Электронная библиотека » Вирджиния Хенли » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Пират и язычница"


  • Текст добавлен: 26 января 2014, 03:15


Автор книги: Вирджиния Хенли


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Вирджиния Хенли
Пират и язычница

Посвящается Адели Эллис, моей первой поклоннице, и всем остальным верным читателям. Поверьте, я глубоко ценю вашу преданность.



Два десятка пони

Сквозь туман и мрак,

Курево – Клерку,

Пастору – коньяк,

Кружево – Даме,

Шпиону – пакет —

И глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

Ни о чем не спросишь – не солгут в ответ.

Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста[1]1
  Пер. И. Грингольца.


[Закрыть]

Глава 1

– Что за прелестный петушок! – едва слышно пробормотала она. – И такой милый!

Девушка, сиявшая яркой, поистине экзотической красотой, сейчас, как никогда, напоминала таинственно-сказочную чаровницу, колдунью, волшебницу из неведомой страны. Несколько бесконечно долгих минут она потрясенно взирала на открывшееся ее взгляду чудо. Вот уж повезло так повезло! Такого громадного петуха она в жизни не видела! Девушка даже зажмурилась от удовольствия, но тут же поспешно открыла глаза, дабы удостовериться, что они ее не обманывают. Невероятно! Вне себя от радости, что это сокровище вот-вот попадет к ней в руки, она даже облизнулась. Великолепный экземпляр! Стараясь не делать лишних движений, она вкрадчиво пропела:

– Ну же, мальчик мой, не упрямься, подойди поближе! Еще чуть-чуть – и ты мой! Не бойся, не стыдись, крошка, в конце концов это всего лишь ма-а-аленький грешок! Вот такусенький! Наша встреча, хоть и случайная, запомнится мне надолго! Правда, ты ужасно велик, и еще не знаю, войдешь ли в… ну, не важно, как-нибудь запихну… придумаю… – бормотала она. – Ты ведь позволишь мне погладить тебя, малыш?

Лучше, пожалуй, не рисковать. Судя по всему, он настороже, того и гляди пустится наутек. Лови его потом!

Теперь, когда настал решающий момент, девушка слегка растерялась. Ей еще ни разу не приходилось этим заниматься, хотя на тщательную разработку плана ушел не один день. Зато она точно знала: во второй раз будет куда легче, а с опытом придет и смелость. Правда, размеры этого гиганта пугали. Что, если он набросится на нее? Такие обычно слывут драчунами! Чего доброго раздерет ей клювом лицо и навеки изуродует!

Девушка еще немного постояла, набираясь мужества, и, глубоко вздохнув, ринулась в атаку. Важный жирный петух истерически заорал и так угрожающе захлопал крыльями, что она едва не упустила добычу, но неотвязный сосущий голод оказался сильнее страха и боли. Пришлось снова зажмуриться и судорожно стиснуть шею птицы, пока та не затихла.

Черные как вороново крыло, вьющиеся от природы волосы леди Саммер[2]2
  Лето (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.


[Закрыть]
Сент-Кэтрин густой тяжелой волной спадали на плечи. Обрамленные мохнатыми темными ресницами глаза обладали редким свойством изменять цвет от светло-карего до ярко-зеленого, в зависимости от настроения, и к тому же были чуть косо посажены: недаром девушка предпочитала прозвище Кэт[3]3
  Кошка (англ.).


[Закрыть]
своему настоящему имени, которое не без оснований считала напыщенным и претенциозным. Большой подвижный рот, способный за минуту сменить десятки выражений от капризного до решительного, был таким же красным и сочным, как только что сорванные ягоды земляники. Кожа цвета густых девонских сливок эффектно выделялась на фоне смоляных прядей. Кэт могла похвастаться точеной фигуркой, длинными стройными ногами и упругой грудью, до отказа натянувшей слишком тесную мальчишечью рубашку. Нимало не заботясь о приличиях, юная леди ухитрилась натянуть поношенные панталоны до колен и обшарпанные башмаки, из которых давно вырос ее младший брат, виконт Спенсер.

Виконт Спенсер Сент-Кэтрин, как и сестра, терпеть не мог свое имя и откликался исключительно на прозвище Спайдер.[4]4
  Паук (англ.).


[Закрыть]
Их родовое поместье в Корнуолле носило поэтическое название Роузленд, но хотя семья к тому же владела пятью акрами земли и некогда великолепным, а ныне сильно запущенным особняком, во всем доме не было ни одного слуги, не говоря уже о садовниках, и поэтому повсюду витал печальный дух разрушения и заброшенности. Мать Кэт к этому времени уже лежала в могиле, зато был жив отец, о чем девушка искренне сожалела, поскольку не испытывала к родителю ничего, кроме вполне заслуженной ненависти. Такой эгоистичной, вечно пьяной свиньи, гнусного подобия человека, наделенного всеми мыслимыми пороками, свет еще не видывал.

Мать умерла родами, когда Кэт было всего три года. Много лет спустя девушка узнала от любивших посплетничать слуг, что мать еле выжила, когда произвела на свет дочь, и доктор без обиняков заявил Рэндалу Сент-Кэтрин, что еще один ребенок убьет ее. Тот буквально рвал и метал:

– Девчонка! Никчемное отродье! Я не успокоюсь, пока не получу сына и наследника!

– Но если ваша жена снова забеременеет, это будет преднамеренным убийством, – осмелился возразить почтенный эскулап. Сент-Кэтрин безразлично пожал плечами:

– В таком случае я наконец буду свободен и смогу снова жениться, только и всего. Возьму молодую здоровую девчонку, которой с радостью намну брюхо!

Однако к тому времени, когда жена, подарив Рэндалу сына, тем самым исполнила его заветное желание и отправилась к Всевышнему, мир, в котором благоденствовал спесивый негодяй, перевернулся и все пошло прахом. Парламент вынес решение о казни короля, Карла I, и к власти пришел Оливер Кромвель, правивший Англией железной рукой. Сент-Кэтрин счел за лучшее переметнуться к сторонникам лорда-протектора, поскольку принадлежность к аристократам считалась едва ли не злейшим преступлением, а те, кто остался верен законному монарху, шли в тюрьмы и на плаху, их земли и владения конфисковывались в казну.

Поэтому Сент-Кэтрин на словах славил «новые порядки», запрещавшие пьянство, карточные игры и всяческий разврат, которым с азартом предавались джентльмены его круга. Но не прошло и нескольких лет, как англичане поняли, в какую ловушку завлекло их собственное безрассудство. Торговля захирела, урожаи год от году становились все скуднее, народ нищал, и голодающих становилось все больше. Крупные города и поселки кишели шпионами Кромвеля, и человек мог пропасть за одно лишь неосторожно брошенное слово. Однако корнуолльцы, отличавшиеся свободолюбием, не пожелали терпеть гнет и насилие. Люди чести и достоинства, такие как семейства Гренвилей и Хелфордов, рисковали жизнью и состоянием, чтобы помочь династии Стюартов вновь занять трон. Ничтожества же вроде Сент-Кэтрина воспользовались отдаленностью своих поместий от столицы, чтобы вдоволь половить рыбку в мутной воде.

Роузленд превратился в настоящий притон для игроков, пьяниц и распутников. Кроме того, Сент-Кэтрин был завзятым шулером, и вскоре даже его дети прекрасно владели приемами нечестной игры.

В 1660 году, когда Карл II наконец-то вернулся на родину и был встречен ликующими толпами, Сент-Кэтрин немедленно отправился в Лондон, чтобы засвидетельствовать свое почтение монарху, и за последние несколько лет веселой столичной жизни окончательно превратился в развалину. Он и возвращался-то домой лишь затем, чтобы продать очередную ценную картину или последних лошадей.

Когда четыре месяца назад отец неожиданно нагрянул в Роузленд, Кэт вывела из конюшни своего любимого вороного жеребца Эбони и всю ночь скрывалась в лесу. Рэнсид,[5]5
  Протухший, перен. «вонючка» (англ.).


[Закрыть]
как она прозвала отца, убрался, осыпая проклятиями наглую негодницу и забрав с собой всех слуг.

Кэт с трудом пробралась сквозь заросли, отделявшие их земли от ухоженного поместья Хелфордов. Признаться, она всего однажды осмелилась переступить границу этого великолепного имения. В ту ночь, пытаясь спасти Эбони, она скакала, сама не зная куда, и наконец углубилась в густую тисовую рощу, составлявшую часть прекрасных садов в английском стиле. Аккуратно подстриженные деревья образовали почти непроницаемый полог, куда не проникали солнечные лучи и где было прохладно в самые жаркие дни. Здесь всегда царила таинственная, несколько зловещая тишина, и, говоря по правде, девушка немного побаивалась. Поместье занимало пятьсот акров и простиралось от морского побережья вдоль реки Хелфорд до самого городка Хелстон. Сам дом, подобно Роузленду, стоял на гребне холма, но расстояние между ними было не меньше мили, и обитатели последнего могли видеть только бесчисленные трубы, башенки и «вдовью дорожку»,[6]6
  Огражденная платформа на крыше прибрежного дома, где жены ожидали своих мужей-моряков.


[Закрыть]
да и то в ясные безветренные дни.

Кэт, весело напевая, побрела к дому. От радости она даже не чувствовала тяжести добычи, которую бесцеремонно тащила за длинные голенастые ноги.

– А вот и дорогой братец! Спайдер, тебе удалось достать яиц? – окликнула она юношу. Увидев сестру, тот застыл как вкопанный, и мрачно насупился:

– Ад и проклятие! Ты посылаешь меня красть яйца, что под силу и пятилетнему малышу, а сама ухитряешься отыскать и придушить петуха!

Девушка вздохнула, хорошо понимая, как жестоко уязвлено самолюбие брата.

– Спайдер, клянусь Богом, он появился невесть откуда! Наверное, пролез в дыру в заборе! Я едва не споткнулась об него! Что, по-твоему, я должна была делать?! Попросить его подождать, пока я сбегаю за тобой?

– Что ни говори, – хмуро пробормотал Спайдер, – а леди не пристало заниматься такими делами.

– Ты прав, – невесело вздохнула девушка. – Мерзкое ощущение.

Лицо юноши неожиданно расплылось в улыбке:

– Ну и здоровенный же шельмец! Бьюсь об заклад, так просто он не сдался!

Сестра тихо рассмеялась, вспомнив, как нелегко ей пришлось:

– Я уже думала, проклятый егерь прибежит на шум! Ну ничего, я бы нашлась, что сказать! В конце концов, никто не тащил этого петуха на нашу землю! Это он нарушил границы!

– И кроме того, – добавил Спайдер, – из-за этого ублюдка в округе не осталось ни одного кролика! Они, видите ли, объедают драгоценные кустики в поместье Хелфордов!

Брат с сестрой дружно направились к кухонной двери. В эту пору года Роузленд был на редкость красив. Стены из высветленного временем и непогодой красного кирпича были увиты цветущими растениями. С каждого арочного проема свисали гроздья жимолости, а под усыпанными бутонами плодовыми деревьями среди моря нарциссов благоухали ранние розы и фиалки. Ближайшие к дому газоны выглядели довольно сносно, да и то лишь потому, что Кэт пускала Эбони и пони Спайдера пастись на них. Овса и ячменя совсем не осталось, так что приходилось довольствоваться свежей травкой.

На задах дома Кэт обычно разбивала огород. Все, что удавалось собрать, да случайная добыча вроде сегодняшнего петуха не давали им умереть с голода. Но сейчас все запасы подошли к концу. И хотя вокруг бушевала весна, одной красотой сыт не будешь. Пока в огороде вырос только лук, да еще удалось отыскать несколько молодых картофелин размером не больше воробьиного яйца.

Грустно покачав головой, Кэт поставила на огонь воду. Сначала нужно ошпарить и ощипать петуха. Пройдет немало времени, прежде чем аппетитный запах супа наполнит кухню.

– Что-то старик наш давненько не появлялся, – заметил Спайдер.

– Четыре месяца, – подтвердила Кэт.

– Интересно, когда, черт возьми, ему взбредет в голову заявиться? – с деланным безразличием продолжал Спайдер. – Не то чтобы мне так уж не терпелось увидеть его, отнюдь нет, но, во всяком случае, еды и питья будет вдоволь, да и слугам найдется чем заняться.

– Гром его порази! – проворчала сестра. – Уж лучше починить лодку. По крайней мере можно прожить и на рыбе. Так и быть, сначала устроим пир, а после того, как расправимся с краденым петушком, павшим в неравном бою, спустимся в подвалы и посмотрим, не принесло ли приливом чего-нибудь подходящего. Ну а потом можешь попытаться определить, какие повреждения нанесены фамильному суденышку.

Дом был выстроен на скалистом гребне, а подвалами служили естественные углубления, вымытые океаном за много лет. Потайной ход вел в пещеру, которую обычно затапливало приливом. Но когда вода уходила, на камнях зачастую оставался то бочонок с бренди, то еще какой-нибудь полезный груз, смытый волной с судна контрабандистов. Брат с сестрой пришвартовали утлую лодчонку, жестоко пострадавшую при последнем шторме, у входа в пещеру.

Спайдер уснул, не дождавшись вожделенного обеда. Сердце Кэт разрывалось при виде голодного измученного брата. Скоро Спайдеру исполнится пятнадцать, и мальчик рос как на дрожжах. Ему нужно побольше есть, но они вечно голодали. Спайдер к тому же был худой как щепка. Тощие запястья и лодыжки торчали из убогой поношенной одежды. Бедняге давно пора купить новую.

Леди Саммер Сент-Кэтрин старалась держаться подальше от городских жителей и соседей вовсе не из чванливости: девушка просто боялась, что над ней посмеются. Что ни говори, а знатная дама без гроша за душой – настоящее посмешище для окружающих. Не желая становиться мишенью злорадных шуточек, Кэт повесила на ворота табличку, запрещавшую посторонним под угрозой смерти появляться на землях Сент-Кэтринов. Зато у нее оставался Роузленд, а большего от жизни и желать нечего.

В отличие от сестры Спайдер успел перезнакомиться с мальчишками со всей округи и, можно сказать, стал своим среди сыновей фермеров, рыбаков и кабатчиков. Правда, они и не подозревали, что имеют честь дружить с его сиятельством виконтом, и полагали, что перед ними – помощник конюха одного из окрестных поместий.

Ловко ощипывая петуха, Кэт вспоминала, как провела сегодняшнее утро. Рассвет для девушки всегда был самым любимым временем суток. Чем-то необыкновенным, магическим веяло от скрытых предутренней дымкой холмов и песчаных равнин. Каждый день начинался одним и тем же священным ритуалом: Кэт седлала Эбони и летела как вихрь куда глаза глядят, приветствуя восход солнца.

На южном побережье Корнуолла стояла едва ли не тропическая жара. Именно здесь находилось бесчисленное множество мелких теплых заливчиков и небольших пещер. Невысокие скалы были покрыты ярким ковром полевых цветов. Независимо от погоды воздух всегда был чист и свеж. Нередко окружающий пейзаж застилала густая пелена, но солнечные лучи быстро разгоняли лохмотья тумана. Сильный ветер, развевавший длинные волосы Кэт, приносил с собой запахи моря. Какой контраст с суровым северным побережьем, хотя расстояние между ними было совсем невелико! Природа не баловала тамошних обитателей, растительность на обрывистых отвесных скалах была скудной, и волны коварного Атлантического океана часто уносили рыбаков в беснующуюся бездну. Возможно, именно столь изменчивый и капризный климат порождал тех самых дьяволов, которые, как считала вся Англия, бушевали в крови корнуолльцев. Кэт по крайней мере свято верила в это, поскольку в ее жилах текла такая же отравленная, необузданная, жаркая кровь. Иначе как еще объяснить то дурманящее ощущение свободы и вседозволенности, толкавшее ее каждое утро на безумную скачку по берегу моря?

Очнувшись от неуместных размышлений, Кэт сокрушенно вздохнула. Если она не перестанет грезить наяву, обеда сегодня не дождаться. Все-таки как жестока жизнь! Несчастные куры исправно несут яйца и все же заканчивают свое существование в котле или кастрюле! Однако сейчас ей в руки попался петух, и будь она проклята, если станет жалеть и сострадать любому созданию, имеющему несчастье относиться к мужскому полу!

Глава 2

Вылизанные дочиста тарелки были сдвинуты в сторону, и брат с сестрой, положив ноги на стол, предались приятному ничегонеделанию перед горящим в камине огнем. Спайдер то и дело клевал носом, но все еще находил в себе силы растягивать рот в улыбке.

– Интересно, что сказал бы лорд Хелфорд, узнай он, что мы без ведома хозяина воспользовались его щедротами?

– Подумаешь! Он так богат, что содержит пятьдесят ленивых никчемных слуг – балбесов, которые якобы присматривают за поместьем, куда сам владелец глаз не кажет! По мне, так его чертова светлость лорд Хелфорд может хоть сквозь землю провалиться! – фыркнула Кэт, обсасывая последнюю косточку.


Но на лорда Хелфорда, как оказалось, нисколько не подействовали проклятия Кэт. Он только что встал из-за стола после роскошного обеда в Арлингтон-Хаусе, куда были приглашены первые лица в королевстве. Лорд Арлингтон, министр иностранных дел, славился гостеприимством и держал лучших французских поваров во всем Лондоне. Сегодня, однако, он не давал ни бала, ни банкета. За столом обсуждались государственные дела, но и еда, и развлечения были выше всех похвал. В качестве дополнительного «угощения», наряду с копченой форелью и французской диковинкой, только что вошедшей в моду и называемой шампанским, гостям были предложены и «обнаженные танцовщицы мадам Беннет». Любой джентльмен мог выбрать себе утеху на ночь, ну а когда возбуждение немного улеглось и девочкам было велено подождать, мужчины, с аппетитом поглощая поданные блюда, заговорили о серьезных вещах. Король Карл II, цинично скривив губы, выслушивал советы и предложения. Герцог Бакингем исподтишка присматривался к каждому приглашенному, стараясь нащупать его слабости и пороки, чтобы потом без опаски на них сыграть. Сэр Томас Клиффорд, лорд Эшли, и шотландец Лодердейл, слывший человеком прямым и искренним, затеяли жаркий спор, а Джек Гренвил, только что получивший титул графа Бат, вместе с лордом Хелфордом взирали на ссорившихся со снисходительными усмешками.

– Джентльмены, голландский флот пытается вытеснить Англию со всех морей и стереть с лица земли, – напрямую заявил наконец Карл. – Я все-таки желал бы услышать, что вы собираетесь предпринять по этому поводу.

Короля больно задевало несомненное превосходство голландцев, сумевших захватить немало английских судов. Британский флот был его гордостью и радостью. Проницательный монарх предвидел, что перевозки товаров морем – единственный способ сделать страну процветающей, а народ – богатым. Англия должна стать владычицей морей, иначе казна навсегда останется пустой.

– Рискуя показаться надоедливым занудой, – процедил Бакингем, – еще раз повторяю: война до последней капли крови – вот достойный выход!

– Войны дорого обходятся, Джордж, – покачал головой король. – Фортуна далеко не ко всем так благосклонна, как к тебе!

Джордж Вильерс, герцог Бакингем, считался одним из первых богачей государства.

– А как насчет приданого? – с ухмылкой осведомился герцог.

Карл закатил глаза к небу:

– Увы, триста тысяч фунтов пока еще в чужих сундуках, а мои шпионы доносят, что король Португалии, мой тесть, предлагает отдать половину не золотом, а сахаром и пряностями.

– Сахар, пряности да грошовые сладости – чего еще ждать, если имеешь несчастье довериться Кларендону? – злобно прошипел Бакингем. Эдвард Хайд, граф Кларендон и лорд-канцлер Англии, на этот раз блистал своим отсутствием, прекрасно зная, какую ненависть вызывает у придворных. Лишь благодаря покровительству монарха он удерживал свой высокий пост и голову на плечах.

– Португалка вышла не за меня, а за могущество Англии на морях, – пояснил король. – Только поэтому нам и удалось заполучить их лучшие колонии, Бомбей и Танжер. Но теперь голландцы попирают честь и достоинство англичан!

Каждый из присутствующих в столовой за последние три года успел сколотить себе состояние, возместив все убытки за время, проведенное в изгнании. Но с другой стороны, только глупец не мог нажиться в городе, где все продавалось и покупалось. Теперь пришла пора исполнить долг перед страной. Они обязаны сделать все, чтобы Англия процветала.

– Странно, о чем бы ни зашла речь, будь то шлюха или величие нации, как все тут же сводится к деньгам, – угрюмо выпалил Лодердейл.

– Ничего не поделать, – вздохнул Карл, – расходы растут, мне необходимо все больше золота на флот, на подкупы и взятки, на шпионов.

– Придется нападать на голландские суда без объявления войны, – предложил Арлингтон.

– Вот уже два года мы гоняемся за этим зайцем, а он все показывает нам хвостик, – устало бросил Карл.

– Прошу ваше величество выдать мне каперский патент, – вмешался Рурк Хелфорд. Он был одним из прославленных каперов принца Руперта,[7]7
  Немецкий принц; с 1642 г. жил в Англии, военачальник в кавалерии и на флоте.


[Закрыть]
нещадно топившим корабли Кромвеля.

– Интересно, – ухмыльнулся Джек Гренвил, – родился ли на свет хоть один корнуоллец, который не был бы заядлым пиратом в душе?

– Кому лучше знать, как не вам? – парировал Рурк.

– Нет, лорд Хелфорд, вы еще пригодитесь нам в Корнуолле, – решительно возразил Карл. – Контрабандисты наглеют день ото дня. Неудивительно, что налоги не поступают в казну. Каждый англичанин находит способ обойти закон! Всем известно, что ввозимые товары облагаются пошлиной, будь то американский табак, французское вино или венецианское стекло. И что же? Вместо того чтобы плыть в Лондон и честно платить пошлину, негодяи нашли себе лазейку, и груз оказывается на корнуолльском побережье, откуда и расходится по всей стране. Я решил назначить вас магистратом[8]8
  Лицо, облеченное административными или судейскими полномочиями.


[Закрыть]
графства и моим личным эмиссаром. Искорените контрабанду, и деньги потекут в казну рекой.

Хелфорд слегка поднял брови, и король едва заметно кивнул в ответ. Значит, ему поручено не только гоняться за жалкими суденышками нарушителей закона. Корнуолл – идеальное местоположение для человека, которому предстоит стать глазами и ушами монарха, иными словами, для шпиона высшего уровня.

– Кровь Христова, не понимаю, зачем мы здесь собрались, если все решено заранее, – небрежно обронил герцог.

– Приятно видеть, что хотя бы один человек работает головой, а не другими частями тела, – не остался в долгу Клиффорд.

Собравшиеся разошлись в полночь, и лорд Хелфорд вызвался проводить короля во дворец.

– Вот уж не думал, что увижу, как ваше величество безропотно возвращается в супружескую постель, – смеясь, заметил Рурк. Карл философски пожал плечами:

– Заметь, не мне одному нужен наследник. Ты не намного моложе меня!

Хелфорд тотчас помрачнел.

– Я еще мог бы смириться с присутствием жены, если бы не приходилось встречаться с ней вне спальни да еще и делать вид, что очень этому рад.

– Да, Рурк, нечего сказать, терпимость к женскому полу не относится к числу твоих добродетелей!

Сходство между мужчинами было настолько очевидным, что несведущие люди могли бы посчитать их братьями. Оба высокие, широкоплечие, по-кошачьи грациозные, темноволосые, темноглазые и смуглые. К тому же и тот и другой обладали безупречными манерами и известным лоском.

– Кстати, насчет контрабандистов, – тихо начал Карл. – Они беспокоят меня куда меньше, чем секретные сведения, которые уплывают за границу. Найди предателя, Рурк, отыщи негодяя, что торгует секретами военно-морского ведомства, и заслужишь мою вечную благодарность.

– Постараюсь как можно скорее закончить все дела в Лондоне и как только ваше величество подпишет приказ о моих полномочиях и каперский патент, немедленно покину столицу.

– Наверное, мне следовало бы приказать тебе поискать своего братца Рори и отдать ему патенты, – хмыкнул Карл.

Рурк Хелфорд на мгновение оцепенел.

– Но Рори мертв, – негромко возразил он.

– Это всего лишь слух, который по каким-то весьма темным, но, несомненно, выгодным ему причинам распустил сам юный негодяй, – весело произнес Карл.

– Это приказ, ваше величество? – холодно осведомился Рурк.

Король кивнул:

– Думаю, он сумеет оказать мне поистине неоценимые услуги.

– Передайте ее величеству уверения в моем искреннем почтении, – сухо выдавил лорд Хелфорд и низко поклонился.

Карл едва сдержал улыбку, хорошо понимая, что задел Рурка за живое: при одном упоминании о Рори, слывшем пиратом, старший брат сразу же выходил из себя.

– Передай привет своей любовнице. Вряд ли ты найдешь у нее теплый прием, после того как объяснишь, почему должен покинуть ее ради какого-то Корнуолла.

Темные брови Рурка сошлись на переносице.

– Я не считаю нужным объясняться с женщинами, сир.

– Когда-нибудь найдет коса на камень, Рурк, уж поверь мне! Ты еще встретишь достойного противника, – засмеялся король. – Такова судьба всех распутников, друг мой.


Кэт с наслаждением потянулась и, встав из-за стола, зажгла фонарь.

– Куда ты? – спросил Спайдер, зевая.

– Совсем забыла спуститься к морю и посмотреть, можно ли починить лодку.

– Подождет до утра, – возразил юноша.

– Пока не кончился отлив, я еще успею сбегать туда. Ложись спать, я и одна справлюсь.

– Глупости, – возмутился Спайдер, которому вмиг расхотелось спать. – Кто за тобой присмотрит, если не я?

В голосе брата бессознательно прозвучала надменность прирожденного аристократа, опытного мужчины, и сердце Кэт неожиданно сжалось. Этот мальчик, которого она вырастила, скоро повзрослеет и пойдет своей дорогой. На какое-то кратчайшее мгновение девушка страстно пожалела о том, что близок час, когда брат окончательно превратится в ненавистного ей представителя мужского пола, но она тут же выругала себя за такие недостойные эгоистичные мысли.

Высоко подняв фонарь, Кэт в сопровождении брата спустилась в подвалы, а оттуда в пещеры, вымытые водой в скалах. Запах соли и гниющих водорослей бил в ноздри, с каждой минутой становясь все сильнее. Потолок пещеры был таким низким, что пришлось нагнуть головы. Оказавшись наконец на берегу, брат с сестрой испуганно переглянулись, заметив яркие вспышки со стороны моря: должно быть, кто-то подавал сигналы неизвестным, находившимся на суше. Очевидно, свет их фонаря приняли за ответный сигнал. Кэт поспешно притушила огонек, и в эту же минуту Спайдер увидел корабль, походивший на небольшой французский фрегат. Паруса были спущены, но, судя по всему, на палубе царила настоящая суматоха. До берега ясно донеслись голоса:

– Vite! Patroulle marine!

Брат и сестра немного знали французский и поняли, что с корабля заметили патрульное судно. Оба вгляделись в темное неспокойное море и увидели, что расстояние между кораблями медленно, но неуклонно сокращается.

– Dans la mer, – раздался приказ, сопровождаемый громкими всплесками.

– Они сбрасывают груз в море, – перевела Кэт. – Когда их поймают и обыщут, улики будут уже на дне, если, конечно, патрульные не поленятся выуживать все это из воды.

– Planche a’bouteilles? – крикнул какой-то матрос.

– Oui, oui, – немедленно последовал ответ. – Embariller – sel, sel.

– О чем это он? – тихо переспросила Кэт.

– О какой-то соли и ящиках. Наверное, там рыба, – брезгливо отмахнулся Спайдер.

– Ничего подобного! Ведь он спросил у капитана, выбрасывать ли те бутылки, что в ящиках! Поняла! – возбужденно пробормотала Кэт. – Они утяжелили груз каменной солью, чтобы он затонул. Через несколько часов соль растает, и к рассвету ящики всплывут.

– Что же, кто-то теряет, кто-то находит! – обрадовался Спайдер. – В этом мире все уравновешено, не так ли, сестричка?

– Верно, только нужно действовать быстро и осмотрительно, – засмеялась Кэт. – Ну а пока пойдем в кухню и поспим у камина. К тому времени как раз начнется прилив.


До рассвета был еще добрый час, а юные хитрецы уже успели заполучить все, на что рассчитывали. Волны выбросили на берег четыре больших бочонка с бренди и пять ящиков с маркировкой «шампанское». Кэт в жизни не слышала о таком сорте, но вино есть вино, и к тому же прилив проделал за них всю работу. Брат с сестрой лишь немного промокли, зато затащили контрабандный груз в пещеру и сложили у потайного хода. Теперь только оставалось дождаться, когда прилив войдет в полную силу, и отбуксировать груз «домой».

Чуть позже Кэт, верная обычаю, оседлала Эбони и отправилась встречать золотистый восход. Однако сегодня она вряд ли останется в одиночестве!

Девушка зорко всматривалась вдаль, ожидая появления покупателей, и не ошиблась. В отдалении показались две крохотные фигурки, и Кэт пришпорила жеребца. Они мчались бешеным галопом. Из-под копыт во все стороны летела соленая вода. Наконец девушка резко натянула поводья, намеренно обрызгав мужчин, очевидно, что-то искавших.

– Доброго вам дня, миледи, – смущенно поздоровались они, явно чувствуя себя пойманными на месте преступления.

Кэт величественно наклонила голову, но не произнесла ни слова. Пожалуй, лучше подождать. И тут один из мужчин не выдержал:

– Вы, случаем, ничего не заметили на берегу, миледи?

Девушка настороженно прищурилась.

– Надеюсь, вы не занимаетесь грабежом потерпевших крушение судов, – с деланным пренебрежением бросила она.

Но те энергично замотали головами:

– Что вы, миледи, да мыслимо ли такое? Мы честные контрабандисты, только и всего, Богом клянемся!

– Не тревожьтесь, миледи, – заверил тот, что был помоложе. – Мой папаша содержит кабачок в Монане. Сегодня ночью нам должны были доставить новый запас бренди.

– Я проскакала не один десяток миль вдоль побережья, но ничего, кроме раковин, не нашла. Какой порядочный англичанин доверится слову француза? Все они мошенники!

– Верно, миледи, – пробормотали мужчины, отлично понимая, что девушка лжет.

Та уже было коснулась каблуками боков коня, но словно невзначай заметила:

– Если у вас есть деньги, я могла бы продать четыре бочонка бренди и, скажем, бутылок пятьдесят французского вина из погребов моего отца.

Мужчины хитро переглянулись, гадая, каким образом девчонке удалось опередить их и захватить все спиртное. Но ничего не поделаешь, приходилось платить, иначе она попросту обвинит их в мародерстве и отдаст в руки представителей закона.

– Захватите лошадь с фургоном и приезжайте сегодня в Роузленд. Я велю слугам поднять груз наверх, – весело пообещала Кэт и, развернув вороного берберского жеребца, умчалась как ветер.


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации