Электронная библиотека » Турсун Султанов » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 18 апреля 2022, 11:44


Автор книги: Турсун Султанов


Жанр: Исторические приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 6
Царевичи и царевны в генеалогическом древе Чингизидов

В востоковедении, как и в любой отрасли науки, существует немало ловушек, попав в которые научный работник может потерпеть полное фиаско. Одна из таких ловушек – эта власть прежних и нынешних авторитетов востоковедения. Во втором томе «Сборника материалов, относящихся к истории Золотой Орды» В. Г. Тизенгаузена (1825–1902), крупнейшего российского востоковеда, помещены обширные переводы-извлечения из «Муизз ал-ансаб» – важнейшего источника для генеалогической истории Чингизидов и Тимуридов XIII–XV вв. При сверке мною текста переводов с персидским оригиналом, хранящимся в Национальной библиотеке в Париже, оказалось, что в опубликованных в «Сборнике» В. Г. Тизенгаузена переводах-извлечениях содержатся ошибки, искажающие генеалогическую историю Чингизидов, а также картину внутридинастийных и внутриполитических отношений в чингизидских улусах.

Количество «вымышленных» Чингизидов велико.

Для изучения истории Монгольской империи как в эпоху ее единства, так и после ее распада на независимые государства исключительное значение имеют мусульманские источники. Они написаны на разных языках (арабском, персидском, тюркском), различны по форме и виду, структуре и содержанию. В частности, среди этих исторических сочинений мусульманских авторов есть специальные родословные книги («Насаб-наме»), содержащие генеалогическую историю «Золотого рода» Чингиз-хана. В их числе находится и «Муизз ал-ансаб» («Книга, прославляющая генеалогии») – предмет нашего исследования.

Автор «Муизз ал-ансаб» неизвестен. Турецкий ученый Ахмед Зеки Валиди Тоган высказал предположение, что автором этой генеалогической истории, возможно, был известный придворный историк Тимуридов Хафиз-и Абру (ум. 1430)71. Однако фактов, которые могли бы безусловно доказать справедливость такого допущения, пока обнаружить не удалось.

«Муизз ал-ансаб» написана на персидском языке в 830/1426–1427 г. при дворе Тимурида Шахруха (ум. 1447) в Герате. О мотивах, побудивших взяться за такой специфический исторический труд, анонимный автор в предисловии к книге, которое написано прозой, перемежающейся со стихами, сообщает следующее: «В эти дни 830 года хиджры (1426–1427)72 Шахрух-Бахадур-хан, да увековечит Аллах его царствование и власть его, повелел составить, найдя удобопонятную форму изложения материала, родословную книгу (насаб-наме), заново проверив генеалогическую историю “Шаджара-йи ансаб-и салатин-и мугул”, содержащую имена и его предков, и дополнив ее потомками, которые родились в последующие времена». В соответствии со своим содержанием настоящая рукопись (ин нусха) получила название «Муизз ал-ансаб» («Книга, прославляющая генеалогии»). Вслед за генеалогической историей монгольских султанов следует родословие предка эмира Тимура Карачар-нойона из племени барлас. Если в будущем по этой теме обнаружатся еще материалы, то пусть ими дополнят настоящие генеалогические таблицы, добавляет автор (Муизз ал-ансаб, л. 1б–2б)73.

Этот призыв нашел отклик у некоего лица (имя также неизвестно), который продолжил генеалогии Тимуридов до начала XVI в., т. е. до конца этой династии.

Таким образом, перед нами редкая книга, в которой под одним переплетом собраны материалы о более чем одной тысяче потомков Чингиз-хана и сотнях Тимуридов.

В известном справочнике Ч. А. Стори и Ю. Э. Брегеля говорится о трех рукописях «Муизз ал-ансаб», которые хранятся в Париже, Лондоне и Стамбуле74. Однако, как установил американский ученый Дж. Е. Вудс в 1990 г., рукопись, хранящаяся в Музее Топкапы в Стамбуле, в действительности является списком другой, более ранней, генеалогической истории, принадлежащей перу некоего Хусайна, сына Али-Шаха. Таким образом, отмечает проф. Дж. Е. Вудс, мы располагаем только двумя рукописями «Муизз ал-ансаб»75. Но ныне и эти сведения уже устарели. Молодому японскому исследователю Широ Андо удалось выявить в Алигархе (Индия) еще две рукописи «Муизз ал-ансаб»76.

Итак, сейчас известны четыре рукописи «Муизз ал-ансаб»:

1. Париж, Национальная библиотека; рукопись отличается прекрасным исполнением и хорошей сохранностью. Я пользовался именно этой рукописью (микрофильм, который был получен мною благодаря содействию проф. Beatrice Forbes Manz, за что приношу ей свою искреннюю благодарность). Привожу описание рукописи. Как указано на форзаце, рукопись содержит 161 лист. Однако в действительности в ней 164 листа, так как листы 5, 116 и 137 имеют по дополнительному листу. Листы 27б, 53б, 54а, 56б, 58а, 114а, 124а, 144а, 149а – пустые. Почерк – четкий красивый насталик. Многие этнонимы и имена собственные написаны весьма неуверенно. По-видимому, переписчик, судя по всему имевший туманное представление о названиях тюрко-монгольских кочевых племен, а также о монгольских и тюркских собственных именах, не разобрал их в оригинале и поэтому только воспроизвел начертание (часто без диакритических знаков).

Место переписки хранящейся ныне в Париже рукописи «Муизз ал-ансаб» неизвестно. Она была переписана неизвестным писцом в первые десятилетия XVI в. и сменила за годы своего существования нескольких владельцев. Одним из них был, судя по владельческим записям, некий ал-Рийази, живший в первой половине XVI в. и купивший эту прекрасно оформленную рукопись в Стамбуле. Другого владельца звали Исмаил ал-Шахид би-Фидаи. Его запись датируется месяцем шаввал 1007 г. х. (май 1599 г.). На листе 1а имеется еще запись, в которой читается имя Абу Бакр Рустам ибн Ахмад ал-Ширвани. Он был известным библиофилом в Османской империи (ум. 1722/23). В 1142/1729–1730 г. рукопись была куплена в Стамбуле аббатом Севеном. Затем она оказалась в Париже, в Национальной библиотеке (Муизз ал-ансаб, л. 1а–161а)77.

2. Лондон, Британский музей; рукопись, вероятно, XVIII в., дефектная; почерк – трудночитаемый индийский шикасте78.

3. Алигарх, Алигархский Мусульманский университет; листы сбиты, пагинация поздняя; рукопись датируется временем правления Могольского императора Бахадур-шаха I (1707–1712)79.

4. Алигарх, Алигархский Мусульманский университет; рукопись состоит из двух томов; второй том – генеалогия дома Тимура – заново начинается с первой страницы80.

Ни в одной из этих четырех рукописей «Муизз ал-ансаб» не указаны ни имя переписчика, ни место и точная дата переписки.

Анонимный автор «Муизз ал-ансаб» не называет конкретно свои литературные источники. Обычное его выражение: «Вот что повествуют правдивые тюркские историки…» («монгольские историки», «историки ханского рода»). Лишь однажды, рассказывая об отце Чингиз-хана Есугей-бахадуре, автор ссылается на сочинение знаменитого историка Ильханов Рашид ад-Дина «Джами ат-таварих» (Муизз ал-ансаб, л. 5б).

Как показали исследования А. З. Тогана, Дж. Е. Вудса, Широ Андо, Ш. А. Квинна и других ученых, часть «Муизз ал-ансаб», посвященная Чингизидам, заимствована из «Шуаб-и панджгана» («Генеалогия пяти народов») Рашид ад-Дина. «Шуаб-и панджгана» была составлена Рашид ад-Дином между 1306 и 1310 гг. Книга посвящена генеалогии царствующих династий «пяти народов»: 1) арабов, 2) монголов, 3) евреев, 4) христиан-франков, 5) китайцев – и представляет собою в основном извлечения из второго тома «Джами’ ат-таварих» того же автора, но с некоторыми дополнительными историческими сведениями. Анонимный автор «Муизз ал-ансаб» опустил генеалогии арабов, евреев, китайцев и франков, но заимствовал из «Шуаб-и панджгана» генеалогические таблицы дома Чингиз-хана и добавил генеалогии Чингизидов до начала XV в., а также Тимура и первых Тимуридов81.

Другим литературным источником для автора «Муизз ал-ансаб», как полагают, послужила генеалогическая история Хусайна ибн Али-Шаха, посвященная дому Чингиз-хана и Тимура и составленная также в среде Тимуридов, но несколько ранее, чем «Муизз ал-ансаб», по всей вероятности, в годы правления Халил-султана (1405–1409). Генеалогия не имеет заглавия. Рукопись этой генеалогической истории хранится в Музее Топкапы в Стамбуле и исследована проф. Дж. Е. Вудсом.

«Муизз ал-ансаб» была введена в научный оборот еще в двадцатых годах XIX в. знаменитым ориенталистом К. д’Оссоном. С тех пор к «Муизз ал-ансаб» обращались многие западные исследователи, но все они в основном только использовали в своих поисковых работах материалы из этого ценнейшего источника. Объектом специального исследования и перевода «Муизз ал-ансаб» стала для западных ученых лишь в последние годы. Особо отмечу здесь две работы. Дж. Е. Вудс переработал и в 1990 г. издал на английском языке вторую часть «Муизз ал-ансаб» – генеалогию дома Тимура82. В 1992 г. вышла в свет монография японского ориенталиста Широ Андо, также специально посвященная «Муизз ал-ансаб»83.

Из отечественных исследователей непосредственно с персидским оригиналом «Муизз ал-ансаб» были знакомы, кажется, только В. Г. Тизенгаузен (1825–1902) и В. В. Бартольд (1869–1930). В частности, в 1898 г. В. В. Бартольд опубликовал отрывок текста из рукописи «Муизз ал-ансаб», хранящейся в Парижской Национальной библиотеке84. В. Г. Тизенгаузен во время своего путешествия по Европе, совершенного в 1880 г. специально с целью извлечения из рукописных собраний сведений о Золотой Орде, сделал обширные выписки из сочинений многих средневековых мусульманских авторов, в том числе и из «Муизз ал-ансаб», хранящейся в Парижской Национальной библиотеке. Извлечения из последнего источника были им обработаны, переведены и по соображениям удобства помещены в примечаниях и дополнениях к переводам из Рашид ад-Дина. Но В. Г. Тизенгаузен при своей жизни не успел издать эти материалы. Извлечения и переводы из персидских сочинений, сделанные им, были изданы лишь в 1941 г. под редакцией А. А. Ромаскевича и С. Л. Волина (СМИЗО. Т. 2. С. 7, 29, 60–63 и др.). При этом произошел достойный самого глубокого сожаления казус. По недосмотру то ли самого В. Г. Тизенгаузена, то ли издателей его материалов по истории Золотой Орды в извлечениях из «Муизз ал-ансаб» содержатся досадные ошибки. Чтобы стала понятной природа их происхождения, обращусь снова к персидскому оригиналу «Муизз ал-ансаб».

В вводной части своего труда анонимный автор «Муизз ал-ансаб» подробно объясняет читателю принципы организации генеалогического материала основного текста. Для наглядности, пишет он, в настоящей родословной книге используются таблицы и другие графические фигуры и построения. Так, имена лиц мужского пола (т. е. каждое имя принца крови в отдельности) выделены кружком, а имена лиц женского пола (т. е. каждое имя принцесс крови в отдельности) вписаны в прямоугольник-квадрат. Имена тех принцев, которые достигли верховной власти и царствовали, вписаны в прямоугольник с двойной линией, под которым – соединенный с ним линией – большой, очерченный двойной линией круг для изображения их портретов (в парижской рукописи «Муизз ал-ансаб» «портретов» ханов нет и все большие круги – пустые). На правой стороне от имен и изображений государей указаны имена их эмиров и вельмож (часто со сведениями, из какого они рода и племени), а на левой стороне перечислены имена их жен и наложниц (также часто со сведениями, из какого они рода и племени). Около имени помещена памятка, где по возможности приводятся даты рождения и смерти, годы царствования и другие исторические сведения. Мужское потомство и женское потомство государей указаны в середине листа и их имена, т. е. имена детей (фарзандан), вписаны внутри мелких кружков и прямоугольников-квадратов, а имена тех из принцев, которые впоследствии стали правителями, отмечены двойной линией (Муизз ал-ансаб, л. 2аб).

В опубликованных в «Сборнике» В. Г. Тизенгаузена извлечениях из «Муизз ал-ансаб» почему-то оказался не соблюден главный принцип организации генеалогического материала источника, а именно: в персидском оригинале имена принцев крови (по терминологии источника – оулад) отмечены кругом (малым или большим, очерченным одной или двойной линией), а имена принцесс крови (по терминологии источника – унас) заключены в малый прямоугольник-квадрат. Результат такого вольного перевода оказался плачевным: многие десятки принцесс дома Чингиз-хана, словно по мановению волшебной палочки, превратились в принцев.

Пишущий эти строки не мог, конечно, взять на себя труд сличить с персидским подлинником все переводы-извлечения из «Муизз ал-ансаб», опубликованные в «Сборнике» В. Г. Тизенгаузена. Я взял лишь некоторые места из тех страниц «Сборника», на которые в исследовательской литературе ссылки делаются чаще всего. Мой перевод-расшифровка, как увидит читатель, сильно отличается от перевода В. Г. Тизенгаузена. Но эта разница объясняется просто: у В. Г. Тизенгаузена не только не расшифрованы графические фигуры и построения в «Муизз ал-ансаб», но в ряде случаев оказались перепутанными линии, которые, часто переходя с одного листа на другой, соединяют графические фигуры, на которых обозначены имена детей, с графической фигурой, на которой обозначено имя их отца. Имена Чингизидов – «подпоручиков Киже» в переводе В. Г. Тизенгаузена выделены мною курсивом.


Переводы-извлечения


12 сыновей*

Кутлу-Бука**[17]17
  Указанные здесь «12 сыновей» Тимур-Малика в действительности – дети Урус-хана. В Парижской рукописи «Муизз ал-ансаб» (л. 27а) Тимур-Малик показан бездетным. Это отчасти и понятно. По характеристике Натанзи, автора «Мунтахаб ат-таварих-и Му‘ини» (написано в 1413 г.), Тимур-Малик-хан был большим любителем наслаждений, постоянно предавался пьянству и разгулу, «спал до полудня», что укрепило расположение людей к его политическому сопернику, и «бо`льшая часть улуса, отряд за отрядом, перешла к Токтамышу». Тимур-Малик потерял свою власть, а заодно и жизнь.
  ** Здесь В. Г. Тизенгаузеном или издателями его материалов сделано такое примечание: «Расположение имен в рукописи Муизза неясное, и возможно, что некоторых из перечисленных двенадцати сыновей Тимур-Мелика следует считать сыновьями Урус-хана» [CМИЗО. Т. 2. С. 63, прим. 1].


[Закрыть]


Итак, в результате крупного недоразумения в один из популярнейших в ученых кругах послевоенных лет сборников материалов, посвященных истории Золотой Орды, были впущены «вирусы» – носители дезинформации, которые, проникнув оттуда в исследовательскую литературу, оказали пагубное влияние на научные построения многих медиевистов, пользовавшихся этим сборником. Таким образом, в целом направлении отечественного востоковедения создалась тупиковая ситуация. Выход из тупика ясен – надо повернуть обратно. В данной тупиковой ситуации это означает – назад к первоисточнику, т. е. к персидскому оригиналу «Муизз ал-ансаб». В Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения РАН имеется микрофильм прекрасной по исполнению и сохранности парижской рукописи этого замечательного письменного памятника. Остается лишь надеяться, что в недалеком будущем найдется востоковед, имеющий опыт работы с рукописным материалом, и возьмет на себя тяжкий, но, при создавшемся положении дел, необходимый труд по переводу-расшифровке и подготовке к изданию первой части «Муизз ал-ансаб», содержащей генеалогии Чингизидов XIII – начала XV в.

К сказанному выше добавлю следующее. В рукописном фонде Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН хранится рукопись редкого тюркского сочинения под названием «Таварих-и гузида-йи нусрат-наме» (написано около 1504 г. в Средней Азии). Это произведение интересно во многих отношениях. В частности, оно содержит разделы, в которых приводятся подробные родословные Джучидов и Чагатаидов XIII – начала XVI в., которые могут быть, а точнее – непременно должны быть, использованы при работе над соответствующими разделами «Муизз ал-ансаб». Генеалогию Чингизидов анонимный автор «Нусрат-наме» завершает такими словами: «В настоящей родословной упомянуто то, что стало известно из разных хроник, а также то, что содержит изустное предание. Каждому, кто узнает дополнительные сведения об их потомках, надлежит внести это в данный перечень имен» (Нусрат-наме, л. 128а). Была ли в числе литературных источников составителя «Нусрат-наме» также и «Муизз ал-ансаб», остается вопросом, не имеющим пока решения.

Раздел II
Туркестан и Дешт-и Кипчак в системе Монгольской государственности

Глава 1
Туркестан: историко-географическое значение термина

Чтобы читатель хорошо представлял себе политическую карту Центральной Азии в средние века и легко мог ориентироваться в топонимике региона, приведу в сжатой форме историко-политологическое и географическое содержание терминов, часто встречающихся по ходу исследования: Туркестан (Западный и Восточный), Семиречье, Кашгария, Средняя Азия.

Туркестан, собственно Туркистан – персидское слово и означает «Страна тюрков». Оно образовано от слова тюрк – названия народа, письменная история которого впервые фиксируется в VI в. Самое раннее упоминание слова Туркестан содержится в документе на бумаге 639 г., представляющем собой письмо на согдийском языке из двадцати пяти строк о продаже в рабство самаркандской девушки. Документ был найден в 1969 г. вместе с китайским документом 628 г. Оба текста находились внутри погребальной статуэтки, входившей в состав погребального комплекса одной из могил некрополя, расположенного близ Турфана (современный Синьцзян). Перевод согдийского документа на русский язык с лингвистическим анализом осуществлен иранистом З. А. Лившицем.

Понятию Туркестан в разные исторические периоды придавалось различное географическое значение. Первоначально Страна тюрков – Туркестан занимал земли, которые граничили с областью персов по Амударье.

Арабские географы IX–X вв. представляли Туркестан как местности, расположенные севернее и восточнее Мавераннахра, точнее – степи к северу и востоку от культурных областей междуречья Амударьи и Сырдарьи до собственно Китая. С конца X в. междуречье Амударьи и Сырдарьи снова вошло в состав государства тюрков, и Мавераннахр арабов постепенно преобразовался в Туркестан, Амударья опять стала разграничивать Туркестан и Иран.

В XVI–XVII вв., во времена правления Шибанидов и Джанидов (Аштарханидов), тюрки составили большую часть населения и южнее Амударьи – в Балхе и областях к востоку и западу от него. Как следствие, страна от Мургаба до границ Бадахшана также стала называться Туркестаном. Таким образом, в новое время для этнических персов и афганцев Туркестаном были страны от Каспийского моря на западе до Алтая и Хами на востоке, от южных отрогов Уральских гор и Тобола на севере до Копетдага, Гиндукуша и Куэнь-Луня на юге, населенные преимущественно народами, говорящими на тюркских языках.

Через персов и афганцев первыми среди европейцев слово Туркестан усвоили англичане и на рубеже XVIII–XIX столетий ввели это словосочетание в научную географическую терминологию взамен употреблявшихся прежде западными европейцами и русскими названий Великая Бухария и Малая Бухария.

Происхождение термина Великая Бухария связано с названием столицы Узбекского ханства Бухары.

Бухара имела большое торговое значение и стала хорошо известна России и Западной Европе с XVI в. – со времени правления Шибанидов (1501–1601). В XVII и XVIII вв. русские и по их примеру западные европейцы называли бухарцами всех горожан, купцов и переселенцев из Мавераннахра. Тот же термин произвольно был распространен и на Кашгарию, которую в противоположность Великой Бухарии, занимавшей территорию узбекских ханств, стали называть Малой Бухарией.

Термины Великая Бухария и Малая Бухария употреблялись в русской научной литературе еще в первой трети XIX в., но уже к его середине под влиянием трудов английских исследователей были заменены терминами Западный Туркестан и Восточный Туркестан. При этом Западным Туркестаном в западноевропейской и русской научной литературе назывались по преимуществу территории узбеков и туркмен. Казахстан не был включен в это понятие, поскольку в то время основная территория казахов уже находилась в составе Российской империи. Понятие же Восточный Туркестан, или Китайский Туркестан, включало в себя области с тюркским населением, находящиеся под китайским управлением, – все страны от Хотана на юге до Чугучака на севере, от Кашгара на западе до Хами на Востоке. В китайских источниках Нового времени Малая Бухария (или Восточный Туркестан) получила название Синьцзян (Новая граница).

Во второй половине XIX в. появились понятия Русский Туркестан и Афганский Туркестан. Русским Туркестаном стали называть Туркестанское генерал-губернаторство с центром в Ташкенте, учрежденное царским правительством в 1867 г. после присоединения части Средней Азии к Российской империи. Границы Русского Туркестана в зависимости от политической ситуации то сужались, то расширялись. Территория от Мургаба (река в юго-восточной Туркмении) до Гиндукуша, которая во второй половине XIX в. составила провинцию Афганского государства, стала называться Афганским Туркестаном. Оба термина – Русский Туркестан и Афганский Туркестан – имели только административное значение.

В сочинениях мусульманских авторов XVIII, XIX и начала XX вв. для обозначения «Китайского Туркестана» употребляются термины «Торт-шехр» (Четыре города), «Алты-шехр» (Шесть городов) и «Йети-шехр» (Семь городов), но чаще всего – «Алты-шехр». Под шестью городами Восточного Туркестана обычно имеются в виду: Куча, Аксу, Уч-Турфан, Кашгар, Яркенд и Хотан. В качестве седьмого города позднейшие авторы добавляют Янги-Хисар, расположенный между Кашгаром и Яркендом.

В сочинениях восточнотуркестанских авторов термин «Восточный Туркестан» в форме «Туркистан-и шарки» встретился мне впервые и лишь однажды в «Тарих-и джарида-йи джадида», составленном Кари Курбан-Алием в 1304/1886–1887 гг. в Восточном Туркестане. Словосочетание «Туркистан-и шарки» есть, очевидно, калька западноевропейского термина «Восточный Туркестан».

В русской литературе для обозначения Восточного Туркестана нередко употребляется также термин Кашгария, под которым обычно понимается область, включающая обширную Таримскую равнину и обращенные к ней склоны окружающих ее горных хребтов Тань-Шаня, Памира, Куэлнь-Луня и Бэй-Шаня. Равнина эта вытянута с запада на восток примерно на 1200 километров, с юга на север – на 500 километров. Наиболее крупные города Кашгарии – Кашгар, Яркенд, Хотан, Аксу, Бай, Куча.

И наконец, необходимо сказать несколько слов о термине Семиречье, которым обозначается значительная часть классического Туркестана.

Семиречье – калька казахского Жетысу (Семь вод), в средневековой мусульманской географии и историографии не встречается. Это хорошо известное сегодня слово зафиксировано в одной из версий кыргызского эпоса «Манас».

Область Жетысу примыкала к озеру Балхаш с юга. Впоследствии, во второй половине XIX – начале XX в., в Семиречье входили и горные районы к югу от реки Или. В советской исторической литературе Семиречьем обычно называли обширный историко-географический регион, расположенный между озерами Балхаш на севере и Алакуль на северо-востоке, хребтами Джунгарского Алатау на юго-востоке, хребтами Северного Тянь-Шаня на юге и отрогами Каратау на западе.

«Семь рек», давшие название местности, исследователями определяются различно; обычно комбинация составляется из следующих десяти названий (для удобства названия рек привожу в алфавитном порядке): Аксу, Алгуз, Баскан, Биен, Или, Каратал, Коксу, Кызыл-Агач, Лепса, Саркан. По мнению российского этнографа Г. П. Потанина, казахи перенесли на эту местность представление о какой-то «блаженной стране», по которой текут семь рек. Как полагает казахстанский ученый Е. Койчубаев, здесь числительное жети (семь) можно понимать и как понятие «множества» и переводить этот топоним как «Многоречье», т. е. область, обильная реками.

Двадцатое столетие оказалось для термина Туркестан роковым. Этническое и политико-административное размежевание 20–30-х гг. XX в. в центральной части огромного Азиатского материка прервало вдруг историю этого весьма употребительного названия. Не вдаваясь в подробности, отмечу лишь отдельные вехи истории Туркестана.

В XIV–XVII вв. население Восточного Туркестана было известно под собирательным названием моголы и входило в состав государства моголов, возглавляли которое потомки Чагатая, второго сына Чингиз-хана. К концу XVIII столетия династия рода Чагатая пресеклась в Восточном Туркестане, и Могольское государство с центром в Яркенде прекратило свое существование, а заодно утратил свое политическое и иное значение и термин могол.

В XVIII и XIX вв., находясь под властью китайцев, население Восточного Туркестана вовсе не имело общего имени, и жители разных местностей страны называли себя по-разному: йерлик (местный), мусулман халк (мусульмане), кашгарлык (кашгарец), яркендлик (яркендец). Уже в XX в., когда в связи с идеей автономизации края появилась необходимость в общем этническом имени, тюркская интеллигенция Восточного Туркестана избрала термин уйгур, хотя владения древних уйгуров никогда не доходили до западной части Кашгарии. Слово уйгур постепенно стало общим собирательным именем основной части современного тюркоязычного населения Восточного Туркестана и вошло в состав нынешнего титульного названия края – Синьцзян-Уйгурский автономный район Китайской Народной Республики.

После национального размежевания в 1924 г. термин Западный Туркестан стал вытесняться названием Средняя Азия, которым официальная пресса называла территории только четырех центральноазиатских советских республик: Туркмении, Узбекистана, Таджикистана и Киргизии. Так в центральноазиатском ареале появилась новая географическая номенклатура – Средняя Азия и Казахстан. Однако такое искусственное сведение хорошо известного в науке термина Средняя Азия к чисто политико-административному пониманию привело на практике к сильному сужению или даже искажению, сознательному или неосознанному, его подлинного географического содержания. В действительности в научное понятие Средняя Азия включаются и Казахстан, и Восточный Туркестан, территории которых в физико-географическом отношении представляют собой непосредственное продолжение территорий четырех вышеназванных республик в северном и северо-восточном направлениях.

Таким образом, по этнополитическим и физико-географическим соображениям под русским названием Средняя Азия следует объединять все страны от Каспийского моря на западе до Иртыша и Хами (включительно) на востоке, от Копетдага, Гиндукуша и Хотана на юге до Тобола и южных отрогов Уральских гор на севере, населенные народами, на протяжении длительного времени связанными между собой общностью исторической судьбы. Замечу, примерно так определяли термин Средняя Азия российские путешественники XIX в. и русские ученые еще в первые десятилетия XX в., в частности, академик В. В. Бартольд (1869–1930), основатель русского туркестановедения8586.

Обретя государственный суверенитет после развала СССР, среднеазиатские республики отказались от использования принятых в советское время названий Средняя Азия, Средняя Азия и Казахстан и заменили их принятым на Западе термином Центральная Азия, который употреблялся в советской литературе для обозначения областей, располагавшихся восточнее бывших пяти южноазиатских республик СССР – Туркмении, Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Казахстана87.

В последние годы в средствах массовой информации, на страницах периодической печати и в названиях научных книг стал использоваться термин Центральная Азия и Казахстан. Однако употребление такого композита едва ли приемлемо для посвященного в историю предмета востоковеда. Казахстан – часть Центральной Азии.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации