Электронная библиотека » Вильгельм Гауф » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 27 января 2021, 22:00


Автор книги: Вильгельм Гауф


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Immer keine Antwort, nur zuweilen glaubte er ein leises, heiseres Kichern hinter dem Baum zu vernehmen. Endlich überwand seine Ungeduld die Furcht, die ihn bis jetzt noch abgehalten hatte. »Warte, du kleiner Bursche«, rief er, »dich will ich bald haben!«, sprang mit einem Satz hinter die Tanne, aber da war kein Schatzhauser im grünen Tannenwald, und nur ein kleines, zierliches Eichhörnchen jagte an dem Baum hinauf.

Peter Munk schüttelte den Kopf (Петер Мунк потряс = покачал головой); er sah ein, dass er die Beschwörung bis auf einen gewissen Grad gebracht habe (он понимал, что до некоторой степени правильно произнес заклинание; einsehen – смотреть внутрь; понимать; bringen – приносить; цитировать) und dass ihm vielleicht nur noch ein Reim zu dem Sprüchlein fehle (и что ему не хватает, может быть, еще только одной рифмы в стишке: «для этого маленького заклинания»; der Reim – рифма; fehlen – отсутствовать; не хватать), so könne er das Glasmännlein hervorlocken (чтобы выманить: «так он мог бы выманить» Стеклянного человечка; locken – приманивать; hervorlocken – выманивать вперед); aber er sann hin, er sann her, und fand nichts (но он думал туда, думал сюда и ничего не нашел; sinnen – думать, размышлять, вспоминать). Das Eichhörnchen zeigte sich an den untersten Ästen der Tanne (белочка /снова/ показалась на нижних ветвях ели; der Ast, pl. die Äste – ветка) und schien ihn aufzumuntern oder zu verspotten (и, казалось, подбадривала или высмеивала его: «казалась его подбадривать или высмеивать»; munter – бодрый; der Spott – насмешка).

Peter Munk schüttelte den Kopf; er sah ein, dass er die Beschwörung bis auf einen gewissen Grad gebracht habe und dass ihm vielleicht nur noch ein Reim zu dem Sprüchlein fehle, so könne er das Glasmännlein hervorlocken; aber er sann hin, er sann her, und fand nichts. Das Eichhörnchen zeigte sich an den untersten Ästen der Tanne und schien ihn aufzumuntern oder zu verspotten.

Es putze sich, es rollte den schönen Schweif (она почистилась, распушила: «развернула» красивый хвост; rollen – катиться, раскатывать; разворачивать), es schaute ihn mit klugen Augen an (она смотрела на него умными глазами), aber endlich fürchtete er sich doch beinahe, mit diesem Tier allein zu sein (но в конце концов он все-таки /уже/ почти боялся оставаться с этим животным наедине; das Tier – животное, зверь); denn bald schien das Eichhörnchen einen Menschenkopf zu haben und einen dreispitzigen Hut zu tragen (ибо то /ему/ мерещилась у этой белки человечья голова и треугольная шляпа; scheinen – светить; казаться, мерещиться; der Menschenkopf – человеческая голова; der Kopf – голова; dreispitzig – трехконечный; треугольный; die Spitze – острие, верхушка; der Dreispitz – треуголка), bald war es ganz wie ein anderes Eichhörnchen (то она была как любая другая белка; bald… bald – то… то) und hatte nur an den Hinterfüßen rote Strümpfe und schwarze Schuhe (и только на задних лапах у нее были: «имела» красные чулки и черные башмаки; der Hinterfuß, pl. die Hinterfüße – задняя лапа; der Fuß – нога, ступня). Kurz, es war ein lustiges Tier (короче, это был забавный зверек); aber dennoch graute Kohlenpeter (но Петеру-угольщику тем не менее было страшно); denn er meinte, es gehe nicht mit rechten Dingen zu (так как он считал, что тут дело нечисто: «это происходит не с правильными вещами»; zugehen – идти, прибывать; происходить; das Ding, pl. die Dinge – вещь).

Es putze sich, es rollte den schönen Schweif, es schaute ihn mit klugen Augen an, aber endlich fürchtete er sich doch beinahe, mit diesem Tier allein zu sein; denn bald schien das Eichhörnchen einen Menschenkopf zu haben und einen dreispitzigen Hut zu tragen, bald war es ganz wie ein anderes Eichhörnchen und hatte nur an den Hinterfüßen rote Strümpfe und schwarze Schuhe. Kurz, es war ein lustiges Tier; aber dennoch graute Kohlenpeter; denn er meinte, es gehe nicht mit rechten Dingen zu.

Mit schnelleren Schritten, als er gekommen war, zog Peter wieder ab (Петер удалился быстрее: «более быстрыми шагами», чем пришел; der Schritt, pl. die Schritte – шаг; schreiten – шагать; abziehen – стягивать, стаскивать; уходить). Das Dunkel des Tannenwaldes schien immer schwärzer zu werden (сумрак елового леса, казалось, становился все чернее: «казался становиться все чернее»; scheinen – казаться), die Bäume standen immer dichter (деревья стояли все гуще), und ihm fing an so zu grauen (и им начал овладевать такой ужас; anfangen – начинать), dass er im Trab davonjagte (что он рысью помчался прочь; der Trab – рысь, рысца; davon – оттуда; прочь), und erst, als er in der Ferne Hunde bellen hörte (и лишь когда он услышал вдали собачий лай: «услышал собак лаять»; der Hund – собака) und bald darauf den Rauch einer Hütte erblickte, wurde er wieder ruhiger (и вскоре после этого увидел дым жилья: «дым хижины», он снова успокоился: «стал спокойнее»; erblicken – увидеть; der Blick – взгляд). Aber als er näher kam und die Tracht der Leute in der Hütte erblickte (но когда он подошел ближе и увидел одежду людей в хижине), fand er, dass er aus Angst gerade die entgegengesetzte Richtung genommen (он понял, что со страху взял прямо противоположное направление; finden – находить, обнаруживать, понимать; entgegengesetzt – противоположный; entgegen – навстречу; gegen – против) und statt zu den Glasleuten zu den Flözern gekommen sei (и вместо стеклодувов пришел к плотогонам).

Mit schnelleren Schritten, als er gekommen war, zog Peter wieder ab. Das Dunkel des Tannenwaldes schien immer schwärzer zu werden, die Bäume standen immer dichter, und ihm fing an so zu grauen, dass er im Trab davonjagte, und erst, als er in der Ferne Hunde bellen hörte und bald darauf den Rauch einer Hütte erblickte, wurde er wieder ruhiger. Aber als er näher kam und die Tracht der Leute in der Hütte erblickte, fand er, dass er aus Angst gerade die entgegengesetzte Richtung genommen und statt zu den Glasleuten zu den Flözern gekommen sei.

Die Leute, die in der Hütte wohnten, waren Holzfäller (люди, которые жили в хижине, были дровосеками; der Holzfäller – дровосек; fällen – валить лес); ein alter Mann, sein Sohn, der Hauswirt und einige erwachsene Enkel (старик, его сын – хозяин дома и несколько взрослых внуков; erwachsen – взрослый; wachsen – расти). Sie nahmen Kohlenmunk-Peter, der um ein Nachtlager bat, gut auf (они хорошо приняли Петера Мунка-угольщика, который попросился переночевать: «попросил о ночлеге»; aufnehmen – принимать; das Nachtlager – ночлег; das Lager – лагерь; ложе, постель; bitten – просить), ohne nach seinem Namen und Wohnort zu fragen (не спросив, как его зовут и где он живет: «о его имени и месте жительства»; der Name – имя; der Wohnort – место проживания, адрес; der Ort – место, населенный пункт), gaben ihm Apfelwein zu trinken (дали ему выпить яблочного вина; geben – давать; der Apfelwein – яблочное вино, сидр; der Apfel – яблоко; der Wein – вино), und abends wurde ein großer Auerhahn aufgesetzt (а на ужин подали большого глухаря: «а вечером был подан на стол большой глухарь»; der Auerhahn – глухарь; der Hahn – петух; aufsetzen – насаживать, помещать; подавать на стол).

Die Leute, die in der Hütte wohnten, waren Holzfäller; ein alter Mann, sein Sohn, der Hauswirt und einige erwachsene Enkel. Sie nahmen Kohlenmunk-Peter, der um ein Nachtlager bat, gut auf, ohne nach seinem Namen und Wohnort zu fragen, gaben ihm Apfelwein zu trinken, und abends wurde ein großer Auerhahn aufgesetzt.

Nach dem Nachtessen setzten sich die Hausfrau und ihre Töchter mit ihren Kunkeln um den großen Lichtspan (после ужина хозяйка и ее дочери сели со своими прялками вокруг большой лучины; das Nachtessen – ночная трапеза; ужин; essen – есть, кушать; die Hausfrau – госпожа дома, хозяйка; die Kunkel, pl. die Kunkeln – прялка; der Lichtspan – лучина; das Licht – свет; der Span – щепка; лучина), den die Jungen mit dem feinsten Tannenharz unterhielten (которую мальчики пропитывали: «поддерживали» чистейшей еловой смолой; der Junge – мальчик, юноша; fein – тонкий, благородный; очищенный; das Harz – смола; unterhalten – поддерживать, обеспечивать), der Großvater, der Gast und der Hauswirt rauchten und schauten den Weibern zu (дед, гость и хозяин курили и смотрели на /занятие/ женщин; der Großvater – дед; der Vater – отец; zuschauen – смотреть, следить, наблюдать /за каким-л. занятием/; das Weib, pl. die Weiber – женщина, баба), die Burschen aber waren beschäftigt, Löffel und Gabeln aus Holz zu schnitzeln (а парни были заняты вырезыванием ложек и вилок из дерева; der Löffel – ложка; die Gabel – вилка; das Holz – дерево /древесина/). Draußen im Wald heulte der Sturm und raste in den Tannen (снаружи в лесу завывала и неистовствовала меж елями: «в елях» буря; rasen – неистовствовать, бушевать, мчаться), man hörte da und dort sehr heftige Schläge (тут и там слышались очень сильные удары; der Schlag), und es schien oft, als ob ganze Bäume abgeknickt würden und zusammenkrachten (и часто казалось, будто целые деревья ломались и обрушивались: abknicken – перегибаться, надламываться; zusammenkrachen – рушиться с грохотом; der Krach – грохот; крах, крушение).

Nach dem Nachtessen setzten sich die Hausfrau und ihre Töchter mit ihren Kunkeln um den großen Lichtspan, den die Jungen mit dem feinsten Tannenharz unterhielten, der Großvater, der Gast und der Hauswirt rauchten und schauten den Weibem zu, die Burschen aber waren beschäftigt, Löffel und Gabeln aus Holz zu schnitzeln. Draußen im Wald heulte der Sturm und raste in den Tannen, man hörte da und dort sehr heftige Schläge, und es schien oft, als ob ganze Bäume abgeknickt würden und zusammenkrachten.

Die furchtlosen Jungen wollten hinaus in den Wald laufen (бесстрашные мальчики хотели выбежать наружу в лес) und dieses furchtbar schöne Schauspiel mit ansehen (и посмотреть на это страшно-прекрасное зрелище; das Schauspiel – спектакль; зрелище; schauen – смотреть; das Spiel – игра), ihr Großvater aber hielt sie mit strengem Wort und Blick zurück (но их дед остановил их строгим словом и взглядом; zurückhalten – удерживать; останавливать; das Wort – слово; der Blick – взгляд). »Ich will keinem raten, dass er jetzt vor die Tür geht«, rief er ihnen zu (я никому не советую сейчас выходить: «чтобы он сейчас вышел» за дверь: «перед дверью», – крикнул он им; jemandem zurufen – кричать кому-л.), »bei Gott, der kommt nimmermehr wieder (Богом клянусь, тот /кто выйдет/ больше никогда не вернется; nimmermehr – больше никогда; nimmer – никогда; immer – всегда); denn der Holländer-Michel haut sich heute Nacht ein neues G’stair (Flossgelenke) im Wald (ведь /это/ Михель-голландец сегодня ночью рубит себе новые бревна для плота; das G’stair /диал./ – направляемое; сплавляемое бревно, звено плота; /от/ steuern – править; направлять; das Gelenk – сустав; das Flossgelenk – направляемое; сплавляемое бревно, звено плота; lenken – направлять)

Die furchtlosen Jungen wollten hinaus in den Wald laufen und dieses furchtbar schöne Schauspiel mit ansehen, ihr Großvater aber hielt sie mit strengem Wort und Blick zurück. »Ich will keinem raten, dass er jetzt vor die Tür geht«, rief er ihnen zu, »bei Gott, der kommt nimmermehr wieder; denn der Holländer-Michel haut sich heute nacht ein neues G’stair (Flossgelenke) im Wald.«

Die Kleinen staunten ihn an (малыши посмотрели на него с удивлением; jemanden anstauen – смотреть на кого-л. с удивлением); sie mochten von dem Holländer-Michel schon gehört haben (они могли уже /раньше/ слышать о Михеле-голландце; mögen – мочь), aber sie baten jetzt den Ehni, einmal recht schön von jenem zu erzählen (но сейчас они попросили деда рассказать о нем /еще/ раз все по порядку; der Ehni /диал./ – дед; recht schön – довольно красиво, как следует, по порядку). Auch Peter Munk, der vom Holländer-Michel auf der anderen Seite des Waldes nur undeutlich hatte sprechen hören (и Петер Мунк, который /до этого/ слышал на другой стороне леса лишь невнятные разговоры: «слышал лишь невнятно разговаривать» о Михеле-голландце; deutlich – внятный, четкий; deuten – толковать), stimmte mit ein und fragte den Alten, wer und wo er sei (подхватил и спросил старика, кто /это/ и где он /живет/; mit einstimmen – присоединиться, подхватить, вступить). »Er ist der Herr dieses Waldes (он господин этого леса), und nach dem zu schließen, dass Ihr in Eurem Alter dies noch nicht erfahren (и, судя по тому: «заключить из того», что вы в вашем возрасте еще об этом не слыхали: «не узнали»; das Alter – возраст; erfahren – узнавать; die Erfahrung – опыт), müsst Ihr drüben über dem Tannenbühl oder wohl gar noch weiter zu Hause sein (вы, должно быть: «должны быть» за Еловым холмом или, пожалуй, даже еще дальше /у себя/ дома; zu Hause – дома; das Haus – дом).

Die Kleinen staunten ihn an; sie mochten von dem Holländer-Michel schon gehört haben, aber sie baten jetzt den Ehni, einmal recht schön von jenem zu erzählen. Auch Peter Munk, der vom Holländer-Michel auf der anderen Seite des Waldes nur undeutlich hatte sprechen hören, stimmte mit ein und fragte den Alten, wer und wo er sei. »Er ist der Herr dieses Waldes, und nach dem zu schließen, dass Ihr in Eurem Alter dies noch nicht erfahren, müsst Ihr drüben über dem Tannenbühl oder wohl gar noch weiter zu Hause sein.

Vom Holländer– Michel will ich Euch aber erzählen (о Михеле-голландце я вам, однако, хочу рассказать), was ich weiß, und wie die Sage von ihm geht (/то,/ что знаю я и как о нем повествует: «идет» предание). Vor etwa hundert Jahren (примерно сто лет назад; das Jahr, pl. die Jahre – год), so erzählte es wenigstens mein Ehni (так по крайней мере рассказывал мой дед; wenigstens – по меньшей мере, по крайней мере, хотя бы; wenig – мало), war weit und breit kein ehrlicheres Volk auf Erden als die Schwarzwälder (на целом свете: «далеко и широко» не было более честного народа на земле, чем шварцвальдцы; ehrlich – честный; die Ehre – честь). Jetzt, seit so viel Geld im Land ist (теперь, с тех пор как в стране появилось столько денег), sind die Menschen unredlich und schlecht (люди стали: «есть» неправедными и дурными; redlich – честный, порядочный). Die jungen Burschen tanzen und johlen am Sonntag und fluchen, dass es ein Schrecken ist (молодые парни пляшут и горланят в воскресенье и сквернословят /так/, что ужас; der Schrecken – ужас, страх); damals war es aber anders (в те времена, однако, было иначе), und wenn er jetzt zum Fenster dort hereinschaute (и /даже/ если бы он сейчас заглянул в то окно: «в окно там»), so sag’ ich’s und hab’ es oft gesagt (так я /все равно/ это скажу и часто это говорил), der Holländer-Michel ist schuld an all dieser Verderbnis (Михель-голландец виноват во всей этой порче; die Verderbnis – порочность, порча, гибель; verderben – портить/ся/).

Vom Holländer– Michel will ich Euch aber erzählen, was ich weiß, und wie die Sage von ihm geht. Vor etwa hundert Jahren, so erzählte es wenigstens mein Ehni, war weit und breit kein ehrlicheres Volk auf Erden als die Schwarzwälder. Jetzt, seit so viel Geld im Land ist, sind die Menschen unredlich und schlecht. Die jungen Burschen tanzen und johlen am Sonntag und fluchen, dass es ein Schrecken ist; damals war es aber anders, und wenn er jetzt zum Fenster dort hereinschaute, so sag’ ich’s und hab’ es oft gesagt, der Holländer-Michel ist schuld an all dieser Verderbnis.

Es lebte also vor hundert Jahren und drüber ein reicher Holzherr (итак, сто лет назад и более того жил богатый лесовладелец), der viel Gesind hatte (у которого было много слуг; das Gesinde – батраки, дворня; прислуга); er handelte bis weit in den Rhein hinab (он торговал далеко вниз по Рейну), und sein Geschäft war gesegnet (и дело его было благословенно; segnen – благословлять; der Segen – благословение), denn er war ein frommer Mann (ибо он был благочестивым человеком). Kommt eines Abends ein Mann an seine Türe (однажды вечером приходит к его двери какой-то мужчина; die Tür/e/, pl. die Türen – дверь), dergleichen er noch nie gesehen (подобного какому он еще никогда не видел). Seine Kleidung war wie die der Schwarzwälder Burschen (одежда его была, как у шварцвальдских парней), aber er war einen guten Kopf höher als alle (но он был на добрую голову выше всех; hoch – высокий), und man hatte noch nie geglaubt (и никогда /прежде/ никто еще и не предполагал; glauben – верить, думать; полагать), dass es einen solchen Riesen geben könne (что /на свете/ может быть такой великан; der Riese).

Es lebte also vor hundert Jahren und drüber ein reicher Holzherr, der viel Gesind hatte; er handelte bis weit in den Rhein hinab, und sein Geschäft war gesegnet, denn er war ein frommer Mann. Kommt eines Abends ein Mann an seine Türe, dergleichen er noch nie gesehen. Seine Kleidung war wie die der Schwarzwälder Burschen, aber er war einen guten Kopf höher als alle, und man hatte noch nie geglaubt, dass es einen solchen Riesen geben könne.

Dieser bittet um Arbeit bei dem Holzherrn (этот просит у лесовладельца работы), und der Holzherr, der ihm ansah, dass er stark und zu großen Lasten tüchtig sei (и лесовладелец, который по нему видит: «видел», что он силен и пригоден: «прилежен» для больших тяжестей; die Last, pl. die Lasten – груз, нагрузка; тяжесть), rechnet mit ihm seinen Lohn, und sie schlagen ein (назначает ему жалованье: «считает с ним его жалованье», и они ударяют по рукам; einschlagen – вбивать; ударять по рукам). Der Michel war ein Arbeiter (этот Михель был /таким/ работником), wie selbiger Holzherr noch keinen gehabt (какого у этого самого лесовладельца еще не бывало). Beim Baumschlagen galt er für drei (при рубке леса он работал: «считался» за троих; schlagen – бить; рубить деревья; gelten – действовать; считаться), und wenn sechs an einem Ende schleppten, trug er allein das andere (и когда шестеро волокли /бревно/ за один конец, он один нес другой; tragen – нести). Als er aber ein halb Jahr Holz geschlagen (но /после того/, как он полгода рубил деревья), trat er eines Tages vor seinen Herrn und begehrte von ihm (он однажды пришел к своему господину и попросил его; treten – ступать, наступать; treten vor jemanden – прийти к кому-л.; begehren von jemandem – требовать от кого-л., желать; просить): »Hab’ jetzt lang genug hier Holz gehackt (теперь я достаточно долго рубил здесь деревья), und so möcht’ ich auch sehen (и так: «поэтому» я хочу также увидеть), wohin meine Stämme kommen (куда попадают мои бревна; der Stamm – ствол; бревно; kommen – приходить; попадать), und wie wär’ es, wenn Ihr mich auch ’nmal auf das Floss ließet (а что: «а как было бы», если бы вы меня разок и на плот пустили; lassen – оставлять; пускать)

Dieser bittet um Arbeit bei dem Holzherrn, und der Holzherr, der ihm ansah, dass er stark und zu großen Lasten tüchtig sei, rechnet mit ihm seinen Lohn, und sie schlagen ein. Der Michel war ein Arbeiter, wie selbiger Holzherr noch keinen gehabt. Beim Baumschlagen galt er für drei, und wenn sechs an einem Ende schleppten, trug er allein das andere. Als er aber ein halb Jahr Holz geschlagen, trat er eines Tages vor seinen Herrn und begehrte von ihm: »Hab’ jetzt lang genug hier Holz gehackt, und so möcht’ ich auch sehen, wohin meine Stämme kommen, und wie wär’ es, wenn Ihr mich auch ’nmal auf das Floss ließet?«

Der Holzherr antwortete (лесовладелец отвечал): »Ich will dir nicht im Weg sein, Michel (я не хочу стоять у тебя: «быть тебе» на пути, Михель), wenn du ein wenig hinaus willst in die Welt (раз ты хочешь поглядеть на белый свет: «если ты хочешь немного наружу в мир»), und zwar beim Holzfällen brauche ich starke Leute, wie du bist (и хотя на рубке леса мне нужны сильные люди, как ты), auf dem Floss aber kommt es auf Geschicklichkeit an (а на плоте важна ловкость; ankommen auf – зависеть от чего-л.; быть важным; die Geschicklichkeit – ловкость; geschickt – ловкий), aber es sei für diesmal (но на этот раз да будет /по-твоему/)

Der Holzherr antwortete: »Ich will dir nicht im Weg sein, Michel, wenn du ein wenig hinaus willst in die Welt, und zwar beim Holzfällen brauche ich starke Leute, wie du bist, auf dem Floss aber kommt es auf Geschicklichkeit an, aber es sei für diesmal.«

Und so war es (так и случилось: «и так было»); das Floss, mit dem er abgehen sollte (плот, на котором ему следовало отбыть; abgehen – отходить, отбывать), hatte acht Glaich (Glieder) (имел восемь звеньев; das Glaich /устар./ = das Glied – член; звено), und waren im letzten von den größten Zimmerbalken (и были в нем: «в последнем» балки из самых больших: «из самых больших балок»; der Balken, pl. die Balken – балка, бревно, брус; das Zimmer – комната). Aber was geschah (но что случилось)? Am Abend zuvor bringt der lange Michel noch acht Balken ans Wasser (вечером накануне длинный Михель приносит еще восемь балок к воде), so dick und lang, als man keinen je sah (таких толстых и длинных, каких никто никогда и не видал; je – когда-либо), und jeden trug er so leicht auf der Schulter wie eine Flözerstange (и каждую он нес на плече так легко, как будто плотовый шест; die Stange – штанга; шест), so dass sich alles entsetzte (так что все ужаснулись: «всё ужаснулось»). Wo er sie gehauen, weiß bis heute noch niemand (где он их срубил, до сегодняшнего дня еще никто не знает).

Und so war es; das Floss, mit dem er abgehen sollte, hatte acht Glaich (Glieder), und waren im letzten von den größten Zimmerbalken. Aber was geschah? Am Abend zuvor bringt der lange Michel noch acht Balken ans Wasser, so dick und lang, als man keinen je sah, und jeden trug er so leicht auf der Schulter wie eine Flözerstange, so dass sich alles entsetzte. Wo er sie gehauen, weiß bis heute noch niemand.

Dem Holzherrn lachte das Herz, als er dies sah (у лесовладельца сердце радовалось: «смеялось», когда он это видел); denn er berechnete, was diese Balken kosten könnten (так как он подсчитал, сколько эти балки могут: «могли бы» стоить); Michel aber sagte (однако Михель сказал): »So, die sind für mich zum Fahren (так, эти мне для езды: fahren – ехать; das Fahren – езда); auf den kleinen Spänen dort kann ich nicht fortkommen (на тех маленьких щепках я далеко не уплыву: «я не могу продвигаться вперед»; der Span, pl. Späne – щепка). « Sein Herr wollte ihm zum Dank ein paar Flözerstiefel schenken (его хозяин хотел в благодарность подарить ему пару сапог плотогона); aber er warf sie auf die Seite und brachte ein Paar hervor, wie es sonst keine gab (но он отбросил их в сторону и достал пару /таких/, каких нигде не бывает: «как иначе никаких не бывало»; werfen – бросать; hervorbringen – вытаскивать, доставать; hervor – наружу); mein Großvater hat versichert (мой дед уверял), sie haben hundert Pfund gewogen (/что/ они весили сто фунтов; wiegen – весить) und seien fünf Fuß lang gewesen (и были длиной в пять футов; der Fuß – нога, ступня; фут).

Dem Holzherrn lachte das Herz, als er dies sah; denn er berechnete, was diese Balken kosten könnten; Michel aber sagte: »So, die sind für mich zum Fahren; auf den kleinen Spänen dort kann ich nicht fortkommen. « Sein Herr wollte ihm zum Dank ein paar Flözerstiefel schenken; aber er warf sie auf die Seite und brachte ein Paar hervor, wie es sonst keine gab; mein Großvater hat versichert, sie haben hundert Pfund gewogen und seien fünf Fuß lang gewesen.

Das Floss fuhr ab (плот отчалил; abfahren – отъезжать, отходить; отчаливать), und hatte der Michel früher die Holzhauer in Verwunderung gesetzt (и /если/ раньше Михель повергал в изумление лесорубов; die Verwunderung – удивление, изумление; wundern – удивлять; setzten – сажать; помещать, повергать), so staunten jetzt die Flözer (то теперь дивились плотогоны); denn statt dass das Floss, wie man wegen der ungeheuern Balken geglaubt hatte, langsamer auf dem Fluss ging (ибо плот вместо того, чтобы идти по реке медленнее, как предполагали, из-за огромных бревен), flog es, sobald sie in den Neckar kamen, wie ein Pfeil (стоило им войти: «как скоро они вошли» в Неккар, полетел как стрела; fliegen – лететь; das Pfeil – стрела); machte der Neckar eine Wendung (/когда/ Неккар делал поворот; die Wendung – поворот; wenden – поворачивать) und hatten sonst die Flözer Mühe gehabt (и остальным плотовщикам было трудно; sonst – иначе, прочие; остальные; die Mühe – усилие, труд; Mühe haben – делать что-л. с трудом, прилагать усилия), das Floss in der Mitte zu halten (удерживать плот на середине /реки/), um nicht auf Kies oder Sand zu stoßen (чтобы не напороться на гальку или песок; der Kies – гравий, щебень; галька; der Sand – песок; stoßen – толкать, наталкиваться; напарываться), so sprang jetzt Michel allemal ins Wasser (тогда Михель каждый раз прыгал в воду), rückte mit einem Zug das Floss links oder rechts (сдвигал плот одним рывком влево или вправо; der Zug – поезд, движение; рывок), so dass es ohne Gefahr vorüberglitt (так что он без риска скользил мимо; die Gefahr – опасность; риск; vorübergleiten – скользить мимо; gleiten – скользить), und kam dann eine gerade Stelle (а /когда/ затем начиналось: «приходило» ровное место), so lief er aufs erste G’stair (Gelenk) vor (тогда он бежал вперед на первое бревно), ließ alle ihre Stangen beisetzen (велел всем поднять свои шесты; lassen – оставлять, велеть что-л. сделать; beisetzen – добавлять, хоронить; поднимать), steckte seinen ungeheuren Weberbaum in den Kies (втыкал свой огромный ткацкий шест в гальку; Weber – ткач; weben – ткать), und mit einem Druck flog das Floss dahin (и с одного нажима плот летел вперед), dass das Land und Bäume und Dörfer vorbeizujagen schienen (/так/ что берег и деревья и деревни, казалось, мчались мимо; der Baum; das Dorf; jagen – гнать, мчаться; vorbei – мимо).

Das Floss fuhr ab, und hatte der Michel früher die Holzhauer in Verwunderung gesetzt, so staunten jetzt die Flözer; denn statt dass das Floss, wie man wegen der ungeheuern Balken geglaubt hatte, langsamer auf dem Fluss ging, flog es, sobald sie in den Neckar kamen, wie ein Pfeil; machte der Neckar eine Wendung und hatten sonst die Flözer Mühe gehabt, das Floss in der Mitte zu halten, um nicht auf Kies oder Sand zu stoßen, so sprang jetzt Michel allemal ins Wasser, rückte mit einem Zug das Floss links oder rechts, so dass es ohne Gefahr vorüberglitt, und kam dann eine gerade Stelle, so lief er aufs erste G’stair (Gelenk) vor, ließ alle ihre Stangen beisetzen, steckte seinen ungeheuren Weberbaum in den Kies, und mit einem Druck flog das Floss dahin, dass das Land und Bäume und Dörfer vorbeizujagen schienen.

So waren sie in der Hälfte der Zeit, die man sonst brauchte (так они за половину того времени, которое было нужно обычно; sonst – иначе; обычно), nach Köln am Rhein gekommen, wo sie sonst ihre Ladung verkauft hatten (прибыли в Кельн на Рейне, где они /прежде/ обычно продавали свой груз; die Ladung – груз; laden – грузить); aber hier sprach Michel (но тут Михель заговорил): »Ihr seid mir rechte Kaufleute und versteht euren Nutzen (вы, по-моему: «мне» честные купцы и понимаете свою пользу; der Kaufmann, pl. die Kaufleute – купец; kaufen – покупать; der Nutzen – польза; выгода; nutzen – быть полезным, нужным)! Meinet ihr denn, die Kölner brauchen all dies Holz, das aus dem Schwarzwald kommt, für sich (неужели вы думаете, что кельнцам все это дерево, которое поступает из Шварцвальда, нужно для себя; denn – же, разве; неужели)? Nein, um den halben Wert kaufen sie es euch ab und verhandeln es teuer nach Holland (нет, за полцены они покупают его у вас и дорого продают в Голландию; der Wert – ценность, стоимость; цена; verhandeln – вести переговоры; продавать; handeln – действовать, торговать). Lasset uns die kleinen Balken hier verkaufen und mit den großen nach Holland gehen (давайте продадим: «оставьте нас продать… идти» маленькие бревна здесь, а с большими отправимся в Голландию); was wir über den gewöhnlichen Preis lösen, ist unser eigener Profit (что мы выручим сверх обычной цены, будет нашей собственной прибылью; lösen – освобождать, решать; получать /деньги/; der Profít – прибыль; барыш; выгода)

So waren sie in der Hälfte der Zeit, die man sonst brauchte, nach Köln am Rhein gekommen, wo sie sonst ihre Ladung verkauft hatten; aber hier sprach Michel: »Ihr seid mir rechte Kaufleute und versteht euren Nutzen! Meinet ihr denn, die Kölner brauchen all dies Holz, das aus dem Schwarzwald kommt, für sich? Nein, um den halben Wert kaufen sie es euch ab und verhandeln es teuer nach Holland. Lasset uns die kleinen Balken hier verkaufen und mit den großen nach Holland gehen; was wir über den gewöhnlichen Preis lösen, ist unser eigener Profit.«

So sprach der arglistige Michel, und die anderen waren es zufrieden (так говорил коварный Михель, а другим того и надо: «и другие были этим довольны»; arglistig – коварный, вероломный; arg – плохой, злой; listig – хитрый; лукавый; die List – хитрость, коварство, лукавство; уловка; zufrieden – довольный, умиротворенный; der Friede – мир, покой); die einen, weil sie gerne nach Holland gezogen wären, es zu sehen, die anderen des Geldes wegen (одни, потому что они охотно съездили бы в Голландию, чтобы ее повидать, другие денег ради; ziehen – тянуть, тянуться, ехать). Nur ein einziger war redlich und mahnte sie ab (лишь один-единственный был честным и отговаривал их; abmahnen – отговаривать, удерживать, предупреждать), das Gut ihres Herrn der Gefahr auszusetzen (подвергать добро их господина опасности; die Gefahr – опасность, риск) oder ihn um den höheren Preis zu betrügen (или обманывать его, /утаив/: «на» более высокую цену; betrügen – обманывать, обсчитывать; der Betrug – обман), aber sie hörten nicht auf ihn und vergaßen seine Worte (но они не послушались его и забыли его слова; hören auf jemanden – слушаться кого-л.; hören – слушать, слышать; vergessen – забывать; das Wort, pl. die Worte – слово, речь; das Wort, pl. die Wörter – слово, часть речи), aber der Holländer-Michel vergaß sie nicht (но Михель-голландец их не забыл).

So sprach der arglistige Michel, und die anderen waren es zufrieden; die einen, weil sie gerne nach Holland gezogen wären, es zu sehen, die anderen des Geldes wegen. Nur ein einziger war redlich und mahnte sie ab, das Gut ihres Herrn der Gefahr auszusetzen oder ihn um den höheren Preis zu betrügen, aber sie hörten nicht auf ihn und vergaßen seine Worte, aber der Holländer-Michel vergaß sie nicht.

Sie fuhren auch mit dem Holz den Rhein hinab (они и поехали с деревом вниз по Рейну; hinabfahren – ехать вниз), und Michel leitete das Floss und brachte sie schnell bis nach Rotterdam (и Михель вел плот и быстро довез их до Роттердама; leiten – управлять, проводить; вести; bringen – приносить, привозить). Dort bot man ihnen das Vierfache von dem früheren Preis (там им предложили вчетверо против прежней цены: «кратное четырем от прежней цены»; bieten – предлагать; das Vierfache – кратное четырем; vierfach – четырехкратный; das Fach – отдел, ячейка), und besonders die ungeheuren Balken des Michel wurden mit schwerem Geld bezahlt (и особенно большими: «тяжелыми» деньгами заплатили: «были уплачены» за огромные бревна Михеля). Als die Schwarzwälder so viel Geld sahen (когда шварцвальдцы увидели столько денег), wussten sie sich vor Freude nicht zu fassen (они от радости перестали владеть собой; sich zu fassen wissen – владеть собой; die Fassung – оправа, рама; самообладание; fassen – хватать; вмещать). Michel teilte ab, einen Teil dem Holzherrn, die drei anderen unter die Männer (Михель произвел дележ, одну часть лесовладельцу, три другие между плотогонами: «мужчинами»; abteilen – разделять, распределять, отсчитывать).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации