Автор книги: Вильгельм Гауф
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
Und wenn diese Glücklichen dann erst in die Taschen fuhren, ganze Hände voll großer Taler herauslangten und um Sechsbätzner würfelten, fünf Gulden hin, zehn her, so wollten ihm die Sinne vergehen, und er schlich trübselig nach seiner Hütte; denn an manchem Feiertagabend hatte er einen oder den andern dieser » Holzherren « mehr verspielen sehen, als der arme Vater Munk in einem Jahr verdiente.
Es waren vorzüglich drei dieser Männer (прежде всего было трое /среди/ этих мужчин; vorzüglich – превосходный; прежде всего), von welchen er nicht wusste (про которых он не знал), welchen er am meisten bewundern sollte (кем больше восхищаться: «которым ему следовало больше всего восхищаться»). Der eine war ein dicker, großer Mann mit rotem Gesicht (один /из них/ был толстый высокий мужчина с красным лицом) und galt für den reichsten Mann in der Runde (и считался самым богатым человеком в кругу /игроков/; gelten – быть действительным; считаться). Man hieß ihn den dicken Ezechiel (его называли толстым Иезекиилом; heißen – зваться, называться; /устар./ называть). Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam (он каждый год: «все годы» дважды отвозил строевой лес: «ездил со строевым лесом» в Амстердам; das Bauholz – строевой лес; der Bau – стройка, строительство) und hatte das Glück, es immer um so viel teurer als andere zu verkaufen (и имел счастье всегда продавать его настолько дороже, чем другие), dass er, wenn die übrigen zu Fuß heimgingen, stattlich herauffahren konnte (что мог, когда прочие возвращались домой пешком, с важным видом: «солидно» ехать вверх /по реке/; heimgehen – идти домой, возвращаться домой; herauffahren – ехать сюда вверх).
Es waren vorzüglich drei dieser Männer, von welchen er nicht wusste, welchen er am meisten bewundern sollte. Der eine war ein dicker, großer Mann mit rotem Gesicht und galt für den reichsten Mann in der Runde. Man hieß ihn den dicken Ezechiel. Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam und hatte das Glück, es immer um so viel teurer als andere zu verkaufen, dass er, wenn die übrigen zu Fuß heimgingen, stattlich herauffahren konnte.
Der andere war der längste und magerste Mensch im ganzen Wald (другой был самым длинным и тощим человеком во всем лесу), man nannte ihn den langen Schlurker (его называли длинным Шлюркером; nennen – называть), und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden Kühnheit (и ему: «этому» Мунк завидовал из-за его исключительной дерзости; ausnehmen – вынимать; исключать); er widersprach den angesehensten Leuten (он перечил самым уважаемым людям; widersprechen – возражать; перечить; wider – против), brauchte, wenn man noch so gedrängt im Wirtshaus saß (занимал: «ему было нужно», /даже/ когда в трактире сидели впритирку: «еще так скученно»; gedrängt – тесно, скученно; drängen – напирать; теснить; das Wirtshaus – трактир, постоялый двор; der Wirt – хозяин /заведения/), mehr Platz als vier der Dicksten (больше места, чем четверо самых толстых); denn er stützte entweder beide Ellbogen auf den Tisch (так как или опирался обоими локтями на стол; der Ellbogen – локоть; die Elle – локтевая кость; der Bogen – дуга) oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank (или подтягивал одну из своих длинных ног к себе на скамью; ziehen – тянуть; подтягивать), und doch wagte ihm keiner zu widersprechen (и все-таки никто не осмеливался ему прекословить), denn er hatte unmenschlich viel Geld (так как у него было нечеловечески много денег).
Der andere war der längste und magerste Mensch im ganzen Wald, man nannte ihn den langen Schlurker, und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden Kühnheit; er widersprach den angesehensten Leuten, brauchte, wenn man noch so gedrängt im Wirtshaus saß, mehr Platz als vier der Dicksten; denn er stützte entweder beide Ellbogen auf den Tisch oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank, und doch wagte ihm keiner zu widersprechen, denn er hatte unmenschlich viel Geld.
Der dritte war ein schöner junger Mann (третьим был красивый молодой мужчина), der am besten tanzte weit und breit (который танцевал лучше всех на свете: «вдаль и вширь»; weit und breit – везде и повсюду; weit – далеко; breit – широко) und daher den Namen Tanzbodenkönig hatte (и потому имел прозвище Король танцплощадки; der Name – имя; прозвище; der Boden – пол; der Tanzboden – танцплощадка; der König – король). Er war ein armer Mensch gewesen (он /прежде/ был бедным человеком) und hatte bei einem Holzherrn als Knecht gedient (и служил работником у одного лесовладельца); da wurde er auf einmal steinreich (/и/ тут вдруг стал сказочно богат; werden – становиться; auf einmal – вдруг, на раз, ни с того ни с сего; steinreich – страшно богатый, сказочно богатый; der Stein – камень); die einen sagten, er habe unter einer alten Tanne einen Topf voll Geld gefunden (одни говорили, /что/ он нашел под старой елью горшок, полный денег; das Geld – деньги; finden – находить), die andern behaupteten, er habe unweit Bingen im Rhein (другие утверждали, /что/ он из Рейна: «в Рейне» недалеко от Бингена) mit der Stechstange, womit die Flözer zuweilen nach den Fischen stechen (багром, «с» каким плотовщики иногда ловят: «колют» рыбу; die Stechstange – багор; stechen – колоть, накалывать; die Stange – палка, штанга; der Fisch, pl. die Fische – рыба), einen Pack mit Goldstücken heraufgefischt (выловил мешок с золотом; das Goldstück, pl. die Goldstücke – золотая монета; золотой слиток; herauffischen – выловить, выудить наверх), und der Pack gehöre zu dem großen Nibelungenhort (а этот мешок – часть большого клада: «относится к большому кладу» нибелунгов; der Hort – клад, сокровище), der dort vergraben liegt (который там зарыт: «лежит зарытый»; vergraben – зарывать, закапывать; liegen – лежать); kurz, er war auf einmal reich geworden (короче говоря: «коротко», он ни с того ни с сего разбогател; auf einmal – вдруг, сразу) und wurde von jung und alt angesehen wie ein Prinz (и стар и млад почитали его: «был почитаем… », словно принца; ansehen – смотреть; почитать; der Prinz – принц).
Der dritte war ein schöner junger Mann, der am besten tanzte weit und breit und daher den Namen Tanzbodenkönig hatte. Er war ein armer Mensch gewesen und hatte bei einem Holzherrn als Knecht gedient; da wurde er auf einmal steinreich; die einen sagten, er habe unter einer alten Tanne einen Topf voll Geld gefunden, die andern behaupteten, er habe unweit Bingen im Rhein mit der Stechstange, womit die Flözer zuweilen nach den Fischen stechen, einen Pack mit Goldstücken heraufgefischt, und der Pack gehöre zu dem großen Nibelungenhort, der dort vergraben liegt; kurz, er war auf einmal reich geworden und wurde von jung und alt angesehen wie ein Prinz.
An diese drei Männer dachte Kohlenmunk-Peter oft (об этих троих мужчинах Петер Мунк-угольщик часто думал; denken an jemanden – думать о ком-л., вспоминать), wenn er einsam im Tannenwald saß (когда сидел один в еловом лесу). Zwar hatten alle drei einen Hauptfehler (правда, у всех троих был один главный недостаток; der Hauptfehler – главный недостаток; das Haupt – голова; haupt– главный; der Fehler – ошибка; недостаток), der sie bei den Leuten verhasst machte (который делал их ненавистными людям: «у людей»; verhasst – ненавистный; hassen – ненавидеть), es war dies ihr unmenschlicher Geiz (это была их бесчеловечная скупость), ihre Gefühllosigkeit gegen Schuldner und Arme (их бесчувственность по отношению к должникам и беднякам; gefühllos – бесчувственный; das Gefühl – чувство; die Schuld – долг; schulden – быть должным, задолжать); denn die Schwarzwälder sind ein gutmütiges Völklein (ведь шварцвальдцы – добродушный народец; das Volk – народ); aber man weiß, wie es mit solchen Dingen geht (но /ведь/ известно, как это бывает: «как оно идет с такими вещами»; das Ding, pl. die Dinge – вещь); waren sie auch wegen ihres Geizes verhasst (хоть их и ненавидели за их скупость), so standen sie doch wegen ihres Geldes in Ansehen (однако почитали за их деньги: «так они все-таки были из-за своих денег в почете»; stehen – стоять; das Ansehen – почет, уважение; in Ansehen stehen – быть в почете); denn wer konnte Taler wegwerfen wie sie (ибо кто был в состоянии /так/ швырять талеры, как они; können – мочь, быть в состоянии; wegwerfen – выбрасывать; вышвыривать), als ob man das Geld von den Tannen schüttelte (как будто деньги стряхивали с елей)?
An diese drei Männer dachte Kohlenmunk-Peter oft, wenn er einsam im Tannenwald saß. Zwar hatten alle drei einen Hauptfehler, der sie bei den Leuten verhasst machte, es war dies ihr unmenschlicher Geiz, ihre Gefühllosigkeit gegen Schuldner und Arme; denn die Schwarzwälder sind ein gutmütiges Völklein; aber man weiß, wie es mit solchen Dingen geht; waren sie auch wegen ihres Geizes verhasst, so standen sie doch wegen ihres Geldes in Ansehen; denn wer konnte Taler wegwerfen wie sie, als ob man das Geld von den Tannen schüttelte?
»So geht es nicht mehr weiter (так больше не может продолжаться: «так больше не пойдет дальше»)«, sagte Peter eines Tages schmerzlich betrübt zu sich (сказал себе однажды Петер в тоске: «болезненно огорченный»), denn tags zuvor war Feiertag gewesen und alles Volk in der Schenke (ведь днем раньше был праздник, и весь народ – в кабаке), »wenn ich nicht bald auf den grünen Zweig komme (если я скоро не добьюсь успеха: «не набреду на зеленую ветку»), so tu ich mir etwas zuleid (я что-нибудь над собой сделаю; jemandem etwas zuleid/e/ tun – причинить кому-л. вред, обиду); wär’ ich doch nur so angesehen und reich wie der dicke Ezechiel (если бы я только был таким уважаемым и богатым, как толстый Иезекиил) oder so kühn und so gewaltig wie der lange Schlurker (или таким дерзким и сильным, как длинный Шлюркер) oder so berühmt und könnte den Musikanten Taler statt Kreuzer zuwerfen wie der Tanzbodenkönig (или таким знаменитым, и мог бы бросать музыкантам талеры вместо крейцеров как Король танцплощадки)! Wo nur der Bursche das Geld her hat (/и/ откуда только у этого парня такие деньги)?«
»So geht es nicht mehr weiter«, sagte Peter eines Tages schmerzlich betrübt zu sich, denn tags zuvor war Feiertag gewesen und alles Volk in der Schenke, »wenn ich nicht bald auf den grünen Zweig komme, so tu ich mir etwas zuleid; wär’ ich doch nur so angesehen und reich wie der dicke Ezechiel oder so kühn und so gewaltig wie der lange Schlurker oder so berühmt und könnte den Musikanten Taler statt Kreuzer zuwerfen wie der Tanzbodenkönig! Wo nur der Bursche das Geld her hat?«
Allerlei Mittel ging er durch (он перебирал все возможные средства; allerlei – всякий, всевозможный; durchgehen – проходить насквозь; перебирать), wie man sich Geld erwerben könne (как можно было бы заработать «себе» денег), aber keines wollte ihm gefallen (но ни одно ему не нравилось: «не хотело ему нравиться»); endlich fielen ihm auch die Sagen von Leuten ein (в конце концов ему пришли на ум сказания о людях; einfallen – приходить в голову, вспоминаться; die Sage – сказание, сага), die vor alten Zeiten durch den Holländer-Michel und durch das Glasmännlein reich geworden waren (которые в незапамятные времена: «до старых времен» разбогатели при помощи: «через» Михеля-голландца и Стеклянного человечка; die Zeit, pl. die Zeiten – время). Solang’ sein Vater noch lebte (пока еще был жив: «жил» его отец), kamen oft andere arme Leute zu Besuch (/к нему/ часто приходили в гости другие бедные люди; kommen – приходить; der Besuch – визит, гости), und da wurde oft lang und breit von reichen Menschen gesprochen (и тогда часто на все лады: «долго и широко» говорилось о богатых людях; sprechen – говорить, разговаривать), und wie sie reich geworden (и /о том,/ как они стали богатыми; wie sie reich geworden = wie sie reich geworden sind); da spielte nun oft das Glasmännlein eine Rolle (при этом часто некую роль играл Стеклянный человечек; da… nun – тут, тогда, при этом); ja, wenn er recht nachsann (и даже когда он всерьез: «по-настоящему» задумывался; nachsinnen – задумываться, размышлять; recht – правый; по-настоящему), konnte er sich beinahe noch des Versleins erinnern (он еще почти мог припомнить стишок; der Vers – стих, стихотворение), das man am Tannenbühl in der Mitte des Waldes sprechen musste (который надо было произнести посреди леса на Еловом холме; der Tannenbühl – еловый холм; der Bühl – холм, бугор), wenn es erscheinen sollte (чтобы он показался: «если он должен был появиться»).
Allerlei Mittel ging er durch, wie man sich Geld erwerben könne, aber keines wollte ihm gefallen; endlich fielen ihm auch die Sagen von Leuten ein, die vor alten Zeiten durch den Holländer-Michel und durch das Glasmännlein reich geworden waren. Solang’ sein Vater noch lebte, kamen oft andere arme Leute zu Besuch, und da wurde oft lang und breit von reichen Menschen gesprochen, und wie sie reich geworden; da spielte nun oft das Glasmännlein eine Rolle; ja, wenn er recht nachsann, konnte er sich beinahe noch des Versleins erinnern, das man am Tannenbühl in der Mitte des Waldes sprechen musste, wenn es erscheinen sollte.
Es fing an (он: «оно» начинался /словами/):
»Schatzhauser im grünen Tannenwald (хранитель сокровищ в зеленом еловом лесу; der Schatz – сокровище; das Schatzhaus – сокровищница),
Bist schon viele hundert Jahre alt (тебе уже много сотен лет),
Dir gehört all Land, wo Tannen stehn (тебе принадлежит вся земля, на которой: «где» стоят ели) —«
Es fing an:
»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist schon viele hundert Jahre alt,
Dir gehört all Land, wo Tannen stehn – «
Aber er mochte sein Gedächtnis anstrengen, wie er wollte (но как он ни напрягал память: «он мог напрягать свою память, как хотел»; mögen – мочь), weiter konnte er sich keines Verses mehr entsinnen (он больше не мог вспомнить стих дальше). Er dachte oft, ob er nicht diesen oder jenen alten Mann fragen sollte (он часто думал, не спросить ли: «не следовало ли бы ему спросить» того или иного старика: «старого человека»; denken – думать), wie das Sprüchlein heiße (как звучит это маленькое заклинание; der Spruch – изречение; заклинание; heißen – зваться, означать; звучать); aber immer hielt ihn eine gewisse Scheu, seine Gedanken zu verraten, ab (но его всегда удерживал «некий» страх выдать свои мысли; abhalten – держать на расстоянии; удерживать; gewiss – определенный, некоторый; некий), auch schloss er (кроме того, он пришел к выводу; schließen – закрывать, запирать; заключать, делать вывод), es müsse die Sage vom Glasmännlein nicht sehr bekannt sein (/что/ предание о Стеклянном человечке, должно быть, не очень известно) und den Spruch müssen nur wenige wissen (и заклинание, должно быть, знают: «должны знать» лишь немногие); denn es gab nicht viele reiche Leute im Wald (так как в лесу было не много богатых людей; es gibt – есть, имеется; geben – давать), und – warum hatten denn nicht sein Vater und die andern armen Leute ihr Glück versucht (и почему же его отец и другие бедные люди /уже раньше/ не попытали «своего» счастья)?
Aber er mochte sein Gedächtnis anstrengen, wie er wollte, weiter konnte er sich keines Verses mehr entsinnen. Er dachte oft, ob er nicht diesen oder jenen alten Mann fragen sollte, wie das Sprüchlein heiße; aber immer hielt ihn eine gewisse Scheu, seine Gedanken zu verraten, ab, auch schloss er, es müsse die Sage vom Glasmännlein nicht sehr bekannt sein und den Spruch müssen nur wenige wissen; denn es gab nicht viele reiche Leute im Wald, und – warum hatten denn nicht sein Vater und die andern armen Leute ihr Glück versucht?
Er brachte endlich einmal seine Mutter auf das Männlein zu sprechen (однажды он наконец подвел свою мать к разговору: «разговаривать» о человечке; bringen – приносить, приводить; подводить), und diese erzählte ihm, was er schon wusste (и та рассказала ему /то/, что он /и так/ уже знал), kannte auch nur noch die erste Zeile von dem Spruch (/она/ тоже помнила еще только первую строчку заклинания; kennen – знать; помнить) und sagte ihm endlich, nur Leuten (и под конец сказала ему, /что/ только /тем/ людям), die an einem Sonntag zwischen elf und zwei Uhr geboren seien (которые родились в воскресенье между одиннадцатью и двумя часами; gebären – рождать; geboren sein – родиться), zeige sich das Geistchen (показывается этот маленький дух). Er selbst würde wohl dazu passen (он-то как раз подошел бы: «он сам, пожалуй, подошел бы к этому»), wenn er nur das Sprüchlein wüsste (если бы он только знал это заклинание); denn er sei Sonntags mittags zwölf Uhr geboren (ведь он родился в воскресенье ровно в полдень: «в середине дня в двенадцать часов»; mittags – в полдень, в середине дня; der Mittag – полдень; die Mitte – середина).
Er brachte endlich einmal seine Mutter auf das Männlein zu sprechen, und diese erzählte ihm, was er schon wusste, kannte auch nur noch die erste Zeile von dem Spruch und sagte ihm endlich, nur Leuten, die an einem Sonntag zwischen elf und zwei Uhr geboren seien, zeige sich das Geistchen. Er selbst würde wohl dazu passen, wenn er nur das Sprüchlein wüsste; denn er sei Sonntags mittags zwölf Uhr geboren.
Als dies der Kohlenmunk-Peter hörte (когда Петер Мунк-угольщик это услышал), war er vor Freude und vor Begierde, dies Abenteuer zu unternehmen, beinahe außer sich (он был почти вне себя от радости и страстного желания пуститься на поиски этого приключения: «предпринять это приключение»; die Freude – радость; die Begierde – жажда, стремление; страстное желание; das Abenteuer – приключение). Es schien ihm hinlänglich (ему казалось достаточным; hinlangen – хватать, быть достаточным), einen Teil des Sprüchleins zu wissen und am Sonntag geboren zu sein (знать часть заклинания и быть рожденным в воскресенье), und Glasmännlein musste sich ihm zeigen (и Стеклянный человечек должен был ему показаться). Als er daher eines Tages seine Kohlen verkauft hatte (поэтому в один /прекрасный/ день, когда он продал свой уголь: «свои угли»), zündete er keinen neuen Meiler an (он не стал разжигать новый угольный костер; anzünden – зажигать), sondern zog seines Vaters Staatswams und neue rote Strümpfe an (а надел парадный камзол своего отца и новые красные чулки; anziehen – притягивать; надевать; der Staatswams – парадный камзол; der Staat – государство, штат; парадная одежда), setzte den Sonntagshut auf (надел воскресную шляпу; aufsetzen – насаживать; надевать /шляпу/; der Sonntagshut – воскресная шляпа), faßte seinen fünf Fuß hohen Schwarzdornstock in die Hand (взял: «схватил» в руку свой терновый посох длиной в пять футов: «пять футов высокий»; der Schwarzdorn – терн; der Stock – палка, посох) und nahm von der Mutter Abschied (и попрощался с матерью; nehmen – брать; der Abschied – расставание; прощание; Abschied nehmen – прощаться):
Als dies der Kohlenmunk-Peter hörte, war er vor Freude und vor Begierde, dies Abenteuer zu unternehmen, beinahe außer sich. Es schien ihm hinlänglich, einen Teil des Sprüchleins zu wissen und am Sonntag geboren zu sein, und Glasmännlein mussten sich ihm zeigen. Als er daher eines Tages seine Kohlen verkauft hatte, zündete er keinen neuen Meiler an, sondern zog seines Vaters Staatswams und neue rote Strümpfe an, setzte den Sonntagshut auf, faßte seinen fünf Fuß hohen Schwarzdornstock in die Hand und nahm von der Mutter Abschied:
»Ich muss aufs Amt in die Stadt (мне надо в приказ в город; das Amt – ведомствo; приказ), denn wir werden bald spielen müssen, wer Soldat wird (ведь мы скоро должны будем бросать жребий: «играть», кто станет солдатом), und da will ich dem Amtmann nur noch einmal einschärfen (и там я хочу еще только разок напомнить управляющему; der Amtmann – чиновник; управляющий; einschärfen – внушать, убеждать; напоминать; scharf – острый), dass Ihr Witwe seid und ich Euer einziger Sohn (что вы вдова и я ваш единственный сын). « Die Mutter lobte seinen Entschluss (мать похвалила его решение), er aber machte sich auf nach dem Tannenbühl (он же: «однако» отправился к Еловому холму; sich aufmachen – отправляться в путь). Der Tannenbühl liegt auf der höchsten Höhe des Schwarzwaldes (Еловый холм расположен: «лежит» на самой высокой возвышенности Шварцвальда; die Höhe – высота; возвышенность), und auf zwei Stunden im Umkreis stand damals kein Dorf, ja nicht einmal eine Hütte (и вокруг на расстоянии двух часов ходьбы: «и на два часа в округе» в те времена не было: «не стояло» ни одной деревни, ни даже /хотя бы/ хижины; der Umkreis – окружность; округа; stehen – стоять; das Dorf – деревня; nicht einmal – даже не); denn die abergläubischen Leute meinten, es sei dort unsicher (так как суеверные люди полагали, /что/ там нечисто: «ненадежно»; der Aberglaube – суеверие; der Glaube – вера).
»Ich muss aufs Amt in die Stadt, denn wir werden bald spielen müssen, wer Soldat wird, und da will ich dem Amtmann nur noch einmal einschärfen, dass Ihr Witwe seid und ich Euer einziger Sohn. « Die Mutter lobte seinen Entschluss, er aber machte sich auf nach dem Tannenbühl. Der Tannenbühl liegt auf der höchsten Höhe des Schwarzwaldes, und auf zwei Stunden im Umkreis stand damals kein Dorf, ja nicht einmal eine Hütte; denn die abergläubischen Leute meinten, es sei dort unsicher.
Man schlug auch, so hoch und prachtvoll dort die Tannen standen, ungern Holz in jenem Revier (на: «в» этом участке, как бы: «так» высоко и великолепно /ни/ росли: «стояли» там ели, даже неохотно рубили деревья; schlagen – бить; рубить деревья; auch – также; даже; prachtvoll – великолепный; die Pracht – великолепие; voll – полный; das Revier – участок); denn oft waren den Holzhauern (так как у дровосеков: «дровосекам» часто; der Holzhauer – дровосек; hauen – рубить), wenn sie dort arbeiteten (когда они там работали), die Äxte vom Stiel gesprungen und in den Fuß gefahren (топоры соскакивали с топорища и вонзались: «въезжали» в ногу; die Axt – топор; der Stiel – стебель, рукоятка; топорище; springen – прыгать, соскакивать);, oder die Bäume waren schnell umgestürzt (или деревья валились /слишком/ быстро; umstürzen – опрокидываться; валиться) und hatten die Männer mit umgerissen und beschädigt oder gar getötet (и сбивали людей с ног: «увлекали с собой» и калечили или даже убивали; umreißen – опрокидывать, валить: beschädigen – повреждать, ломать, калечить: gar – готовый, вовсе; даже); auch hätte man die schönsten Bäume von dorther nur zu Brennholz brauchen können (кроме того, /даже/ самые красивые деревья оттуда можно было бы использовать только как дрова: «для дров»; auch – также; кроме того; das Brennholz – дрова; brennen – гореть, жечь; brauchen – нуждаться; использовать), denn die Flossherren nahmen nie einen Stamm aus dem Tannenbühl unter ein Floss auf (ведь владельцы плотов никогда не брали ствол с: «из» Елового холма на: «под» плот; aufnehmen – принимать, подбирать; брать), weil die Sage ging, dass Mann und Holz verunglücke (потому что ходило предание, что человека и дерево ждет несчастье; gehen – идти, ходить; verunglücken – потерпеть аварию, пострадать или погибнуть от несчастного случая; das Unglück – несчастье; несчастный случай), wenn ein Tannenbühler mit im Wasser sei (если с /ними/ в воде находится что-нибудь с Елового холма; der Tannenbühler – житель или что-нибудь с Елового холма; sein – быть; находиться).
Man schlug auch, so hoch und prachtvoll dort die Tannen standen, ungern Holz in jenem Revier; denn oft waren den Holzhauern, wenn sie dort arbeiteten, die Äxte vom Stiel gesprungen und in den Fuß gefahren, oder die Bäume waren schnell umgestürzt und hatten die Männer mit umgerissen und beschädigt oder gar getötet; auch hätte man die schönsten Bäume von dorther nur zu Brennholz brauchen können, denn die Flossherren nahmen nie einen Stamm aus dem Tannenbühl unter ein Floss auf, weil die Sage ging, dass Mann und Holz verunglücke, wenn ein Tannenbühler mit im Wasser sei.
Daher kam es, dass im Tannenbühl die Bäume so dicht und so hoch standen (поэтому так получилось: «оно пришло», что на Еловом холме деревья стояли так густо и такие высокие; kommen – приходить, случаться, получаться), dass es am hellen Tag beinahe Nacht war (что средь бела дня: «светлым днем» была почти ночь; die Nacht – ночь), und Peter Munk wurde es ganz schaurig dort zumute (и Петеру Мунку стало там совсем жутко на душе; der Schauer – дрожь, трепет; zumute – на душе; der Mut – храбрость, расположение духа, настроение); denn er hörte keine Stimme, keinen Tritt als den seinigen, keine Axt (так как он не слышал ни /чьего-нибудь/ голоса, ни чьих-нибудь шагов: «никакого шага» кроме собственных, ни топора; treten – ступать); selbst die Vögel schienen diese dichte Tannennacht zu vermeiden (даже птицы, казалось, избегали: «казались избегать» этой густой еловой ночи; der Vogel – птица).
Daher kam es, dass im Tannenbühl die Bäume so dicht und so hoch standen, dass es am hellen Tag beinahe Nacht war, und Peter Munk wurde es ganz schaurig dort zumute; denn er hörte keine Stimme, keinen Tritt als den seinigen, keine Axt; selbst die Vögel schienen diese dichte Tannennacht zu vermeiden.
Kohlenmunk-Peter hatte jetzt den höchsten Punkt des Tannenbühls erreicht (теперь Петер Мунк-угольщик достиг самой высокой точки Елового холма) und stand vor einer Tanne von ungeheurem Umfang (и остановился: «стоял» перед необъятной елью: «перед елью гигантского объема»; der Umfang – объем), um die ein holländischer Schiffsherr an Ort und Stelle viele hundert Gulden gegeben hätte (за которую какой-нибудь голландский судовладелец не сходя с места отдал бы много сотен гульденов; der Schiffsherr – судовладелец; das Schiff – корабль, судно; der Herr – господин, хозяин; владелец; an Ort und Stelle – на месте, сразу; не сходя с места). »Hier«, dachte er, »wird wohl der Schatzhauser wohnen« (здесь, – подумал он, – наверно, и живет: «будет жить» хранитель сокровищ; wohl – хорошо, пожалуй; наверно), zog seinen großen Sonntagshut (снял: «стащил» свою большую воскресную шляпу; ziehen – тянуть, тащить), machte vor dem Baum eine tiefe Verbeugung (сделал перед деревом глубокий поклон; beugen – сгибать; sich verbeugen – сгибаться; кланяться), räusperte sich und sprach mit zitternder Stimme (откашлялся и произнес дрожащим голосом; sprechen – говорить; произносить; zittern – дрожать): »Wünsche glückseligen Abend, Herr Glasmann (желаю счастливого вечера, господин Стеклянный человек; glückselig – благословенный, блаженный; счастливый; das Glück – счастье).«
Kohlenmunk-Peter hatte jetzt den höchsten Punkt des Tannenbühls erreicht und stand vor einer Tanne von ungeheurem Umfang, um die ein holländischer Schiffsherr an Ort und Stelle viele hundert Gulden gegeben hätte. »Hier«, dachte er, »wird wohl der Schatzhauser wohnen«, zog seinen großen Sonntagshut, machte vor dem Baum eine tiefe Verbeugung, räusperte sich und sprach mit zitternder Stimme: »Wünsche glückseligen Abend, Herr Glasmann.«
Aber es erfolgte keine Antwort, und alles umher war so still wie zuvor (но ответа не последовало, и все вокруг было таким же тихим, как прежде). »Vielleicht muss ich doch das Verslein sprechen (может быть, мне все-таки надо сказать стишок)«, dachte er weiter und murmelte (подумал он тогда: «дальше» и пробормотал):
»Schatzhauser im grünen Tannenwald (хранитель сокровищ в зеленом лесу),
Bist schon vielе hundert Jahre alt (тебе уже много сотен лет),
Dir gehört all Land, wo Tannen stehn (тебе принадлежит вся земля, на которой: «где» стоят ели) – «
Aber es erfolgte keine Antwort, und alles umher war so still wie zuvor. »Vielleicht muss ich doch das Verslein sprechen«, dachte er weiter und murmelte:
»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist schon viele hundert Jahre alt,
Dir gehört all Land, wo Tannen stehn – «
Indem er diese Worte sprach (произнося: «пока он произносил» эти слова), sah er zu seinem großen Schrecken (он, к своему великому ужасу, увидел; der Schrecken – испуг, страх; ужас; schrecken – пугать) eine ganz kleine, sonderbare Gestalt hinter der dicken Tanne hervorschauen (как из-за толстой ели выглянула совсем маленькая странная фигура); es war ihm, als habe er das Glasmännlein gesehen, wie man es beschrieben (ему показалось: «ему было», будто он увидел Стеклянного человечка, каким его описывали; beschreiben – описывать), das schwarze Wämschen, die roten Strümpfchen, das Hütchen (маленький черный камзол, красные чулочки, маленькая шляпа), alles war so, selbst das blasse, aber feine und kluge Gesichtchen (все было таким, даже бледное, но благородное и умное личико; fein – тонкий, изящный; благородный), wovon man erzählte, glaubte er gesehen zu haben (/все,/ о чем рассказывали, он, как ему показалось, увидел: «поверил иметь увиденным»).
Indem er diese Worte sprach, sah er zu seinem großen Schrecken eine ganz kleine, sonderbare Gestalt hinter der dicken Tanne hervorschauen; es war ihm, als habe er das Glasmännlein gesehen, wie man es beschrieben, das schwarze Wämschen, die roten Strümpfchen, das Hütchen, alles war so, selbst das blasse, aber feine und kluge Gesichtchen, wovon man erzählte, glaubte er gesehen zu haben.
Aber ach, so schnell es hervorgeschaut hatte, das Glasmännlein (но, увы, как: «так быстро» он выглянул, этот Стеклянный человечек), so schnell war es auch wieder verschwunden (так: «так же быстро он» снова и исчез; verschwinden – исчезать, пропадать)! »Herr Glasmann«, rief nach einigem Zögern Peter Munk (господин Стеклянный человек, – позвал после некоторых колебаний Петер Мунк; rufen – звать, кричать; das Zögern – колебание, zögern – колебаться), »seid so gütig und haltet mich nicht zum Narren (будьте так добры и не дурачьте меня; gütig – добрый; die Güte – доброта; zum Narren halten – дурачить). – Herr Glasmann, wenn Ihr meint, ich habe Euch nicht gesehen, so täuschet Ihr Euch sehr (господин Стеклянный человек, если вы думаете, что я вас не видел, то вы очень ошибаетесь; täuschen – обманывать; sich täuschen – обманываться; ошибаться), ich sah Euch wohl hinter dem Baum hervorgucken (я хорошо видел, как вы выглядывали: «видел вас выглядывать» из-за дерева).«
Aber ach, so schnell es hervorgeschaut hatte, das Glasmännlein, so schnell war es auch wieder verschwunden! » Herr Glasmann«, rief nach einigem Zögern Peter Munk, »seid so gütig und haltet mich nicht zum Narren. – Herr Glasmann, wenn Ihr meint, ich habe Euch nicht gesehen, so täuschet Ihr Euch sehr, ich sah Euch wohl hinter dem Baum hervorgucken.«
Immer keine Antwort (все еще: «всегда» нет ответа), nur zuweilen glaubte er ein leises, heiseres Kichern hinter dem Baum zu vernehmen (лишь временами ему казалось, что он слышит: «он верил слышать» тихое хриплое хихиканье позади дерева; zuweilen – время от времени; die Weile – отрезок времени; kichern – хихикать; vernehmen – слышать, выслушивать, допрашивать). Endlich überwand seine Ungeduld die Furcht (наконец его нетерпение победило страх; überwinden – преодолевать; побеждать), die ihn bis jetzt noch abgehalten hatte (который еще удерживал его до сих пор). »Warte, du kleiner Bursche«, rief er, »dich will ich bald haben!« (ну погоди у меня, малыш: «жди ты, маленький парень» – воскликнул он – я тебя скоро заполучу), sprang mit einem Satz hinter die Tanne (одним прыжком он очутился позади ели; springen – прыгать; der Satz – скачок, прыжок; предложение /часть высказывания или текста/), aber da war kein Schatzhauser im grünen Tannenwald (но там не было никакого хранителя сокровищ в зеленом еловом лесу), und nur ein kleines, zierliches Eichhörnchen jagte an dem Baum hinauf (и лишь маленькая изящная белочка взлетела вверх по стволу: «по дереву»; zierlich – изящный, красивый; zieren – украшать; das Eichhörnchen – белка; die Eiche – дуб; jagen – гнать, быстро бежать; охотиться).