Текст книги "Цвет страха"
![](/books_files/covers/thumbs_240/cvet-straha-7864.jpg)
Автор книги: Уоррен Мерфи
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 19
За подвальной дверью с бронзовой табличкой «Зал чрезвычайных заседаний» Президент Соединенных Штатов Америки беседовал со своими военными советниками.
– Предложения, я жду ваших предложений, – сказал он.
– Какова наша политика в этом деле? – осведомился председатель Военного совета.
Президент посмотрел на советника по национальной безопасности, который виновато глянул на министра обороны, а тот в свою очередь – на премьера.
– Политика еще не определена, – отозвался глава государства. – Я надеялся разработать ее с вашей помощью.
– Мы обязаны выступить с ответными мерами, мистер Президент, – с мелодичным восточноевропейским акцентом произнес председатель Военного совета.
– А что в противном случае?
– Вы попросили нас высказаться, – напомнил советник по национальной безопасности.
– Я жду обоснованных предложений. Реальных и конструктивных.
– Мне казалось, речь идет о военных мерах, – отозвался председатель Военного совета.
– Всякий раз, когда я посылаю свои войска в ту или иную точку планеты, мой рейтинг немедленно падает.
– И все же ответные меры необходимы, – твердо заявил министр обороны. – На карту поставлен престиж Америки.
– Проклятие!
– Судите сами. Французы разбомбили «Евро-Бисли» и окружили его со всех сторон. Из данной ситуации есть два выхода.
– А именно?
– Первый вариант: мы освобождаем «Евро-Бисли» силами Восемьдесят второго воздушно-десантного полка. Десантники закрывают парк для вторжений французов, тщательно его минируют и, ускользнув оттуда под покровом ночи, взрывают.
– Вы предлагаете взорвать «Евро-Бисли»?
– Мистер Президент, мы не можем позволить французскому сапогу топтать символ американской культуры и престижа. В то же самое время нельзя жн попросту демонтировать парк, погрузить его в контейнеры и отправить на родину!
– А второй вариант?
– Второй вариант представляет собой что-то вроде ответного мщения. Мы можем разрушить французский тематический парк. – Председатель Военного совета расстелил на длинном столе карту Парижа и его предместий. – Вот Париж, а эта красная точка в тридцати двух километрах от «Евро-Бисли»...
– Так...
– Это парк «Звездочка», названный в честь грудастой французской мультдевицы, так что эта цель по значению и масштабам вполне соответствует «Евро-Бисли». Французы разгромили Монго Мауса мы расколошматим Звездочку.
– А что означает вторая красная точка?
– Франция в миниатюре, тоже тематический парк. Он представляет собой целую страну в масштабе. Ее можно обойти за час. Что-то вроде Лилипутии.
– Второй вариант кажется мне логичнее. Более французским, что ли.
– Верно. Но этот объект очень мал. В него трудно попасть. Проклятый Париж занимает на макете пространство не более этой комнаты. Мы выбрали в качестве ориентира Эйфелеву башню, и наши спутники потратили чертову уйму времени, разыскивая ее.
Президент нерешительно потер ладонью свой шишковатый нос.
– Не хотелось бы бомбить парк, посвященный мультипликационному персонажу. Такой поступок идет вразрез с традициями предпринимательства и может отвратить от нас подрастающее поколение французов.
– Грудь за грудь, сэр.
– Если так, то не лучше ли разрушить французский парк на территории Штатов?
Присутствующие озадаченно умолкли и несколько секунд обменивались вопросительными взглядами.
– Э... Мистер Президент, – произнес наконец министр обороны. – Пентагон не располагает данными о наличии французских парков на американкой земле.
– По-моему, таковых не существует, – добавил советник по национальной безопасности, протягивая руку к своему чемоданчику. Присутствующие защелкали застежками портфелей и принялись шелестеть разведсводками.
Президент повернулся к директору ЦРУ, который до сих пор молчал, скрестив руки на груди.
– Что сообщают наши парижские агенты?
– Ничего, – мрачным голосом заявил директор. – Я с глубоким прискорбием вынужден поставить вас в известность о том, что ОВБ разоблачил наших людей в первый же день.
– В первый день кризиса?
– Да нет. У нас есть сведения, что агентов раскрывали в первый же день их пребывания в Париже.
Президент недоверчиво скривился.
– Разделяю ваши сомнения, сэр, – беспомощно произнес директор ЦРУ, – но и вы поймите. Выучить французский язык не так-то просто. Мы натаскиваем своих людей, не жалея времени и сил, но, попав во Францию, они тут же начинают делать грубые ошибки в произношении. Даже в таких простых словах, как «да». По-французски «да» произносится как «уи». Но это не "у" и не "и", а целый набор кошмарных гласных.
– Судя по всему, мы оказались в тупике, напоминающем ситуацию в Сомали, – с горечью произнес Президент.
– В Сомали тоже говорят по-французски, – с надеждой в голосе произнес директор ЦРУ.
– Что вы предлагаете? – спросил Президент.
– Пустить в водопроводы Франции раствор валиума.
– Зачем?
– Наши люди полагают, что если мы сумеем успокоить французов, то их пыл несколько остудится – во всяком случае, они станут медленнее произносить слова, и наши агенты заговорят наравне с окружающими.
Присутствующие как один уставились на директора ЦРУ, а министр обороны спросил:
– У вас есть с собой валиум?
– Да. Лежит в портфеле.
– По-моему, не мешало бы вам проглотить таблетку-другую.
Директор ЦРУ испуганно замер, а взгляды присутствующих обратились к Президенту США.
– В данную минуту мой заместитель пытается связаться с сотрудниками «Евро-Бисли» по Интернету, – пояснил Президент. – Может быть, они сумеют пролить свет на происходящее.
– Давайте обсудим все возможные варианты, – предложил председатель Военного совета.
– Именно этим мы и занимаемся. Мне нужны оправдания, которые прозвучали бы в равной степени убедительно как для американцев, так и граждан Франции. Я не могу начинать войну, исходя из принципа «грудь за грудь».
– Кажется, я слышала слово «грудь»? – донесся с порога недовольный женский голос.
– Э... здравствуй, дорогая, – робко произнес Президент.
– Мисс Президент... – подал голос председатель Военного совета.
– Не называйте ее так, – испуганно шепнул Президент.
– Эй вы, солдафоны! – гневно воскликнула Первая леди. – Что я вам говорила насчет похабства в моем доме?
– Простите, мадам, – пробормотал министр обороны.
– Но ведь это – расхожее выражение, – добавил советник по национальной безопасности.
Первая леди окинула присутствующих ледяным взором.
– Как вам понравится, если я скажу – «член за член»?
Председатель Военного совета отвернулся, поигрывая пальцами. Президент покраснел. Директор ЦРУ откупорил флакончик с валиумом.
– Отныне и впредь вы будете говорить только – «око за око» или «зуб за зуб». Ясно?
– Так точно, мадам, – виноватыми голосами откликнулись члены Военного совета и Президент США.
– Вольно, мальчики, – скомандовала Первая леди и, приблизившись к своему супругу, положила на стол перед ним сложенную гармошкой компьютерную распечатку. – Только что передали по сети, – негромко промолвила она, посматривая на директора ЦРУ, впившегося взглядом в бумажку.
ДЕЛО БИСЛИ ПОД КОНТРОЛЕМ НЕ ПРЕДПРИНИМАЙТЕ НИКАКИХ ДЕЙСТВИЙ МОИ ЛЮДИ В ПУТИ БУДУ ДОКЛАДЫВАТЬ ПО МЕРЕ РАЗВИТИЯ СОБЫТИЙ [email protected]
– Объявляется перерыв. – Президент нервно скомкал распечатку.
– А как насчет ответных мер? – спросил министр обороны.
– Мое орудие возмездия вот-вот обрушится на Францию, словно комета, упавшая на Юпитер.
Военные советники обменялись испуганными взорами.
– Мистер Президент... Но ведь мы и есть ваше орудие возмездия...
– Только не в нынешней ситуации, – отозвался глава государства, выходя из помещения рука об руку с супругой.
Прежде чем за ними захлопнулась дверь, Первая леди обернулась и показала советникам розовый язычок.
Глава 20
Первый попавшийся им транспарант «Евро-Бисли» был крест-накрест перечеркнут черной краской из пульверизатора. На втором красовалась окружность с косой чертой, на всех языках мира обозначающая слово «нет». На третьем было написано: «non!».
– Кажется, мы на правильном пути, – бесстрастно заметил Римо.
Выезд с автострады А301 на дорогу, ведущую к парку, был отмечен знаком в форме мышиной головы, полностью закрашенным черным.
Автомобиль не снижал скорости, и вот уже показались сине-кремовые зубчатые стены Очарованного городка.
Над его крепостными валами кружили блестящие вертолеты. Парк был взят в кольцо бронетранспортеров и танков с камуфляжными полосами.
– Эти парни выглядят очень серьезно, – сказал Римо. Подкатив к заставе, он притормозил и высунул голову туда, где были бы окна, если бы такси не лишилось дверец. – Эй! Вы не против отъехать в сторону и пропустить двух туристов?
На голос повернулись головы в зеленых беретах, и в галльских глазах вспыхнуло отвращение.
– Americain!
– Угадали, – сказал Римо.
– Americain!
Ненавистное слово прокатилось по шеренгам французов, захвативших самый большой в Европе тематический парк.
Танковая башня дрогнула и с тихим мерным гудением начала поворачиваться.
Когда дуло 105-миллиметровой гаубицы нацелилось в лобовое стекло машины, Римо пробурчал:
– Похоже, тут самый настоящий антиамериканский блок.
Черное жерло пушки выплюнуло снаряд, и в тот же миг Римо с Чиуном выскочили из такси. Когда снаряд ударил в машину, они уже удирали вовсю со скоростью шестьдесят километров в час.
Французский таксомотор получил удар в лоб и превратился в некий эпицентр, откуда во все стороны брызнула завывающая шрапнель.
Когда автомобиль вновь опустился на землю и встал на перепачканные шины, от него осталась лишь обугленная искореженная стальная рама, по которой плясали язычки пламени.
Пока французы прятались за своими машинами, пережидая свист осколков, Римо с Чиуном проскользнули у них за спинами и встретились по ту сторону цепи.
– Просто, как два пальца обмочить, – бросил Римо, входя в парк.
– Галлы очень возбудимы, и это делает их легкой добычей для высшего разума, – отозвался Чиун.
– Надо запомнить.
– Я говорил о своем разуме корейца, а не о презренных мозгах белого.
Они прошли по Бродвею, никем не остановленные. Римо уже бывал в «Евро-Бисли», когда искал Дядю Сэма, и теперь его поразило царившее здесь запустение. Без людей, толпы которых осаждали аттракционы и павильоны, парк лишился своего магического очарования. Впрочем, может быть, отчасти это объяснялось тем, что большинство аттракционов назывались по-французски.
– Когда я был здесь в последний раз, вход в Утилдак – или как они его там называют – находился во дворце, – сообщил Римо.
– Значит, мы не пойдем через дворец.
– Я не знаю другого входа.
– Вот потому-то нас будут поджидать именно во дворце. Следовательно, нужно отыскать другой путь.
Завернув за угол, они увидели несколько «красных беретов», лежавших вокруг клумбы с яркими цветами, образующими улыбающуюся мордочку Монго Мауса.
Солдаты дышали, сердца их стучали, но все они были без сознания и валялись, уткнувшись лицами в высохшие лужи рвоты.
– Сдается мне, этих ребят тоже ослепили зеленым, – заключил Римо.
Чиун зажал пальцами нос и торопливо прошел мимо.
Они подошли к участку с надписью «Parc Mesozoique», и Римо заметил:
– В прошлый раз этого не было. Что это значит?
– "Парк Мезозоик", – прочел мастер Синанджу.
– Спасибо, – хмыкнул Римо. – Я-то думал, ты понимаешь французский.
– Я понимаю чистый, правильный французский, но не эти головоломные диалекты, – ответил Чиун.
Эту часть парка огораживала бамбуковая стена в три человеческих роста. Стволы бамбука были крепко переплетены похожими на веревки лианами.
– По-моему, за такой высокой стеной определенно скрывается что-то важное, – сказал Римо.
– Согласен, – произнес Чиун, внимательно разглядывая бамбук.
– Может быть, там живет Кинг-Конг?
– Мы не служили этому королю[20]20
В дословном переводе – «Король Конг».
[Закрыть], – с отсутствующим видом бросил мастер Синанджу, впиваясь в лианы своими длинными кинжальными ногтями. Прутья с сухим треском лопнули, и целый кусок бамбуковой стены вывалился наружу.
– Твоя очередь, – кивнул учитель.
Ученик выставил вперед правую руку и принялся, словно саблей, наносить удары. Бамбук натужно заскрипел и наконец поддался его напору. Расчистив проход, Римо ступил внутрь.
* * *
Главный инженер Род Читвуд наблюдал за двумя пришельцами, которые легким шагом обходили парк. «Это не французы, – подумал Род. – Во всяком случае, старый азиат точно не француз, а белокожий слишком неряшливо одет, чтобы быть французом. Судя по внешности, он типичный американец, как, например, Брюс Спрингстин. Но не турист».
Род защелкал клавишами, включая микрофоны в надежде уловить хотя бы отрывки разговора, но эти двое, казалось, ощущали электрические поля от аппаратуры. Всякий раз, приближаясь к микрофону, они понижали голос.
Род включил замаскированные телекамеры, но незваные гости, по-видимому, чувствовали и их и постоянно поворачивались к объективам спинами, словно скрываясь от наблюдателей, умеющих читать по губам. Впрочем, Род таким талантом не обладал.
Наконец они приблизились к Мезозойскому парку, и Род чуть заметно улыбнулся.
Но когда они стали раздирать бамбуковую изгородь на части, Читвуд проглотил свою улыбку и бросился к пульту.
То, что он задумал, сулило мало приятного, но иного выхода не было. Французское правительство обесточило «Евро-Бисли», и Род не решался включать гиперцветовой эксимерный лазер без крайней необходимости.
Излучатели пожирали электричество, словно голубой кит – планктон, а вспомогательные генераторы парка не заряжались с тех самых пор, как «Евро-Бисли» подвергся нападению бойцов Иностранного Легиона.
Главному инженеру было приказано любыми средствами удерживать парк до прибытия кавалерии.
* * *
Не уловив за бамбуковой стеной ни звука, ни запаха живых существ, Римо не колеблясь ступил на территорию Мезозойского парка и очутился в непролазных джунглях.
На деревьях сидели птички, но они были неживые. Они просто сидели на ветвях, поблескивая стеклянными глазами. Радиоуправляемые роботы, никаких сомнений.
– Путь свободен, папочка! – бросил через плечо Римо.
Но Чиун и так уже вошел в джунгли.
– Ненастоящее какое-то место, – заметил он, окидывая окрестности суровым взглядом.
– Просто деревья сделаны из пластмассы, – объяснил Римо.
– Терпеть не могу места, где даже деревья ненастоящие.
– Брось! Это ведь Бислиленд. Тут все пластмассовое. Идем, Чиун. Может быть, нам удастся найти вход в подземелье.
Они углубились в чащу искусственных деревьев, сопровождаемые слепыми взглядами птиц.
В этот миг земля у них под ногами дрогнула.
– Что это? – насторожился Римо.
– К нам кто-то приближается.
За первым толчком последовал второй. Листва зашуршала, и тут же тряхнуло еще раз. Звук становился все громче.
– Кто-то живой, – добавил Чиун.
– Если он живой, то почему я не слышу его дыхания и сердцебиения? – спросил Римо.
– Вероятно, у него нет ни сердца, ни легких.
– Это не может быть радиоробот, – сказал Римо. – Слишком уж здоровая штуковина.
От глухих ударов вдруг затрепетали деревья. Ветви, правда, шелестели как-то непривычно, видимо, потому, что состояли не из природного материала, а из искусственных полимеров. Вместо того чтобы трещать и скрипеть, они надсадно визжали и постанывали.
Римо нерешительно застыл на месте.
– Этот топот все больше напоминает мне Кинг-Конга, – заявил он.
Деревья раздались, и среди стволов показалось кожистое рыло шоколадного цвета; сверкнули острые зубы, словно сделанные из слоновой кости.
– Тираннозавр! – воскликнул Римо и отпрыгнул влево. Мастер Синанджу даже не шевельнулся. Он молча разглядывал колоссального бегемота, который поводил мордой из стороны в сторону, пытаясь напугать свою жертву взглядом маленьких змеиных глаз, расположенных по бокам головы.
Римо удивленно остановился.
– Чиун!
– Оно неживое.
– Зато вес как у грузовика, да еще и зубами клацает. Бежим!
Шоколадное рыло опустилось. Его акулья пасть широко распахнулась и издала механический рык.
Мастер Синанджу вздернул голову, словно спаниель.
– Оно смотрит на меня.
– Не может быть! Это ведь машина.
– Значит, кто-то рассматривает меня его глазами, – упрямо произнес Чиун.
– А вот это вполне возможно, – согласился ученик и скользнул за спину чудовища.
* * *
Сидя в подземелье Утилканара, Род Читвуд, глядя на экран, не верил собственным глазам. Точнее, глазам тираннозавра. Маленький старичок не выказывал и тени страха! Он глядел на робота с безмятежным спокойствием, от которого зашевелились и встали дыбом короткие волоски на руках Рода.
– Этот парень, видать, неробкого десятка, – пробормотал Читвуд и повернул вперед ходовой рычаг, заставляя тираннозавра приблизиться к старику.
Изображение на экране подпрыгнуло, потом вернулось на место. Происходило что-то неладное. Чудовище не желало двигаться с места, хотя зеленые огоньки пульта сигнализировали об исправности системы.
Потом один зеленый огонек превратился в красный, и на стекле проступили черные буквы: «Перегрузка».
Род потянул рычаг на себя и вновь толкнул его вперед. До отказа.
Чудовище взревело, дернулось и отскочило назад, словно шарик на резинке.
– Что с тобой, зверь-дракон? – спросил старик скрипучим голосом, напомнившим Роду кряканье мультипликационного утенка. – Ты боишься приблизиться к мастеру Синанджу? Ты, пугало минувших столетий?
Читвуд не знал, что такое «мастер Синанджу». Бросив ходовой рычаг, он взялся за управление головой и принялся орудовать джойстиком.
Голова тираннозавра качнулась влево и увидела джунгли. Качнулась вправо и увидела все те же джунгли. Тогда Род повернул ее до упора, и тираннозавр заглянул себе через плечо.
Позади стоял белокожий парень в футболке и слаксах, небрежно скрестив руки на груди и наступив ногой на толстый хвост чудовища.
Читвуд проглотил застрявший в горле комок:
– Как это ему удалось, черт побери?
Белокожий парень крикнул:
– Покажи нам дорогу вниз, или мы свернем голову твоей ящерице!
Род нажал кнопку «рычание». Тираннозавр гневно взревел.
Белокожий стоял как ни в чем не бывало, придавив хвост к земле своей железной пятой.
– Ладно. Сами напросились. Посмотрим, как вам понравится стадо аллозавров, – пробормотал инженер, выключая тираннозавра.
Глава 21
У Доминик Парилло наверняка возникли бы неприятности с таможней ричмондского международного аэропорта «Байяр», если бы не американские служащие, которые были только счастливы побыстрее спровадить французских националистов. Те спешили убраться восвояси, не дожидаясь, пока конфликт разгорится по-настоящему.
– Au revoir, – бросила Доминик таможеннику.
– Давай, проваливай в свою вонючую дыру, – пробурчал тот.
Женщина направилась к магнитометру, и, как только она вошла в металлочувствительную раму, прибор, естественно, заверещал.
– Предъявите содержимое карманов, – распорядился охранник.
– Qu'est-ce que c'est?[21]21
Что? (фр.).
[Закрыть] – спросила женщина, нахмурив тонкие брови.
– Я сказал, предъявите содержимое карманов.
– Je ne comprend pas[22]22
Я вас не понимаю (фр.).
[Закрыть], – ответила она.
– Черт побери! Еще одна лягушатница. Parle-vous anglais?[23]23
Вы говорите по-английски? (фр.).
[Закрыть] – осведомился охранник, огрубляя живую музыку гласных и попирая правила произношения окончаний.
– Non, – ответила Доминик.
– Ладно уж, идите, поклонница Льюиса, – раздраженно отозвался охранник. – Без вас в Америке легче дышится.
Вот каким образом величайший со времен водородной бомбы военный секрет ускользнул от внимания американских властей и попал на борт французского лайнера, надежно укрывшись между изящных ног агента ОВБ.
– Болван, – пробормотала женщина, понизив голос.
Всякий раз, передвигая ноги, она болезненно морщилась, но это было приятное страдание. Оно напоминало Доминик о медали Легиона Чести.
Парилло поудобнее устроилась в кресле, поджидая стюардессу с обедом от «Эр-Франс», пищей хотя и самолетной, но все же французской. А значит, изысканной, хотя к тому времени, когда стюардесса добралась до Доминик, мидии в белом вине уже остыли.
Во время полета показали два фильма с Джерри Льюисом. Что особенно приятно, с экрана звучал родной французский язык.
В аэропорту Шарля де Голля Доминик поймала такси и велела шоферу остановиться у ближайшей бакалейной лавки. Там она купила теплую ароматную булку и, едва такси тронулось с места, принялась уплетать за обе щеки.
– Только что из Америки? – сочувственно произнес таксист.
– Oui, – промолвила Доминик с набитым ртом.
– Мне доводилось видеть сильных мужчин, которые после недельного пребывания в американском аду были не в силах сдержать слез при виде круга сыра, выставленного в витрине, – сообщил водитель. – Но хватит об этом. Теперь вы дома. Куда едем?
– В ОВБ. Но прежде я хотела бы доесть этот восхитительный хлеб.
– Американцы ничего не понимают в хорошем хлебе.
– Они ничего не понимают ни в хлебе, ни в вине, ни в сырах.
– Не разбираться в сырах – непростительный грех.
– И что самое главное, не понимают французского. Да и говорить на нем как следует не способны.
– Где уж им! Коли они запихивают в рот всякую дрянь, оттуда не может вылететь ничего, кроме дряни.
Доминик с улыбкой смотрела в окно. Машина только что миновала толпу, которая штурмовала универсам «Хааген-Дарц», вываливая его работников в смоле и перьях фальшивых европейских товаров.
* * *
Услышав имя Доминик, директор ОВБ распахнул дверь своего кабинета и уставился на женщину застывшим взглядом.
– Вы живы?
– Я вернулась с победой. Секрет Бисли в наших руках.
– Входите, входите же, агент Арлекин. Как только за спиной Доминик захлопнулась дверь, она извинилась и задрала юбку, без тени стыда продемонстрировав отсутствие нижнего белья.
– Это и есть тот самый прибор, который лишал наших граждан мужества и воли, – заявила она.
– Я никогда не сомневался в этом, – ответил Ренар, отводя глаза, но не из стыдливости, а потому, что увидел висящую белую нить. Предметы женского интима вызывали у директора только тошноту.
Он с ужасом услышал чмоканье Извлекаемого тампона и явственный глухой звук, с которым тот шлепнулся ему на стол.
– Прошу вас... – растерялся мужчина.
– Нет, я имела в виду то, что находится внутри.
– Не будете ли вы так добры сделать это собственноручно? – деликатно осведомился директор.
Доминик Парилло нахмурилась, ногтями разорвала тампон и извлекла из хлопчатобумажной упаковки предмет чуть больше мраморного шарика для детской игры.
Директор покрутил его в руках и увидел, что он сделан из полированной стали.
– Не понимаю...
– Поверните другой стороной.
Директор ОВБ повернул шарик, и тот глянул на него холодным серым взглядом. Ренар чуть не уронил его на пол.
– Что это? Глаз?
– Электронный глаз. По-моему, он... как это называется? Кибернетический?
– Ш-ш-ш! Запрещенное слово.
– Простите, – отозвалась Доминик. – Я вынула этот глаз из черепа человека, которого весь мир уже давным-давно считает умершим.
– Oui?
– Этот человек собран из механических частей. Человек, в котором воплощено зло. Главный демон ада под названием Клякса.
– Кто же этот зловещий выродок?
– Дядя Сэм Бисли собственной персоной.
Директор ОВБ часто заморгал.
– Не может быть! – вырвалось у него.
– Хотите верьте, хотите нет, но это истинная правда.
Доминик вкратце поведала директору о встрече с американскими агентами, которые пали жертвой пульсирующего света, испускаемого кибернетическим глазом. Директор тем временем внимательно рассматривал прибор.
– Как вам удалось одолеть его? – спросил он.
– При помощи дзюдо. Механический Сэм Бисли оказался очень сильным, но тем не менее неловким и неуклюжим. Я обратила его силу против него самого. Он повалился на спину, и я камнем ударила его по голове. Дядя Сэм потерял сознание. Его настоящий глаз закатился, а эта мерзость продолжала излучать свет. И я решила взять ее с собой.
Директор ОВБ поморщился.
– Чем вы ее?.. Ножом?
– Нет, просто вынула из гнезда, как вилку из розетки.
– И все? Так просто?
– Да. Так просто. И помчалась со всех ног, унося свой трофей.
Ренар изумленно вскинул брови и покачал головой.
– Отличная работа, агент Арлекин!
– В этом шарике заключен таинственный свет, заставлявший людей подчиняться его приказам.
– Каким образом?
– По-моему, это лазер.
Директор ОВБ яростно прошипел:
– Не смейте произносить это слово! Грязное слово из запретного списка.
– Я забыла. Моему мозгу не хватало полноценного питания. Я слишком долго была в Америке.
– Сочувствую. Я и сам не далее как вчера поймал себя на том, что называю водяную кровать английским словом «waterbed».
– Все это – дурное влияние американских фильмов, которые давно уже следовало запретить.
– Кроме фильмов Джейри, разумеется.
– Само собой, – рассеянно произнесла Доминик.
Директор поднес глаз к свету, внимательно его разглядывая.
– Интересно, как включают эту штуковину?
– С тыльной стороны есть отверстие.
– Полагаю, она должна откликнуться на электрическое воздействие.
Директор вынул из телефонного аппарата шнур, снял изоляцию и принялся скручивать жилы, пока провод не стал достаточно тонок, чтобы проникнуть в маленькое отверстие.
– Стоит ли? – спросила Доминик.
– Я закрою глаза. Кажется, вы сказали, что свет не оказывает на вас влияния?
– Oui.
– Какого цвета был этот импульс?
– Откуда мне знать? Все цвета кажутся мне серыми.
– Да-да, конечно.
– Но только не розовый. Розовый цвет вызывает положительную реакцию. Даже грубые американцы становятся вежливыми и человечными. Цвет, излучаемый этим устройством, вызывал у них рвоту.
– А какой цвет вызывает рвоту?
– Для меня все цвета серые, – напомнила женщина, пожимая хрупкими плечами.
Директор поморщился.
– Я непременно закрою глаза, – пробормотал он и начал запихивать провод в отверстие прибора, похожего на кусок грязного льда.
Некоторое время медная проволока поворачивалась внутри, издавая царапающие звуки, но пару секунд спустя послышался легкий щелчок. Сероватый белок глаза вспыхнул, а черный зрачок, казалось, взорвался.
Это было последнее, что увидел директор ОВБ сквозь стиснутые веки. Вспышка была ярко-зеленого цвета. Она вонзилась в сетчатку глаз директора, словно блеск мириадов сверкающих кристаллов изумруда.
Содержимое его желудка хлынуло в горло.
* * *
Директор ОВБ очнулся на следующий день.
– Vert[24]24
Зеленый (фр.).
[Закрыть]... – простонал он.
– Э?.. – отозвался чей-то голос.
– Зеленый. Цвет рвоты – зеленый.
– Скорее, чуть желтоватый.
– Зеленый... – простонал директор.
– Но я сама вытирала рвоту с вашего лица, mon Directeur.
– Я имел в виду цвет, вызывающий рвоту, – ответил директор и, распахнув глаза, лихорадочно зашарил взглядом по комнате. Над ним тотчас склонилась Доминик Парилло. – Где я? В больнице?
– Под чужим именем. Ваше здоровье вне опасности.
– Расскажите мне, что случилось?
– Электронный глаз вспыхнул, вас стошнило и вы упали лицом в свой обед. По-моему, это были улитки.
– Улитки, и очень хорошие. А свет был зеленый. Ужасный!
– Электронный глаз уже изучают. Это лазер.
– Ш-ш-ш!
– Я хотела сказать, «источник индуцированного излучения». Наши специалисты заставили его светить розовым, зеленым, красным и желтым. Все эти цвета оказывают на нервную систему очень сильное воздействие.
– Я сам испытал его на своей шкуре. – Ренар уселся в постели и добавил: – Умираю с голоду.
– Хотите грушу?
– Merci. – Директор протянул руку, взял плод и, увидев, что он зеленый, начал медленно оседать на подушки.
– Что случилось?
– Она зеленая! Уберите! Она зеленая!
– Я должна идти. Меня направляют в Кляксу.
– Зачем?
– Там видели двух американских агентов. Подозревают, что это те самые люди, с которыми я встречалась в Нечестивых Штатах. А я – единственный работник ОВБ, не подверженный воздействию зловещего глаза.
– Где этот ужасный orbe[25]25
Orbe (фр.) – шарик.
[Закрыть]?
– Я не имею права сказать вам, где он находится. Этот запрет продиктован соображениями национальной безопасности.
– Тогда молчите, – отозвался директор и накрыл голову подушкой, чтобы не видеть зеленую грушу, которая стояла на прикроватном столике, словно сердитый Будда со вздутым животиком и напоминала о желудочных коликах.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?