Текст книги "Современный русско-чешский разговорник"
Автор книги: Виктор Стецура
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Современный русско-чешский разговорник
Виктор Стецура
© Виктор Стецура, 2017
ISBN 978-5-4485-3767-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Дорогие читатели!
Я хочу предложить Вам русско-чешский разговорник. Разговорник имеет базовые составляющие, позволяющие иметь представление о чешском языке. Как и русский язык, чешский имеет много схожих моментов. Например, в построение предложений и словосочитаний.
Чешский язык – весьма красив и мелодичен, хотя в нём и преобладают шипящие звуки. В нём можно найти отголоски как славянской, так и германской лексики. Тем он и интереснее. Для русскоговорящих многие слова в чешском языке могут быть понятны из-за схожего произношения и значения. В особенности это касается туристических мест, где большинство названий и указателей адаптированы на туристов из ближнего зарубежья.
Большинство туристов отправляются в Прагу – столицу Чехии. Здесь, в гостиницах, кафе и ресторанах, музеях можно легко изъясняться на базовом чешском, выученном для поездки, или по разговорнику. Чем дальше же от столицы, тем сложнее может показаться говор. Но это не должно быть препятствием посмотреть столь замечательную страну с ее средневековой архитектурой, неповторимыми ландшафтами и достопримечательностями.
Знакомство – Seznámení [Сезнамени]
– Здравствуйте! Как вас зовут? – Dobrý den! Jak ce jmenujete? [Добри дэн! Як се менуйете?]
– Здравствуйте, меня зовут Анна. А вас? – Dobrý den, jmenuji se Anna. A Vás? [Добри дэн, менуйи се Анна. А Вас?]
– Меня зовут Давид. Рад знакомству. – Jmenuji se David. Rád propojení. [Менуйи се Давид. Рад пропойени.]
– Взаимно. – Vzájemně. [Взайемнье.]
– Сколько вам лет? – Kolik je ti roku? [Колик е ти року?]
– Мне 28 лет. – Je mi 28 (dvacet osm) let. [Е ми 28 (двацет осм) лэт.]
– Вы женаты (замужем)? – Jste ženatý (vdaná)? [Стэ женати (вдана)?]
– Да, я женат (замужем). Нет, я не женат (замужем). – Ano, jsem ženatý (vdaná). Ne, nejsem ženatý (vdaná). [Ано, сэм женати (вдана). Нэ, несэм женати (вдана).]
– У вас есть дети? – Máte děti? [Мате дьети?]
– У меня нет детей. У меня один ребёнок (двое детей). – Nemám děti. Mám jedno dítě (dvě děti). [Немам дьети. Мам едно детье (двье дьети).]
– Кем вы работаете? Кто вы по профессии? —Jak Se jmenuješ ty? Kdo Jste z povolání? [Як се менуеш ти? Кто сте з поволани?]
– Я работаю менеджером (учителем, врачом, IT-специалистом, рекламщиком) – Pracuji vedoucím (učitelem, lékařem, It-specialista, reklama) [Працуйи ведоуцим (учителем, лекаржем, АЙТИ-специалиста, реклама)].
– Вам нравится ваша работа? – Líbí se vám Vase práce? [Либи се вам Ваше праце?]
– Да, я люблю свою работу. – Ano, mám rád svou práci. [Ано, мам рад своу праци].
– Вы работаете с детьми? – Pracujete s dětmi? [Працуйете с дьетми?]
– Да, я работаю с детьми. – Ano, pracuji s dětmi. [Ано, працуйи с дьетми].
– Откуда вы? – Odkud iste? [Одкуд сте?]
– Я из России. – Jsem z Ruska. [Сем з Руска].
– В каком городе вы живёте в России? – V jakém městě žijete v Ruska? [В якем мнестье жийете в Руска?]
– Я живу в городе Санкт-Петербург. – Budlím ve městě Petrohrad. [Будлим ве мнестье Петроград].
– Вы приехали на отдых или по делам? – Jste přijeli na dovolenou nebo na služební cestu? [Сте пржийели на доволеноу небо на служебни цесту?]
– Я отдыхаю здесь с семьёй. – Já odpočívat se zde s rodinou. [Я одпочиват се зде с родиноу].
– У меня командировка. – Mám služební cestu. [Мам служебни цесту].
– Я здесь в поиске приключений. – Tady jsem v hledání dobrodružství. [Тади сем в гледани добродружстви].
– Добро пожаловать в Чехию! —Vítejte do Čech! [Витэйте до чех!]
– Спасибо! – Děkuji! [Дьекуйи].
– Вы говорите по-чешски? – Mluvíte česky? [Млувите чески?]
– Я говорю по-чешски, но не очень хорошо. Нет, я не говорю по-чешски. – Mluvím česky, ale ne moc dobře. Ne, nemluvím česky. [Млувим чески, але не моц добрже. Нэ, немлувим чески].
– На каких языках вы говорите? – Jakými jazyky mluvíte? [Якими язики млувите?]
– Я говорю по-русски, по-английски и немного по-чешски. – Mluvím rusky, anglicky a truchu česky. [Млувим руски, англицки а труху чески].
– Пожалуйста, говорите медленно. – Prosím, mluvte pomalu. [Просим, млувте помалу].
– Повторите, пожалуйста, что вы сказали. – Opakujte, prosím, co Jste řekl. [Опакуйте, просим, ц осте ржекл].
– Вы меня понимаете? – Jste mě pochopili? [Сте мне похопили?]
– Да, я вас понимаю. – Ano, já Vám rozumim. [Ано, я Вам розумим].
– Не могли бы вы мне помочь? – Nemohli by Jste mi pomoci? [Нэмонли би сте ми помоци?]
– Мне нужна ваша помощь. – Potřebuji Vaši pomoc. [Потршебуйи Ваши помоц].
– Чем я могу вам помочь? – Než Vám mohu pomoci? [Нэж Вам могу помоци?]
Транспорт – Dobrava [Добрава]
– Как доехать до города Брно? – Jak se dostat do Brna? [Як се достат до Брна?]
– Поезжайте на поезде (автобусе). – Jezdit vlakem (autobusem). [Ездит влакем (аутобусем]
– Сколько стоит билет на поезд (автобус, трамвай, метро)? – Kolik stojí lístek na vlak (autobus, tramvaj, metro)? [Колик стойи листэк на влак (аутобус, трамвай, метро?]
– Билет стоит 20 (двадцать) евро. – Listek stojí 20 (dvacet) euro. [Листэк стойи 20 (двасет) евро].
– Дайте, пожалуйста, один билет до Кутна-Гора. – Dejte, prosím, jednu jízdenku do Kutně Hory. [Дэйтэ, просим, едну издэнку до Кутнье Гору].
– Один билет (два билета) туда и обратно, пожалуйста. – Jeden lístek (dvě vstupenky) tam a zpět, prosím. [Еден листэк (двье встуренку) там а зпьет, просим].
– Мне нужно заказать билеты заранее. – Musím se objednat vstupenky předem. [Мусим се обйеднат вступенку пршедэм].
– Где я могу купить билет на поезд (самолёт, автобус)? – Kde mohu koupit lístek na vlak (letadlo, autobus)? [Гдэ могу коупит листэк на влак (летадло, аутобус?]
– Вы можете купить билеты в кассе. – Vstupenky si můžete zakoupit v pokladně. [Вступенку си мужете закоупит в покладнье].
– Мне нужен билет в вагон для некурящих (курящих). – Potřebuji jízdenku ve voze pokoje (nekuřácké). [Потршебуйи изденку ве возе покойе (некуржацке].
– Билет в купе на двоих, пожалуйста. – Jízdenky v kupé pro dva, prosím. [Издэнку в купэ про два, просим].
– Какое количество багажа можно взять бесплатно? – Kolik zavazadel si můžete vzít zdarma? [Колик завазадэл си мужете взит здарма?]
– Где можно сдать багаж? – Kde se můžete odbavit zavazadla? [Гдэ се мужете одбавит завазадла?]
– Во сколько отправляется поезд (автобус)? – V kolik odjíždí vlak (autobus)? [В колик одйижди влак (аутобус)?]
– Как пройти на ближайшую остановку (станцию метро)? – Jak se dostat na nejbližší zastávku (stanici metra)? [Як се достат на нейближши заставку (станици мэтра)?]
– Как доехать до центральной площади? – Jak se dostat na centrální náměstí? [Як се достат на сентрални намнести?]
– Как добраться до Клановицкого леса? – Jak se dostat na Klanovickoho lesa? [Як се достат на Клановиского леса?]
– Какие рейсы есть до Пардубице? – Jaké lety jsou do Pardubic? [Яке лету соу до Пардубиц?]
– Во сколько начинается регистрация? – V kolik začíná registrace? [В колик зачина регистраце?]
– Можно мне место у окна (прохода)? – Můžete mi místo u okna (chodby)? [Мужете ми мисто у окна (ходби)?]
Город – Město [Мнесто]
– Где вы находитесь? – Kde jste? [Гдэ сте?]
– Я на центральной площади. – Jsem na centrálním náměstí. [Сэм на централним намнести].
– Как пройти к старой площади? – Jak se dostat ke staré náměstí. [Як се достат ке старэ намнесте?]
– Как добраться до Карлова моста (аквапарка, замка Кост)? – Jak se dostat na Karlův most (aquaparku, hrad Kost)? [Як се достат на Карлув мост (аквапарки, град Кост)?]
– Где находится Музей игрушек (Пражский зоопарк, Танцующий дом, Собор Святого Вита)? – Kde se nacháží Museum hraček (Pražsky zoo, tančící dům, Katedrála Svatého Víta)? [Гдэ се нахажи Мусеум грачек (Пражски зоо, танциси дум, Катедрала Сватэго Вита)?]
– Какие мероприятия проводятся вечером? – Jaké akce se konají ve večerních hodinách? [Якэ аксе се конайи ве вечерних годинах?]
– Куда пойти на праздник? – Kam jit na dovolenou? [Кам йит на доволеноу?]
– Где можно поесть? – Kde můžete jíst? [Гдэ мужете йист?]
– Подскажите хорошее кафе или ресторан. – Řekni mi, dobrě kavárny nebo restaurace. [Ржекни ми, добрже каварни небо рестаураце].
– За углом есть кафе бистро. – Za rohem je kavárna, bistro. [За рогем е каварни бистро].
– Где ближайший обменный пункт (сувенирный магазин, заправка, рынок, аптека, магазин, станция метро)? – Kde je nejbližší směnárna (obchod se suvenýry, napln, trh, lékárna, obchod, stanice metra)? [Гдэ е нейближши смненарна (обход се сувенири, наплн, трг, лекарна, обход, станице мэтра)?]
– Это находится далеко. – To byt daleko. [То бит далеко].
Общение – Komunikace [Комуникаце]
– Привет, как дела? —Ahoj, jak se vám daři? [Агой, як се вам даржи?]
– У меня всё хорошо, как у тебя? – Mám všechno dobře, jak se máš? [Мам вшехно добрже, як се маш?]
– Отлично! – Vynikajici! [Выникайици!]
– Как дела на работе? – Jak se ti daři v praci? [Як се ти даржи в праци?]
– Какие новости? – Jaké novinky? [Якэ новинки?]
– Как себя чувствуешь? – Jak se citite? [Як се цитим?]
– Я чувствую себя хорошо. – Ja se citim dobře. [Я се цитим добрже].
– Как вам погода? – Jak se Vám počasí? [Як се Вам почаси?]
– Погода прекрасная. – Počasí je krásné. [Почаси е краснэ].
– Хорошо выглядишь! – Dobře vypadat! [Добрже выпадат!]
– Спасибо, ты тоже выглядишь отлично. – Děkuji, ty jsi taky vypadat skvěle. [Дьекуйи, ти йси таки выпадат сквьелэ].
– Давай пойдём в кафе (зоопарк, музей, кинотеатр). – Pojd’ se mnou do kavárny (zoo, museum, kino). [Пойдь се мноу до каварни (зоо, мусеум, кино].
– Приходите ко мне в гости. – Přijd’te ke mně na návštěvu. [Пршийдьте ке мнье на навштьеву].
– Спасибо за приглашение, я с удовольствием приду. – Děkuji za pozváni, jsem rád přijdu. [Дьекуйи за позвани, сэм рад пршийду].
В кафе и ресторане – V kavarne a restauraci [В каварне а рестаураци]
– Могу я пригласить вас на обед (чашку кофе, в ресторан)? – Můžu Vás posvat na oběd (šálek kávy, v restauraci)? [Мужу Вас позват на обьет (шалек кави, в рестаураци?]
– Да, я с удовольствием. – Ano, jsem rád. [Ано, йсем рад].
– Здесь неподалёку есть хорошее кафе. – Zde v okolí je dobře kavárne. [Здэ в околи е добрже каварнэ].
– Какую кухню вы предпочитаете? —Jaké kuchyni dáváte přednost? [Якэ кухини даватэ пршедност?]
– Я вегетарианка (люблю мясо, морепродукты). – Jsem vegetarián (rád maso, mořské plody). [Йсэм вегетариан (рад масо, моржскэ плоди)].
– У вас есть свободный столик? – Máte volný stůl? [Матэ волни стул?]
– У нас нет свободных столиков. – Mám nejsou volné stoly. [Мам нейсоу волни столи].
– Вам нужно бронировать столик заранее. – Je třeba rezervovat si stůl předem. [Я тржеба резервоват си стул пршедэм].
– Да, я могу предложить вам этот столик. – Ano, mohu vám nabídnout tento stolek. [Ано, могу вам набидноут тэнто столэк].
– Можно меню, пожалуйста? – Lze menu, prosím? [Лзе мену, просим?]
– Вы готовы сделать заказ? – Jste ochotni udělat zakázku? [Йстэ охотни удьелат заказнку?]
– Да, принесите фирменное блюдо, пожалуйста. – Ano, přineste podpis jídlo, prosím. [Ано, пршинэстэ подпис йидло, просим].
– Какие фирменные блюда у вас есть? – Jaké speciality máte? [Якэ специалити матэ?]
– Примите мой заказ, пожалуйста. – Vezměte mé objednávky, prosím. [Везмьетэ ме обйеднавку, просим].
– Мы бы хотели заказать по бокалу вина и тарелку сыра. – Chtěli bychom si objednat lahev vína a talíř sýrů. [Хтьели бихом си обйеднат лагев вина а талирж сиру].
– Посоветуйте блюда из мяса (морепродуктов). – Poradte, pokrmy z masa (mořské plody). [Порадтэ, покрми з маса (моржскэ плоди)].
– У вас есть вегетарианские блюда? – Máte vegetariánská jídla? [Матэ вегетарианска йидла?]
– Мы ограничимся салатом и чаем (кофе). – Omezíme salátem a čajem (kávou). [Омезимэ салатэм а чайем (кавоу)].
– Я возьму то же самое. – Vezmu to samé. [Везму то самэ].
– Можно попросить другой столик? – Je možné požádat o jiný stolek? [Я можнэ пожадат о йини столэк?]
– Как долго готовится это блюдо? – Jak dlouho se připravuje tento pokrm? [Як длоухо се пршиправуйе тэнто покрм?]
– Оно готовится от 40 (сорока) до 50 (пятидесяти) минут. – To se připravuje od 40 (čtyřicet) do 50 (padesat) minut. [То се пршиправуйе од 40 (чтиржицет) до 50 (падэсат) минут].
– Приятного аппетита! – Dobrou chut’! [Доброу хуть!]
– Как вам блюдо? —Jak se Vám jídlo? [Як се Вам йидло?]
– Оно великолепно. – To skvěte. [То сквьетэ].
– Какой сорт вина вы предпочитаете? – Jaké odrůdy vína seradeji? [Якэ одруду вина серадэйи?]
– Я не пью вино. – Nechtel jsem pit víno. [Нехтэл йсэм пит вино].
– Я пью только красное (белое) вино. – Já piju jen červené (bílé) víno. [Я пийу йен червэтэ (билэ) вино].
– Попробуйте этот салат, он очень вкусный. – Zkuste tento salát, je velmi chutné. [Зкуснэ тэнто салат, е вэлми хутнэ].
– Мне нравится местная кухня, а вам? – Se mi líbí, místní kuchyně, a Vám? [Се ми либи, мистни кухунье, а Вам?]
– Мне тоже. – Já taky. [Я таки].
– Для меня она слишком острая (солёная, пряная, жирная). – Proměje to příliš silná (solené, pikantní, tučné). [Промьейе то пршилиш силна (солэнэ, пикантни, тучнэ)].
– Хотите ли десерта? – Chcete-li dezert? [Хцетэ-ли дэзэрт?]
– Я не откажусь от десерта. – Nejsem odmitnout od dezert. [Нейсэм одминоут од дэзэрт].
– Какие десерты у вас есть? – Jaké dezerty Máte? [Якэ дэзэрти матэ?]
– Десерты представлены в меню. – Dezerty jsou prezentovany v menu. [Дэзэрти йсоу презентовани в мену].
– Принесите пирожное (пирог, суфле). – Přineste dort (dort, sufle). [Пршинэстэ дорт (дорт, суфлэ].
– Счёт, пожалуйста. – Účet, prosím. [Учет, просим].
– Я оплачу счёт. – Budu platit účet. [Буду платит учет].
– Спасибо за обед (ужин). – Děkuji za oběd (večeře). [Дьекуйи за обьет (вечерже].
В музее – V muzeu [В музеу]
– Вам нравится искусство? – Máte rádi umění? [Матэ ради умьени?]
– Да, мне нравится всё, что связано с искусством. – Ano, líbí se mi vše, co souvisí s uměním. [Ано, либи се ми вше, цо соувиси с умьеним].
– Какие виды искусства вам по душе? – Jaké druhy umění se Vám podle vašich představ? [Якэ другу умьени се Вам подлэ ваших пршедстав?]
– Я люблю живопись (фотографию, скульптуру, современное искусство). – Miliju malování (fotografie, sochy, moderni umění). [Милийи маловани (фотографие, сохи, модерни умьени)].
– Здесь неподалёку есть музей. – Zde v bizkosti jsou muzeum. [Здэ в бизкости йсоу мусеум].
– Могу я пригласить вас в музей? – Mohu Vás pozvat do muzeum? [Могу Вас позват до мусеум?]
– У меня есть билеты в музей, не составите ли вы мне компанию? – Mám vstupenky do muzeum, ne tvořit, zda Byste mi společnost? [Мам вступенку до мусеум, не творжит, зда бистэ ми сполечност?]
– Это музей современного искусства. – Je to muzeum moderního umění. [Е то мусеум модерниго умьени].
– В Праге много музеев, какой вы хотите посетить? – V Praze je mnoho muzeí, které chcete navštívit? [В Празе е много музеи, ктэрже хцетэ навштивит?]
– Я бы хотела посетить музей прикладного искусства (музей шоколада, музей призраков и легенд, музей Кафки). – Chtěla bych navštívit museum užitého umění (muzeum čokolády, muzeum duchové a legend, muzeum Kafka). [Хтьела бих навштивит мусеум ужитэго умьени (мусеум чоколади, мусеум духовэ а легенд, мусеум Кавка)].
– Вам понравилась экскурсия? – Se Vám líbil výlet? [Се Вам либил вылет?]
– Это была замечательная экскурсия. – To byl nádherný výlet. [То бих надгерни вылет].
В гостинице – V hotelu [В готэлу]
Бронирование номера – Rezervace [Резерваце]
– Я бы хотел забронировать номер. – Chtěl bych rezervovat pokoj. [Хтьел бих резервоват покой].
– У вас есть свободные номера? – Máte volné pokoje. [Матэ волнэ покойе?]
– Какой категории номер вам подойдёт? – Jaké kategorie pokoj vám bude vyhovovat? [Якэ катэгорие покой вам будэ выгововат?]
– Пожалуйста, номер для молодожёнов (стандартный номер, номер люкс). – Prosím, pokoj pro novomanžele (standartní pokoj, apartma). [Просим, покой про новоманжелэ (стандарни покой, апартма].
– Мне нужен недорогой одноместный (двухместный) номер. – Potřebuji levný jednolůžkový (dvoulůžkový) pokoj. [Потршебуйи левни еднолужкови (двоулужкови) покой].
– Мне нужен номер на одну неделю (один день). – Potřebuji pokoj na dalši týden (jeden den). [Потршебуйи покой на далши тидэн (едэн дэн)].
– Сколько стоит этот номер? – Kolik stojí tento pokoj? [Колик стойи тэнто покой?]
– Какой вид из этого номера? – Jaký vycled z tohoto pokoje? [Якэ выцлэт з тогото покойе?]
Въезд в отель – Vstup do hotelu [Вступ до готэлу]
– Вы заказывали номер? – Jste objednali pokoj? [Стэ обйеднали покой?]
– Да, я заказывал номер для молодожёнов (люкс, стандартный). – Ano, jsem si objednal pokoj pro novomanžele (apartma, standartní). [Ано, йсэм си обйеднал покой про новоманжелэ (апартма, стандартни)].
– Назовите ваше имя. – Pojmenujte vaše jmeno. [Пойменуйтэ ваше ймэно].
– Подпишите этот бланк, пожалуйста. – Podepište tento formulař, prosím. [Подэпиштэ тэнто формуларж, просим].
– Номер вашей комнаты 12 (двенадцать). Возьмите ваши ключи. – Číslo vašeho pokoje 12 (dvanact). Vezměte si své kliče. [Число вашего покойе 12 (дванацт). Везмьетэ си све кличе].
– Я бы хотел поменять номер. – Já bych chtěl vyměnit pokoj. [Я бих хтьел вымьенит покой].
– Могу я выбрать другой номер? – Mohl jsem si vybrat jiné pokoj? [Могл йсэм си выбрат йинэ покой?]
– Да, у нас есть свободные номера.– Ano, máme volné pokoje. [Ано, мамэ волнэ покойе].
– К сожалению, других свободных номеров нет. – Bohužel, dalšich volných pokojů ne. [Богузел, далших волних покойу нэ].
– Проводите меня в номер, пожалуйста. – Třavit mě na pokoji, prosím. [Тршавит мне на покойи, просим].
– Не могли бы вы отнести мой багаж в номер? – Nemohl si připsat můj zavazadla na pokoj? [Немогл си пршипсат муй завазадла на покой?]
– Мне нужен номер получше. – Potřebuje pokoj lepší. [Потршебуйе покой лэпше].
– Сколько нужно доплатить за номер более высокой категории? – Kolik je třeba doplatit za pokoj vyšší kategorie? [Колик е тршеба доплатит за покой выши категорие?]
Проблемы в номере – Problémy v pokoji [Проблеми в покойи]
– У меня есть жалоба. – Mám stížnost. [Мам стижност].
– В моём номере не работает кондиционер (телевизор, выключатель, холодильник). – V mém pokoji nefunguje klimatizace (tv, vypinač, lednice). [В мэм покойи нефунгуйе климатизаце (телевизор, выпинац, лэдницэ)].
– В номере нет полотенец (мыла, шампуня, фена). – V pokoji není ručníků (mýdlo, šampon, fén). [В покойи нэни ручнику (мидло, шампон, фен)].
– Мой номер грязный, уберите, пожалуйста. – Můj pokoj byl špinavý, vyjměte, prosím. [Муй покой бил шпинави, выймьетэ, просим].
– Что-то не так с душем (телефоном, светом). – Že něco není v pořádku s sprchou (telefonеm, svetlem). [Же ньецо нэни в поржадку с спрхоу (телефонэм, светлэм)].
– Окно в моём номере не открывается. – Okno v mém pokoji neotevře. [Окно в мэм покойи неотеврже].
– У меня в номере нет горячей воды (засорилась раковина). – Mám v pokoji bez teplé vody (ucpavat umyvadlo). [Мам в покойи без тэплэ води (уцпават умивадло)].
– В туалете не работает слив. – Na toaletě nefungovalo odvodnění. [На тоалэтье нефунговало одводтьени].
– Дверь номера не закрывается. – Dveře místnosti je uzamčen. [Двержи мистности е узаьчен].
– У меня пропали вещи. – Mám zmizely věci. [Мам змизели вьеци].
Выезд из номера – Check out z pokoje [Хецк оут з покойе]
– Мы выезжаем завтра. – Jsme namířeno ven zitra. [Стэ намиржено вен зитра].
– Приготовьте счёт, пожалуйста. – Připravujte účet, prosím. [Пршиправуйте учет, просим].
– Я хочу заплатить заранее. – Chci zaplatit předem. [Хци заплатит пршедэм].
– Закажите такси на 12 (двенадцать) часов, пожалуйста. – Objednejte si taxi na 12 (dvanact) hodin, prosím. [Обйеднейте си такси на 12 (дванацт) годин, просим].
Общежитие – Kolej [Колэй]
– Мне нужна комната в общежитии. – Potřebuji pokoj na kolej. [Потршебуйи покой на колэй].
– У нас есть две свободные комнаты. – Máme dva volné pokoje. [Мамэ два волнэ покойе].
– Можно посмотреть обе? – Je možné ukázat obě? [Е можне указат обье?]
– Мне нравится эта комната. – Se mi líbí tato koupelna. [Се ми либи тато коупэлна].
– Сколько стоит комната в общежитии на сутки? – Kolik stojí pokoj na koleji na den? [Колик стойи покой на колейи на дэн?]
– Я буду жить здесь неделю. – Budu žit tady týden. [Буду жит тади тидэн].
– Предоставляете ли вы посуду и постельное бельё? – Myslíte si, poskytovat nádobí a ložní prádlo? [Мыслите си, поскутоват надоби а ложни прадло?]
– Здравствуйте. Мы будем соседями. – Dobrý den. Budeme sousedy. [Добри дэн. Будэмэ соуседи].
– В какой комнате вы живёте? Моя комната №2 (dva). – V jakém pokoji bydlíte? Můj pokoj číslo 2 (dva). [В якэм покойи бидлите? Муй покой число 2 (dva]
– Я живу в соседней комнате. – Bydlím ve vedlejší místnosti. [Бидлим вэ вэдлэйши мистности].
– Доброе утро! Как вы спали? – Dobré ráno! Jak jate spali? [Добре рано! Як ятэ спали?]
– Я спал отлично, спасибо. – Spal jsem výborné, děkuji. [Спал йсэм выборнэ, дьекуйи].
– Приятного аппетита. – Dobrou chut’. [Доброу хуть].
– Присоединяйтесь к моему завтраку. – Připojte se k mému snídani. [Пршипойтэ се к мэму снидани].
– С удовольствием, спасибо. – S potěšením, díky. [С потьешеним, дики].
– Нет, спасибо, я завтракаю позже. – Ne, děkuji, já nasnídat později. [Нэ, дьекуйи, я наснидат поздьейи].
– Здесь есть плита, чтобы приготовить обед. – Zde je sporák vařit večeři. [Здэ е спорак варжит вечержи].
– Могу ли я воспользоваться этой кастрюлей? – Mohu využít této hrnec? [Могу выужит тэто грнэс?]
– Конечно, берите. – Samozřejme, užívejte. [Самозржеймэ, уживэйтэ].
– Нет, она занята. – Ne, ona je zanepřazdněn. [Нэ, она е занепршаздньен].
– Свободна ли ванная комната? – Dostupnost, zda je koupelna? [Достурност, здэ е коупэлна?]
– Да, она свободна. – Ano, je zdarma. [Ано, е здарма].
– Нет, там занято. – Ne, je tam obsazeno. [Нэ, е там обсазэно].
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?