Текст книги "Волшебный вальс"
Автор книги: Юджиния Райли
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 11
Ужин подходил к концу, когда появился дворецкий, худощавый чернокожий мужчина средних лет, и доложил:
– Сэр, мисс Элизабет Стэнтон пожаловала с визитом.
Андре просиял.
– Ради Бога, Даниэль, проводите ее к нам.
Минуту спустя вошла стройная брюнетка лет восемнадцати, с яркими глазами и румяными щечками. Очень хорошенькая, с безмятежной улыбкой, она, несмотря на юный возраст, обладала величавой статью королевы.
Разглядывая экстравагантный наряд гостьи, Стефани вспомнила, что видела однажды в книге нечто подобное. Это платье было признано наиболее удачной моделью столетия. Длинный приталенный жакет с кружевной отделкой из ярко-синей саржи, юбка с кринолином и отороченным кружевом турнюром являли собой удачный образец сочетания довоенного и послевоенного стилей. Синие перчатки, красный галстук-бабочка и широкополая соломенная шляпа, украшенная миниатюрными розочками из алого шелка, завершали живописный ансамбль. Молодая особа обмахивалась шелковым веером. Она словно сошла с картинки журнала викторианской моды.
Широко улыбаясь, Андре поднялся ей навстречу. Стефани украдкой взглянула на Эбби. На лице девушки застыла маска удивления.
– О, Андре, старый плут! Как я рада вас видеть! – пропела красавица с южным акцентом, подплывая к хозяину дома.
– Элизабет, дорогая. – Андре поцеловал протянутую руку в перчатке. – Какой приятный сюрприз! Как поживаете? Что нового у вас в Уинди-Хилл? Надеюсь, прелестные сестрички процветают?
– О да! Бо и Мод считают, что вы давно могли бы навестить нас и послушать в нашем исполнении Китса и Вордсворта.
– Весьма заманчиво.
– Как милые ангелочки? – Ослепительно улыбаясь поистине королевской улыбкой, Элизабет обвела взглядом стол. – Здравствуйте, Эбби, дорогая. И… – взгляд молодой женщины остановился на Стефани. – Кто это здесь у вас, Андре?
– Мадемуазель Элизабет Стэнтон, разрешите представить вам мадам Стефани Сарджент. Она приехала из Джексона, чтобы помочь Эбби с детьми.
– Вот как? Новая гувернантка? – произнесла Элизабет.
Стефани взирала на гостью с холодным любопытством.
– По правде говоря, – продолжал Андре, усмехнувшись, – мадам Сарджент вдова, и мы приняли ее как нового члена семьи.
– Понятно, – проворковала Элизабет. – Рада с вами познакомиться.
– Я тоже, – ответила Стефани, отметив про себя, что руки девушка не подала.
– Итак, Элизабет, чем могу служить? – спросил хозяин дома. – Не выпьете ли с нами чего-нибудь прохладительного?
– О нет, нет, – отказалась гостья, игриво шлепнув Андре по рукаву веером. – Прошу прощения, что нарушила ваш… э-э… семейный ужин. Дело в том, что я помощник председателя Лиги искусств, и мы все надеемся, что вы выступите у нас на январском заседании.
– Я? – Андре рассмеялся. – Но я ничего не смыслю в искусстве.
– Не надо, Андре! Не скромничайте! – промурлыкала девушка. – Вы побывали в прекраснейших музеях мира – в Лувре, в музее Виктории и Альберта. В конце концов, можете рассказать о вашем Гейнсборо. – Гостья указала на картину на стене.
– Возможно, – пробормотал Андре, потирая подбородок.
– Так вы придете? – воодушевилась она.
– Я просто не могу отказаться от приглашения на вечеринку, где соберутся самые прелестные дамы Натчеза. – Андре лукаво подмигнул девушке.
– Все будут в восторге! – Элизабет радостно захлопала в ладоши.
– Может быть, вы пригласите на одно из ваших собраний и мадам Сарджент? Она хорошо образованна и наверняка разбирается в искусстве.
– Ей непременно пришлют приглашение, – ответила гостья, натянуто улыбнувшись.
– Возможно, Эбби это тоже будет интересно, – вмешалась в разговор Стефани.
– О, моя дорогая, – вздохнула Элизабет, обмахиваясь веером. – Вам следует знать, что Эбби никуда не ходит и ничем не интересуется, кроме церкви и своего струнного оркестра. Не так ли, Эбби?
– Я… – Эбби запнулась, явно чувствуя себя не в своей тарелке в присутствии ослепительной юной красотки. – Это правда. Я не состою практически ни в одной организации.
– Вы не проводите меня? – обратилась Элизабет к Андре.
– Конечно. – Андре предложил девушке руку, и они, весело смеясь, удалились.
– Глубокая печаль в темных глазах Эбби поразила Стефани, и сердце ее отозвалось болью. Ей было бесконечно жаль молодую женщину. Эбби, должно быть, хорошо понимала, что не может рассчитывать на взаимность горячо любимого ею мужчины.
И Стефани решила во что бы то ни стало помочь бедняжке.
Подготовить детей ко сну оказалось делом нелегким. Пока Эбби помогала Марте с крошкой Сарой, Стефани занялась старшими детьми. Оставив Бо и Поля в детской забавляться с игрушками, она повела Эми и Гвендолин в спальню.
Присев на край двуспальной детской кроватки, девушка начала переодевать Эми в ночную рубашку. Гвен тем временем, устроившись на полу, играла с куклой.
– Я не буду переодеваться! – капризно заявила она.
Стефани лишь пожала плечами и, посадив Эми на колени, принялась расчесывать ее густые черные волосы.
– Поступай как знаешь. Но бьюсь об заклад, что спать в платье и переднике не очень-то удобно.
Гвен помолчала с минуту и заявила:
– А мне все равно. И волосы я тебе не позволю расчесывать!
– Жаль! – воскликнула Стефани. – Тогда они не будут такими красивыми, как у Эми.
Гвен разозлилась, но ничего не сказала. Эми подняла на Стефани свои прекрасные глаза и робко улыбнулась. Стефани слегка нажала на кончик ее маленького хорошенького носика.
– Что смешного, глупышка?
Эми захихикала и начала брыкаться.
– Сейчас же прекрати! – Гвен подбежала к девушке и с силой дернула ее за подол платья. – Не хочу, чтобы ты играла с моей сестренкой!
– Хочешь поспорить?
И снова Гвен была обречена на мрачное молчание. Стефани тем временем опустила ребенка на пол и поправила ее рубашечку.
– Ты вела себя очень хорошо. А теперь пойдем в детскую, посмотрим, что делают твои братишки.
– Ура! – обрадовалась малышка.
Стефани увела Эми; продолжая дуться, Гвен последовала за ними. Минуту спустя они вошли в просторную комнату. Это была спальня Стефани, до того как она переместилась во времени. Комната преобразилась до неузнаваемости. Пол был завален игрушками. В дальнем углу стоял набитый детскими книжками шкаф. Часть их вывалилась наружу и лежала на перевернутой детской плетеной коляске, знавшей когда-то лучшие дни.
Поль яростно колотил в игрушечный барабан. Бо, хохоча, дразнил собачку, вырывая у нее платок, в который она уцепилась зубами, ожесточенно рыча и мотая головой.
– Мальчики! – Стефани подняла руку. – Не пора ли спать?
Поль и Бо изумленно уставились на Стефани.
– Спать? – воскликнул Поль ошарашенно. – Мы никогда не ложимся так рано.
– Никогда! – поддержал брата Бо.
– А сегодня ляжете, – строго произнесла Стефани. – Но сначала все вместе наведете в этом свинарнике порядок.
– Нет! – запротестовала Гвендолин. – Мы никогда не убираем игрушки. Для этого есть горничные.
– Почему они должны убирать за вами?
Оставив этот вопрос без ответа, Гвен заявила:
– Мы не обязаны, и все тут!
Стефани собралась возразить, но тут Эми дернула ее за юбку и протянула книжку. Стефани сжала малютку в объятиях.
– Хочешь послушать сказку, дорогая?
Эми кивнула.
Обведя комнату взглядом, Стефани заметила в углу кресло-качалку и направилась к нему.
– С удовольствием почитаю тебе.
Остальные дети с интересом наблюдали за ними.
– Почему бы вам не пойти спать? – спросила у них Стефани.
– Нет! – воспротивился Поль. – Мы с Бо тоже хотим послушать сказку. Нам никто не читал после… – Голос его дрогнул от слез.
Стефани стало жаль мальчика, но она решила стоять на своем.
– Я охотно почитала бы вам, но вы еще не переоделись для сна. – Стефани развела руками. – Только Эми в ночной рубашке.
– Мы переоденемся! – пообещал Бо.
– К тому же вы не убрали игрушки, – продолжала Стефани, с трудом сдерживая улыбку.
– А как насчет Эми? – спросила Гвен, надув губки. – Она тоже не убрала игрушки.
– Она еще маленькая. И потом вряд ли это она устроила здесь такой кавардак.
Гвен прикусила губу.
Поль вскочил и потянул Бо за рукав.
– Пойдем переоденемся и соберем игрушки, – сказал он и обратился к Стефани: – Обещаете, что не начнете читать без нас, мадам?
– Обещаю.
Мальчишки пулей вылетели из комнаты, собака за ними. Гвен уходить не спешила и метала в Стефани гневные взгляды.
– Ну а ты? – Стефани посмотрела на девочку. – Не хочешь к нам присоединиться?
– Кому нужны твои дурацкие сказки? – буркнула Гвен, швырнув на пол куклу.
Когда Гвен выходила из комнаты, Стефани заметила, что глаза у девочки подозрительно блестят. Происходящее было ей далеко не безразлично.
Несколько минут спустя мальчики вернулись. В полосатых рубашках и ночных колпачках они выглядели прехорошенькими. Братья тотчас кинулись наводить в детской порядок. Стефани не могла удержаться от смеха, глядя на их ужимки. Они носились по комнате, спотыкались о разбросанные игрушки, падали. Затем решили организовать свой труд. Бо бросал кубики Полю, тот ловил и складывал их.
Закончив работу в рекордно короткий срок, шалуны бросились к Стефани и сели у ее ног.
– А теперь почитайте нам, мадам, – попросил Поль.
– Да, почитайте! – поддержал брата Бо.
Стефани прочла сказку «Покатигорошек». Читала она хорошо, с выражением, дети слушали затаив дыхание.
Это была первая маленькая победа Стефани. Но девушка не обольщалась. Все трудности еще впереди. Неожиданно появилась Гвендолин в ночной рубашке, надетой наизнанку и задом наперед. Это был своего рода вызов на тот случай, если Стефани ее выгонит. Но ничего подобного не произошло. Гвендолин быстро пересекла комнату и, схватив куклу, уселась чуть поодаль, метнув в девушку сердитый взгляд.
Стефани подняла глаза на Гвен и как ни в чем не бывало продолжила чтение…
Андре стоял в дверях детской, наблюдая за происходящим. Какое выразительное у Стефани лицо! Какие интонации! Детишки словно зачарованные слушают сказку. У Анд-ре перехватило дыхание. Его малышам давно никто не читал. Эбби попробовала было, но у нее ничего не получилось. Недоставало экспрессии и жизненной силы, а без них завладеть вниманием ребятишек сложно.
Прошлое новой гувернантки, разумеется, вызывало некоторые сомнения, однако Андре был рад, что принял ее в семью. Чрезмерная строгость не смущала его. Главное – она нашла общий язык с детьми, а значит, и с ним.
Взглянув на карманные часы, он улыбнулся. На покер с друзьями в Поллок-Хаус он уже опоздал. Что ж, вернется пораньше домой, посмотрит, что еще придумает эта обворожительная мадам Сарджент.
До недавнего времени у Андре была любовница – маленькая, веселая проказница; он снял для нее небольшой дом на Клифтон-стрит. У Дафны было более чем сомнительное прошлое. Они провели вместе много счастливых минут, но два месяца назад маленькая мошенница нанесла ему удар: она сбежала с тенором из плавучего театра, намереваясь выйти за него замуж.
Конечно, Стефани – не Дафна, но, учитывая странные обстоятельства ее появления в доме, она наверняка что-то скрывает. Хорошо образованная, она в то же время держалась чересчур раскованно, если не сказать – развязно. Могла дать ему словесный отпор и никогда не отводила глаз. Женщинам его круга это несвойственно. Но именно дерзость, сулившая новизну ощущений, и привлекала его в ней.
Как воспримет она его ухаживания?
Может, не следует думать о ней в таком плане? Связанная с ней тайна интриговала Андре, будила воображение. Ему не терпелось узнать: была ли она и впрямь пуританкой или только прикидывалась и что означали ее непокорный характер и гордый дух?
Глава 12
– Да, с этими детишками хлопот не оберешься! – пожаловалась Стефани Эбби. – Мне стоило огромного труда призвать их к порядку.
– Не знаю, что бы я без тебя сегодня делала, – с чувством откликнулась Эбби.
Полчаса спустя обе женщины сидели рядышком в плетеных креслах в домашней пошивочной. Перед Стефани лежала стопка модных журналов, и она увлеченно листала страницы, восхищаясь экстравагантными иллюстрациями. Эбби в это время рылась в коробке с образцами ткани.
– Что делает его превосходительство, пока мы усмиряем маленьких монстров и пытаемся уложить их спать? – поинтересовалась Стефани.
– Ты имеешь в виду Андре? – рассмеялась Эбби. С некоторых пор они перешли на ты.
– Конечно.
– Сегодня вечером он намеревался отправиться в город поиграть в карты с какими-то джентльменами.
– Как хорошо быть мужчиной! – произнесла Стефани.
– Но он может пораньше вернуться домой, пожелать детишкам спокойной ночи.
– Это было бы подвигом с его стороны.
Женщины замолчали. Эбби поднесла к свету несколько образцов ткани.
Это последний крик моды, – показала она на картинку, привлекшую внимание Стефани. – Творение Долли Варден.
– Какой дурацкий турнюр! – поморщилась Стефани. – Чересчур объемный. А нелепая шляпка напоминает перевернутый совок для муки.
Эбби прыснула.
– Вот элегантный наряд, – заметила она, когда Стефани перевернула страницу и ее взгляду предстало роскошное повседневное платье изысканного покроя с красивой юбкой клеш.
– Да, силуэт мне нравится, – согласилась Стефани.
– Ты бы великолепно в нем смотрелась, – предположила Эбби, – если сшить платье из зеленой материи. – Она сдвинула брови и принялась перебирать у себя на коленях образчики ткани. – Пожалуй, эта, – сказала она, показывая понравившуюся материю.
Цвет и вправду восхитительный, – согласилась Стефани.
– Ну что ж, завтра покажем миссис Ходж фасон и ткань.
Стефани продолжала рассматривать журнал. Ее внимание привлек костюм из мягкой розовой шерсти.
– А тебе пошло бы это.
– О нет! – возразила Эбби со смехом.
– Да, да! – настойчиво повторила Стефани. – Этот цвет как нельзя лучше оттеняет твои волосы и прекрасные темные глаза.
– На тебе это будет смотреться лучше. – Эбби отвела взгляд.
– Не думаю. Давай спросим об этом миссис Ходж.
– Знаешь, я чувствую себя уютнее в черном.
– На мисс О'Хара сегодня было нечто подобное. – Стефани сменила тему.
– А кто это? – спросила Эбби.
– Я имела в виду Элизабет Стэнтон, – засмеялась Стефани.
– Ах, мисс Элизабет. Да, кое-кто из местных дам все еще предпочитает этот стиль, хотя он вышел из моды еще два года назад. Дело в том, что здесь, на Юге, многим приходится туго. Нам в этом отношении повезло.
– Значит, Стэнтоны не так хорошо обеспечены, как Андре?
– Боюсь, обитатели особняка Уинди-Хилл переживают не лучшие времена.
– По виду мисс Элизабет этого не скажешь. Она держится как императрица.
– Она утверждает, что в ее жилах течет королевская кровь. Стэнтоны – одна из наиболее влиятельных фамилий Натчеза. Именно в особняке Уинди-Хилл Аарон Бэрр ухаживал за Мадлен Прайс. Сестры Стэнтон сохранили дорожку, по которой парочка прогуливалась, и теперь она стала излюбленным местом влюбленных.
– Интересно, – заметила Стефани. – Насколько я понимаю, мисс Элизабет мечтает об удачном замужестве.
– Возможно.
– Что ты о ней думаешь?
– У нас с ней мало общего, – произнесла Эбби со вздохом. – Она придерживается старомодных правил старого Юга. Типичная южная красотка.
– Хочешь сказать – кокетка?
– Дамы так не выражаются. – Эбби зарделась.
– Но Андре ее кокетство нравится, – продолжала Стефани. – Он был польщен ее вниманием. Так по крайней мере мне показалось.
– Просто Андре настроен к ней по-дружески. – Эбби пришла в волнение. – Его поведение ровным счетом ничего не значит. Он держится так со всеми дамами.
«Но только не с тобой». Произнести эту мысль вслух Стефани не решилась, но поведение Андре ее тревожило, аза Эбби затуманила печаль.
– Знаешь, – сказала Стефани после минутного колебания, – мне показалось, что у тебя испортилось настроение, когда Андре флиртовал с мисс Стэнтон. Он тебя разочаровал?
– Разочаровал? – Эбби не могла скрыть своей досады. – с какой стати? Нисколько.
– Честно?
Эбби потупилась, но после минутного молчания призналалась:
– Просто мне стало больно… из-за Линни. Ведь прошел его год. И я чувствовала… – Голос девушки дрогнул.
– Что же ты чувствовала?
– Я не хочу говорить на эту тему.
– Прошу прощения за настойчивость, – извинилась Стефани, а сама подумала: «Я услышала все, что хотела узнать…»
Главное, все делать своевременно, размышляла Стефани, ложась в постель. Ее не покидало ощущение нереальности происходящего. Оторванная от дорогой сестры, родителей, работы и привычной жизни, она существовала словно во сне, точнее – в кошмаре. Но больше всего ее тяготили тычки с Андре и детьми. После целого дня у нее гудели ноги. Ведь ей приходилось носить туфли старой Магнолии. Других не было.
Облачившись в ночную рубашку, Стефани юркнула в постель и с наслаждением вытянула ноги. В следующее мгновение что-то холодное и липкое коснулось ее стопы, и она пронзительно закричала.
Вскочив с кровати, откинула одеяло и увидела жабу.
– С меня хватит! – воскликнула Стефани.
Она быстро оделась, пригладила волосы, схватили лампу, выбежала из спальни и опрометью бросилась в комнату мальчиков. Распахнув дверь их комнаты, приказала:
– Бо, сейчас же встань и оденься!
– Что случилось? – послышался из темноты сонный голос.
– Вы отлично знаете, молодой человек, что случилось. Боюсь, у вас большие проблемы.
Бо пробкой вылетел из постели.
– Это не я! – закричал он. – Это Гвен положила вам в кровать жабу.
– Гвен? Откуда ты знаешь, если не помогал ей?
Мальчик ойкнул.
– Ну что, доигрался? – раздался голос Поля. – Сейчас мадам тебе задаст!
– Не вмешивайтесь, молодой человек, – одернула его Стефани и обратилась к Бо: – Через минуту жду вас в коридоре, иначе… – Она не договорила и вышла из комнаты.
В следующее мгновение Стефани разбудила Гвен. Через две минуты проказники стояли в коридоре сонные, взъерошенные, кое-как одетые.
– Что тебе нужно? – хмуро спросила Гвен.
– Вас обоих ждет небольшое приключение, – многозначительно произнесла Стефани. – Сейчас мы с вами отнесем госпожу жабу обратно в сад, а затем вернемся и сменим мне простыни, которые она обгадила.
Дети не на шутку перепугались.
– Мы не меняем простыни! – всхлипнул Бо.
– Особенно если жаба их обделала! – поддакнула Гвен. – У нас для этого есть слуги.
– Неужели вы думаете, что я стану их будить? Ни за что! Вы виноваты – вы и убирайте!
Втроем они, прихватив жабу, отправились в сад, после чего вернулись в комнату девушки. Стефани едва сдерживала смех, глядя, как безуспешно стараются Бо и Гвен натянуть простыню на огромный матрас. Ведь они были совсем еще маленькие.
Пришлось прийти им на помощь. Но урок, как она полагала, пошел им на пользу.
Никто не заметил, как в дверях остановился Андре. Он еще не переоделся и был в вечернем костюме.
– Что здесь происходит?
Детишки повернули к отцу виноватые личики, и Стефани прониклась к ним жалостью.
– Бо и Гвен не могли уснуть, и я решила поучить их стелить постель.
– Вы шутите, мадам? – усомнился Андре. – Вы разве не знаете, что для черной работы у нас есть слуги?
– Сэр, моя мама говорила, что каждый ребенок должен уметь стелить постель, – пояснила Стефани, скрестив на груди руки и смело глядя ему прямо в глаза.
– Понятно, – пробормотал он. – Каждый должен уметь стелить постель, чтобы на ней спать, так?
– Совершенно верно.
– А что еще вам говорила мама? – полюбопытствовал Андре, входя в комнату.
– Что активная физическая деятельность способствует хорошему отдыху.
– Ага… – протянул он, и в его глазах блеснули лукавые огоньки. – Но в данном случае от комментариев я воздержусь.
Осознав, что совершила ошибку, Стефани порозовела.
– Мадам, почему у вас такое красное лицо? – поинтересовался Бо.
Андре расхохотался, и Стефани едва сдержалась, чтобы не прогнать его вон из комнаты.
– От напряжения, – бросила она небрежно. – Давайте быстрее. Я устала.
– Торопитесь, малыши. Мадам хочет баиньки, – насмешливо произнес Андре и зашагал прочь.
Стефани облегченно вздохнула. Она допустила промашку, сказав Андре нечто двусмысленное, с явной сексуальной подоплекой. Этому мерзавцу палец в рот не клади.
– Мадам Сарджент, мы уже все сделали, – захныкала Гвен.
Стефани взглянула на кровать и чуть не покатилась со смеху. Простыня свисала, а наволочка была надета наизнанку. Но детишки старались изо всех сил и выглядели усталыми и раскаявшимися.
– Очень хорошо. Если пообещаете, что больше не будете шалить…
Договорить она не успела, поскольку тишину разорвал пронзительный женский вопль, донесшийся из комнаты Эбби. Дети бросились к двери.
Но Стефани крепко схватила их за руки.
– Стойте! Что вы сделали с Эбби?
По выражению их лиц Стефани все поняла.
– Только не говорите, что вы и ей подложили в кровать жабу.
Дети обменялись испуганными взглядами.
– Ну?
– Не-ет, мэм, – признался Бо. – Это была щелкающая черепаха.
О Господи! – воскликнула Стефани и выскочила в коридор, потащив за собой детей. – Бежим спасать бедную Эбби, пока у нее не случился сердечный приступ. И клянусь, Бо, если эта черепаха укусила мисс Эбби за палец, я оторву тебе голову!
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?