Электронная библиотека » Виктория Александер » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Скандальная страсть"


  • Текст добавлен: 24 декабря 2014, 16:29


Автор книги: Виктория Александер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Поверь, – твердо сказал Дэниел, не желая задерживаться на мысли, что именно так поступает отец леди Корделии. Несчастная леди Корделия находилась в таком же неприятном положении, как и он сам, если не считать, что она хочет выйти замуж, а он не собирается этого делать. Боже правый, возможно, он единственный шанс этой решительной леди. Проклятие! Он все равно не намерен жениться на ком-либо из чувства сострадания. – Знаешь, – задумчиво протянул он, – мне пришло в голову, если цель отца – упрочить свое социальное положение, ему следует жениться самому.

– Ты правда так думаешь? – спросил Уоррен.

– Конечно. Это блестящая идея. Тогда каждый получает то, что хочет. Я хочу свободы. Мой отец хочет породниться с престижной семьей.

– Не слишком ли молода для него леди Корделия?

– Нисколько. – Это действительно хорошая идея. Дэниел жестом пресек возражения. – Ей двадцать пять лет, а молодые женщины часто выходят замуж за мужчин гораздо старше.

– Несомненно, такие случаи бывают, – признал Уоррен.

– И моему отцу всегда нравились женщины моложе его. – Дэниел на мгновение задумался. – Полагаю, актриса или певица была бы привлекательнее для него, но, думаю, ее семейные связи и молодость компенсируют все остальное.

– А что же сама эта леди? Что получит она?

– Именно то, что хочет, – мужа, и притом богатого. – Дэниел фыркнул. – И какая разница, будет это один богатый американец или другой.

– Думаешь, твой отец подойдет для молодой леди? – Уоррен спрятал улыбку. – Быть может, со времени нашей последней встречи с ним твой отец стал выше, стройнее, у него снова выросли волосы, он стал очаровательным?

– Мой отец всегда очаровательный, когда в этом есть необходимость, а что касается остального… – Дэниел махнул рукой, – внешность не имеет значения.

Уоррен задохнулся, откашлялся, потом достал носовой платок и высморкался.

– Внешность не имеет значения? И когда же ты пришел к такому заключению?

– Это просто мое мнение, ведь это не я ищу брака, чтобы упрочить свои деловые и социальные позиции.

– Значит, это твоему отцу следует жениться на леди Корделии?

– А почему бы и нет? Ведь это была его идея и он сам все подготовил.

– Действительно, почему нет? – Уоррен сделал паузу. – Но от этого союза может появиться ребенок, еще один наследник состояния Синклера.

– Меня это мало беспокоит. – Настойчивое желание Дэниела создать собственное состояние без помощи отца было предметом многочисленных безрезультатных препирательств между отцом и сыном. Уже сейчас предприятия Дэниела финансировались из наследства, оставленного ему родителями матери. – Конечно, я согласен, кто-нибудь ближе к нему по возрасту подошел бы больше. Это не решит вопроса, что делать с леди Корделией, но предотвратит подобные казусы в будущем, если мне удастся выпутаться сейчас. По-моему, в этом городе есть немало вполне подходящих титулованных и с хорошими связями вдов. У виконта Уортона есть вдовствующая тетя, леди Редбери. – Дэниел усмехнулся. – Тоже очень активная женщина. Она бы устроила настоящую охоту на моего отца.

– Да, вероятно, могла бы. – Уоррен прикусил губу.

Некоторое время Дэниел разглядывал друга, у которого был вид человека, знающего что-то очень интересное, очень занимательное. Дэниелу этот вид был хорошо знаком.

– Что ты знаешь такого, что не известно мне?

– Есть кое-что, как мне кажется. – Уоррену с трудом удавалось подавить насмешливый блеск в глазах. – Тебе действительно следует прочитать письмо.

– Для чего? – прищурился Дэниел.

– Оно полно всякого рода интересной информацией.

– Какой?

– Пожалуй, сначала я должен пожелать тебе всего наилучшего.

– По поводу моей предполагаемой женитьбы? Даже не думай об этом.

– Хорошо. – Поднявшись на ноги, Уоррен пересек комнату и протянул Дэниелу руку. – Но позволь мне быть первым, кто тебя поздравит.

– С чем? – Дэниел встал, осторожно взял руку Уоррена и с подозрением смотрел на него.

– Конечно, с женитьбой.

– Я не…

– Не с твоей женитьбой. – Уоррен усмехнулся. – С женитьбой твоего отца.

– Тебе не кажется, что это несколько преждевременно?

– На самом деле поздравление немного запоздало. – Уоррен пожал Дэниелу руку. – Поздравляю, старина, у тебя теперь новая мать.

– Мать? – Дэниел, не веря услышанному, смотрел на друга.

– Мать, – кивнул Уоррен.

– Что ты подразумеваешь под словом «мать»? – Дэниел осторожно подбирал слова.

– Если применить более правильное слово, то мачеха.

– Не понимаю, – покачал головой Дэниел.

– На самом деле все очень просто. Когда чей-то отец повторно женится, новая жена становится его сыну мачехой.

– Я знаю, кто такая мачеха, я просто не знал, что она у меня есть. – Дэниел опустился на стул. Он только что ратовал за женитьбу отца, но всерьез не ожидал реального осуществления этой идеи – ни сейчас, ни в будущем. Дэниел тряхнул головой, словно старался прочистить мозги, и уставился на друга. – Мачеха?

– Мачеха, – ухмыльнулся Уоррен. – Видел бы ты выражение своего лица!

– Этого я не ожидал, – едва слышно сказал Дэниел. На протяжении многих лет у отца были случайные и мимолетные увлечения различными женщинами, которых он видел на сцене, но он всегда занимался исключительно созданием финансовой империи.

– Тебя это расстроило?

– Нет, просто… Просто мысль об этом поражает и шокирует. – Он смотрел на Уоррена. – В его письме что-нибудь говорится о ней?

– Только то, что она оперная певица и что ты скоро с ней встретишься.

– Оперная певица, – простонал Дэниел. – Вероятно, она моложе меня и не интересуется ничем, кроме его денег.

– Неужели это забота? Ты заботишься об отце? – удивился Уоррен.

– Нет, – со вздохом отрезал Дэниел. – Да, конечно. Ведь он все-таки мой отец. Мне будет неприятно, если он попадется охотнице за богатством. Больше в этом ничего нет.

– Разумеется, ничего. Я и не думал, что в этом есть еще что-то, несмотря на желчное выражение у тебя на лице. Ты не очень хорошо выглядишь. Пожалуй, попрошу, чтобы миссис Рампол принесла тебе своего чаю. – Уоррен сосредоточенно нахмурился. – Но как ни странно, я чувствую себя лучше. Много лучше. Лучше, чем в последние несколько дней. – Он вернулся к своему столу. – Подумай об этом.

– Я рад, что моя личная жизнь может поднять тебе настроение.

– Старина, ты и понятия не имеешь как, – пошутил Уоррен, садясь за стол. Уоррен давно убеждал Дэниела уладить разногласия с отцом, он всегда успешно оберегал своего работодателя от постоянной борьбы характеров между отцом и сыном. – Абсолютно не имеешь.

– Тогда, возможно, это еще больше развлечет тебя.

– Я бы сказал, в данный момент моя чаша переполняется, но если существует еще… – Уоррен опять усмехнулся. – Выкладывай.

– Сегодня в парке ко мне подошла хорошенькая молодая леди.

– И это забавно?

– Самое забавное в том, – неторопливо улыбнулся Дэниел, – что она приняла меня за тебя.

– Действительно забавно, – согласился Уоррен, затем внимательно посмотрел на друга. – И насколько она хороша?

– Очень хороша.

– Правда? – Уоррен просиял. – И она искала меня?

– Да. – Теперь пришел черед Дэниела почувствовать удовлетворение. Они с Уорреном с первого дня их знакомства всегда стремились добиться успеха у одних и тех же женщин.

– По выражению твоего лица я могу догадаться, что ты не исправил ее ошибки, – объявил Уоррен, после того как некоторое время разглядывал своего друга.

– Разумеется, нет, – ухмыльнулся Дэниел. – С моей стороны это было бы грубо, возможно, очень расстроило бы ее. Кроме того, я тебя защищал.

– Защищал меня? От хорошенькой молодой женщины? – В голосе Уоррена прозвучали недовольные нотки. – Ты замечательный друг.

– Ты бы сделал для меня то же самое.

– Спас бы от хорошенькой молодой женщины? – Уоррен угрюмо кивнул. – Безусловно. Можешь на это рассчитывать. В следующий же раз, когда хорошенькая девушка подойдет к тебе, я брошусь между вами и прогоню ее. Даю тебе слово.

– Возможно, это охотница за состоянием.

– Не особенно удачливая, – рассмеялся Уоррен, – потому что у меня нет состояния.

– Но в один прекрасный день будет. Предосторожность никогда не повредит.

– О да. Боже, спаси меня от хорошеньких молодых женщин! – Уоррен пристально смотрел на Дэниела. – У нее зеленые глаза?

– Да.

– Это многое объясняет. У тебя слабость к зеленым глазам. Итак, что же это хорошенькая зеленоглазая молодая женщина хотела от меня?

– Она хотела поговорить с тобой… – Дэниел выразительно помолчал, – обо мне.

– Мне следовало догадаться. – Уоррен возвел глаза к небесам. – Итак, что же она хотела узнать о тебе, и еще важнее – для чего?

– Она хотела узнать, что я за человек и все такое прочее.

– Проклятие! Это было бы весело. – Уоррен мелодраматически вздохнул. – Жизнь человеческая полна упущенных возможностей.

– Теперь что касается «для чего». – Дэниел, выпрямившись, скрестил руки на груди. – Хорошенькая молодая женщина оказалась компаньонкой леди Корделии.

– Неплохо.

– Я встречаюсь с ней завтра утром, – сказал Дэниел, даже не стараясь скрыть довольных ноток в голосе.

– Чтобы поговорить о себе?

– Отчасти, – усмехнулся Дэниел. – Хотя моя окончательная цель – узнать больше о леди Корделии.

– Зачем? – Уоррен подозрительно прищурился.

– Просто мне кажется, что это хорошая идея, вот и все. Чем больше я буду знать, тем проще мне придумать, как избежать этой предполагаемой женитьбы. Кроме того, – пожал плечами Дэниел, – мне очень понравилось болтать с мисс Палмер. Она умная, находчивая и…

– Хорошенькая и зеленоглазая.

– И это тоже.

Уоррен долго молча смотрел на Дэниела.

– Ты соображаешь, что делаешь?

– Да, – решительно ответил Дэниел. – Я продолжу знакомство с умной симпатичной девушкой в надежде спасти себя от нежелательной женитьбы на амазонке.

Уоррен опять долго смотрел на него, потом пожал плечами:

– Тебе виднее.

– Точно.

– Однако существует еще кое-что, касающееся письма твоего отца, о чем тебе не мешало бы знать.

– О Боже, еще! А я боялся, что сюрпризы закончились.

– На письме стоит дата трехдневной давности.

– Три дня… – Дэниел содрогнулся, осознав сказанное. – Боже правый, это означает…

– Ты прав, – хмыкнул Уоррен, – твой отец здесь, в Лондоне.

Глава 3

Перед тем как пойти по стопам путешественников, до вас посещавших какую-либо экзотическую страну, внимательно прочитайте их отчеты. Это великолепный способ избежать неприятных сюрпризов.

Спутник путешествующей английской леди

Дорогой мистер Синклер!

Примите мои искренние извинения за откровенный характер этого письма, но меня заверили, что Вы, будучи американцем, не воспримете его как личное оскорбление. Как Вы, несомненно, осведомлены, поженить нас – желание наших родителей. Это послание служит своеобразным представлением, а идея принадлежит моей матери, так как пройдет еще, вероятно, несколько недель до тех пор, пока мы сможем познакомиться лично.

Каждый год в это время моя семья переезжает в Брайтон…

– Категорически не могу этого допустить. – Сара стиснула зубы. – Когда вчера ты сказала, что собираешься снова встретиться с этим человеком, я надеялась, что к тебе вернется здравый смысл.

– Ему незачем возвращаться, он всегда со мной.

– Об этом можно поспорить. – Сара глубоко вздохнула. – Корделия, это не просто вопрос приличия. Мы не знаем этого мужчину. Он может быть опасен.

– Не говори глупостей. – Сидя за туалетным столиком, Корделия рассматривала свое отражение в зеркале и поправляла шляпу. – Он совсем не опасен, очень симпатичный, хотя, возможно, не настолько компетентный, как я могла ожидать от человека на его месте. – Она на минуту задумалась. – Наверное, я просто застала его врасплох, но он не произвел на меня впечатления глупца.

– Мне не важно, если даже он умнейший в мире человек…

– И он, безусловно, достаточно красив. – Она в зеркале встретилась взглядом с Сарой. – Я говорила, что у него совершенно восхитительный шрам над правой бровью?

– Да, ты упоминала об этом.

– Считается, что шрам портит внешность мужчины, но этот, наоборот, украшает, придает угрожающий вид и делает его похожим на пирата. – Она улыбнулась Саре. – Мне всегда нравились пираты.

– Господи Боже мой… – Сара в испуге широко раскрыла глаза.

– Они кажутся мне романтичными и чрезвычайно возбуждающими.

Сара застонала.

– Хотя согласна, их привлекательность – абсолютный вымысел. На самом деле они кровожадные и вовсе не такие уж приятные. Сомневаюсь, что мне понравился бы настоящий пират, если бы я такого встретила. – Завязывая ленты шляпы, Корделия старалась не улыбаться при виде испуганного выражения на лице Сары. – Я бы сказала, что пират – это скорее свойство натуры, а не что-либо иное. Нет, мистер Льюис, безусловно, относится к типу пиратов, описываемых в романах. Слово «пират» применительно к мистеру Льюису характеризует его натуру и придает ему дерзости и привлекательности.

– А как же мистер Синклер?

– Думаю, он, наверное, тоже пират.

– Я не это имела в виду. – Сложив руки на груди, Сара смотрела на подругу. – Я хотела спросить, в том, что ты узнала о мистере Синклере, находишь ли ты что-нибудь, что делает его таким же привлекательным, как мистер Льюис?

– Пока нет, – весело ответила Корделия. – Поэтому сегодня снова встречаюсь с мистером Льюисом. – Она повернулась к Саре: – Вчера я не подготовилась, как следовало бы. Признаюсь, для хитро задуманного плана это сделано скверно. Но сегодня я во всеоружии.

– Боюсь даже спрашивать, что это означает.

– Я составила список конкретных вопросов о мистере Синклере, на которые хочу получить ответы.

– Пожалуй, в этом есть смысл, – неохотно согласилась Сара. – Но мне это совсем не нравится. Если твои родители узнают, что ты встречалась с этим человеком, меня выгонят.

– Ерунда, и ты прекрасно это понимаешь, – усмехнулась Корделия. – Ты член семьи. Ты сама с самого начала настояла на том, чтобы занять место компаньонки, потому что не хотела быть полностью зависимой.

– Мне следовало уйти давным-давно и найти настоящее место.

– Это было бы ужасно и никому не принесло бы ни капли счастья. – Корделия твердо выдержала взгляд Сары. – Если бы когда-нибудь ты так поступила, папа чувствовал бы себя виноватым, мама постоянно тревожилась бы за тебя, а я осталась бы совершенно одна, и неизвестно, что могла бы натворить. А ты, дорогая моя, – она не отпускала взгляд Сары, – ты была бы просто несчастной.

– Да, хорошо, ты права. – Сара, вздохнув, расправила короткую, отделанную кружевом накидку, великолепно подходившую к ее светло-зеленому платью. Светловолосая и кареглазая, она выглядела очень привлекательно. Корделия еще раз поклялась себе что-нибудь придумать для своей скромной родственницы.

– Что ты делаешь?

– А как по-твоему? – Сара подошла, чтобы взглянуть на свое отражение.

– Ты же не собираешься отправиться со мной? – Корделия во все глаза смотрела на девушку.

– Неужели ты думаешь, что я отпущу тебя одну? – усмехнулась Сара.

– Сара, я уже взрослая и могу пойти в книжный магазин без сопровождения.

– Сопровождать тебя – моя работа, – не терпящим возражений тоном заявила Сара. – Независимо от того, принимаешь ли ты мою работу всерьез или нет, я исполню ее как положено. Официально я числюсь твоей компаньонкой и полагаю, что тебе следует считаться с моим мнением и не игнорировать его.

– Не могу представить, чтобы мама или папа когда-нибудь посчитали тебя…

– Ответственной? – холодно перебила ее Сара, застегивая накидку. – Вероятно, нет. Но я полагаю, что они ожидают, что я уберегу тебя от неприятностей.

– И ты прекрасно делаешь свое дело. У меня нет неприятностей и не предвидится. – Она улыбнулась Саре своей самой ослепительной улыбкой. – Понимаешь, я ведь на самом деле делаю только то, что положено делать послушной дочери.

– Вот как? – удивилась Сара.

– По совету мамы я вчера написала мистеру Синклеру и для быстроты послала слугу отнести письмо к нему домой, вместо того чтобы отправлять по почте. И теперь я только пытаюсь определить, могу ли я уступить желаниям родителей и выйти замуж за этого мужчину.

– У тебя удивительная способность повернуть все в свою пользу.

– Принимаю как похвалу, – улыбнулась Корделия.

– Я не собиралась тебя хвалить, – огрызнулась Сара и, взяв с кровати шляпу, водрузила ее себе на голову.

– Незачем срывать на невинной шляпе свое раздражение на меня, – укоризненно покачала головой Корделия. – Сейчас совсем не в моде мятые шляпы.

– Она не мятая. – Сара расправила слегка помятую часть полей. – Почему бы тебе ни встретиться с мистером Синклером и вместе не положить конец этому фарсу?

– Я еще не готова. Встреча лицом к лицу подразумевает нечто с моей стороны, что я не готова высказать. Пока не выясню, есть или нет у меня шанс на счастье с ним, я не собираюсь с ним встречаться. Кроме того, намного легче избежать этого брака, если мы не будем знакомы лично.

– Несмотря на все сказанное, это твое окончательное решение? – Сара заглянула ей в глаза. – Избежать брака с мистером Синклером?

– Окончательное решение, Сара, – это найти подходящего мужчину, и тебе это известно лучше, чем кому бы то ни было. Мистер Синклер вполне может оказаться подходящим. Мама говорит, что в этом есть предначертание судьбы, и ты не можешь не признать, что это интересная мысль. Старший мистер Синклер появился как раз тогда, когда у отца дела пошли плохо, у каждого из них есть дети, для которых они хотели бы достойного брака. Возможно, здесь не обошлось без вмешательства высших сил. Если быть до конца честной, мне нравится мысль о том, что судьба дарит мне достойного мужчину.

– Тогда почему ты не…

– Потому что судьба эфемерна и неуловима. Нет способа узнать, замешана здесь судьба или нет. Судьба не дает тебе пощечину и не объявляет о своем присутствии. Неразумно принимать это что-то за судьбу, когда оно может оказаться непоправимой ошибкой.

– Но…

– И даже если ты готова признать, что судьба подарила мне мистера Синклера – младшего мистера Синклера, я имею в виду, – то разве нет большой вероятности, что судьба свела нас, чтобы освободить от намерения вступить в брак, чтобы мы могли заключить поистине уготовленные нам браки?

– Что? – Сара в замешательстве смотрела на подругу.

– Я понимаю, меня это тоже смущает. Поэтому я должна приложить руку, – Корделия довольно улыбнулась, – к созданию собственной судьбы.

– Но, быть может, если бы ты встретилась с ним…

– Ну и какое от этого удовольствие?

– Значит, ты поэтому продолжаешь свой маскарад? – Сара не могла поверить своим ушам. – Ради собственного развлечения?

– Ну да, это весело. – Корделия усмехнулась. – Я давно так не веселилась. Мне нравится изображать из себя кого-то другого, я не вижу в этом ничего плохого.

– Что произойдет, когда мистер Льюис и мистер Синклер раскроют твою небольшую проделку? – Сара внимательно смотрела на Корделию. – Ты ведь понимаешь, они неизбежно все узнают.

– Конечно, узнают, но только если… – Она замолчала, чтобы подобрать подходящие слова. У Сары была склонность с некоторым предубеждением относиться к таким вещам, как обман. – Если я решу выйти за него замуж. Я надеюсь, он способен увидеть юмор в моих поступках и понять, что вполне разумно кое-что узнать о человеке, прежде чем дать согласие выйти за него замуж.

– А если ты решишь не выходить за него замуж? – медленно произнесла Сара.

– Нам пора. – Корделия взяла Сару под руку и направилась с ней к двери. – Магазин Мердока открывается через несколько минут, а я сказала мистеру Льюису, что встречусь с ним сразу после открытия.

– Ты не ответила на мой вопрос.

– Думаю, будет лучше, если ты останешься в экипаже.

– Я не останусь в экипаже. – Сара вырвала свою руку у Корделии и уставилась на подругу. – Почему это я должна оставаться в экипаже?

– Не знаю, как объяснить, кто ты такая.

– Зачем это вообще объяснять?

– Само собой разумеется, если я выдаю себя за тебя, то есть за компаньонку леди Корделии, то девушка со мной должна быть самой леди Корделией.

– Ты хочешь, чтобы я выдала себя за тебя? Совершенно исключено. Все это заходит слишком далеко.

– Я так и думала, что ты это скажешь. Честно говоря, Сара, временами в тебе полностью отсутствует дух приключений. – Корделия вздохнула. – Пожалуй, если бы ты оставалась в другой части магазина и делала вид, что не знаешь меня… – Она кивнула. – Да, сгодится.

– Я не собираюсь упускать тебя из виду. – В голосе Сары прозвучало предупреждение.

– Я другого от тебя и не ожидала. В конце концов, это твоя работа. – Корделия мило улыбнулась ей. – И я облегчу тебе жизнь своим примерным поведением.

– И когда начнешь? – буркнула Сара.

– А теперь идем. – Корделия продела руку под локоть Сары и потянула ее к двери.

– Ты до сих пор не ответила на мой вопрос. Чем закончится эта твоя ложь, если ты решишь не выходить за него замуж?

– Еще точно не знаю, но полагаю, самый простой способ порвать с ним, наилучший выход для всех заинтересованных… – Корделия открыла дверь, – в том, чтобы ты выдала себя за меня.


Корделия внимательно разглядывала книги на дальних полках в своем любимом разделе магазина Мердока – в разделе, посвященном чужим странам. Одновременно она старалась следить за Сарой и не прозевать мистера Льюиса. Она была твердо уверена, что его еще нет, если только он не прятался где-нибудь позади одной из полок. Но это нелепая идея. Зачем бы мистеру Льюису прятаться? Нет, он просто опаздывает, ей, вероятно, и не следовало ожидать, что он будет пунктуален. Впрочем, это не имеет значения. Если кого-то ждать, это место самое подходящее.

Корделия любила магазин Мердока, торговавший канцтоварами и книгами, с библиотечным отделом. Десять лет назад она впервые переступила его порог и вдохнула пьянящий запах старых книг. Конечно, семейная библиотека вполне достаточна для ее потребностей в широком смысле. Но здесь были книги, которые она могла купить лично для себя, и бесконечные тома. Их можно взять на время за скромную ежегодную плату. В них она могла найти невообразимое количество интересных тем: зарубежные страны, древние цивилизации, новейшие изобретения и, главное, романы – увлекательные истории о знаменитых любовниках, несчастных гувернантках и даже – при этой мысли Корделия улыбнулась – о пиратах.

– Дорогая, надеюсь, эта улыбка предназначена мне? – прозвучала рядом с ней четкая американская речь, и странный трепет возбуждения пробежал вверх по спине Корделии из-за того, что мужчина стоял гораздо ближе, чем положено. Но он американец, на такие просчеты можно не обращать внимания.

– Вам не кажется, что слишком самонадеянно так думать? – ответила Корделия, не глядя на него.

– Я так не думаю, – усмехнулся мистер Льюис, – я только надеюсь.

– Мистер Синклер столь же любезен, как и вы? – Пряча улыбку, Корделия взглянула на него.

– Гораздо любезнее. В сравнении с ним я бледнею. – Он смотрел прямо на книги, стоявшие на полке перед ним, но слегка склонился к Корделии. – Скажите, мисс Палмер, нам обязательно на протяжении всей беседы делать вид, что мы ищем книги, а не просто разговариваем друг с другом? Мы можем повернуться лицом друг к другу и разговаривать как нормальные люди.

– Не уверена, что хочу этого, мистер Льюис, – надменно ответила она. – Мне нравится тайный характер нашей беседы.

– Я чувствую себя шпионом, передающим важные военные секреты другому агенту.

– Вы больше похожи на пирата.

– На пирата? – Он проглотил смешок. – Это мне нравится.

– Несомненно, похожи. – И тут она осознала. Ей не хотелось бы ничего больше, чем просто беседовать и флиртовать с мистером Льюисом. И при этом получать удовольствие от разговора с остроумным, интересным и приятным джентльменом. Но все же не дело думать о мистере Льюисе как о приятном и интересном. Она здесь не для того, чтобы флиртовать с этим американцем, – а жаль. Глубоко вздохнув, Корделия выбросила из головы эту мысль. – Думаю, нам следует заняться тем, для чего мы здесь. Я приготовила свои вопросы.

– Тогда начинайте.

– Леди Корделии следует знать, насколько богат мистер Синклер.

– Вам не кажется, что это довольно меркантильно с ее стороны? – Дэниел от изумления открыл рот.

– Вовсе нет. Это практично. Она должна знать, что ожидает ее впереди. В финансовом смысле. – Она сделала паузу. – Но помните, это мои вопросы, а не леди Корделии.

– Она не знает о нашей встрече?

– Конечно, нет. Неужели вы могли подумать иначе?

– Я усомнился. Когда я вошел сюда, у двери женщина так пристально посмотрела на меня, что я подумал…

– Уверяю вас, это не леди Корделия, – с горячностью возразила она, чтобы было похоже на правду. – Итак, вернемся к финансам мистера Синклера.

– О да, на этот счет леди Корделия может быть совершенно спокойна. Мистер Синклер честолюбив и умен, нисколько не сомневаюсь, что когда-нибудь он займет место среди самых богатых людей Америки.

– Когда-нибудь?

– Состояния не создаются в одночасье, мисс Палмер. Мистер Синклер унаследовал приличную сумму, ставшую основой его нынешнего рискованного проекта, который успешно продвигается. У него в Англии солидная группа инвесторов, еще до осени мы планируем вернуться домой.

– Домой? – У нее подпрыгнуло сердце. – Вы имеете в виду в Америку?

– Это и есть дом, – усмехнулся он. – Точнее, в Балтимор.

– Вероятно, он захочет, чтобы леди Корделия поехала с ним?

– Готов держать пари, что да, если поженятся.

– Об этом я не подумала.

– Не подумали, что муж может захотеть, чтобы его жена жила в одной с ним стране, в одном доме?

– Мне просто не пришло в голову, что из-за этого брака придется покинуть Лондон. Разумеется, его жена поедет с ним.

– Захочет ли леди Корделия покинуть Англию – возможно, навсегда – и всю оставшуюся жизнь прожить в чужой стране? – как бы между прочим спросил он.

– Всю оставшуюся жизнь… – Корделия на минуту задумалась. – Уверена, что захочет, даже сочтет это весьма интересным. Она любит путешествовать.

– Да, вы говорили, – тихо отозвался он.

– Она никогда не была в Америке, но ей всегда хотелось увидеть эту страну. К тому же нельзя сказать, что это совершенно чужая страна, ведь менее ста лет назад она была частью империи. Кроме того американцы говорят по-английски. – Корделия взглянула на собеседника. – Правда, на свой манер.

– Да, конечно, – улыбнулся он, – на свой манер.

В его улыбке было что-то такое, что можно назвать подкупающим и одновременно в немалой степени сатанинским. В общем, мистер Льюис выглядел чрезвычайно красивым и возбуждающим. Но это не имело значения.

– Он красив? – не подумав спросила Корделия.

– А это важно? – Дэниел выразительно поднял бровь.

– Конечно, нет, – пожала она плечами. – Леди Корделия не столь поверхностна, чтобы придавать чрезмерное значение внешности.

– Да, я понимаю.

– Однако вы должны согласиться: провести остаток жизни с привлекательным мужчиной приятнее, чем с тем, чье лицо пугало бы малых детей и мелких зверушек.

– Блестящая мысль. – Он задумчиво наморщил лоб. – Однако мужчине трудно судить, можно ли считать другого мужчину красивым.

– Глупости, – усмехнулась Корделия. – Женщины всегда высказывают свое суждение о других женщинах.

– Это одно из качеств, отличающих мужчин от женщин, – с кривой улыбкой заметил Дэниел.

– Тогда просто расскажите, как он выглядит.

– Мистер Синклер примерно моего роста, с темными волосами и темными глазами. Иногда говорят, мы похожи, как братья. – Он лукаво улыбнулся девушке. – Как по-вашему, я красив?

– По-моему, вы чересчур высоко себя оцениваете. Нет сомнения, это часть ваших откровенных и любезных манер.

– Вероятно, – рассмеялся он. – Но вы не ответили на мой вопрос.

– И не отвечу. Ничего не изменится от того, нахожу я вас привлекательным или нет, и речь сейчас не об этом. Наша встреча не ради нас с вами.

– Верно, она ради леди Корделии и мистера Синклера. – Он покорно вздохнул. – По моим наблюдениям, женщины считают мистера Синклера красивым и обаятельным.

– Значит, он любит женщин?

– Это зависит от конкретной женщины.

– Я не это имела в виду, хотела узнать, любит ли он ухаживать за женщинами?

– Думаю, он, как и все мы, больше любит то, чем ухаживания завершаются. – У него в глазах заплясали насмешливые искорки. – Мисс Палмер, большинство неженатых мужчин, а также некоторые женатые любят ухаживать за женщинами, очень любят. Некоторые из них считают это спортом, другие – искусством.

– Мистер Синклер художник?

Дэниел от неожиданности открыл рот.

– Господи, мистер Льюис, надеюсь, я не поставила вас в неудобное положение?

– Нет, что вы. – В его голосе чувствовалось странное замешательство, как будто он не мог решить, прийти ли ему в ужас или рассмеяться от восхищения.

– Я только хотела узнать… из тех ли он мужчин, которые… – Не зная, как выразить словами свою мысль, Корделия тяжело вздохнула. – Откажется ли он от своих художественных склонностей?

– От своих?..

– Бросит свои преследования?

– Свои пре?..

– Будет он верен леди Корделии? – с раздражением выпалила она.

– Несомненно. – В его голосе зазвенело негодование. – Мистер Синклер человек чести. – Он взглянул девушке в глаза. – Когда настанет день его вступления в брак, он не станет нарушать свои клятвы и обещания.

– Я не собиралась ставить под сом…

– Позвольте, теперь я задам вам вопрос. – Он пристально смотрел на Корделию. – Будет ли верна ему леди Корделия?

– Как вы смеете предполагать что-либо иное? – Она едва не задохнулась от возмущения.

– Но ведь вы предположили то же самое в отношении мистера Синклера – и гораздо больше, чем просто предположили.

– Это совершенно другое дело, – возразила она. – Мужчины все повесы в силу своей легкомысленности.

– Я знаю женщин, которые столь же легкомысленны, – фыркнул Дэниел.

– Можете не сомневаться, мистер Льюис, леди Корделия в их число не входит.

– Вы уверены?

– Абсолютно. В этом нет никакого сомнения.

– Понятно. – Он поморщился. – Значит, она не слишком привлекательна, так?

– Как только такое могло прийти вам в голову? – Широко раскрыв глаза, Корделия посмотрела на него.

– Знаете, все эти путешествия, ее независимость и необузданный характер…

– О чем вы говорите? – Она в замешательстве смотрела на мистера Льюиса.

– Из всего, что вы говорили о леди Корделии, у меня сложилось впечатление, что это сильная и волевая натура, как у одетой в твид воительницы-амазонки, – он усмехнулся, – и соответствующая внешность.

– Вы так думаете?

– Этим объясняется, что она до сих пор не замужем, – спокойно ответил Дэниел.

– Мистер Льюис, вам следовало бы понять: если женщина умна, любит путешествовать и…

– И пишет книгу. – Он произнес это приглушенно и таким тоном, каким можно было бы сказать «у нее три глаза» или «у нее мозги не в порядке».

– …и использует свои способности и наблюдения, это не означает, что она некрасива.

– Тогда расскажите мне, мисс Палмер, – сложив руки на груди, он прислонился к книжной полке, – как выглядит леди Корделия.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации