Электронная библиотека » Виктор Бакин » » онлайн чтение - страница 32


  • Текст добавлен: 28 апреля 2014, 00:15


Автор книги: Виктор Бакин


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 32 (всего у книги 55 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

Шрифт:
- 100% +
В Скандинавии поют Высоцкого

Раньше, чем в других странах Скандинавии, интерес к Высоцкому проявился в Дании. Это был интерес не только к творчеству, но и к личности поэта. В июле 1980 года копенгагенская газета «Information» не только сообщила о смерти Высоцкого, но подробно рассказала о его жизни.

В 1982 году корреспондент Датского телевидения Сэмюэль Рахлин сделал один из первых в мире документальных фильмов о Высоцком – «Vladimir Vysotsky: Folksinger, Folkher» («Владимир Высоцкий – народный певец, народный герой»). В 1985 году радио Дании выпустило серию программ для изучающих русский язык, в том числе и передачу о Высоцком.

В 1990 году певец и актер Нильс Вигильд создал моноспектакль по песням Высоцкого. Не зная русского языка, он использовал для своих переводов переводы на шведский и английский. С этим спектаклем Вигильд приезжал в Москву и выступал на нескольких площадках, в том числе на малой сцене Театра на Таганке. В 1990 году Н. Вигильд выпустил кассету и пластинку с песнями Высоцкого.

В 1999 году датчанин П. Варминг выпустил компакт-диск «Den sentimentale bokser» («Сентиментальный боксер»), куда вошло двенадцать песен Высоцкого. Он же в 1999 году выпустил книгу переводов на шведский песен Высоцкого с нотами с тем же названием.

Кроме того, в Дании в переводе Хелле Далгард вышли книги текстов Высоцкого «Til marv og ben. Digte og sange» (1984 г.) и «26 sange» (1990 г.).

В 1990 году вышел в свет датский перевод книги Марины Влади «Владимир, или Прерванный полет».


В Финляндии песни Высоцкого появились еще при жизни поэта. В 79-м году фирма «Мелодия» и финляндская «Kansankulttuuri Oy» выпустили лицензионное переиздание диска «Баллады и песни Высоцкого» – «Vladimir Vysotski ja Melodija-yhtye».

Всего в странах Скандинавии вышло шесть пластинок, где песни Высоцкого исполняются в переводах: три изданы в Финляндии и по одной – в Швеции, Норвегии и Дании. Еще больше издано компакт-дисков: четыре финских, по два норвежских и шведских и один датский.

На финском языке песни Высоцкого впервые прозвучали в 1983 году.

Невысокий худощавый парень в сером свитере и джинсах пел Высоцкого. Пел без микрофона, перебирая гитарные аккорды прямо у стеллажей книжного магазина в центре Хельсинки. Имя этого молодого финна, дававшего импровизированный концерт, – Туркка Мали. Студент университета города Тампере уже несколько лет был серьезно увлечен творчеством российского барда. Впервые Туркка услышал песни Высоцкого в 80-м. Не зная русского, он, разумеется, не понял ни слова, однако был потрясен эмоциональным накалом, уникальной манерой исполнения. Языковой барьер, говорит Туркка, не мешал сердцем понять боль и беспокойство, которыми проникнуты баллады Высоцкого. Вместе с братом Микой они решили, что об этом неповторимом явлении советской культуры должны знать их соотечественники. Так родилась идея перевода Высоцкого на финский язык. К началу 1989 года были переведены 30 песен, выпущены два диска-гиганта. В 1998 году братья Мали выпустили CD с двадцатью песнями Высоцкого.

Помимо братьев Мали в Финляндии к творчеству Высоцкого обращались и другие певцы. А. Ринтамаки, например, выпустил два компакт-диска – на финском и шведском языках («Vysotskij – Katkennut laulu» (1995) и «Vysotskij – Sengen som brast» (1994)). Исполняют песни Высоцкого группа «Red hape Unit», певицы Карин Сандквист и Тиина Тамара Тамми, которая в 1989 году записала маленькую пластинку.

Наибольшую популярность среди финнов завоевала «Песня о друге». Проживающий в Финляндии лапландец Ееро Магга в свой диск «Beaivvášeana», в котором звучат народные лапландские песни, включил эту песню, переведенную на родной язык.

В 2001 году в Финляндии был выпущен сборный компакт-диск фольклорной музыки под названием «Ystävän laulu» («Песня о друге»). Эту песню исполняют и хоровые коллективы (ансамбль полиции города Оулу, «Aikamiehet»), и камерный оркестр «Sylvi Salonen & Boss orkesteri», и оперные певцы – баритон Юха Суоминен и бас Вели-Пекка Вфйсанен, и исполнительница религиозных песен Арья Сайоминен.

Финские любители кино знакомятся с актерским творчеством Высоцкого. В начале 1989 года в столичном кинотеатре «Орион» прошли фильмы с его участием: «Интервенция», «Служили два товарища», «Сказ про то, как царь Петр арапа женил»… Крупнейшая газета Финляндии «Helsingin Sanomat» пишет, что «В. Высоцкий, исполняя даже небольшие роли, умел создавать художественно значимые образы. Как истинно великий актер он был способен воплощать в своих героях и их силу, и человеческие слабости».

А в 1990 году режиссер М. Варто выпустил документальный фильм «Владимир Высоцкий».

Хельсинкский театр «KOM-teatteri» в спектакле «Haittaako järki» использовал песню Высоцкого «Кони привередливые», которая в 1985 году вошла в виниловый диск вместе с другими песнями этого спектакля.

Хельсинкский клуб «Helsingin Laulelman Ystävät» на CD «Aitoja helyjä» записал «Веселую покойницкую», исполненную по-фински.

Был в Финляндии и спектакль по песням Высоцкого. Он поставлен в театре «EriPARIa» города Койонпера. В 2005 году на 8-м фестивале фламенко в Хельсинки был показан спектакль «LA MÁSCARA», в котором использована музыка песен Высоцкого.

В 2005 году музыканты группы «Folkswagen» записали диск «Karjalan balsamia», в который была включена «Нинка» в переводе Туркки Мали. В 2007 году та же группа выпустила CD «Tienhaara», где песня Высоцкого «В холода, в холода» записана по-русски в исполнении солиста группы Тимо Мунне.

В 2006 году в городе Турку организовался квартет, который включил в свой репертуар песни Высоцкого. Актеры Арто Ринтамяки и Дик Холмстрем поют дуэтом, аккомпанируя себе на гитаре и флейте, а музыканты Арии Хамминен и Берт Карлссон дополняют выступления игрой на контрабасе, аккордеоне, мандолине, бузуке и ударных.

В 2006 году в Российском центре науки и культуры в Хельсинки артисты выступили на большой сцене перед сотнями благодарных слушателей, многие из которых приехали издалека. Концерту сопутствовала выставка фотохудожника из Санкт-Петербурга Валерия Плотникова, запечатлевшего на пленку недолгий путь поэта и артиста.

В Финляндии очень часто проводятся выставки, посвященные Высоцкому, вечера его памяти. Там даже функционирует общество «Vysotskin Ystävät» («Друзья Высоцкого»).

Это честь – петь Высоцкого!

Я никогда не смогу написать ничего подобного сам…

Йорн-Симен Эверли

В Финляндии и Швеции Высоцкий более известен, чем в соседней норвегии. Исполнитель эстрадных песен Йорн-Симен Эверли, будучи на гастролях в Польше, впервые услышал записи Высоцкого и, по его собственному признанию, полюбил их, не зная русского языка.

Петь, изучать и любить Высоцкого стало для Йорна делом всей жизни. Он уже выпустил несколько компакт-дисков песен Высоцкого в переводе на норвежский язык (в 1989 и 1996 гг.), каждый год дает более ста концертов в Норвегии, а песни Эверли-Высоцкого часто звучат по Норвежскому радио. «Очень много пришлось потрудиться, чтобы простые норвежцы смогли понять, о чем пел Владимир Семенович, что он хотел рассказать людям», – говорит Симен.

Норвежские зрители высоко оценили творчество Эверли. «Концерты Эверли, популярного в Норвегии исполнителя песен Высоцкого, неизменно проходят при переполненных залах. В конце прошлого года за исполнение песен Высоцкого он был удостоен премии, присуждаемой в Норвегии исполнителям эстрадных песен», – сообщала газета «Молодежь Эстонии».

В сентябре 1998 года Й.-С. Эверли организовал симпозиум на тему «Тарковский и Высоцкий». На мероприятие, которое проходило в маленьких городках Тьеме и Бе, недалеко от Осло, был приглашен известный российский высоцковед В. Новиков. Рассказы Новикова о знакомстве Высоцкого и Тарковского Эверли неустанно сопровождал темпераментным пением. А Новикову было очень сложно увязать рассказ об этих двух столь не похожих друг на друга художниках. Затем российскому высоцковеду организовали турне по школам и университетам Норвегии и Швеции. С демонстрацией своей знаменитой таблицы «Спортлото», в рамки которой В. Новиков пытается втиснуть все творчество Высоцкого, он выступил перед славистами университетов Бергена, Лунде и в Стокгольмском Институте внешней политики. И везде рассказы профессора сопровождал своим пением Й.-С. Эверли.

В 2000 году Эверли написал книгу «Ulvejakten: Vladimir Vysotskij og hans russiske gitarpoesi», в которой рассказывает норвежскому читателю то, что сам узнал о Высоцком за годы, в которые поет его песни. Издание интересно еще и тем, что здесь собраны переложения всех песен Высоцкого из репертуара певца, которые он сделал, не зная русского языка, а пользуясь английскими версиями.

Летом 2002 года Эверли побывал в Красноярске, карабкался на Столбы, сплавлялся по Мане, посетил Выезжий Лог – деревню, в которой целый месяц прожил Высоцкий на съемках фильма «Хозяин тайги» и где написал «Баньку по-белому». Дал Йорн-Симен концерт в Красноярске и снял обо всем этом документальный фильм, посвященный Высоцкому.

29 января 2003 года Й.-С. Эверли выступил на вечере в «Josefne Viseklubb» и исполнил 30 песен Высоцкого в собственном переводе.

К творчеству Высоцкого в Норвегии помимо Эверли обращалась еще группа «Johns Quijote», включившая в свой вышедший в 2000 году компакт-диск «ForlØper» песню Высоцкого «Парус», переведенную на норвежский язык лидером группы – Б. Риснесом. Осенью 2000 года группа гастролировала в российском городе Северодвинске. В интервью местной газете Б. Риснес, в частности, сказал: «Высоцкого у нас вообще знают неплохо и любят. Недавно о нем вышла на норвежском обстоятельная книга».

В Осло существует целый бард-клуб, в котором собираются поклонники и последователи Владимира Высоцкого.

В фонде национальной библиотеки Рейкьявика (Исландия) имеются книги Высоцкого. 3 и 10 июня 2003 года очень известный у себя на родине поэт, певец и актер Х. Торфа сделал две передачи о Высоцком для исландского радио.


В государствах Прибалтики помнят как самого поэта и актера, так и его творчество. Кроме частных поездок Высоцкий был в этих странах с гастролями, снимался в телепередачах и фильмах.

В Эстонии в 1991 году вышла книга М. Влади «Владимир, или Прерванный полет» (Vlady, Marina. «Katkenud lend: Vladimir Võssotski lugu»). В 1997 году в Кохла-Ярве вышел сборник – «Высоцкий В. Я верю в нашу общую звезду».

В этой стране выпущено несколько компакт-дисков, куда вошли песни Высоцкого. В 2001 году вышел CD «Igavesti noor», на котором в исполнении У. Каупмееса (Uno Kaupmees) звучит переведенная на эстонский язык «Песня о друге» («Millest tunned sõpra»). Эта же песня дважды – в 2000 и 2003 годах – попала на CD «Kuldsed Meloodiad 1».

Певец Ю. Парг (Jüri Pärg) включил одну из песен Высоцкого в двойной CD «Nii oli, on ja jääb», тоже вышедший двумя изданиями, а известный эстонский композитор П. Вахи (Peeter Vähi) создал музыкальное произведение «Сорок два», посвященное музыкантам, ушедшим из жизни в этом возрасте, – Элвису Пресли, Джо Дассену и Владимиру Высоцкому. Это произведение в различных аранжировках записано на нескольких CD.

В южной Эстонии говорят на диалекте, называемом «вырусский язык». Певец Я. Пулга (Jaani Pulga) выпустил компакт-диск «Aknõ kyigi raamõga», на котором звучит переведенная на «вырусский язык» песня Высоцкого «Серенада Соловья-разбойника».

4 октября 2010 года одно из эстонских рекламных агентств по заказу русскоязычного портала «Мнение» развесило на улицах Таллина несколько растяжек с изображением комбинированного торгового знака, состоящего из строки на русском языке «Жираф большой – ему видней» из «Песенки ни про что, или Что случилось в Африке» В. Высоцкого, надписи «Mnenie.ee», а также изображения жирафа. У рекламного агентства были проблемы с Языковой комиссией, требующей перевода надписи на эстонский язык.

Стихи Высоцкого переводились и в Латвии. Цикл песен Высоцкого к кинофильму «Вертикаль» переведен на латышский язык.

В мае 2005 года в Литве вильнюсский Дом печати выпустил сборник стихов и песен Высоцкого «Vladimiras Vysockis: “… neišbraukit manęs iš Pavasario…” (“…не уводите меня из весны…”)» в переводе на литовский язык поэтессы И. Аршаускене. Там же проповедник и поэт Робертас Григас на католическом форуме опубликовал заметки о творчестве Высоцкого и перевел на литовский язык стихотворение Высоцкого «Я не люблю» («Nemėgstu aš»).

На сайте вильнюсского ресторана «Neringa» упомянуты имена известных деятелей культуры, в разное время посетивших ресторан. В их числе – Владимир Высоцкий.

Шведы на Таганке

Владимир Высоцкий «появился» в Швеции еще при жизни. 19 декабря 1975 года по Шведскому телевидению в рамках часовой передачи Kulturmagasinet (Журнал культуры) «О культуре в Советском Союзе» было показано интервью, которое записал корреспондент Goran Skensberg (Йоран Сконсберг).

Затем был перерыв приблизительно до 1980 года, объясняющийся чрезмерной «заполитизированностью» шведских средств информации. При попытках некоторых переводчиков или корреспондентов предложить Высоцкого для издания или показа по телевидению ответом обычно была фраза «он недостаточно диссидент».

Осознание степени популярности поэта и актера произошло после похорон. Почти во всех аннотациях, кратких сведениях о Высоцком упоминается, что на его похоронах, вопреки запрету властей, на улицы Москвы вышло 300 000 человек. Для людей страны, в которой населения меньше, чем в Москве, эта цифра поражает воображение.

Широкая публика Швеции увидела Высоцкого на экране в связи с показом в 1983 году по Шведскому телевидению фильма «Место встречи…», который в шведском прокате назывался «Черная кошка».

С 1984 года в Швеции стали издавать книги о Высоцком и его произведения, переведенные на шведский язык. Первой была книга литературоведа Л. Расмуссона «Sjundange poeter – om ar tids trubadurer», посвященная поэзии Высоцкого. Через два года выпущена книга стихов Высоцкого на шведском – «Vysotskij, Vladimir. Senger 1959–1980».

В 1988 году в Стокгольме издательство «Norstedts» выпустило книгу «Marina Vlady, En kärlekssaga (Сказка о любви)».

В 1991 году в Гетеборге в издательстве «Fram» вышел перевод Улы Пальмера книги «Владимир Высоцкий: человек, поэт, актер» («Vladimir Vysotskij: människa, poet, aktör»), изданной московским «Прогрессом» в 1989 году.

В 2001 году в Стокгольме вышла книга «Gleb Meyler. Ryska visor» параллельных текстов песен Высоцкого на русском и шведском в переводе Глеба Мейлера.

В 1985 году гетеборгский «Angereds Teater» показал спектакль по песням Высоцкого. А в конце 86-го с большим успехом эстафету подхватил стокгольмский «Fria Proteatern», поставивший спектакль «Песни Высоцкого». Песни Высоцкого актеры услышали впервые несколько лет назад: переводчик Уло Пальмер привез их записи из Москвы. Услышали и влюбились раз и навсегда. В Стокгольме они сыграли этот спектакль 106 раз и 52 раза – в турне по Швеции. В 2003 году спектакль стокгольмского театра был восстановлен.

В сентябре 88-го «Fria Proteatern» привез спектакль в Москву и дал восемь представлений. Пятеро мужчин и две женщины играют и поют «Песни Высоцкого» на сцене «Таганки». Изредка мощный песенный поток прерывается словами, старательно выговариваемыми по-русски: «Высоцкий пел о болях и радостях русского народа, при этом всегда оставался самим собой, и поэтому он стал вашим», – говорит зрителям в этом спектакле актер. И, переждав аплодисменты, убежденно добавляет актриса: «Нашим».

«Этот спектакль глубоко русский, как и сам Высоцкий», – пишет в программке художественный руководитель «Fria Proteatern» Стефан Бем.

У актеров хватает юмора, доброты и лихости, когда они поют песни про Нинку и Серегу, и про цветы на нейтральной полосе, и про Большой Каретный… У них хватает боли, страсти и драматизма, когда они поют «Баньку по-белому», «Балладу о детстве», «Песню о правде и лжи», «Коней привередливых»… Каждая песня – отдельный номер, маленький спектакль со своими ролями, всегда оригинальной музыкальной аранжировкой.

По-русски они читают ответы Высоцкого на известную анкету: «Что бы ты подарил любимому человеку, если бы был всемогущ?» – «Еще одну жизнь». Их не отпускали минут тридцать. Они пели, зал запел, и снова, и снова скандировали: «Где твои семнадцать лет…» Все это удивительно напоминало то, что бывало когда-то на концертах Высоцкого: те же – накал, темперамент, открытость со сцены и те же – благодарность, понимание в зале.

Когда в декабре 1988 года Театр на Таганке был на гастролях в Стокгольме, шведы подарили театру пластинку с песнями Высоцкого в их исполнении.

Ряд других шведских театров обращался к творчеству российского поэта. В 1989 году шведский театр «Teater Cayenne» поставил спектакль по песням Высоцкого. В 2001 году в театре «Klara Soppteater» был поставлен спектакль «Gorkij och Vysotskij» («Горький и Высоцкий»).

Песни Высоцкого звучали в разных спектаклях в театрах «Teater Kamikaze» и «Teater Upp Å Ner» в исполнении шведского актера греческого происхождения Т. Стафилидиса. Один спектакль полностью сделан на поэзии Высоцкого. Назывался он «Vargjakten» («Охота на волков»).

В 1992 году телевидение Швеции выпустило фильм о жизни и творчестве Высоцкого – «Белый холст жизни» («Life’s White Canvas») (режиссер Питер Бергрен). А в 1993 году «Чешский хрусталь» – один из трех главных призов ХХХ Международного телевизионного фестиваля «Злата Прага» – вручен создателям этого фильма. В этом фестивале участвовали 47 телевизионных компаний из 27 стран, которые показали 71 программу.

В Швеции песни Высоцкого звучали не только с театральных сцен, но и с эстрадных подмостков. Их исполняют как отдельные певцы – С. Гердмар, П. Лундал, А.-М. Халгарн, Э. Лит, так и ансамбли «Ignalina» и «Kanalje». А группа «Bastukvintetten» выпустила компакт-диск с песнями Высоцкого.

В 2000 году вышли также компакт-диски шведских певцов Д. Фегерквиста и Д. Денмана.

Стокгольмские газеты «Gefe Dagblad» и «Arbetarbladet» в июле 2002 года сообщили, что музыкальная группа «Хаген» приступила к записи альбома песен Высоцкого на английском в переводе Георгия Токарева. Вокалист ансамбля Майкл Олсон сказал, что «Высоцкий – явление божественного масштаба, более значительное, чем “Битлз”». Бас-гитарист Ханс Розен говорит: «Песни Высоцкого наполнили мою жизнь новым смыслом. Радость от знакомства с ними ни с чем не сравнима. Я счастлив, что буду исполнять их».

В 2007 году в Швеции вышло новое издание книги «Владимир Высоцкий: Охота на волков». Этот сборник объединил 49 песен в переводе братьев Карстена и Улы Пальмер. 14 стихотворений были ранее неизвестны шведским читателям и любителям музыки.

Известный цыганский певец из Швеции Ханс Кальдарас (Hans Caldaras) в 2009 году выпустил диск «YOY», на котором среди народных цыганских песен звучит песня Высоцкого «Ну вот, исчезла дрожь в руках…». Причем Х. Кальдарас исполняет ее и по-шведски, и на языке романи.

«Песня о друге» звучит и на шведском диалекте саамского языка. Ее записала Ингрид Парфа (Ingrid Parfa) и в 2006 году включила в свой диск «Gii Diehta».

Последние 15 лет в театральных институтах в Стокгольме и Мальме творчество Высоцкого входит в обязательную программу обучения.

Итальянцы поют Высоцкого

При жизни Высоцкий был в Италии в общей сложности шесть раз, побывал в трех городах – Генуе, Риме и Венеции. В 1979 году Итальянское телевидение сняло в Москве фильм о нем – «Володя Высоцкий – неудобный человек» (телекомпания «RAI», режиссер Д. Волчич). О поездке в Рим в 1979 году у Высоцкого остались самые благоприятные впечатления: «Больше всего поражает, что этот город-музей такой живой и живучий. Так просто изо всех пор, как говорится, здесь брызжет жизнь. В течение дня, даже несмотря на жару или поздний час, всегда – люди, которые много смеются, улыбаются и веселы. Очень приятна открытость людей и желание, чтобы ты им понравился. А дальше уже немного нужно приложить усилий самому, чтобы это произошло. Мне очень понравился и город, и люди. Впервые за границей мне захотелось работать. Я обычно всегда накапливаю впечатления, а пишу дома. Здесь же была тяга писать. Не обязательно о Риме, об Италии и итальянцах – нет, просто захотелось работать. Вот еще чем Италия мне очень нравится».

В настоящее время личность поэта и певца, его поэзия вызывают интерес у читающей публики Италии.

Роберто Фабио Венкьярутти, проживающий в маленьком городке Джемона дель Фриули, впервые услышал записи Высоцкого в 80-м году в университете Триеста, где учил русский язык. Студенты готовили тогда русский вечер и искали песни с мощной энергетикой, напористые, чтобы за душу брало. Венкьярутти – не только прекрасный знаток поэзии Высоцкого, он еще и талантливый переводчик его стихов и песен на итальянский язык. «В этом году Владимиру Семеновичу Высоцкому исполнилось бы 65 лет, – говорит Р. Венкьярутти. – Я сказал: исполнилось бы, но хотелось бы сказать: исполняется, потому что для тех, кто долго занимается анализом и переводом его стихов, как я например, Владимир Высоцкий никогда не умрет. Я просто думаю, что, когда я писал книгу о Высоцком, конечно он живет в нашей памяти, он постоянно живет».

В 2001 году он издал свою третью книгу о Высоцком.

В 1990 году под названием «Vladimir, il volo interrotto» в издательстве «Марсильо Едитори» были опубликованы воспоминания Марины Влади. В 1992 году, за год до того, как Высоцкому посмертно была присуждена «Премия Тенко», вышли еще две книги: в издательстве «Миллелире» – сборник «Vladimir Vysockij», содержащий стихи русского барда в переводе Сильваны Аверса, и в издательстве «Аркана» – книга-компакт-диск «Il volo di Volodja» (перевод французского названия CD – «Le Vol Arrete»), содержащая художественные переводы Серджо Секондиано Сакки (Sacchi S. S.). В 2009 году доработанная и дополненная книга С. Сакки вышла повторно. В новое издание включены статья Ф. Дель Корно «Высоцкий – композитор», несколько интервью о поэте и статья о том, какое отражение его творчество нашло в Италии.

В 1993 году в римском театре Россини ди Лиго состоялся вечер памяти Высоцкого, устроители которого предложили провести фестиваль авторской песни в столице итальянской эстрады – Сан-Ремо.

В Сан-Ремо каждый год один день фестиваля посвящается одному из известных авторов-исполнителей. День Высоцкого был 31 октября 1993 года и назывался «Подарок Высоцкому».

В первый вечер фестиваля состоялась презентация альбома «Полет Володи», в котором ведущие мастера итальянской авторской песни, каждый на свой лад, исполнили речитативы и романсы на тему песен Высоцкого… Там же состоялась премьера документального фильма «Неудобный Володя», подготовленного известным итальянским тележурналистом Деметрио Волчичем.

На фестиваль в Сан-Ремо были приглашены М. Влади и Н. Высоцкий.

«Подарок Высоцкому» – это вторая часть проекта «Высоцкий». Первая прошла в мае 93-го года в Риме. Тогда состоялись презентации книги фанатичного поклонника авторской песни Серджо Секондиано Сакки «Il volo di Volodja» («Полет Володи») и диска Высоцкого с таким же названием. В книгу помимо переводов вошли воспоминания, интервью, в том числе материалы, предоставленные Д. Волчичем.

Третий этап проекта – в 1994 году на фестивале в Умбрии. Высоцкий прозвучал в исполнении джазовых музыкантов.

В 1994 году режиссер М. Ди Наполи выпустил документальный фильм «Памяти непокорного барда», рассказывающий о фестивале «Подарок Высоцкому» в Сан-Ремо.

Многие итальянские певцы, записавшие песни для диска «Полет Володи», включили исполненные песни в свои последующие работы. Например, Е. Финарди включил песню «Он не вернулся из боя» в сборные диски «Radio Rebelde» и «Roba di Amilcare», А. Мингарди вставил в диск «Lettere celesti» песню «Il volo di Volodja», а В. Капоссела опубликовал «Песню о сентиментальном боксере» на диске «Live in Volvo».

«Песня о сентиментальном боксере» вообще получила известность в Италии. Одна из самых известных итальянских рок-групп «Gronge» открыла этой песней свой компакт-диск «Teknopunkabaret». Эта песня попала в короткометражный фильм «OKAPPA e KAPPAO», а фильм завоевал специальный приз кинофестиваля «Mitreo Film Festival».

Музыканты группы «Parampampoli» из Болоньи выпустили CD, в который вошли песни Высоцкого «Веселая покойницкая», «Прерванный полет» и «Охота на волков» в переводе на итальянский язык.

В 1995 году итальянские композиторы Г. Тровези и Д. Косциа выпустили CD «Radici», на котором есть посвящение Высоцкому – «Tribute to Vissotsky».

Еще одна песня «Vissotsky», посвященная Высоцкому, написана известным итальянским исполнителем М. Мантовани. Песня вошла в CD, получивший название по первой строке этой песни – «Resolvez-Vous, Messieurs».

В 1996 году в театре города Милана «Piccolo Teatro di Milano» состоялась премьера спектакля «Ballata di fne Millennio» («Лучшие баллады тысячелетия») в постановке режиссера M. Овади. В следующем году вышел CD с этим же названием, куда вошла песня Высоцкого «Черные бушлаты» в исполнении M. Овади на русском языке.

Песню Высоцкого «Охота на волков» включил в спектакль-балет «Voci» итальянский театр танца «Compagnia di Danza Tocna» из Венеции.

Еще один миланский театр – Teatro Litta – в 2001 году поставил спектакль «Deutron», в котором использована музыка Высоцкого.

В 2005 году итальянская группа «Les Anarchistes» выпустила CD, на котором на итальянском языке звучит «Il Bagno Alla Bianca» («Банька по-белому»).

В 2005 году в рамках Пятого международного фестиваля русской самодеятельной песни, проходящего в итальянском курортном городе Лидо-ди-Йезоло на Адриатике, состоялся концерт памяти В. Высоцкого, посвященный 25-летию со дня его смерти. 154 участника слета, прибывшие из 16 стран мира, прослушали композицию из лучших произведений Высоцкого, его хриплый голос далеко разносился над волнами Венецианской лагуны. Были исполнены стихи и баллады, написанные о Высоцком.

В 2005 году театр «Trianon» поставил спектакль, в который наряду с произведениями итальянских авторов была включена и песня Высоцкого «Беда».

В июле 2005 года на сайте «Serghei24.splinder.com» опубликованы две заметки о Высоцком и перевод на итальянский песни «Охота на волков».

Актеры венецианского театра «Compagnia di Danza Tocna» в спектакле «Голоса» («Voci») продемонстрировали танец под музыку песни «Охота на волков». Этот же театр поставил спектакль по песне Высоцкого «Il volo interrotto» («Кто-то высмотрел плод…»).

13 ноября 2008 года исполнитель авторской песни Эудженьо Финарди и ансамбль классической музыки «Sentieri selvaggi» выступили со специальной программой, посвященной 70-летней годовщине со дня рождения В. Высоцкого. Концерт «Il cantante al microfono» («Певец у микрофона») состоялся в римском театре «Олимпико». Это выступление было организовано Римской филармонической академией и вошло в программу музыкального фестиваля RomaEuropa-2008. День, посвященный памяти российского поэта и актера, начался с показа документального фильма «Володя – неудобный человек» режиссера Д. Волчича. Затем состоялся концерт. Музыка в исполнении оркестра под управлением Филиппо Дель Корно прозвучала в аранжировке Э. Финарди. Итальянский музыкант представил свою версию песен Высоцкого.

Диск «Il cantante al microfono» Э. Финарди и ансамбля «Sentieri selvaggi» победил в номинации «Лучший исполнитель» премии Targa Tenco 2008, самой престижной среди исполнителей авторской песни в Италии.

В 2009 году в Болонье вышла книга Елены Бувиной и Алессандро Курлетто «L’anima di una cattiva compagnia: Vita e imprese mirabolanti di Vladimir Vysockij» («Душа дурного общества: Жизнь и удивительные приключения Владимира Высоцкого»). Выдержка из аннотации: «Вы знаете, что будут говорить о Брежневе через сто лет? Брежнев? Ах, да, посредственный политик эпохи Высоцкого…» Этот анекдот, ходивший в СССР семидесятых годов, дает представление о безграничности популярности разностороннего гения (официально – «лишь» выдающийся актер, на деле необыкновенный поэт и певец), который, даже систематически замалчиваемый, вошел в сердца всего народа, даже представителей госаппарата (политических лидеров, партийных функционеров и гэбистов), по обязанности чинивших ему препятствия и притворявшихся, что не замечают. Его голос был мощный и воспламеняющий; записанный на бобины и кассеты, он как средоточие судьбы расходился по всей стране, поэтически описывая ежедневную жизнь, ее трагикомические трудности и маленьких непризнанных героев в духе, противоположном тону государственной пропаганды. Его оригинальный, неподражаемый поэтический мир, следствие бурной жизни, столь далекой от советских канонов (французская жена, актриса Марина Влади, страсть к иностранным автомобилям, отчаянной езде, частым путешествиям за границей), создали из жизни Высоцкого, помимо его желания, миф. Миф, разросшийся до необычайных размеров после преждевременной смерти (в возрасте 42 лет) в 1980 году и все еще живой спустя почти тридцать лет после того, как его не стало».

Процитирован Высоцкий и в католической богословской литературе. В Интернете опубликована рецензия на теологическую книгу «Мысли о Боге». Автор рецензии – профессор теологии, член папской Академии святого Фомы Аквинского Джузеппе Барзаги – в своем труде цитирует песню Высоцкого «Он не вернулся из боя».

В Ватикане на французском, английском, немецком, испанском, португальском и польском языках выпускается еженедельник «L’Osservatore Romano». В польском издании (№ 9, 2003) архиепископ Т. Кондрушевич (Tadeusz Kondrusiewicz) рассказывал читателям, как передставители разных стран – политики, журналисты, обозреватели – отреагировали на факт избрания Папой кардинала К. Войтылы. Архиепископ в числе прочих приводит и реакцию Высоцкого – цитирует строки из песни «Я вам, ребята, на мозги не капаю…».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации