Текст книги "Джемма Беллинчиони"
Автор книги: Влас Дорошевич
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Влас Михайлович Дорошевич
Джемма Беллинчиони[1]1
Впервые – «Одесский листок», 1899, No 9.
[Закрыть][2]2
Беллинчиони, Беллинчони Джемма (1864—1950) – итальянская оперная артистка (сопрано), педагог. Дебютировала в Неаполе в 1881 г. Пела на сценах оперных театров многих стран Европы и Америки, гастролировала в России.
[Закрыть]
* * *
Это было в Вероне[3]3
Верона – город в Северной Италии, в котором происходит действие трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».
[Закрыть].
В маленьком городке, куда приезжают люди со всего мира, чтобы опустить свою визитную карточку в саркофаг Джульетты[4]4
…опустить свою визитную карточку в саркофаг Джульетты. – Крипта с гробницей Джульетты находится в веронском монастыре Святого Франциска Ассизского. Подлинность этой могилы оспаривается, хотя сам саркофаг очень древний. Традиция связывать его с историей Джульетты и Ромео сложилась еще до появления в 1592 г. наиболее ранней редакции трагедии Шекспира. Люди сами проложили тропу к этому месту, окрестив найденную здесь гробницу захоронением несчастных любовников. В XIX в., в эпоху расцвета романтизма, начинается паломничество к ней. В вышедшем в 1807 г. романе «Коринна, или Италия» французской писательницы Жермены де Сталь (1766—1817) говорится: «Трагедия о Ромео и Джульетте написана на итальянский сюжет; действие происходит в Вероне, где и поныне показывают гробницу двух влюбленных». Среди многочисленных посетителей распространился обычай откалывать кусочки могильного камня Джульетты и увозить их с собой в качестве сувениров. В результате такого почитания саркофаг значительно пострадал. В 1868 г. Общество милосердия благоустроило место вокруг гробницы, установило бюст Шекспира, в специальной нише посетители стали оставлять послания с обращениями к Джульетте и Ромео, а также свои визитные карточки. В конце 30-х годов XX в. на территории старинного архитектурного комплекса Сан Франческо был создан своего рода мемориал, саркофаг перенесен в бывшую монастырскую крипту, представляющую символический склеп Ромео и Джульетты.
[Закрыть].
Вы знаете, что итальянцу, может быть, иногда не на что пообедать, – но у него всегда найдется лира на театр и пять чентезимов на газету.
В крошечной Вероне издается несколько газет, в которых переселился дух Капулетти и Монтекки[5]5
Монтекки и Капулетти – враждующие семейства в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».
[Закрыть], и есть театр, куда приглашают знаменитостей[6]6
…есть театр, куда приглашают только знаменитостей. – Арена да Верона – римский амфитеатр, построенный в первом веке нашей эры и служивший местом гладиаторских боев, рыцарских поединков, турниров, ночных зрелищ. В XVIII в. в нем начались театральные представления. С начала XIX в. знаменитый оперный театр.
[Закрыть].
Гастроли знаменитости!
Газетные Капулетти должны были задать генеральную битву газетным Монтекки.
– Черт возьми! Кто красноречивее напишет о гастролерше?
Это – вопрос самолюбия.
Редактор «Arena», старый итальянец, дравшийся еще в войсках Гарибальди, хлопнул рукой по столу:
– Напишу «великая Джемма», – и баста! Есть одна «Джемма», как есть только один «Томазо»[7]7
…есть только один Томмазо… – Имеется в виду Томмазо Сальвини.
[Закрыть] и был всего один «Эрнесто»[8]8
…был всего один «Эрнесто». – Имеется в виду Эрнесто Росси.
[Закрыть]. Даже не «великая», а просто «Джемма»: «К нам приехала Джемма!» Это будет красноречивее всего.
Редактор «Corrieri di Verona» выпил бутылку «пальпуличелла», чудного вина, похожего на пенящуюся кровь, – и решил:
– Назову ее «поющей Дузэ».
А редактор «Il Voce di Verona», носивший бумажные воротнички и потому считавший себя «настоящим парижанином», – по обыкновению, щегольнул «тонкостью»:
«Наверху всемирной славы есть одно, что огорчает Сарру Бернар: почему у нее нет голоса?! Она была бы Беллинчиони».
Мрачному редактору «Il popolo di Verona» пришла в голову всего одна фраза:
«Вы хотите, чтоб я вам дал характеристику артистки, которая у нас сегодня выступает? Это можно сделать, буквально, в двух словах: „это – Беллинчиони“. Что можно прибавить к этому более лестного?»
Победа осталась за «Popolo».
Два редактора «Arena» сказал:
– Это красноречиво! «Это Беллинчиони». Действительно, сам Цицерон[9]9
Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. э.) – римский политический деятель, писатель и оратор.
[Закрыть] не нашелся бы к этому ничего добавить.
Сегодня – я в положении веронского журналиста.
Эта «поющая Дузэ» выступает сегодня в «Травиате», и мне хотелось бы написать о ней что-нибудь «красноречивое».
– Поверьте, что каждая строка – это лишний зритель! – как убеждала меня одна мамаша Wunderkind'a, прося написать заметку о 25-тилетнем юбилее ее 11-летнего сына.
И я готов написать о г-же Джемме Беллинчиони 2000 строк, чтобы театр был переполнен.
Но не пугайтесь! Я не напишу 2000 строк.
Я буду краток и красноречив.
Я знаю Одессу и сумею быть убедительным на 20 строках.
Милостивые государыни и милостивые государи!
Я знаю, что вы любите оперу, и знаю, что и вы любите в опере.
Ваша любимая опера – «Гугеноты», и я отлично понимаю вас.
За одни и те же деньги вы слышите всю труппу: двух теноров, баритона, двух басов, сопрано драматическое, сопрано колоратурное и меццо-сопрано.
Вы народ музыкальный и коммерческий.
И как народу музыкально-коммерческому я вам рекомендую г-жу Джемму Беллинчиони с экономической точки зрения.
Когда г-жа Беллинчиони исполняет «Травиату», – перед вами за одни и те же деньги две артистки.
Вы смотрите Дузэ и слушаете Беллинчиони.
Это не только приятно, но и весьма экономично.
Это не только огромное эстетическое наслаждение, но и «хорошая афера». А всякий истинный одессит не прочь и от того, и от другого.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.