Текст книги "Моя прекрасная принцесса"
Автор книги: Ванесса Келли
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Подозреваю, что ей уже кое-что известно, – сказал он. – Я пытался поговорить с ней на эту тему – в общих чертах, конечно, – но она отмахнулась, сказала, ей наплевать на всю ту чушь, которую разносят вокруг дураки-сплетники.
Элизабет наморщила нос.
– До чего гадко, что молодой женщине приходится волноваться из-за подобных вещей.
– Это по меньшей мере неприятно, – согласился Чарлз. – И мы должны ясно дать всем понять, что она находится под нашей объединенной защитой. Для этого нам и нужен сегодняшний бал.
Его сестра кивнула:
– Очень разумно. Это должно отогнать от ее порога самых мерзких волков.
– Но я все же слегка волнуюсь, когда думаю, что Джиллиан предстоит впервые появиться в светском обществе на одном из самых больших балов сезона, – сказала тетя Люси.
– Я понимаю, но она делает заметные успехи. Думаю, если нам хоть немного повезет, мы переживем этот вечер без катастрофы, – успокоил ее герцог.
Тетя Люси нервно крутила в руках веер.
– Что-нибудь еще? – мягко поинтересовался Чарлз. – Помимо склонности вашей внучки к почти фатальной честности?
– В этом-то и сложность. В данном случае она не совсем честна.
– Не понимаю.
– Чарлз, я сомневаюсь, что она хочет найти себе мужа, – сказала тетя Люси. – Как-то она спросила меня, когда мы собираемся вернуться на Сицилию.
Это сообщение тетушки странным образом неприятно задело Левертона.
– Насколько я понимаю, вы этого делать не намерены.
– Разумеется. Во всяком случае, в ближайшее время. Для Джиллиан это слишком опасно.
– Когда она вас об этом спросила?
– Вскоре после того отвратительного инцидента с французом, учителем танцев.
Вспомнив эту историю, Чарлз поморщился.
Он нанял самого дорогого учителя танцев в Лондоне, уверенный, что тот сумеет обучить Джиллиан, обладавшую природной грацией, в рекордно короткое время.
К несчастью, учитель и ученица начали конфликтовать с первой же встречи. Слово цеплялось за слово, а кончилось все весьма грубыми намеками со стороны мсье Пепена. Джиллиан пригрозила, что проткнет его рапирой. Чарлз поспешно освободил мсье Пепена от его обязанностей, заплатив за целый месяц работы, и строго-настрого предупредил, чтобы он не вздумал распространять сплетни про Джиллиан – ни словечка!
– Да, это было весьма неудачно, – сказал он. – Но после того кризиса мы быстро пришли в себя. Кажется, с новым учителем танцев она ладит неплохо.
Тетя Люси неуверенно улыбнулась ему:
– Нанять синьора Гарибальди было просто гениальным ходом. Итальянец помог ей успокоиться.
– И что, после этого она снова говорила о возвращении на Сицилию?
– Нет, но я сразу ей сказала, что пока даже думать об этом рано, что она должна как следует постараться, чтобы Англия стала ей домом.
Элизабет, до сих пор сидевшая молча, подалась вперед с выражением сочувственного беспокойства.
– И как она отреагировала?
Тетя Люси горестно пожала плечами.
– Вроде бы согласилась, но вовсе этому не обрадовалась.
– Нельзя ее за это винить, – заметила Элизабет. – Брачная ярмарка – это кошмар, даже в лучшие времена. А девушке в положении мисс Драйден она и вовсе должна внушать страх.
– Пусть страшно, но не невозможно, – отрезал Чарлз. – И прошу тебя, давай не будем говорить об этом как о кошмаре в присутствии Джиллиан.
Элизабет насмешливо фыркнула:
– Я не идиотка, Чарлз.
– Дорогая, мне бы такое даже в голову не пришло.
Она усмехнулась:
– Еще как пришло бы.
– Может быть, вернемся к главной теме? – предложил Левертон. – Особенно к вопросу о том, не попытается ли Джиллиан сознательно погубить свои шансы привлечь подходящих для брака кавалеров.
– Какой ужас! – воскликнула Элизабет. – Трудно вообразить себе женщину, не одержимую поисками мужа.
Разумеется, она вспомнила о Евгении. Их старшая сестра не хотела выходить замуж и с радостью отказывала всем претендентам, ухаживавшим за ней. Она наслаждалась жизнью в имении Чарлза, заботилась о матери, распоряжалась слугами, прекрасно управлялась с делами. То, что Евгения предпочла остаться старой девой, было очевидно всем.
– От тебя никакой помощи, – сказал Чарлз. – Ты же понимаешь, что Джиллиан необходима надежность и безопасность удачного замужества, иначе она будет слишком уязвима.
– В таком случае мы должны помочь ей в достижении этой цели, – отозвалась Элизабет.
– Если сегодняшний бал пройдет успешно, это поможет, – сказал Чарлз.
Тетя Люси вздохнула:
– Хочу надеяться, что она сдержится и не наговорит чего-нибудь возмутительного.
– Я посоветовал ей меньше говорить и больше слушать, – сказал Чарлз. – Так у нее будет шанс не испугать своих партнеров до смерти.
– Нет, ты этого не сделал! – воскликнула Элизабет, с трудом сдерживая смех.
– В случае с моей внучкой это очень мудрый совет, – уныло произнесла леди Марбери. – Но мне очень не нравится, что она несчастлива. Хотелось бы мне… – Она крепко сжала губы.
Чарлз сел рядом с тетушкой и взял ее за руку.
– Давайте посмотрим, как оно все пойдет, хорошо? Джиллиан – прелестная девушка, и ею наверняка будут восхищаться. Кроме того, на удивление, она еще и танцует хорошо – во многом благодаря синьору Гарибальди. Может быть, она получит от бала истинное удовольствие. В конце концов, сегодня ее дебют, а это всегда волнующее событие.
Леди Марбери с сомнением посмотрела на него, но отвечать ей не пришлось – дверь отворилась, и в гостиную вошла Джиллиан.
Чарлз взглянул на свою протеже, собираясь ободрительно ей улыбнуться, но вместо этого уставился на возникшее перед ним создание и внезапно разучился дышать.
Глава 9
Маркиз Лендейл отвесил безупречный поклон, а Джиллиан присела перед ним в реверансе.
– Прекрасно, мисс Драйден. Ваш первый танец на публике прошел безукоризненно.
– Кажется, вы удивлены, милорд, – ответила она.
– Ничего подобного. Вы были воплощением грациозности.
– В самом деле? Мы закроем глаза на то, что я наступила вам на ногу и повернула не в ту сторону целых два раза?
В его темных глазах блеснули искорки смеха.
– Такое может случиться с кем угодно. Даже упоминать не стоит.
– В таком случае вы, разумеется, правы, – сказала она, взяв его под руку. – Мое выступление прошло безупречно.
Джиллиан поймала себя на том, что по-настоящему нервничает, когда заняла свое место для первого танца этого вечера. К счастью, лорд Лендейл оказался замечательным танцором. Он легко исправлял ее ошибки и не обращал внимания на то, что она наступала ему на ноги, так что ее успех следовало отнести к его мастерству.
Хотя Джиллиан слегка удивилась тому, что Левертон не пригласил ее на первый танец, она одновременно испытала и облегчение. Чем больше времени она проводила с герцогом, тем сильнее нервничала. Олицетворение мужской элегантности, герцог Левертон никогда не делал ни единого неверного шага и не говорил ни одного лишнего слова. Никаких оговорок, никаких неподобающих проявлений гнева. Джиллиан чувствовала себя деревенщиной в его обществе.
Хуже того: он был еще и самым физически привлекательным мужчиной из всех, кого она знала. Уже много раз она ловила себя на том, что восхищается его широкими плечами и мускулистыми ногами, плотно обтянутыми элегантными бриджами. Всякий раз, стоило только взглянуть на его ноги, желудок ее куда-то проваливался, особенно если Левертон надевал костюм для верховой езды. Даже Пьетро не вызывал у нее таких сбивающих с толку ощущений, хотя одно время она была в него безумно влюблена.
Герцог Левертон вел себя с ней невероятно терпеливо и даже встал на ее сторону в унизительном инциденте с французом, учителем танцев. Хладнокровно уволив мсье Пепена, он всего лишь сказал Джиллиан, что угроза проткнуть своего наставника рапирой – проявление дурного тона. Она настолько удивилась такому мягкому выговору, что сделала реверанс и поблагодарила его за замечание.
Говоря по правде, вся эта история настолько выбила ее из колеи, что она спросила бабушку: когда же они смогут вернуться на Сицилию? Попросту глупо раскрыла свои карты перед семьей – еще один показатель подавленного состояния, в котором она находилась в те дни.
– Вернемся к вашим родственникам, мисс Драйден? – спросил Лендейл. – Я как раз заметил их у входа в зал.
– Да, милорд. Я уверена: бабушка сидит как на иголках – так ей хочется услышать про мой первый танец на моем первом балу. Вряд ли в такой толпе она смогла что-нибудь разглядеть.
– Вы неплохо справились, дорогая, – произнесла средних лет женщина, танцевавшая рядом с ними. Она чуть подалась в их сторону и улыбнулась Джиллиан. – Правда, и партнер вам достался великолепный. На вашем месте я бы глаз с него не спускала.
– Да, мадам, спасибо, – ответила Джиллиан, стараясь не рассмеяться.
Леди была очень дружелюбной и прощала ей все ошибки, даже несколько раз шепотом поправила Джиллиан, когда та перепутала позицию. Другие две женщины, с которыми они составляли фигуру, и близко не проявили такой доброжелательности, но и не унижали ее, а это определенно можно считать успехом.
План Левертона заключался в том, чтобы представить Джиллиан обществу, привлекая к ней как можно меньше внимания. Если она сумеет посетить несколько приемов, не устраивая сцен, люди к ней привыкнут и найдут более интересные темы для сплетен. Это идеально подходило Джиллиан. Чем скорее она сумеет стать незаметной, тем выше вероятность, что получится убедить родственников отпустить ее домой.
Они с Лендейлом стали пробираться ко входу в зал, где оставили бабушку с ее давними подругами. Получалось медленно, и маркизу несколько раз пришлось поработать локтями, чтобы Джиллиан не толкали. А когда они наконец дошли, бабушка разговаривала с миссис Пакстон и леди Мерчант – дальней родственницей Марбери. У бабушки вообще было множество кузин и кузенов разной степени родственной близости, и некоторые даже проявляли осторожное желание помочь Джиллиан прижиться в обществе. Леди Мерчант была одной из них.
– А, мои дорогие, – облегченно улыбнулась бабушка. – Я как раз думала, когда же вы появитесь? Понравилось танцевать, Джиллиан? Я смогла только мельком тебя увидеть.
– Все прошло очень мило. Я наступила на ногу лорду Лендейлу всего несколько раз. К счастью, он слишком вежлив, чтобы попенять мне на это.
Бабушка покачала головой, но маркиз только засмеялся.
– Чепуха. Леди Марбери, ваша внучка справилась исключительно хорошо. Я был бы счастлив потанцевать с ней еще раз, но будет неправильно удерживать ее при себе.
– Тогда вам не станет угрожать опасность катастрофически покалечиться, – заявила Джиллиан, широко ему улыбаясь.
Бабушка возвела глаза к потолку, но леди Мерчант и ее внучки, две приятные девушки чуть младше Джиллиан, весело рассмеялись.
– Этого я не боюсь, – ответил маркиз. – После нескольких лет, проведенных на Пиренейском полуострове, я сделался выносливым как ломовая лошадь. Заверяю вас, если даже вы разбежитесь и как следует пнете меня в ногу, я этого даже не почувствую.
Джиллиан трудно было устоять перед непринужденным обаянием Лендейла. Он обладал грубоватой, почти мрачной красотой. При виде его, как она подозревала, девушки едва не лишались чувств. Кроме того, дружелюбие маркиза не имело ничего общего с покровительственными манерами Левертона. Рядом с Лендейлом она чувствовала себя спокойно.
Разумеется, бабушка его одобряла, и Джиллиан ничуть не сомневалась, что мама тоже сочтет его идеальным кавалером. В конце концов, он богат, титулован, дружит с Левертоном. Если бы Джиллиан и впрямь подыскивала себе поклонника, маркиз Лендейл считался бы прекрасным кандидатом. Но поскольку у нее нет ни малейшего намерения позволить себе увлечься Лендейлом или кем-либо другим, даже Левертоном…
Увлечься Левертоном? Почему эта глупейшая мысль то и дело пробирается в ее голову?
Сделав над собой усилие, Джиллиан снова сосредоточилась на собеседниках.
Леди Мерчант хлопнула Лендейла веером по руке.
– Дорогой сэр, как вам здешняя жизнь после возвращения? Мне кажется, вы слишком долго отсутствовали.
– Да, после войны я провел несколько месяцев в Париже и вернулся в Лондон, только когда заболел мой дядя. – Лендейл совсем недавно вступил во владение титулом и поместьями, унаследовав все это от своего холостого дядюшки, а до того делал карьеру офицера в армии. Понятно, что теперь на брачной ярмарке он считался первоклассной добычей.
Пока его милость разговаривал с матронами, Джиллиан подошла к внучкам леди Мерчант, леди Саре Ранделл и мисс Гонории Крэнстон. Она познакомилась с ними несколько дней назад, когда они пришли с визитом к бабушке вместе с леди Мерчант. Джиллиан знала, что ее бабушке очень хочется подружить их, поэтому приложила к этому особые усилия. К счастью, задача оказалась несложной.
Сара и Гонория были очень милыми девушками и выезжали уже третий год. По словам бабушки, на них так никто и не клюнул. Эта фраза вызвала у Джиллиан возмущение. Пусть ни одна из них не была красавицей, обе девушки славные и умные.
Да, у Сары на лице несколько прыщиков, а Гонория чуть полновата, но Джиллиан не понимала, почему это стало проблемой. Она видела множество молодых людей с кучей прыщей, с тощими икрами, по-настоящему толстых, но никто не ставил им это в вину.
– Мисс Драйден, вы с лордом Лендейлом очень хорошо смотрелись вместе! – с энтузиазмом воскликнула Сара. – Мы с Гонорией протиснулись вперед, чтобы посмотреть на вас. Вы отлично танцевали.
Джиллиан улыбнулась:
– Вы очень добры. На самом деле я оттоптала бедному маркизу ноги. Должно быть, ему очень хотелось бросить меня посреди зала и уйти.
– Мы ничего подобного не заметили, – возразила Сара. – И потом, вы такая изящная и грациозная, что не можете выглядеть неуклюже, даже если и вправду наступили ему на ноги.
– В отличие от меня, – добавила Гонория. – Я такая пышка, что просто не могу выглядеть грациозно, как бы ни старалась. – Она вздохнула и с тоской посмотрела на пары, выстраивающиеся для следующего танца. – Нечего и удивляться, что никто не хочет со мной танцевать.
– Что за чушь?! – воскликнула Сара. – Ты чудесно танцуешь. И не ты виновата, что мужчины слишком глупы и не видят этого.
– Нет. Они видят, как я неуклюже переваливаюсь, как…
Кузина сжала ее руку.
– Даже и не думай об этом, дорогая. То, что тебе сказали, ужасно. Ты должна забыть об этом.
– Я бы с радостью, – отозвалась Гонория. – Но это как раз из тех вещей, что намертво прилипают к тебе и не дают покоя.
– Кто-то нагрубил вам? – спросила Джиллиан.
Гонория попыталась небрежно пожать плечами, при этом моргнула несколько раз, словно сдерживая слезы.
– Если не хотите, не рассказывайте, – поспешно произнесла Джиллиан.
– Да вы все равно услышите об этом еще до конца бала, – угрюмо отозвалась Гонория. – Только пообещайте, что не будете смеяться.
– Поверьте, я с лихвой хлебнула сальностей и грубостей, – сказала Джиллиан. – Уж кто-кто, а я точно смеяться не буду.
Гонория кивнула.
– Я на минутку забыла, как, должно быть, все это тяжело для вас. Просто ужасно, правда?
– Я изо всех сил стараюсь не обращать внимания на сплетни, – ответила Джиллиан.
Сара быстро огляделась по сторонам. Стоявшие рядом были увлечены своими разговорами.
– Это случилось на прошлой неделе, в «Олмаке», – сказала она, чуть подавшись к Джиллиан. – Один из партнеров Гонории заявил: танцевать с ней все равно что с гернсийской телкой.
Джиллиан покачала головой.
– Простите, но я не понимаю, почему «с гернсийской телкой»?
– Потому что у моей семьи есть имение на острове Гернси, – ответила Гонория. Потом немного помолчала и добавила: – И потому что я жирная как корова.
Джиллиан пришлось сделать паузу, перед тем как ответить. Точнее, подавить вспышку ярости. Она услышала треск и сообразила, что сломала пластинку веера.
– Кто посмел сказать вам такое? – спросила она сквозь стиснутые зубы.
– Лорд Андовер, – сказала Сара.
– Он сегодня здесь?
– К несчастью, да, – ответила Гонория.
Джиллиан положила руку ей на плечо.
– Покажите мне его, как только увидите.
Гонория кивнула:
– Чтобы вы знали, с кем не надо танцевать?
– Нет, чтобы врезать коленом по яйцам, когда он меня пригласит.
Обе кузины уставились на нее, приоткрыв рты, с одинаковым потрясенным выражением.
Проклятье!
Джиллиан опять забыла, какие оранжерейные цветочки эти английские девушки. Она начала было извиняться, но девушки переглянулись и расхохотались. Джиллиан вскинула брови, но не удержалась и тоже засмеялась.
Гонория изо всех сил пыталась взять себя в руки.
– О, мисс Драйден, это самое чудесное выражение, которое я слышала в своей жизни. Честное слово, я отдала бы половину приданого, чтобы еще и увидеть, как это произойдет!
– Пожалуй, я бы отдала все, – сказала Сара. – Как жаль, что вы не можете это сделать.
«Могу и сделаю», – подумала Джиллиан, но решила, что вслух об этом лучше не говорить.
– Вы, леди, определенно развлекаетесь от души, – сказал лорд Лендейл, подойдя к ним. – Не поделитесь ли шуткой?
Кузины переглянулись и снова расхохотались.
– Боюсь, нет, – ответила за всех Джиллиан.
– Почему? – спросил маркиз.
– Это будет неприлично. По крайней мере, так считает моя бабушка.
– Вечно я пропускаю самые смешные шутки, – с деланым огорчением произнес он. – Ну что ж, надеюсь, я хотя бы смогу быть вам полезным. Не желаете пунша? Я как раз собирался найти лакея и попросить принести что-нибудь освежающее.
Сара улыбнулась ему:
– Это было бы чудесно, милорд. Спасибо.
Он поклонился.
– Для меня это удовольствие. Леди Сара, леди Гонория, я надеюсь, вы оставите мне по танцу? Это самое малое, что вы можете для меня сделать, раз уж я не услышу вашу шутку.
Обе девушки застенчиво улыбнулись. Пообещав быстро вернуться, Лендейл исчез в толпе.
– До чего приятный человек, – сказала Гонория и робко улыбнулась Джиллиан. – Вам очень повезло. Вы ему понравились.
Джиллиан пожала плечами.
– Возможно. Он мне тоже.
– Но не в том же смысле, – проницательно заметила Сара. – И я понимаю почему. Лендейл привлекательный и забавный, но герцог Левертон просто… ну… великолепен! Не могу вас винить.
Желудок Джиллиан подпрыгнул.
– Боюсь, у вас сложилось ложное впечатление.
– Вы уверены? – спросила Гонория. – Я не могла не заметить, что большую часть вечера он смотрел на вас.
– Это потому, что он помогает представить меня обществу. Вроде как покровительствует. – Джиллиан заставила себя рассмеяться, но получилось довольно жиденько. – Скорее всего он составляет в уме список моих ошибок, за которые потом будет читать нотации и делать выговоры.
– Правда? Какое странное занятие для герцога, – заметила Гонория. – Вы уверены?
Джиллиан подавила вздох.
– Совершенно уверена.
– Я надеюсь, его не интересует леди Летиция? – сказала Сара, вглядываясь в толпу танцующих. – Она просто ужасна.
Соблазн проследить за взглядом Сары был слишком велик. Джиллиан повернулась, и желудок ее еще раз неприятно подскочил. Герцог Левертон и леди Летиция танцевали. Как раз заканчивался вальс. Она прижималась к нему самым скандальным образом. Джиллиан не была ханжой, но сейчас с трудом подавила желание выскочить и оттащить от него эту чертову бабу.
– Не забудьте, что она замужем, – добавила Гонория.
Сара презрительно фыркнула:
– Как будто это когда-то мешало мужчинам.
Все три девушки молча смотрели на герцога и его партнершу. К сожалению, Джиллиан не могла понять по выражению его лица, о чем он думает. Когда Левертон хочет, становится чертовски непроницаемым. Похоже, это как раз такой случай.
Леди Летиция что-то серьезно и очень торопливо втолковывала герцогу, и казалось, что Левертон слушает ее не менее серьезно. Он даже кивнул пару раз, соглашаясь. По крайней мере, ее милость приняла это за одобрение, потому что прильнула к нему еще сильнее, почти прижалась пышной грудью.
Фу!..
Джиллиан подумала, что не должна удивляться такой интимности, ведь герцог когда-то был помолвлен с этой женщиной. Однако это все, что ей известно. Левертон наотрез отказался рассказывать, что у них произошло, кроме того, что они обручились, но потом леди Летиция разорвала помолвку и вышла замуж за Страттона.
Джиллиан отвернулась, чтобы не видеть эту пару.
– Я уверена, что герцог просто ведет себя вежливо. Он со всеми очень любезен.
– Ну, если вы так считаете… – скептически отозвалась Гонория.
– О нет! – прошипела Сара, схватив кузину за руку. – Не оборачивайся…
– Вы только посмотрите, кто тут, – раздался мужской голос. – Знаменитая мисс Драйден и ее подпирающие стену подружки. До чего мне повезло.
Глава 10
Джиллиан обернулась и обнаружила у себя за спиной джентльмена, стоявшего рядом с мистером Страттоном. Улыбка Страттона выглядела несколько натянутой, а его спутник с мерзкой ухмылочкой разглядывал Гонорию, побледневшую и плотно сжавшую губы. Зато Сара сверкала на обоих джентльменов взглядом, полным неприкрытого негодования.
Страттон вежливо поклонился.
– Мисс Драйден, очень рад видеть вас снова, да еще в столь приятном обществе. Должен заметить, все дамы выглядят сегодня великолепно.
Второй мужчина был высоким, в костюме с накладными плечами и замысловато завязанным галстуком. Он через лорнет коротко окинул взглядом Гонорию и Сару и перевел взгляд на Джиллиан. У нее возник соблазн выбить эту чертову штуку из его руки и раздавить ногой, а уже потом сбить кулаком презрительную насмешку с его лица.
– Ты любишь льстить дамам, Джерри, а они с удовольствием льстят тебе в ответ, – протянул он, не отводя взгляда от Джиллиан. Сквозь стекло глаз его казался гигантским и походил на жука.
Страттон натянуто рассмеялся.
– Не говори ерунды, Андовер. Кроме того, в комплиментах дамам нет ничего дурного, верно?
Андовер. Это все объясняет. Тот самый человек, который оскорбил Гонорию.
– Возможно, мистер Страттон просто пытается быть вежливым, – заметила Джиллиан. – Этого качества часто не хватает другим мужчинам.
Это замечание заставило джентльменов на минутку замолчать.
Первым опомнился Андовер.
– До чего восхитительная прямота! Я уже наслышан о вас, мисс Драйден. Мне пришлось умолять старину Страттона официально представить меня вам.
– Вы будете весьма разочарованы, сэр, – ответила Джиллиан. – Во мне нет ничего особенного.
– Напрашиваетесь на комплимент? – промурлыкал Андовер. – Буду счастлив услужить. – Улыбку, которую он наверняка считал соблазнительной, сильно портил темный налет на зубах.
– Не утруждайтесь ради меня. Заверяю вас, это напрасная трата времени.
Андовер вскинул брови.
– Вижу, вы оригиналка. До чего восхитительно. Возможно, ваша скромность оскорблена, потому что нас еще не представили друг другу должным образом?
Джиллиан покачала головой.
– Нет, я оскорблена в целом.
Сара и Гонория старались подавить удивленные смешки. Лицо Андовера внезапно сделалось уродливым.
– Это я виноват, что до сих пор не представил вас как полагается, – выпалил Страттон. – Прошу прощения, леди.
Джиллиан нахмурилась. Страттон, при первой встрече показавшийся ей сдержанным и хладнокровным, сейчас явно испытывал большую неловкость. Она оглянулась на бабушку. К несчастью, та отошла поговорить с приятельницей и теперь стояла к ним спиной.
– Да, Страттон, – сказал Андовер. – Займись уже представлением. Мне вовсе не хочется, чтобы мисс Драйден чувствовала себя рядом со мной неловко.
Она вздохнула. Иногда Джиллиан предпочитала лести оскорбления – вот как, к примеру, сейчас.
– Андовер, позвольте представить вас мисс Джиллиан Драйден, – сказал Страттон. – Мисс Драйден, это мой друг граф Андовер.
Граф театрально поклонился.
– Мисс Драйден, это большая честь. Мне давно хотелось познакомиться с вами.
Она натянуто улыбнулась.
– Вы сказали, что наслышаны обо мне. Что ж, я о вас тоже наслышана.
Он на мгновение растерялся, но тут же взял себя в руки.
– Надеюсь, только о хорошем?
– Совсем наоборот, но я не любительница сплетен.
Гонория испуганно пискнула, чем привлекла к себе внимание Андовера. Бедная девушка на мгновение съежилась, но тут же расправила плечи и дерзко посмотрела на него.
– Вы правы, мисс Драйден, – заявил Андовер. – Лучше не прислушиваться к сплетням, в особенности исходящим от обиженных пристенных фиалок, которые завидуют привлекательным молодым леди вроде вас.
Сара и Гонория ахнули, услышав это оскорбление, а Страттон издал сдавленный звук. Что до Андовера, то он, безусловно, заслуживал хорошего апперкота в челюсть или удара коленом по яйцам, но Джиллиан пообещала бабушке, что будет вести себя прилично.
Кроме того, устроив сцену, она вряд ли поможет подругам.
– Я непременно приму ваши слова к сведению, – любезно произнесла Джиллиан. – Но поскольку я и сама пристенная фиалка, вряд ли я в том положении, чтобы судить.
– Да бросьте, мисс Драйден, – заявил граф. – Ни одна девушка с таким прелестным лицом, как ваше, и с таким физическим обаянием не будет подпирать стену. Мне бы очень хотелось, чтобы вы позволили прогуляться с вами по залу или удостоили чести потанцевать со мной.
Поразительный невежа этот человек, да еще и развязный в придачу.
– Я уверена, вы мгновенно поймете, насколько я скучна. Кроме того, меня вполне устраивает общество, в котором я нахожусь сейчас. – Она улыбнулась подругам – те радостно просияли в ответ.
– Какая жалость, – протянул Андовер. – А я-то думал, вы любительница клубнички. По крайней мере, так сказал Страттон.
Хотя Джиллиан не знала этого выражения, потрясенное лицо Гонории и возмущенный выдох Сары дали ей подсказку.
– Я никогда ничего подобного не говорил! – громко возразил Страттон.
К сожалению, на его голос сразу несколько гостей повернули голову, а другие начали вытягивать шею.
Сара гневно посмотрела на Андовера.
– Сэр, извинитесь перед мисс Драйден или немедленно оставьте нас.
Джиллиан оценила преданность подруги, но, к несчастью, они с каждой секундой привлекали к себе все больше внимания. Ее вины тут не было – в этом заключалась изрядная доля иронии, – но в сложившихся обстоятельствах это мало что меняло. Она погладила Сару по руке.
– Я не услышала ничего нового. Это все такие глупости, на которые лучше всего не обращать внимания.
Андовер прищурился и мерзко ухмыльнулся. Он определенно не привык к тому, чтобы его отвергали.
– Не сомневаюсь, вы много чего о себе не слышали. Уверен, и вашей дорогой мамочки это тоже касается. В свое время у нее была та еще репутация, разве нет? И, конечно, вы знаете, как говорят: яблоко от яблони…
В груди Джиллиан что-то разгоралось, пылало, охватывая все тело, но она все же сумела любезно улыбнуться.
– Я не уверена, что правильно вас поняла, милорд. Мой основной язык – итальянский, поэтому иногда мне не хватает знания английского, чтобы уловить все нюансы.
– Не лукавьте, вы все отлично поняли, дорогая, – произнес он, нагло уставившись на ее декольте.
– Да вы чудовище! – Голос Гонории дрожал от ярости. – Оставьте ее в покое!
– Боже праведный, старина, ты сегодня определенно перебрал лишнего, – прошипел Страттон, хватая Андовера за руку, и нервно посмотрел на все растущую толпу зевак. – Почему бы нам не пойти поиграть в карты?
Граф оттолкнул приятеля и неторопливо, презрительно обшарил взглядом фигуру Гонории.
– Прошу прощения, вы что-то сказали, мисс Крэнстон? Или я услышал мычание?
Гонория поднесла дрожащую руку к губам, но Джиллиан похлопала ее по плечу.
– Не волнуйтесь, дорогая. Предоставьте это мне.
И одарила Андовера той самой леденящей улыбкой, увидев которую, не один сицилийский бандит предпочитал давать деру.
– Милорд, вам следовало уйти, когда давали такую возможность.
– Чарлз, дорогой, я и забыла, как ты хорошо танцуешь, – промурлыкала Летиция. – И просто настаиваю, чтобы ты пригласил меня и на второй вальс – ради прежних времен.
Ведя ее от двери, Чарлз испытал соблазн напомнить, что прежние времена едва не завершились крахом ее доброго имени. Только его непреклонная решимость избежать скандала, а также отцовские деньги, помогли замести гадкую историю под ковер. Джерри и Летиция сумели выйти из этой истории более или менее невредимыми, а вот Чарлзу это не удалось. Он никогда не забудет, что этот отвратительный эпизод сделал с его отцом и с их отношениями. Отец предупреждал его насчет Летиции, но Чарлз тогда даже слушать не желал.
Не дождавшись ответа, леди Летиция взяла его под руку и прижалась сильнее, задев своей пышной грудью. Когда-то это роскошное тело вызывало в нем похоть, доводившую до безумия. Теперь он хотел только одного: уйти от Летиции подальше.
– Если, конечно, ты уже не пообещал танец другой девушке, – сказала она, обходя группу матрон.
Две давние подруги его матери громко, с осуждением закрыли свои веера. Остальные просто улыбнулись и дружески кивнули.
Возможно, в дни ее юношеской неопытности леди Летицию и считали чересчур фривольной, но это не значило, что она не входит в приличное общество. В конце концов, ее отец был графом, а муж – наследником респектабельного имения и титула. Красивая и модная хозяйка дома, Летиция Страттон устраивала щедрые и развлекательные приемы. Теперь ее не одобряли только самые ярые сторонники правил приличия, остальные же объясняли ошибки прошлого невоздержанностью молодости.
Они не знали того, что знал Чарлз.
Оказалось, что от Летиции Страттон очень сложно отделаться. После той прискорбной встречи в парке она в той же манере липла к нему и на двух предыдущих светских приемах. Чарлз был твердо убежден, что она что-то задумала.
Однако сейчас перед ним стояла одна цель – вернуться к Джиллиан. Девушка вполне могла навлечь на себя неприятности бесконечным множеством самых изобретательных способов, особенно на балу вроде этого.
– Ну, Чарлз? – спросила Летиция.
– Что – ну? – рассеянно переспросил он, внимательно осматривая толпу, и наконец заметил Джиллиан где-то в середине зала, рядом с Лендейлом и остальными. Левертон позволил себе облегченно выдохнуть: Джек присмотрит за Джиллиан, пока сам он до нее доберется.
– Я спросила, не обещал ли ты уже этот вальс кому-нибудь еще, – недовольно повторила Летиция. – Боже, почему ты такой рассеянный? – Она повернулась и проследила за его взглядом. – А, так все-таки ты заинтересован своей очаровательной маленькой протеже. Я так и думала.
Только дурак не заметил бы яда в ее голосе.
– Если под словом «заинтересован» вы имеете в виду то, что меня волнует ее благополучие, то да, – холодно отозвался герцог. – Марбери – мои родственники, и мисс Драйден тоже.
– А ты всегда проявляешь такой интерес к родственным тебе незамужним юным барышням? Уже половина Лондона говорит о том, что его светлость герцог Левертон оказывает свою августейшую поддержку необразованной девчонке. Признай, что это очень, очень забавно.
– Похоже, что я забавляюсь?
Она внимательно посмотрела на него, словно в первый раз за вечер увидела по-настоящему.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?