойный, судя по похотливому изгибу рта.

– Что ж, – Фил покорно вздохнул. – Мы на месте.

– На каком месте? – переспросила Бет. – Не вижу ничего, кроме декораций к второсортной вампирской киношке.

– Сад храма моей матери, – кривая улыбка тронула губы парня. – Поздоровайся, Бет.

– С кем?

– С твоими призраками.

– Что ты такое говоришь, Филиус. Мы для тебя мертвецы? Мое сердце разбито.

Бет вздрогнула. Голос был замогильным — и исходил от каменного монаха.

Фил смущенно прикусил губу и пробормотал:

– Петрис, я тебя не узнал. – Он посмотрел на статую. – Ты похудел?

– Именно. – Голос, идущий от статуи, звучал сухо. Каменные губы монаха не шевелились. – В лице. Маленькие вандалы.

– Ой, зубилом поработали? Мне… мне нравится – так гладенько. Так ты выглядишь… – Фил неловко затих.

– Да?

– Хм…

Вздох статуи походил на шум падающего сланца.

– Очевидно, тактичности нет средь наук, которые мне удалось титаническими усилиями вбить тебе в голову. Кто эта юная леди?

Статуя не шевелилась, каменные глаза за моховой катарактой не мигали. Но Бет чувствовала, что они смотрят на нее.

– Ты уже расплевался с той вспыльчивой девушкой-лампочкой, Филиус? – продолжила расспрашивать статуя. – Или юный принц теперь услаждает себя и дневными прелестями? – его тон сквозил двусмысленностью.

– Мы просто друзья, Петрис, – отрезал Фил, – и не представляю, как это я не сумел выучиться тактичности у кого-то, кто столь сведущ в нососовательстве, как ты.

– Увы, если бы только у меня был целый нос, – скорбно пробормотал Петрис.

– Ага, – не стал спорить Филиус, – ты уродливый ублюдок. – Он шагнул вперед и обнял статую своими тощими руками. Бет ожидала, что гранитные руки обовьются вокруг парня, но они остались на месте, а Фил тем временем висел на каменной шее монаха, болтая ногами в воздухе.

С губ статуи слетел скрипучий смешок.

– Бет, – сказал Фил, – это Петрис. Он научил меня почти всем грязным трюкам, что я знаю.

– Эээ… Приятно познакомиться, – Бет с недоумением посмотрела на статую. – Мне казалось, ты говорил, что твоего наставника зовут Гаттер-как-то-там.

– Гаттергласс. Разные учителя для разных предметов. Когда ты королевских кровей, – репетиторов хоть отбавляй. Глас был мне и дядей, и тетей, и провел превосходную работу. А этот грязный старый поп, – он через плечо ткнул в статую большим пальцем, – отвечал за мое – м-м-м – нравственное воспитание.

– Я сделал все возможное, чтобы показать тебе разницу между добром и злом, – торжественно заявил Петрис.

– Придерживаясь мнения, что «зло» лучше всего показывать на личном примере.

Статуя затрещала, и Бет увидела крошечные капельки слюны, оросившие камень вокруг рта.

– Это несправедливо, Филиус.

– Нет? Та мусорная лебедка почти меня убила.

– Ты интересовался этим гораздо сильнее, чем теодицеями газовых ламп девятнадцатого века, – язвительно заметил каменный монах. – Я лишь поступал, как любой хороший учитель: закреплял теорию на практике, – его тон стал заговорщическим. – Можешь ли ты честно мне сказать, что не имел религиозного опыта с магнитным массажем, которому я тебя обучил? Если ты нет, то твоя электрическая подружка – точно да.

Фил засмеялся, хотя и немного покраснел:

– Признаю, ты оказывал ужасное влияние.

– Может, но исправно исповедовал. Ты никогда ничего не утаивал.

– Не было смысла! Ты всегда был со мной, когда я грешил!

– Я объяснял правила, Филиус, но никогда не утверждал, что сам могу им следовать, – кашляющий звук слетел с неподвижных губ статуи, и изо рта вырвались маленькие облачка мучнистой серой пыли.

Фил вздрогнул, но ничего не сказал.

– В любом случае, – продолжил Петрис, когда кашель стих, – не то что бы я не рад тебя видеть, мой маленький кошмар, но что, во имя Темзы, ты здесь делаешь? От тебя несколько месяцев ничего не было слышно.

За его спиной Фил сжал обе руки на рукояти своего прута, потирая друг о друга грязные пальцы.

– Мне, – он оглянулся через плечо на Бет. – Нам нужна твоя помощь.

Смех Петриса оборвался. Любые движения были слишком незначительны, чтобы увидеть, но Бет была уверена, что почувствовала, как все статуи на поляне придвинулись чуть ближе.

– В самом деле? – тихо спросил Петрис. – Рассказывай. Что может скромный Тротуарный Монах сделать для Сына Улиц?

Фил смотрел прямо в запятнанные птичьим пометом глаза статуи.

– Вновь сразиться за его мать.

Все на поляне окаменело. Статуи были не просто неподвижны – они не двигались и до этого – но теперь каждая человеческая фигура, высеченная из камня, казалось, излучала ощутимый холод.

– Вот это заявочка, – медленно проговорил Петрис. Его голос был очень тихим. – Филиус, ты знаешь, нужно иметь каменное сердце, чтобы отказать тебе в чем-либо, но…

Бет фыркнула.

Фил строго на нее посмотрел, и девушка почувствовала, что и Петрис тоже.

– Извините, – пробормотала она. – Не обращайте на меня внимание.

– Да? – сказала статуя.

– О… – девушка запнулась. – Ничего особенного, просто смешно. «Каменное сердце». Притом, что вы…

На лице Фила отразилась тревога, и он сердито мотнул головой. Бет затихла, занервничав от внезапно повисшей напряженной тишины.

– Да? – повторил Петрис, немного повысив голос.

– Ничего.

Еще один трескучий вздох:

– Подойди сюда, дитя.

Фил запротестовал:

– Петрис, нет – она не хотела…

– Подтяни портки, Филиус. Я не причиню ей вреда. Просто считаю, что девочка имеет право знать, какую сторону выбрала.

Мгновение Фил огорченно смотрел на статую, но потом склонил голову.

– Да, хорошо, – чуть слышно сказал он и взглянул на Бет. – Подойди.

Бет, покрывшись гусиной кожей, нерешительно направилась к Петрису. Сросшиеся воедино лоб и капюшон Тротуарного Монаха были шероховато-белыми. Бет увидела то место, где, по словам Фила, «поработали зубилом»: кусок носа и правая щека Петриса были срезаны. Подойдя ближе, она разглядела два крошечных – с булавочную головку – отверстия в центре блестящих гранитных глаз.

– Ближе. – Бет уставилась в эти дырочки; и ей показалось, будто что-то мигнуло. Сердце заколотилось.

– Ближе, – он выдыхал каменную пыль.

Она остановилась в дюйме перед его лицом. Рот статуи был наполовину приоткрыт, а внутри…

Внутри девушка увидела человеческие губы – розовые, пересохшие и потрескавшиеся. Петрис зашептал, и они задвигались, складывая слова.

– Неужели, никто никогда не учил тебя: лишь внутреннее – истинно?

– Как вы здесь оказались? – выдохнула Бет.

– Я здесь родился, – величественно объявил Петрис. – Все Тротуарные Монахи с младенчества заключены за свои грехи в карающую кожу. – Вспышка в гранитных глазах метнулась в сторону Фила. – Его мать не столь милосердна, как могла бы быть.

Бет нахмурилась. Ее волосы инстинктивно вздыбились при слове «карающая».

– В этом нет никакого смысла. Как можно наказать до рождения? Что вы такого натворили?

– Мелкие преступлении и, смею сказать, престрашные. Преступления, от которых маленьким девочкам снились бы кошмары, – сказал Петрис, и его глаза слюдяно вспыхнули. – Я же не говорил, будто это наше первое рождение, правда? Мы грешили в прошлых жизнях, но Мать Улиц чувствовала, что было бы нечестно позволить нам умереть, прежде чем мы вернем ей долги. И продавала наши смерти из-под нас, прямо из-под наших еще теплых трупов.

Вокруг послышалось согласное ворчание. Бет уставилась на статуи, представляя бледные тела, никогда не знавшие солнца, рожденные погребенными внутри каменных фигур. Она хотела спросить, как такое возможно, но догадывалась, что не поймет. И, в конце концов, какое это «как» имело значение?

Вместо этого она спросила:

– Кто станет покупать смерть?

На поляну снова обрушилась тишина, и губа Петриса скривилась:


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации