282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Виктория Лукьянова » » онлайн чтение - страница 2

Читать книгу "Искра на снегу"


  • Текст добавлен: 16 апреля 2026, 05:24


Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 3


За окном замелькали белые хлопья, преображая унылый пейзаж в сказочное царство. Деревья, укутанные в снежные шубы, напоминали причудливых существ, а поля, покрытые сверкающим ковром, казались бескрайними просторами. Элоиза, не отрываясь, наблюдала за этим волшебством, а я невольно улыбнулась, глядя на ее восторг. В такие моменты я чувствовала ответственность за эту маленькую жизнь и понимала, что должна сделать все возможное, чтобы оградить ее от бед и невзгод.

Поезд мерно покачивался, унося нас все дальше от привычного мира и все ближе к неизвестности. Я достала из ридикюля письмо от леди Марджет Уинстон и еще раз внимательно перечитала его. Ее слова звучали приветливо и обнадеживающе, но в глубине души я испытывала тревогу. Я не знала, чего ожидать от этой женщины и от жизни в ее доме. Все это было огромной авантюрой, на которую я решилась ради будущего Элоизы.

Признаться честно, ожидала, что леди Марджет ответит. Неважно, каким был бы ее ответ, но она прислала бы весточку, сообщая, что будет рада видеть нас или же извиняясь, но отказываясь принимать нас в своем доме. Вот лорд Берсфорд даже не удосужился хоть как-то отреагировать на письмо, что меня не удивило, но все же задело.

Неужели ему была безразлична судьба внучки?

Я откинулась на спинку сиденья, прикрывая глаза. Лорд Берсфорд... Холодный, надменный, он всегда держался на расстоянии, словно боялся испачкаться, коснувшись нашей «недостойной» семьи. Никогда не проявлял интереса к внучке, словно Элоиза была досадным напоминанием о дочери, ослушавшейся его воли.

Я покачала головой и свернула письмо леди Уинстон. И пусть ответ был утвердительным и нас примут в ее доме, я все же не знала, чем закончится путешествие. Я надеялась, что эта женщина станет для нас спасением, возможно, даже любящей бабушкой для Элоизы.

– Хочешь теплого молока? – спросила я, глядя на племянницу.

Элоиза, как обычно, была само очарование: тихая, воспитанная, с ангельским личиком и глазами, полными грусти. Как же я хотела, чтобы она забыла о прошлом, о тех лишениях и страданиях, которые нам довелось пережить. Для нее путешествие в новое место могло стать утешением.

– Да, если можно, – вежливо отозвалась девочка, продолжая разглядывать открывающиеся ее взору пейзажи.

Мы были в пути уже полдня, и солнце начинало клониться к закату, а это означало, что нам потребуется еще часов десять, прежде чем мы доберемся до нужной станции в Дервене. Точнее, в двух часах езды от поместья леди Марджет. Мне также предстояло нанять экипаж, который нас бы доставил в конечную точку путешествия.

– Сейчас схожу до ресторана. Попрошу подогреть для тебя молоко, – произнесла я, поднимаясь со своего места.

Накинув на плечи шаль, вышла из купе и направилась по узкому коридору в другой вагон, где вечером собрались пассажиры, чтобы плотно поужинать или просто поболтать. Я старалась не смотреть на других людей, полностью погрузившись в свои мысли, когда до меня донесся чей-то голос.

Вздрогнув и резко обернувшись, увидела перед собой высокого блондина с лучезарной улыбкой и веселыми ямочками на щеках.

– Миледи, – протянул незнакомец, разглядывая меня так, словно я была вишневым пирогом, а он изголодавшимся по сладостям мальчишкой. – Добрый вечер.

– Добрый, – пробубнила под нос, пытаясь понять, что понадобилось от меня этому джентльмену.

– Позвольте познакомиться с вами, – заявил он, протягивая руку. – Оливер Юджин. Я видел вас здесь днем.

В ответ я кивнула, но руку так и не подала. Знакомиться кем-либо не собиралась, тем более в поезде. Впрочем, мужчину моя настороженность и необщительность ни капельки не сбили с толку. Он опустил руку, но продолжал все так же обворожительно улыбаться, что любая бы леди очаровалась молодым человеком. Разве что не я.

В моей голове были иные мысли: нужно попросить для Элоизы теплого молока и вернуться в купе, пока племянница меня не потеряла и не отправилась на поиски.

– Кхмм, а вас как зовут?

– Простите, милорд, – извиняющееся улыбнулась, бросая взгляд в сторону проходящего мимо официанта, – мне нужно идти.

– И вы даже не назовете свое имя?

– Сожалею, но я спешу, – парировала я, стараясь обойти настойчивого кавалера. Однако Оливер Юджин оказался проворнее, ловко преградив мне путь.

– Неужели такая прекрасная дама боится назвать свое имя? Что в этом такого? – его голос звучал весело, но с легкими нотками разочарования. – Ну, хотя бы намекните. Ваше имя столь же прекрасно, как и вы сами?

Вздохнув, я поняла, что просто так отделаться от назойливого незнакомца не получится. Пришлось прибегнуть к небольшому обману.

– Назовем меня, скажем... Алисия. А теперь, простите, меня ждут.

Имя, сорвавшееся с моих губ, казалось, растворилось в гулком перестуке вагонных колес. Оливер Юджин довольно кивнул, словно получив желаемое. В его глазах сверкнул озорной огонек, и я поняла, что просто так он не отступит.

– Алисия, какое прекрасное имя, – промурлыкал, словно пробуя его на вкус. – Оно вам очень идет. Что ж, Алисия, раз уж вы так спешите, не буду вас задерживать. Но надеюсь, мы еще увидимся?

– Сомневаюсь, милорд, – прошептала себе под нос.

Кто этот наглец, возомнивший себя покорителем женских сердец? И почему он так прицепился именно ко мне? Впрочем, скоро я о нем забуду. Как только поезд прибудет в пункт назначения, наши пути разойдутся, и я больше никогда его не увижу. По крайней мере, я на это рассчитывала.

– И все же я надеюсь, что мы вновь повстречаемся, прекрасная мисс Алисия.

Я лишь неопределенно пожала плечами, стараясь скрыть раздражение. Обойдя его, поспешила дальше по коридору, чувствуя на себе его пристальный взгляд. Что ему нужно? Неужели просто захотелось познакомиться? Вряд ли. Впрочем, сейчас это не имело значения. Главное – убедиться, что с Элоизой все в порядке.

Мысли о молоке для Элоизы едва не вылетели из головы. Заказав теплого молока для племянницы, я вернулась в купе. Элоиза все так же сидела на своем месте и увлеченно разглядывала мелькающие пейзажи за окном.

Налив теплое молоко в кружку, я протянула ее девочке. Элоиза благодарно улыбнулась и сделала маленький глоток.

– Вкусно, – прошептала она, продолжая смотреть в окно.

Я присела рядом, обняв ее за плечи. Смотреть на зимние пейзажи и мне нравилось.

Вскоре за окном стемнело, и вагон погрузился в полумрак. Пассажиры начали устраиваться на ночлег. Элоиза уснула, прислонившись ко мне, а я все еще не могла сомкнуть глаз.

Мысли роились в голове, тревога не отпускала, но вместе с тем я чувствовала надежду. Надежду на лучшее будущее для моей девочки, на то, что в поместье леди Уинстон нас ждет счастье и покой.


Когда поезд прибыл в Дервен, я забрала багаж и стала выискивать карету, которая могла бы доставить нас до поместья леди Уинстон, когда мне путь преградил коренастый, с щербинкой между двух передних зубов мужчина.

– Леди Элоиза Ирвин? – он глянул сначала на меня, потом перевёл взгляд на Элоизу, которая, услышав свое имя от незнакомца, юркнула мне за спину, крепко сжимая в руке тряпичную куклу.

– Эмм, да. Элоиза Ирвин, она, – сказала я, прищурившись. – А вы?

Мужчина вновь посмотрел на меня. Его темный взгляд был скучающим.

– Меня отправили встретить вас. Я кучер леди Марджет, – пробасил он. – Вы опаздываете, мисс...

Я смутилась. Кажется, нас все-таки будут встречать, хотя в письме об этом не было ни слова. И все же я не знала чего ожидать как от леди Марджет, так и от ее слуг. Поэтому чуть вздернув носик, произнесла спокойным голосом:

– Я сопровождаю леди Элоизу Ирвин.

Мужчина нахмурился.

– Я ее гувернантка. Алисия Блэйр, – выпалила я, поздно осознав, что, представившись этим именем, теперь буду вынуждена и дальше себя так называть. Может быть оно и к лучшему.

– Прошу сюда, мисс Блэйр, – отозвался мужчина, подхватывая наш скромный багаж. – Леди Марджет не любит долгих ожиданий.

– Простите. Наш поезд немного опоздал, – бросила я вслед уходящему кучеру, но тот либо не расслышал, либо предпочел проигнорировать. Впрочем, это было неважно.

Я обернулась к Элоизе и быстро произнесла:

– Помнишь, о чем мы разговаривали в пути?

Девочка кивнула.

– Теперь я Алисия Блэйр, твоя гувернантка. Пока я не пойму, что там будет для нас безопасно, зови меня так.

– Хорошо.

– Вот и отлично, – выдохнула, подхватывая небольшую сумку и стараясь не потерять из виду кучера, поспешила его нагнать. Элоиза следовала за нами, и я очень надеялась, что девочка не выдаст мой маленький секрет.


На перроне нас встретила карета, запряженная парой вороных лошадей. Кучер был молчалив и немногословен, но помог нам с багажом. Он ловко погрузил наши вещи в просторную карету.

Элоиза, робея, забралась внутрь, и я последовала за ней, стараясь скрыть волнение. Карета тронулась, и мы покинули станцию, оставив позади шум и суету. Мы ехали по узким улочкам города, мимо старинных домов, покрытых снегом. Дервен казался тихим и неприветливым местом, но в его суровой красоте было что-то притягательное.

Элоиза молчала, прижимая к себе куклу. Я заметила, как она нервно поглядывает в окно, и мягко положила руку на ее плечо.

– Все будет хорошо, – прошептала я, стараясь придать голосу уверенность.

Девочка слабо улыбнулась в ответ.

Вскоре мы покинули городок. Теперь дорога вилась среди полей и лесов, пейзаж за окном постепенно сменялся, и я с любопытством разглядывала окрестности.

Примерно через два часа вдали показались ворота поместья леди Уинстон. Величественные и мрачные, они казались символом неприступности. Карета проехала по длинной аллее, ведущей к дому, и я невольно залюбовалась красотой окружающего парка. Высокие деревья, укутанные в белые покрывала из снега, создавали ощущение покоя.

Карета остановилась перед высоким каменным домом, окруженным заснеженным садом. Кучер молча помог нам выйти, и я, взяв Элоизу за руку, направилась к двери. Сердце бешено колотилось в груди, когда мы переступили порог поместья. Что ждет нас впереди? Какие тайны хранит этот дом? Ответы на эти вопросы, я уверена, не заставят себя ждать.

Леди Уинстон ждала нас в холле ее просторного дома. Она оказалась высокой, статной женщиной с проницательным взглядом и властным голосом.

– Добро пожаловать в мой дом, мисс Элоиза,– произнесла она, и в ее голосе прозвучало нечто, что заставило меня поежиться. Потом леди Марджет перевела взгляд на меня, отчего мое сердце буквально подскочило в груди.

Я торопливо поклонилась, как следовало поступить простой гувернантке, и потупила взор. Прислуга не должна смотреть в глаза своим господам.

– А вы, мисс?

– Алисия Блэйр. Гувернантка леди Элоизы, – пропищала тоненьким взволнованным голоском.

Кажется, я поступила опрометчиво, притворившись другим человеком. И все же что бы я ни делала, всё это было лишь во благо моей племяннице.

– Хорошо, мисс Блэйр, добро пожаловать, – сухо отозвалась леди Марджет, и я молилась, чтобы здесь нас не ждали новые проблемы. – Вас проводят в ваши комнаты.

Что же, начало нашей новой жизни было положено.

Глава 4

Я вошла в небольшую, но светлую и уютную комнату и сразу почувствовала усталость, навалившуюся на меня неподъемной тяжестью.

В центре комнаты уже стояли мои сумки, сюда их принесли слуги. Оглядевшись, отметила, что комнату леди Марджет выделила для меня хорошенькую, и рядом с детской, что было очень кстати. Так я смогу всегда знать, как чувствует себя Элоиза, а племянница не будет бояться, оказавшись в чужом доме, где никого и ничего не знала.

Может быть, я не зря назвалась ее гувернанткой? Так хотя бы побуду рядом с Элоизой, пока не придется прощаться. Где-то в глубине души надеялась, что леди Марджет позаботится о будущем девочки и, конечно же, наладит отношения внучки и деда. Каким бы суровым ни был старый лорд Берсфорд, Элоиза – его кровь и плоть. Старику придется хотя бы попытаться участвовать в жизни своей подрастающей внучки.

Я прошлась по комнате, выглянула в окно. Сад, раскинувшийся под окнами, был белым от свежевыпавшего снега. Как разительно отличалась жизнь здесь, на севере страны и в столице, где я привыкла жить. Там снег выпадал ближе к новогодним праздникам и держался не дольше месяца. Здесь же снег укрывал белыми одеялами все вокруг по три, а то и четыре месяца в году. Так говорила Марцелла, рассказывая о своей маленькой родине. Она часто гостила у леди Маргариты Уинстон, которую назвала тетушкой Марджет. Похоже, это короткое имя прочно закрепилось за леди, потому что и слуги ее так назвали.

Например, как эта невысокая, плотная девица с курносым носом и румяными щеками, которая вскоре за мной вошла в комнату.

– Я помогу вам разобрать вещи. Леди Марджет велела позаботиться, чтобы вы и юная мисс Элоиза хорошенько тут устроились, – заявила служанка, приближаясь к моему багажу.

– О, спасибо. Но я могла бы и сама справиться, – произнесла и тут же прикусила язык. Хотя багажа у меня действительно мало, но от помощи отказываться бессмысленно. Как и от попытки завести друга в этом большом доме. Я насчитала три этажа и два широких крыла, и это не считая нескольких построек поблизости от главного дома. Народу здесь, скорее всего, много, и мне не помешало бы заручиться поддержкой кого-нибудь из прислуги, чтобы получше узнать местных жителей и, конечно же, быть в курсе мнения леди Марджет относительно того, что здесь происходило.

– Пустяки, мисс Блэйр, – ответила служанка с лучезарной улыбкой. – Это моя работа, и я рада помочь. К тому же одной скучно заниматься таким делом. Меня зовут Вэнди, и я к вашим услугам.

Я облегченно вздохнула и позволила Вэнди приступить к разбору моих немногочисленных вещей. Пока она аккуратно развешивала платья в шкафу, я принялась рассказывать ей о своем путешествии, стараясь казаться более приветливой и открытой. Вэнди внимательно слушала, иногда вставляя короткие реплики и выражая сочувствие или удивление.

Постепенно комната наполнилась ароматом лаванды и теплом от камина, который Вэнди ловко растопила. Сумки опустели, и мои вещи заняли свои места в шкафу и на полках. Я почувствовала, как напряжение немного отпустило меня, и я смогла расслабиться.

– Благодарю тебя, – сказала я искренне. – Ты мне очень помогла.

– Обращайтесь, мисс. Леди Марджет меня приставила помогать вам.

– Очень великодушно с ее стороны.

– О, леди Марджет очень рада была увидеть мисс Элоизу. Она только и говорила о вашем скором приезде.

– Да? – удивленно уставилась на служанку, вспоминая нашу первую встречу с хозяйкой поместья. – Мне показалось, что она была несколько... кхмм.. не в духе.

– Оу! Вы всё неверно истолковали! – вспыхнула Вэнди, отчего ее розовые щеки стали пунцовыми. – Так это не из-за вас, мисс. По секрету скажу, у леди Марджет были некоторые разногласия со своим сыном. И она, скажем так, была не в духе из-за него.

Я выдохнула.

– Ох уж эти семейные склоки, – хихикнула Вэнди. – Но ничего, скоро они помирятся, и будьте уверены, вы увидите, какой веселой и отзывчивой бывает наша хозяйка. А теперь, если вам больше ничего не понадобится, я пойду.

– Да, кончено, – закачала я головой, делая мысленную пометку: не обсуждать с леди Марджет ее семью. Если у нее и ее сына возникли какие-то проблемы, то худшее, что я могла бы сделать, так подлить масла в огонь, если спрошу что-то о ее родных. Лучше пока вовсе держать язык за зубами и стараться не появляться на глазах леди Марджет без лишнего повода.

– Я приду за вами, когда будет ужин. А пока, если хотите, могу принести вам чай с булочками, чтобы перекусить. Думаю, вы и мисс Элоиза жутко проголодались в дороге.

– Было бы неплохо, – улыбнулась я, чувствуя, что с Вэнди мы быстро станем хорошими знакомыми. Ведь слуги должны держаться вместе. Неправда ли?


***


Вообще-то, поужинать я рассчитывала в компании прислуги, заодно узнала бы что-нибудь интересное о жизни в поместье, но у леди Марджет на меня были свои планы. Потому что после того, как были разобраны мои вещи, я и Элоиза перекусили и нам дали время на отдых, я получила приглашение от хозяйки дома составить компанию за ужином.

Элоиза к этому времени уже легла спать. Поездка для девочки оказалась жутко изматывающей, и она весь вечер клевала носом, и вскоре после легкого ужина девочка вовсе легла спать. Я обещала Элоизе, что загляну к ней в комнату чуть позже. На этом мы и разошлись.

А теперь я ступала по устланным коврами полу, чувствуя, как ноги с каждым шагом становились тяжелыми, неподъемными.

Если леди Марджет раскусила мою ложь?

Или у нее есть свои мысли на будущее Элоизы?

А может меня вот-вот выставят из дома?

Столько вопросов, на которых я не находила ответы. Так и сойти с ума можно!

И все-таки я добралась до малой столовой, где леди Марджет устроила ужин. И я надеялась, что кроме нее там никого не будет.

И каково же было мое удивление, когда я вошла в столовую и заметила, что леди Марджет уже была там. Она восседала за столом.

Повсюду горели свечи, а воздух был пропитан такими изысканными ароматами, что мой желудок невольно заурчал. Я смутилась, молясь, чтобы никто не услышал этот позорный звук.

Ведь в комнате помимо хозяйки поместья был еще кое-кто.

И именно он, заметив мое появление, резко встал из-за стола.

Я замерла на месте, уставившись на темноволосого, высокого мужчину.

– О, мисс Блэйр, добрый вечер. Прошу, не стойте в дверях, – проговорила леди Марджет, и мне пришлось, опустив голову, короткими шажками приблизиться к столу.

– Извините. Я, наверное, опоздала.

– Нет, вы как раз вовремя, – проговорила хозяйка дома, и голос ее на удивление звучал вполне бодро и добродушно. – Это мы собрались чуть раньше, потому что мой сын соизволил в кои-то веки заявиться на семейный ужин, и даже не опоздав ни на минуту.

Я вновь подняла взгляд на мужчину, который обогнув небольшой, круглый стол, подошел ко мне.

Сердце неожиданно встрепенулось и ударилось о ребра, когда тот, кого леди Марджет назвал своим сыном, остановился в полушаге от меня, тем самым нарушив все мысленные границы.

– Добро пожаловать, мисс Блэйр. Я, как вы уже догадались, тот самый нерадивый сын леди Уинстон. Реджинальд Уинстон, – проговорил он своим бархатным, медовым голосом, от которого мое тело словно в унисон задрожало.

Реджинальд Уинстон. Его имя, произнесенное с таким обволакивающим тембром, казалось, проникало в самую душу, вызывая странное волнение. Я попыталась собраться с мыслями, чтобы хоть как-то скрыть смущение.

– Приятно познакомиться, – пролепетал я, поражаясь своей реакции на, казалось бы, обыденное дело. Всего-то знакомство, но отчего же мое тело, да и разум так реагировали?

Реджинальд протянул руку, и я, словно завороженная, вложила в нее свою. Его прикосновение было теплым, уверенным, но не властным. Легкая искра пробежала по коже, заставив меня вздрогнуть. Я постаралась скрыть волнение, боясь, что оно отразится на моем лице. Быстро высвободив свою ладонь, я опустила взгляд, не зная, что сказать.

– Мистер Уинстон, – пролепетала я, стараясь сохранить спокойствие в голосе.

Его взгляд изучал меня, словно редкую бабочку под стеклом. Тёмные глаза, обрамленные густыми ресницами, казались бездонными омутами, в которых можно было утонуть. Я невольно отметила безупречные манеры и аристократическую внешность. Он был воплощением красоты, от которой бросало в жар.

– Прошу, присаживайтесь, мисс Блэйр, – произнесла леди Марджет, прервав нашу странную дуэль взглядов.

Реджинальд отодвинул для меня стул, и я, чувствуя, как щеки заливаются краской, поблагодарила его тихим шепотом. Он вернулся на свое место. За столом воцарилось неловкое молчание, которое вскоре было нарушено звоном столовых приборов. На ужин подали дивные блюда, о названии которых я даже не подозревала, но аппетит от волнения пропал.

– Мисс Блэйр, расскажите, как прошла поездка? – спросила леди Марджет, когда подали первое блюдо. – Признаться честно, письмо поверенного семьи Ирвин застало меня врасплох. Я тяжело перенесла вести о том, что Марцелла скончалась, так и не оправившись от той ужасной болезни. Но стоило мне узнать, что Даниэль тоже погиб, – голос женщины дрогнул, словно она действительно переживала все эти события, пропуская их через свое сердце, – я обеспокоилась судьбой малышки Элоизы.

– Благодарю вас, миледи, что вы приняли предложение мистера Грона позаботиться о сироте.

– Ох, какая же Элоиза сирота!

У меня дрогнула рука. Неужели она знает обо мне?

– У нее есть мы, – добавила леди Марджет, подзывая слугу, чтобы тот налил в ее бокал напиток. – У моего упрямого братца семь детей, а у них есть свои дети. Только там человек тридцать наберется. А есть еще и моя семья.

– И мы благодарны вам, – продолжала повторять я, стараясь не поднимать взгляд от тарелки. Каким бы ни был голод сильным, что-то кусок в горло не лез. Особенно после того, как я поймала на себе изучающий взгляд лорда Уинстона.

Я и сама ловила себя на том, что сама украдкой наблюдаю за ним, изучая каждое его движение, каждую черточку лица. Его темные глаза то и дело встречались с моими, и тогда я отводила взгляд, чувствуя, как щеки заливает краска.

И вот случайно взглянув в его сторону, я едва не ойкнула. Свечи отбрасывали причудливые тени на его лицо, делая его еще более загадочным. И он позволил себе смотреть на меня так, что хотелось прикрыться чем-нибудь, а лучше вовсе уйти из столовой. Но учительница должна благодарить хозяев дома за то, что ей позволили здесь остаться, да еще за общий стол пригласили.

– Вы очень скромны, – вдруг произнес Реджинльд, отчего мои щеки невольно зарделись. – И держитесь так, словно привыкли обедать за одним столом со своими нанимателями.

Я выпучила глаза от удивления. Неужели он меня раскусил?! Напряжение в комнате было почти осязаемым. Я чувствовала на себе пристальный взгляд Реджинальда, от которого мое сердце начинало биться все быстрее и быстрее. Что он обо мне думал? Неужели он заметил мою ложь?

– Простите, милорд, – растерянно пробормотала, торопливо подбирая ответ, который мог бы устроить мужчину, – но там, где мне довелось работать, мои наниматели не чурались разделить свой ужин со скромной гувернанткой.

– И как долго вы работаете гувернанткой, мисс Блэйр? – сказал он, словно читая мои мысли, и сверкнул темными глазами.

Я подобралась, мысленно желая себе сил и терпения. Кажется, я несколько ошиблась, когда решила, что этот напыщенный индюк обладает хорошими манерами.

– Достаточно, чтобы лорд и леди Ирвин доверили мне заботу об их дочери.

– Это ваша первая работа?

– Вторая, – нагло солгала я.

– Есть рекомендательные письма?

Я сглотнула, но в ответ кивнула.

– Редж, прекращай, – наконец-то в наш разговор вклинилась леди Марджет, тем самым спасая меня от ямы, по краю которой я балансировала. – Ты же не твой дядюшка. Это у нас лорд Берсфорд чересчур требователен к каждому, кто его окружает. Я же доверяю мисс Блэйр. Она заботилась об Элоизе, когда не стало ее матери. Заботится и сейчас, когда ее наниматель погиб. И привезла девочку сюда в целости и сохранности.

Леди Марджет бросила на меня теплый, ободряющий взгляд, и я с благодарностью кивнула ей в ответ. Ее слова стали для меня спасательным кругом в бушующем море подозрений. Реджинальд, казалось, был несколько обезоружен ее вмешательством, но огонь в его глазах не погас. Он лишь слегка откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди, и продолжил наблюдать за мной с нескрываемым интересом.

Пришлось взять себя в руки и постараться не выдать охватившее меня волнение. Я сделала вид, что с интересом рассматриваю свой недоеденный ужин, стараясь не встречаться взглядом с Реджинальдом. В голове лихорадочно мелькали варианты, как выпутаться из этой ситуации. Каждое слово, каждая деталь моего рассказа могли стать той самой искрой, которая разоблачит мой обман.

– Благодарю вас, леди Марджет, за ваше доверие, – произнесла я, стараясь придать своему голосу уверенность. – Я искренне привязалась к Элоизе и сделаю все, что в моих силах, чтобы девочка чувствовала себя здесь комфортно и счастливо.

Реджинальд усмехнулся, но ничего не ответил. Он продолжал буравить меня взглядом, словно пытаясь проникнуть в самую душу. И в этот момент я поняла, что он не просто так придирается к деталям. Он что-то подозревает, и его подозрения гораздо глубже, чем просто проверка новой гувернантки. Но что именно? Этот вопрос эхом отдавался в моей голове, заставляя сердце сжиматься от тревоги.

Что он обо мне думает? Он ведь наверняка понимает, что я лгунья, самозванка.

– Вот и замечательно, – хлопнула в ладоши хозяйка поместья. – Я уверена, что Элоизе понравится этот дом. А если рядом с ней будет человек, которого она хорошая знает и доверят, то она быстро привыкнет к этому месту.

Я выдохнула.

Кажется, мою кандидатуру только что одобрили. То есть леди Марджет была совсем не против, если я останусь. А вот лорд Уинстон наверняка был иного мнения. И мне предстояло выяснить, что он подозревает и какими будут его следующие действия.

Что ж, – подумала я, – игра продолжается.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации