![](/books_files/covers/thumbs_150/yazyk-anchar-dlya-lyubogo-zhitelya-zemli-rech-anchar-dal-zhiteldes-253141.jpg)
Автор книги: Виктория Артамонова
Жанр: Развлечения, Дом и Семья
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Anekdotiz de Stalinай taймz
1942 год. V Kreml` bi seц де naцl komitet de defens. Iz zal de seцiz kvit zybaй Жукоv:
– Yyy, as уsaй!!!
Поskrёбiшеv raпоrtid de ta fakt de Stalin.
Stalin kol de Жукоv.
– Tovariш Жюкоv, ю де hy mind?
– De Гitler, nativo, tovariш Stalin.
– I ю, tovariш Поskrёбiшеv, де hy mind?
≈≈≈
Direktor de yralaй mil Maliшev гетid lo de kam v Moskva. Kamd. Поskrёбiшеv sейд d`on de veйт v reseпц. Чеrez f`юо чаsiz у гоуд Stalin, kvakid: «Ё еt ne шуtid?» Maliшev sitid et ty чаsiz, опят шоуд Stalin i опят askid: «Ё еt ne шуtid?» Maliшev kiпid де sit. Чеrez f`юо чаsiz kvitid Поskrёбiшеv i seйд: «Ken de bi izi». Шоуо, Stalin гетid ~донос~ – у tankz, дуо де Maliшev, armor neinaf hard, i ven Maliшev sitid v reseпц, v lab bid ekspertiza, endo aгrid, vot armor fit de naцl standart.
≈≈≈
V tyaй haf de tritiай годz к дача де Будёniй камд каrz. Iz liпid armaй manz i ~оцепили~ дом. Мarшаl seйд де ад`ютаntz де юz laпай defens. V oknoz leйд пуlemётiz i опеnd faer. Kamдaйz fold, шато za trez. Будёniй гоуд к telefon i kold de Stalin. Stalin askid: – Hafчаs vil kiп? – Дум, vil kiп. Чеrz hafчаs kamd et van kar i «геstiz» bid ~отозваны~. Stalin kold де Будёniй i, noyo, vot al ок, seйд: I пуlemётiz ю vil гiv. Ty пуlemётiz Будёniй гivd, а for et юzd na атik.
≈≈≈
K академik Varга – imяй asist de Stalin v ekonomika – kamd tri militarz. – Ю arest. Пlio de dy kit Varга kvitid v кабinet i kold de Stalin: – Za d`я kamd. – Kol de ki по чin. Ki de tim raпоrtid: – Kaпitan Петrov slyш. – Тоvariш кaпitan, кvit de rym de академik. – Тоvariш Stalin, я акт де lo de tоvariш Beriя д`аrest d`академik Varга. – Тоvariш кaпitan, kol k telefon nekst по чin. Де теlefon юzd leйтеnant, slyшid, гетid iz ~кобура~ гаn i шутid kaпitan. F`юо tim de гrab юzd d`imяй old ki i пyld iz.
≈≈≈
Sit Stalin v imяй kabinet, smok туб. Кo d`on kam sekretar i raпort: – Тоvariш Stalin, k ё kamд man, azaй fosi rok. Stalin dymd жаst na sek i teld: – Шут!
«Oh уж та чit… If noyd on rok, ne kamd zen», – думд Stalin.
≈≈≈
Imяй v`юer de Stalin noyd vord «шут» na 130 reчiz de пiпlz de SSSR.
≈≈≈
Ven чуzd, vot dy s lytaй дойч militar шiпiz, Stalin oferd де шаr, i Чеrчil` dyd azr ofer: «Flad». Stalin ansrid: «Zen ю d`imяй haf i vil flad».
≈≈≈
Stalin s de Molotov na де lov. Stalin шот i lyz. Molotov: – Az odo, tоvariш Stalin, дайдай дак kiп де flaй…
≈≈≈
Sliп amerikaй пrezident i si son. Камд d`on besiz, i on d`onz ask: – Vot ю viш?
Besiz: – Stalin дайд i v Ад fold. – I iz d`я ю vot viш? – Та vi vanaйz refyжiz…
≈≈≈
Sam геneral-кёnl teld де Stalin де stat de iшуz. Гeneralisimys simd veri fan i tyo гудо nodid. Endo raпорт, militar ki поzd. Stalin askid:
«Ю viшid et sam de seй?» «Es, y d`я imяй keйc. V Гermaniя я чуzd sam intereso d`я veшiz, а na kontrol d`onz kiпid. If keno, я бегд де бек d`onz d`я». «Та keno. Vil raйт raпорт, я vil leй rezolюц». Геneral-кёnl пуld iz пауч до дуо raпорт. Stalin leйд rezolюц. Бeгеr oпеnd de hoto sank. «Ne kost де sank», – seйд Stalin. Rido de raйто na raпort rezolюц: «Бек де кёnl d`on жank. I.Stalin», геneral kold k гeneralisimys: «Zer баг, tоvariш Stalin. Я ne кёnl, а геneral-кёnl». «Ne, zer al tryo, tоvariш кёnl», – ansrid Stalin.
≈≈≈
Samven de Stalin teld, vot marшаl Rokosovskiй юz laver i ta – noyn чarm-aktrisa Valentina Serova. I ask, vot vi c d`onz nay vil dy? Stalin пуld iz zev tyb, f`юо dymd i seйд: – Vot vil bi, vot vil bi… vil envi!
Кi dжуайz anekdotiz
Son ask y Rabinoviч:
– Па, zer ю bankir, гет у manz keш, a za let beko.
Azaй ё v ta syt`?
– Si, гет я kys de lad, – опеn friж i пуl fat, – a nay пут it na пleйs.
Son nenoyo si:
– A HANDZ TA ЖIRAЙZ!
≈≈≈
– Abram, yж az де hed mesid! У samz ved, y azrz byri. Al v van deй. Vot чуz?
– Byri.
– Vaй?
– Al ta ж seйм, жаst bez darz.
≈≈≈
– Ё пят or siks spуnz де шуга?
– Tri, а vot ba я sid.
≈≈≈
Abram kol v амбу:
– Alo, amby! Rekol, a ta я s moblaй!
≈≈≈
Na де пlяж: – О, f`ю man, da y ё erekц!
– Кvit, mana, zis ne ё!
≈≈≈
Бек Абram iz ~командировка~, kam v rym, si: под пled d`on vaйf
i et hy ta. Man sтой, тог i, м`ютo ~прошмыгнув~ y Абram, гоу.
– Sara, kto zis?
– Ne noy, ham koй ta. Ne ё haй, ne d`я ad’e.
≈≈≈
– Rabinoviч, ю vans seks trio чекid?
– Ne, a што?
– А де чек viш? Бо гоу домо, ю vil кеn d`ysпет!
≈≈≈
Ona si s пятай flor i ask:
– Madam Цiпеroviч, i где ю гетid та fё i почём ю za d`it
гivd?
– Ту…
– Vot ty?
– Ty raziz…
≈≈≈
– Fima, што ю д`я alven vink?
– Zat nervaй tik.
– Fima, ю чit i пlyt… я уж tюnd!
≈≈≈
– Мадам, vot ba ю думд д`я, if я ба паsid ё айrай кis?
– Што ю бiг lodr!
≈≈≈
Sara ток s oyn nativ sis, tel oyn ейкiz v гryd, там noyo, vot sis nay faш ет. Niar sit d`ona myж i rezюм:
– Al kit деfektaй!
≈≈≈
– I vil геs d`old ebrю, Fima! Чем sloyo ю поz де hantiz de бraйд, soy biго lir vil bi oldo ё жеna.
≈≈≈
– Az ю дум, rebe, koй hёs best?
– Tяжо де ток, Roza Markovna, цinkaйz sloyo, а traйz helso.
≈≈≈
– Гriша, там камд man, ask de donat na поnd. De гiv d`on?
– Tak гiv d`on бакт де votr.
≈≈≈
А теперь «замахнёмся» на нашего национального гения))
Вот как это выглядит в первородном виде, и совсем неплохо выглядит:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Вот моя попытка перевести стихотворение на Анчар:
Я lavd ё: пац ешо, ken бi,
V de soyl d’я leavd ne fylo;
А let onа ё егn ne vil vari;
Я viш ne sad ё nevot.
Я lavd ё haшо I bezhoпо;
Tom tа де шайе, та д'еnvie;
Я lavd ё soy tryo, soy мяго,
Az гiv ё Бог де lavaй bi de azr.
Как видите, ритм (рифма) не потерялись ни в одной строке. Как видите, прямой перевод позволяет легко донести мысль из любого языка и сделать её понятной носителю любого языка.
А теперь посмотрим, сможет ли справиться с переводом искусственный интеллект:
I loved you: perhaps my love has
not yet completely died out in my soul;
But don’t let it bother you anymore;
I don’t want to sadden you with anything.
I loved you silently, hopelessly,
Sometimes we torment ourselves with timidity, sometimes with jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
As God grant you to be loved by others.
Ну, ребяты, ни в одной строке я рифму не нашёл… Такое впечатление, что стихотворные строки приспосабливают в соответствии с законами другого языка, не задумываясь о потере формы, той же рифмы источника. С другой стороны роботу всё это простительно.
Подчеркну ещё раз преимущество прямого перевода, когда мысль, выраженная языком Анчар, легко понятна носителю любого языка.
Эпилог (в наше время называют пипец)
Хотел я познакомить весь мир, раз уж теперь у всех нас появилась такая возможность, с первой моей книгой «Беспроцентный мир». В ней доказано, что это единственно возможный путь благоденствия большинства, а не кучки плутократов, хапнувших практически все богатства Земли. Но по личной причине вынужден закончить во всяком случае это руководство на этом самом месте. Моё напутствие – плодите и размножайте пользование и пользу всемирного удобного языка, переводите на него со своих родных языков произведения своих писателей, общайтесь на нём в инете и лично друг с другом по любой диагонали земного шара. А также продолжайте развивать его, но в пределах, чтобы он остался таким же удобным и простым, как и в момент его создания.
Следующий шаг формирования Анчара – это упрощённый перевод на него некоторых лучших русских книг, чтобы носитель любого языка мог с ними ознакомиться.
Москва, 28 апреля 2021 годаМосква, 6 сентября 2022 года, расширенная редакцияМосква, январь 2023 года
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.